<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12298" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12298?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3256cfe823c427b5353cf8c66b58781.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36052">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0c3de87b1ec07c8017e4058219f6f62.xml</src>
      <authentication>3bfc3b7a7c8690f6486ca60cecc5271b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36053">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d0f89077020b476e9f18f5a438ca2c9.pdf</src>
      <authentication>f0a9a37710d499a96da28cf450661d3c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612139">
                  <text>DétièiíRonnado.

DE

ì-

R° 84

0 e0BRET0
L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

N AUT-MIE JOUR

MESODIE
t

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs j
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bena bint sos lou numero
L'ORGJNT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

! Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet lie num'éros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

,Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ETSISINHODOÜ
I. Pour les Sœurs Garde-Malades.
2. Os Cobretuires (H. ÜOMMERGUES).
■'!. Li o Porpond... è Porpnnd !
Í. fhnc.an (E. MARCENAC).
5. Lou Cirque de Gavarni (E. PAGÈS.)
6. Bèrs è consous. — Co-breto (Louis DEBRONS).
7. Los planjos de lo terro (J.-S. MATHIEU).
H. La tristo bilhado.
!). Broulho d.'oniourous (L.-F. BOURGADE).
10. Un beau discours (suite et fin) (A. SERRE).
II. Couyounados (Lou PORPOND).

èi se prounounço : èy.
èou.
—
èu
—
—
eou.
eu
—
—
oy.
oi
—
—
oou.
ôu
—
11 (mouillés).
—
lh
—
—
nh
—
gn—
tj.
i
— — • tch.
ch
—

—
—
—
—
—
—
—
—

*j* «j» *~&lt;t «j» «j* «j» «j* *j» «j» «j»

****** *i* *♦* *»• *♦* *»* *♦* %* *»* *♦* *♦

«j» *♦♦*** %♦ **♦ *»* *»• *!♦ **♦ *J*

Sèi, sureau.
Lèu, bientôt
Seu, suif.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille
Conho,ehieniie
Jour, jour.
Chobal, cheval

JEUX FLORAUX DE 1927
Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço : ay.
au
—
—
aou.
ei
—
—
ey.

Ex. : Fai, ïardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.

Nous rappelons que les envois pour les /eux
Floraux de l'Escolo Oubernhato doivent parvenir au Secrétaire, M. Henri Dommergues, Petite
Rue Cazaud, à Aurillac, avant le 15 Mai prochain.

ÎONSJOUVEAU

�2

LO COBRETO

Pour les Sœors garde-malades
L'Escolo Oubernhato a, depuis plusieurs mois décidé de donner au théâtre d'Aurillac une grande félibrée au profit des si dévouées Sœurs Garde-malades
de la local ii s.
Cette félibt te aura lieu le mercredi 4 mai à 8 heures et demie du soir, avec un programme des plus
intéressants et entièrement inèdit. Entre autres
numéros, nous devons signaler une pièce en trois
actes de M. Fernand Prax : LO GLEBO MAIRALO.
Nous engageons très vivement nos compatriotes à
se rendre nombreux à cette séance. Ils participeront
à une GH'.vre excellente entre toutes et passeront une
soirée des plus agréables.

Os Cobretaires
Opi'ès un som d'uno binteno d'onnados, /'Escolo Oubernhato tournât rebiscoula no mai
de sèt ons. Tiras, quond tournât naisse, n'èro
pas plo bidourno. Mes paires è pairis prenguèrou
taloment de peno per guelo que couop set se metèt
o creisse coumo zo fò toutes les efonts de bouno
raço.
Quond s'estompèt lou premiè N° de Lo Cobreto,
lou IE d'Obrièu 1920, sobès pas contes siom, o
l'Escolo? E be, siom pas trento. Mes obion counfionço ! E nostre journau — un journau que toutes,
pichious è bèls pouodou liji — ogodèt taloment
o tout oquech.es qu'aimou l'Oubèrnho è so poulido
lengo que, cado onnado, lo tièiro des cobretaires
s'olongo un bouci mai.
Cau dire otobe que /'Escolo Oubernhato o fat ol
tour de guelo tout lou be qu'o pougut. Pertout ound
l'òu mondado beni es onado ombe plose. Sous
contaires, musicaires, pouètos è countaires n òu
pas jomai poutinhat per ona felibreja de çai è de
lai. E cado couop que lour es estat domondat de
faire ticon per gori quauquo misèro, per oduja
quauquo obro de coritat, les Cobretaires se sou pas
fat estira lou naz.
Poudès creire quòu plo dins lo cruco de countunha, ornai de faire enquèro mièl se se pouot.
Lo Cobreto, que bous orribo lou 15 de cado mes
sons se retorda, ogrado de mai en mai o n'oqueches que lo lijissou. Desempièi lou mes de febriè
li se trobo cado couop quatre paps de mai, oquelos
del gloussari del tont brabe obat Mathieu.
Mes lou popiè couosto car que cau sap. Les
oubriès otobe, è lo pouosto nous rouino per encaissa nostros quitonços. Oquo fo que som oublijats —
è zo regreton plo, cresèt-zo — d'òumenta les obou-

noments de quoronto sos. Sons esta gaire, bous
forens presenta lo quitonço de 1927. Sero de
12 FRONCS. Bous pregon plo de dèstre toutes brabes
coumo zo sès toujours estat. Odujat nous o faire
lou be, o opora l'Oubèrnho, so lengo, sos coustumos.
HENRI

DOMMERGUES.

P. S. — Lo Cobreto mondo un brabe grond
morces os journaus que li donou un couop de mo
de terrs en tems per lo fa couneisse.
Presque toutes nous fòu Fomistat d'onounça nostros fèstos, nostres reunious, disou lou be que foson de çai è de lai.
Brabes counfraires, les cobretaires bous sentou
plo grat de tout oquo. Ses brabes coumo zo sou
toutes les bouns Oubernhats de cur è d'esprit.
Aimon oqueches que nous aimou è les autres...
que s'onou estorrissa per un prat segat !...

Li o Porpond

è...

Porpond !

Ope, li o Porpond è Porpond ! Mes oquel de Lo
Cobreto que parlo è escriù to plo nostro poulido
lengo, nous prègo de fa sober os cobretaires qu'oquo's pas guel que fo dins un journau d'Ourlhat
ço que li se bei jous lo sinnotura : Lou Porpond.
Omai to plo creson que les que lijissou oquel
journau è qu'où coustumo otobe de liji Lo Cobreto li se sou pas troumpats.

La maison est déserte ainsi que l'écurie
Car les meubles sont là, dispersés dans la cour,
Devant le seuil antique où l'on discute et crie,
Depuis que sur la place a battu le tambour.
L'étranger arrogant, indiscret et cupide,
Brutalise à plaisir le pauvre mobilier,
El marchande âprement l'objet le plus sordide,
Quand il n'est pas venu pour rire ou railler.
On a le cœur serré devant ces vieilles choses,
Ces visages fanés qui craignent le soleil
Et qui cachaient leurs ans, même au retour des roses,
Dans un coin du logis au nid désert pareil.

�3

LO COBRETO
Voici lu grande armoire où plus d'une fermière
Pendant un demi-siècle a rangé ses atours,
Ses coiffes de vingt ans dont elle était si flère
El qui lui rappelaient de beaux et lointains jours ;
L'armoire où dans un coin, une branlante aïeule
Cachait discrètement des fruits jaunis et roux
Que certains jours de joie elle distribuait seule
Á ses petits-enfants entourant ses genoux ;
L'armoire où se fanait sa noble d'épousée
Et des fleurs d'oranger parlant de ses amours,
L'armoire où l'on rangeait quelque PAILHOLE usée
lit des piles de draps fleurant bon et très lourds.
Voici de pauvres lits baillant avec tristesse,
Sur lesquels s'éteignaient de vénérés aïeux,
Les lits où s'unissaient, dans les soirs d'allégresse,
Ceux qui devaient donner de blonds enfants joyeux.
Liens mystérieux des plus touchantes choses :
Voici d'étroits berceaux, espoir des vieux foyers,
Où dormirent, bercés, des angelets tout roses
Sûr lesquels s'inclinaient des vieillards égayés.
Voici le vieux rouet lançant comme une plainte
Quand vient le taquiner quelque joyeux lutin,
Le soufflet ranimant la flamme presque éteinte
Daus Pâtre, quand l'hiver grondait dans le lointain.
Voici les vieux étains, orgueil de la cuisine
La cage où l'écureuil tournait dès son réveil ;
Les cuivres martelés recouverts de patine
Mais qui durent briller comme un couchant vermeil.
Pitié ! Pitié ! Voici la vieille croix d''ébène
Dont le Christ a pu voir tant d'adièux déchirants ;
Ultime confident des âmes dans la peine
Vers lequel se tournait le regard des mourants.
De ces meubles épais que l'on met aux enchères,
Parmi les cris divers des enfants, du vendeur,
De ces meubles ouverts par des mains étrangères,
On seul monter, hélas ! une sourde douleur.
On dirait, en effet, qu'ils vivent leur détiesse,
Qu'ils semblent regretter le coin dans le logis
Où des êtres après avoir lutté sans cesse
Pour agrandir l'enclos les placèrent jadis.
La vente est finie ! Adieu la maison natale
Qu'une mauve glycine enserre dans ses bras ;
Adieu le vieux jardin où dès l'aube estivale,
tant d'enfants, dans les fleurs, égarèrent leurs pas.
O vous qui connaissez une si dure épreuve,
Ne revenez jamais, lassés par les chemins,
Vers la vieille maison qui semble rester veuve
Et que vous avez dû laisser en d'autres mains '
ETIENNE MARCENAC

Lou Cirque de Gavarni
Dins lou Contau, un pau pertout, donou lou quart
01 fil ainat ; gardo lou be, lou cotèt part.
Omago ol found del cur un bouci de roncuno,
E, long de soun bressou, s'en bo cerca fourtuno.
Mès, per oquo, cado encounlrado o soun poïs ;
O Bit, ound sei noscut, filou debos Poris ;
O Sent-Momet, Bouisset, poïs de los costonhos,
Crondelo, Itrat, Sent Pau, s'en bou dins los Esponhos ;
O Sent Sorni, dins lou mietjour, o bèls moudiòus
Bou bendre des soulièrs, pendulos è peiròus.
O Loroco se fòu nhafres è torrolhaires ;
Do Mondaine è Mouriac, partou les forrolhaires ;
En Belgico è lou Nord, se biou del fi Bourdèu
Qu'es estat tout bendut per del mounde do Plèu.
Mès, les plus degourdits per fa des los offaires
Del lebont ol pounont è dins toutes les caires,
Quo's les que sou noscuts tout o fèt en omount,
D'Oloncho o Morcenat è de Coundat o Rioum.
Del cièu escontiriòu lo mai lusento estièlo.
Plus lèu que bendre pas quauquos pèssos de tièlo.
Partou, lo dorririo, en mièt Moussur bestit
E quond tornou, l'estiou, se bei qu'où pas potit.
Se soubènou pas plus, qu'onton érou messages,
E debenou bourges, oprès dous ou tres biages.
Lour fau pas tort d'oquo ; pau pertout n'es otau ;
Les unses, d'un costèl, partou per l'ouspitau,
Maites que sous noscuts dessous uno clujado,
Oou, pel dornièr boda, l'obrit d'uno tioulado.
Sur tèrro, nous bau maimounta que dobola,
Mès quond reussisson, nous eau pas trop ufla ;
Les que, lou plus soubent, quilhou lou mai lo cresto,
Sous les que sou couïons coumo uno bièlho cesto.
E sus oquel prepau, bous bau counta ticoun
Qu'orribèt o Guiral, n'i o pas gaire, endocouon.
Coumo d'autres, Guiral, mai siasque mièt soubage,
E quauque pau folour, portiguèt per lou biage.
Huèt mes long del Contau, l'obiôu opoulicat ;
Sobio porpondeja to plo qu'un oboucat.
Cau d'èstre plo tindou, de garda lo belouso,
De trima sur lo glebo è de pudi lo bouso,
So disio Guirolet, quond tou'n se premenent
L'on pouot faire Moussur è gonha de l'orgent.
Onton, m'ère en onat bos.la mar Mieterrano ;
Sur lo Couosto d'Ozur, ai bist Nisso è mai Cano ;
Oquesto onnado ai fait toutos los Pirenèus,
Ound les suts les plus nauts où d'eternalos nèus.
Ai bisitat dempièi Perpignan o Boyouno
En possent per Luchon, Cauterets, Aigo Bouno.
Couneisse oquel poïs mièl que «at de Moussur
E sabe de sous puèts, toutes les noums per cur.
Quauqu'un li domondet: — per oqueches compèstrea,
Puisqu'obès debousat tontes de kilomèstres,
Obès bist, plo segur, lou Cirque Gavarni?
— N'ai pas, respoundiguèt, benio mai de porti ! !

�4

LO COBRETO
MOURALO

Un bourrou debe flour qu'oprès soun espelido,
Mès l'home ès oboiont to lèu qu'o pres lo bido ;
Quond o gonhat des sòus, se crei bengut sobent Olèro que n'es pas qu'un bouci mai pudent ;
E tout lou mounde rei, s'un jour quauqu'un se trufo
D'oquel que se crei fi quond n'o plus lo pèl rufo.

Cobreto
(Roundèl)
Te deguifles pas, ô cobreto,
Nous corrons be trop de t'òusi
Pertau que per faire brounsi
Des cranes ère n'ès pas poteto.

E. PAGÈS.

O fi de fa, de fièu en beto,
Lou cormèl pouot s'ogrepesi.
Te deguifles pas, ô cobreto,
Nous corrons-be trop de t'òusi.

Bèrs è Consous

Quouro de conta seriós peto
— Li o be de que n'estremesi —
Beirions lou cièu s'onegresi,
De li pensa lou cur n'en peto.
Te deguifles pas, ô cobreto.

Louis DEBRONS.
(Triolets)

Los plonjo.s de lo terro

I
Bibo les bèrs è los consous
Siago dit sons oboïondado.
De que li o de pus omistous ?
Bibo les bèrs è los consous.
Joubes ou bièlhs, filhos, gorçous,
O cadun, l'un è l'autre ogrado.
Bibo les bèrs è los consous,
Siago dit sons oboïondado.
II
Oquo casso les pessoments
D'escriùre des bèrs ou musico ;
Li passe des cranes mouments,
Oquo casso les pessoments.
Lo bido ombe ses morriments,
Fo be mena prou de tisico.
Oquo casso les pessoments
D'escriùre des bèrs ou musico.
III
Me carre tont è soui urous,
De fa reire lou mounde ounèste;
N'en serai jornai bregounjous
Me carre tont è soui urous.
Bouole escorbilha les migrous,
Oti obès per de que m'entèste;
Me carre tont è soui urous
De fa reire lou mounde ounèste.

Louis DEBRONS.

Brabes efonts qu'obio bist naisse
Obès quittât lo froumentau...
Oh! qu'es crudèl è me fo mau
Bòstre mesprès, bòstre délaisse...
N'entende plus per me repaisse
Bòstros « grondos » o plen peitrau !.
Brabes efonts qu'obio bist naisse
Obès quittât lo froumentau !...
Les estrongiès benguts o faisse,
Maurèls de pèl, de pièu negrau,
Menou l'estebo è lou dentau
Qu'obias clopat dins un maufraisse.
Brabes efonts qu'obio bist naisse!...
*
Les quittes biòus tocou lo nico
En res coumprendre o l'estrongiè
Que couneit fabo del mestiè
Senoum de fa possa lo trico.
Uno doulour bibo me pico...
Me fo bous dire : « dins l'ensiè,
Les quites biòus tocou lo nico
En res coumprendre o l'estrongiè ».
Beleù me prendias per rebico
Mès toujour ai tengut coustiè
E fournit l'arco del groniè.
Tournas efonts... è sons replico...
Les quites biòus tocou lo nico

�LO COBRETO
*
* *
Lou froument pousso sons romilho
Sons negrils è sons bloborèl
Goloupas biste oi niuotèl
Que bostiguèt bòstro fomilho.

5

Des hibèrs n'o bit quatre bints.
Lou paure Tenou, jous lo suo clugiado,
Sons coumpta quel d'oquesto onnado
Que bo dempourta pes comins
Les tros de soun cur dins uno. buffado !

Beires... lo terro se requilho!...
Dins bòstre comp, plus pimporèl
Lou froument pousso sons romilho,
Sons negrils è sons bloborèl.

Quond eau fa beni •cinq efonts
Lo bido n'es pas touchours dousso !
L'on comino pas per lo mousso
Dobont que siagou benguts gronds ;
Li eau lou temps ol blat que pousso !

Lo guerbieiro de gro fourmilho
Que s'escofalho joui flogèl
Lou sòu rousselejo o noubèl...
Lou terraire escout so petrilho,
Lou froument pousso sons romilho.

Jomai lou i roustou n'o monquat ;
Toutes lebats quond lou gal conto ;
Lo Cotinèl èro espornhonto.
Per pourta les iòus ol mercat,
Prendio pas lo couèifo pus jonto !

J.-S. MATHIEU.

Maufraisse : alizier; — tou ca lo nico : maugréer; —
onsiè : endroit; —tene cowstiè : tenir tête ; — romilho:
vesse sauvage; — bloborèl : bleuet; — escofolha : faire
tomber le premier grain; — petrilho : misère.

Lo tristo bilhado
Dempiès lou moti les porpolhòus bloncs
Sou toumbats sorrats, è loi semenados
Jous oquel mohtèl duèrmou plo' cotados.
Lou bent negre obal estuflo pes comps,
Demo los corraus seròu orrozados.
Dobont les contous esclairats
Les homes fou « pftt 1 » ol cat que s'offouco
Quond òuzit crique ja lo souco.
Loi fennos petassou debas,
Lou toutou coquejo, un det o lo bouco.

Oqu'èro lo primo oquel temps.
Lo primo, flour de nostro bido !
Mès, Tenou jomai n'o culhido
Lo recoumpenso des bolents ;
Quelo flour, per guel s'es froustido.
Ogaro, o dorcat lou borriè.
Un meissont bent bufo o lo pòrto.
Lou malhur, en biasso se pòrto.
Se n'es pas dobont, es dorrii,
N'o sièis ons que so fenno es mòrto.
Les efonts, toutes sou portits,
Fronçouès lou pus bèl, en Esponho,
Juon o fugit nostro mountonho,
Lo Morgorido es o Poris ;
Quo's oti que d'orgint se gonho !
Lo guèrro prenguèt Piorrounèl ;
Lou pus joube s'es fat gindarmo,
Soui ol contou, lou paure bièl
Sent lou dorrelonc dins soun armo ;
Uno estelo li mònto o l'uèl !
Quau bendro bouissa quelo larmo ?...
FERNAND

PRAX.

Defôro, lou temps es escur ;
Cad'un raz del floc bo prendre so plasso
• E lou contou que les embrasso
Les pòrto toutes dins soun cur ;

PER DEBINA

Cad'un bo senti lou bounhur que passo.
Mès o l'orle del bouscotèl
Dins un bièl cozau que l'ecir sonflouro
li que semblo mort d'oquesto houro.
Taloment se fo pichinèl,
Uii home soulet es oti que plouro.

De qu'es oquo que monjo sos tripos et beu soun
song ?
— Lou lum.
De qu'es oquo que s'ocato om so m... ?
— Lou fioc.

�6

- LO COBRETO

BROULliO D'OMOUROUS
Oi, per torriple, z'es pas gaire
Oquel coprice d'efoníous;
Mès que l'Omour es jenjigous,
E cur o'bint ons poutinhaire !
... On se sounrci, l'on se pelino,
E l'on o pres mau sus un mout—
Oprès
bous oimas plus de tout !
E bous foses missonto mino.
— Odissias dcunc touto tondrèsso !
Seras tout countent de poti...
Oquo duroro tres motis :
Lou tems d'òublida lo proumèsso...
Mès n'en boulès o bouosto oimado,
Dises cent couops : L'òublidorai !
Guelo n'en roumio, — d'oquo rai —
Mai qu'otretont dins so pensado ! %
Lois bcucos bouolou plus sounreire,
E dins les curs passo un regrèt ;
Mès cadun gardo soun secrèt :
Es cauio que deu pas se dire.
Cau fa les fièrs!... Dorriès, l'on plouro...,
— Coumo s on pouot èstre countent
Quond bous oimas pas de plo tems
E que possas de tristos ouros !
... Lo drollo, — molgrèt qu'es morrido —
Bouol plus counisse soun oimat,
E... per sober s'o pas plourat,
Dounorio dèts ons de so bido !
Mès dobont el possoro, frejo !
Tont qu'el lo doissoro possa...
Boutas : s'ausou pas coumensa,
Dins lour pus found quoinos enbejos !
Ornai se birou... — foutus nèicis ! —
Per pouder s'espia coumo res...
Mès toujes dous se sous suspres...
E filo, filo, tu, defèssi !
L'Omour, pus prounte que lour rounho,
Dous reires où trinnat d'un couop ;
Pièi lou tenrou part d'un golop
Debo so tenrouno, è l'empounho;
Guelo, qu'es fenno, dins so ruso,
Bouol s'opora, lou dioblotou,
Jusqu'o qu'o ponat un poutou,
Mai dous, mai tres... tont que n'obuso !

De fa lo guèino que se carro !
E friùto, pensas, un bouci...
L autre sarro, daisso clussi,
Mès eau que li cèdou tout aro :
E lo boucoto to poulido,
— Roso, fresco : frujo d'Omour ! —
Be trota los pats o soun tour :
D'un poutou lo brouilho es fenido !
L.-F. BOURGADE.
(1912)

Un beau Discours
(Suife et fin)
LE CONTRE-AMOUREUX
Lorsqu'un prétendant rend visite à la famille de
la jeune fille dont il convoite la main, on dit qu'il
va à l'amour chez un tel. 11 ne serait pas de bon
ton d'aller à l'amour sans se faire accompagner
d'un second; on laisserait croire qu'on est tenu en
médiocre estime par les jeunes gens de son âge,
qu'on n'a pas d'amis. Le prétendant est toujours
accompagné d'un ami fidèle qu'on nomme son
contre-amoureux. Je n'ai jamais entendu citer aucun cas où le contre-amoureux aurait supplanté
ou tenté de supplanter l'amoureux en titre. Le
rôle du contre-amoureux est de surenchérir sur les
déclarations que fait le prétendant touchant l'importance et la qualité de ses biens ou de sa personne. De mauvais plaisants vous raconteront que
certains contre-amoureux, prenant leur mission
trop au pied de la lettre, surenchérissent parfois
sans discernement.
Un jeune homme du Falgoux, venait à l'amour
dans un village voisin d'Anglards. Il était accompagné d'un second, rempli de zèle. Le prétendant
disait*: Nous avens trois vaches d'assez bonne qualité, le contre-amoureux s'empressa d'intervenir :
« Elles sont ce toute première, et il pourrait bien
en tenir quatre ou cinq : le domaine les nourrirait
facilement. » Le prétendant se mit à tousser et
s'excusa en déclarant qu'il avait contracté un peu
de rhume dans les chemins remplis de neige. Le
contre-amoureux confidentiellement, glissa dans
l'oreille du futur beau-père : « Oui, il tousse beaucoup, je crois bien qu'il est pneumonique ! » Il paraît que le projet de mariage en resta là.

�LO COBRETO
« LE BAGAJOU »
Si un jeune homme, après quelques visites, n'est
pas arrivé à conquérir les bonnes grâces de la
belle ou de ses parents, on le lui fait sentir, d'abord
avec certaines nuances. Il serait sage de sa part de
ne pas trop insister. S'il fait la sourde oreille et
s'obstine, il se trouve parfois un plaisant, de goût
douteux qui lui glisse subropticement dans la poche une petite branche de genêt. En cherchant scn
mouchoir, il trouve l'objet et il comprend : on lui
a donné le bagajou !
Les personnes qui n'entendent pas notre patois
pourraient s'imaginer que ce mot a quelque analogie avec celui de « bagage ». Non, le genêt en
question est du genêt à balai, et bagajou, veut
dire : petit balai. On a donné du balai à l'importun
qui ne demande pas son reste. L'argument est péremptoire.

INVITATIONS. — CONTRAT

Lorsque les jeunes gens ont échangé leurs impressions et les serments qui sont d'usage en pareille matière depuis que le monde est monde,
lorsque les parents ont réglé toutes les questions
d'intérêt, qui, chez nous plus que partout ailleurs,
prime celles du cœur, on procède à la première
cérémonie des invitations. Celles-ci comportent
deux démarches, par la première on prévient : nous
vous prévenons pour la noce. L'invitation définitive est faite plus tard, dans un délai fixé par les
usages auxquels on a garde de manquer.
Si modeste que soit la situation des futurs époux,
i! est rare qu'un contrat en bonne et due forme
ne soit pas passé chez un notaire. Les clauses de
cet acte sont âprement discutées jusqu'à la dernière minute. Il y a des dots de 150 francs auxquels s'ajoutent des... dix pelotes de fil de chanvre, des huit livres de laine filée, ou simplement
cardée. La discussion reprend quelquefois dans
l'étude du notaire même, elle porte sur trois pelotes et une livre supplémentaire, on a réfléchi que
ce serait indispensable au jeune ménage.
— Et, après tout, votre fille apporte peu de chose et nous vous donnons un garçon qui peut gagner
vingt-cinq pistoles l'année prochaine, un bon homme dont on ne vous dira que du bien.
— Auriez-vous par hasard, quelque chose à dire
de notre fille ?

7

COMME DANS LES CONTES DE LEGENDE
Quand il s'agit du mariage de la fille d'un bon
paysan, les choses vont encore de façon un peu
différente. Vous savez que, chez nous, un paysan
n est pas un simple campagnard. On donne ce
nom de paysan, au propriétaire qui possède un
domaine d'une certaine importance et l'exploite
lui-même. Un bon paysan est un propriétaire aisé.
Il n'accorde pas la main de sa fille au premier venu et il est assez rare qu'un jeune homme se présente avant d'avoir fait faire des démarches pour
savoir s'il a quelque chance d'être agréé. Ce sont
les parents ou des amis communs des deux familles qui traitent d'abord l'affaire et le sentiment
n'y joue souvent qu'un rôle secondaire.
Pourtant il arrive parfois qu'un garçon de situation moyenne parvient à conquérir le cœur d'une
bonne héritière. Ces choses se voient dans la vie
réelle comme dans les romans. Imbu de ses préjugés de caste, le paysan évince l'audacieux.
Alors, on recourt aux moyens héroïques comme
dans les contes de légendes. Par une nuit sans
lune, dans le silence impressionnant de la campagne endormie, des ombres rôdent autour de la
maison où veille, le cœur battant, la promise d'amour. Une légère modulation de sifflet : c'est le
signal. Dans la maison le sommeil assourdit les
oreilles indiscrètes. Une porte, une fenêtre basse
s'ouvre sans bruit, le chien n'aboie pas. Une ombre nouvelle, apparaît. C'est elle. Les chevaux
s'avancent sur le gazon du fossé, on ne les entend
pas, on les voit à peine. Deux bras se tendent, enlacent l'ombre, un baiser bref, farouche, silencieux, violent comme une morsure, l'amazone est
en selle. La petite troupe prend le large, le contreamoureux en arrière-garde. Maintenant sur les
pierres du chemin, on entend passer un galop de
charge que répercutent les échos du vallon.
C'est un événement qui, le lendemain, défraie
toutes les conversations des hameaux d'alentour.
La résistance du paysan finit par mollir et céder.
Il arrive qu'il se fait un baptême presque en même
temps qu'un mariage. On dit alors que les amoureux ont fait Pâques avant Rameaux. Et la Grand'
Mère sourit à l'enfant de l'amour, car il est beau,
plus qu'on ne saurait dire... beau comme l'amour
pardi!... ajoutent les envieuses que personne ne
songe à enlever.
VIEILLES FILLES

A la fin du Carnaval on dénombre celles qui
n'ont pas trouvé de mari. Dans mon pays, il y a
On se hérisse, la discussion s'envenime et on a longtemps déjà, je me souviens d'avoir vu, affivu, assure-t-on, des pojets de mariage se rompre chée à la porte de l'église, la liste de ces malchanau dernier moment pour des motifs de cet ordre.
ceuses. Elle était rédigée en vers qui respectaient

�8

LO COBRETO

la rime et la cadence.. L'auteur y dépeignait, avec
plus d'esprit satirique que de charité chrétienne,
les défauts moraux ou plastiques des infortunées.
La population en faisait des gorges chaudes jusqu'au Carnaval suivant. C'était le temps heureux
où les nouvelles étaient rares.
Cette coutume était cruelle, sans aucun doute,
et elle le serait bien davantage aujourd'hui, car
sait-on ce que peut renfermer le cœur d'une vieille
fille de nos jours ?
Parmi celles qui n'ont pas pris mari au cours
de ce Carnaval, qui sait s'il n'en est pas quelqu'une qui a renoncé au mariage !
Parmi celles qui approchent ou ont atteint la
trentaine, qui étaient jouvencelles vers les années
1914 à 1918, peut-être en est-il quelqu'une qui
avait fait un beau rêve. A l'heure où l'oubli général s'étend, ensevelit déjà un tragique passé qui
date à peine d'hier, peut-être quelque vieille fille
a-t-elle fait vœu de garder le souvenir !
Voyez celle qui passe là-bas, au croisement des
chemins, devant la stèle, la plaque de marbre ou
de granit, où chacune de nos bourgades a inscrit,
en lettres de sang ou d'or, le trop long martyrologe
de ses enfants. Voyez la vieille fille qui passe, simple, sans ostentation ; son regard va tout droit et se
fixe un instant à un nom qui, pour elle, se détache
de tous les autres... Si nous pouvions soulever le
voile qui nous cache le tréfond de son cœur mystique, nous y apercevrions une sorte d'autel votif
au pied duquel elle a versé bien des larmes secrètes. Sur l'autel resplendit, une image surmontée
d'un béret d'alpin ou d'un casque de tranchée...
L'argile de la Somme, les marais de Champagne, les bois de Verdun, les sommets de» Vosges
ont gardé le modèle de l'image.
Et maintenant, veuve avant la lettre, veuve
blanche, la vieille fille laisse passer, indifférente,
les carnavals qui se succèdent, elle est insensible
aux carillons qui sonnent la joie des épousailles.
Vestale attardée, anachronique, dans un siècle
où tout se heurte, se bouscule dans une ruée frénétique vers les plaisirs et les jouissances, elle va,
portant en elle son temple et son autel, n'ayant
d'autre souci que d'en ranimer la flamme.
S'il est une vieille fille comme celle-là — et je
ne doute pas qu'il y en ait — souffrez, Mesdames,
que, devant-elle, je m'incline bien bas... C'est
une sainte, une femme qui s'en va seule dans la
vie., seule avec les débris de son rêve...
Vous me pardonnerez cet instant d'émotion qui
peut sembler à certains n'être pas de mise devant
une assemblée qui s'est réunie pour la joie.
Je suis de la classe de ces êtres un peu primitifs
qui ignorent les artifices de la rhétorique et laissent impulsivement jaillir en paroles les bondissements de leur cœur, sans donner au cerveau le

temps d'intervenir pour les passer à son crible. Or,
quelles que soient nos joies ou nos peines, lorsque
nous nous recueillons, lorsque nous descendons en
nous-même, n'est-ce pas leur souvenir à Eux, qui
nous apparaît ? Quand nous pénétrons au fond de
notre cœur pour y chercher ce que nous avons de
meilleure en nous, ce sont Eux qui surgissent et
leur ombre, sur l'heure, éclipse tout le reste; elle
envahit tout le champ de notre vision... Ils sont
si grands !
ANTOINE SERRE.

J^UYOJJNAJDO
D ound Le lo mouodo des pièus coupats
Li o pas res que s'escompilhe pus biste pel
poïs qu'uno mouodo, to foutraudo que siasquo.
Crese, lou diaple meno, que se quauqu'un se metio dins lo cruco de pourta leis bragos birados
dobont dorriès, ou de comina pas qu oi pèd ronquet, sons esta gaire li òurio un moudiòu de folourds que biroriòu los calços o l'orebèrs è que
cominoriòu pas que sus un pèd. Lei mouodos,
besès-be, oquo's coumo lo fiobrasso, les gòutaus
ou lo rounho : oquo se cargo.
Belèu sobès pas d'oun be lo mouodo des pièus
coupats è des coupets rosats que fo tontes de robagis sus copissous de lei nostros fennos ? Zo bous
bau dire :
Oqu'èro, pendent lo guèrro, è lou premiè couop
que lou goubernoment s'obisèt de douna uno permissiou o nostres brabes bourruts. Sobès coumo
ièu que, pecaire, èrou cloufits de bermino que les
fosio plo poti.
Quond oqueches bourruts orribèrou chaz gueches, pourtabou deis flots de gronodiès. E quau
les otropèt oqueches gronodès ? Oquo fouguèt lours
fennotos que s'en enfessiguèrou.
Cossa les peous dins des pièus longs n'es pas
coumouode. Cossi faire ?
Uno soulo causo : les coupa.
Uno fenno, duos fennos, tres fennos... coupèrou
lo bourro. Quond los autros los beguèrou ço diguèrou otau : Proubable qu'oquo's lo mouode de
se faire escouota les pièus. Metons nous o lo mouodo !
E ti obès per de que, li o ohuèi tontos de poulidos fennos qu'où pas crinhat, per fa coumo los
autros, de socrifia sus l'òutal de lo mouodo, ço
qu'obiòu de pus ogrodaire.
Lou PORPOND.
Rstoniporio de

M.

Lou Gerent : A.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat,

POIRIER-BOTTREAU.

�buppiement de « Lo

COBRETO

» du

15

Avril 192/

GI.OUSSARI D OURLHAT

air air), y. n. prendre en dégoût, abandonner la couvée.
E ieu, que te dirai ? N'estugi mos tres paucos,
N'ai pas airat lou îougi e cregne pas los traucos.
(Veyre)
N'opreùchossias pas del niu, fores aira lo maire.
aire, s. m. air, au figuré, aspect.
S'estremesissoun dins l'aïre
Les puechs, les ploumbs del Contau.
(Abbé Four)
Om soun aïre omistous.
(Veyre)
aïre, s. m. airelle ou myrtille ; le même mot sert à désigner l'arbuste
et le fruit (baie noire).
Culhirem lo genciono
E l'aire mertilhat.
(Abbé Four)
airo, s. f. dégoût.
Proverbe : L'airo del po es uno foutudo molaùdio.
aisa{r) ou eisa{r) oisa(r) v. a, convenir, mettre à l'aise.
Ex. : Les esclops m'aisou plo (Les sabots me vont à merveille)
aisadoment, adv. d'une manière aisée.
aisat, do, adj., facile, commode, aisé.
Lo terro es bouno maire
Jomai t'o délaissât
Proufito n'en bouriaire
Lou trobalh es aisat
(Abbé Four)
aise, s. m. aise, bien être, confort, aisance.
Ex. : Cadun sèrquo sous aises.
Bebès ol riu qu'en obal- rajo
Recoubrores l'aise è lo pougno.
aise, o, adj. content, heureux.
Ex. : De mounde plus aises n'i o pas
aisi(r) s' v. n., se mettre à l'aise.
aisonso, s. f., aisance, facilité, fortune rondelette.
ais.se, o, adj., méchant, pénible, mauvais, difficile.

�10

f.LOUSSAIU D'OURLHAT

aisseja (r), v. n., gémir sans cesse, se plaindre.
aissèl, s. f. petit essieu.
aissèfo, s. f. aisselle, cavité sous l'articulation du bras à l'épaule.
aissi ou eici, adv. de lieu, ici.
Quau conto d'oqueste ouro
Aissi dins lo miech.
(Abbé Four)
aissi-bal, adv. de lieu, ici-bas.
aissOj

s. f., colère.
Qu'ai bist de mounde en aisso !

(Veyre)

aisso, s. f., herminette.
aissodou, s. m., petite herminette, on dit plus couramment cobeissòu.
aita(r), v. a. regarder.
al, s. m., ail.
Oublidossias pas l'al, los eebos, los oorottog.
(Verm.)
al, au, désinence de quelques noms et adjectifs.
al est particulier au canton de Maurs qui dit : Nodal, Contai,
fieiral.
au est usité dans le reste de l'arrondissement où l'on dit:Nodau,
Contau, fieirau.
alalbc, s. m.-, oiseau à aile blanche.
albt'i o, adj., blanc.
On dit ail o-pèiro et pèirc-albo pour disigner le quartz, la pierre
blanche.
alo, s. f., aile.
Arien ! felibre duer toun alo pouderouso.
(Verm.)
alo (Maurs), avgo (Saint-Mamet), s. f., genêt ; ailleurs on dit, ginèsto,
peno.
aie, s. f.', halle, marché couvert.

�GLOUSSARI D'OURLHAT

n

alo-blonc s. m. pinson.
Lui préférer : alalbe.
alopend, s. m., hangar adossé à un bâtiment.
aloteja(r) v: n. voleter.
ALPOS, s. f. pl., Les Alpes.
ait, o, aut-o, naît, nalto, adj. haut.
Contro oquel rot n'en sabe un qu'es aut de sièi cono.
(Verm.)

ambre, s. m. ambre.
amo par corrupion armo, diminutif ormolo, âme, habitant.
S'obio pas pessomen de perdre mo pauro amo.
(Ab. Bouquier.)
Prob : Dins uho amo de perbengut
ïroubores gairo de bertut.
Ex : L'i o cinquonto amos dins lou bilatge.

an, an, onomatopée pour exprimer l'énergie déployée par le travailleur.
ancro, s. f. ancre.
ane, anen, mieux anem, interj., allons
Anen ! compono, anen ! couratchie !
(Ab. Courchinoux.) .

angélus, s. m., angélus.
L'angélus ol clouquié del bourg d'Ytrat sounabo.
(Verm.)

angle, s. m. angle, coin.
Ex. : Lou gronit facto plo les angles des oustaus.

ANNO (sento) n. pr. Sainte-Anne, mère de la Sainte Vierge, fête le
26 Juillet.
Los prunos de Sent Anno sou los primièiros moduros.

antibranle, s. m. monceau de divers objets.
Serai geinat per pourta oquel antibranle.

anticombro, s. f., antichambre.
anto, s. f., greffe.
Ex. : Los prunos d'anto (fruits de prunier greffé).

�12

GLOUSSARI D'OURLHAT

anto s. f. forte réprimande.
Ex. : L'i possét uno anto de primieiro.
anto, s. f., oie sauvage, (littéralement planchette fixée aux bras du
moulin à vent).
ape, ope, ad., oui.
api (et non lapi), s. m., céleri.
Ex : Cau oterra l'api (il faut butter le céleri.)
apte o, adj., apte, propre à.
Ex. : N'es pas estat apte pel serbice. (Impropre pour le service
militaire.)
arc, s. m., arc.
Ex. : L'orcono obeuro dins dous rius les dous caps de soun arc._
arco, s. f, arche, grand coffre à grain.Ex. : Los arcos plenos de gro
Obidou l'oustau de po.
Expr. : Tussir coumo uno arco (tousser comme le coffre vide).
ardos, s. f. p., mauvais habits.
arlèri, adj., niais, de peu d'esprit.
armo, s. m. arme.
Ex. : Cau pas deissa les efons s'omusa om los armos.
armement, s. m., armement.
armos, s. f. plur., armoiries.
arno, s. f., teigne, insecte qui ronge les étoffes.
Au figuré on appelle arno, un importun, une personne qui vit
sans cesse au crochet des autres.
aro, adv. à présent, maintenant.
Aro, bon portotchia, se bou'n sentès l'ebejo
Un bouci de saucisso frejio.
(Verm.)
aro en lai (d') adv., désormais.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36054">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3719374d1991ba102a49c31beaa4438.jpg</src>
      <authentication>4a31475637baabac1d756e88290ccd06</authentication>
    </file>
    <file fileId="36055">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/047489939457782235e9616f51798c74.jpg</src>
      <authentication>4c9add2f4949335610b3bfda5d8dbeed</authentication>
    </file>
    <file fileId="36056">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1621c27a3ba3e96aad94c9508ff268f7.jpg</src>
      <authentication>a3fb16862898cae2d139bbb0cdafa9c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36057">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5858c3f1b699ae9f0184c2ddf2c5a3aa.jpg</src>
      <authentication>d33aa6b11ab607286d75ecd5def710ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="36058">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69e140e98fcc8bdef22583562f9a6402.jpg</src>
      <authentication>61c6140e425943a44e0d714fe41ddfd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36059">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c94cf421d06959f4e097607a6233fdc2.jpg</src>
      <authentication>3ebed60b8eb5935e7e9c16f7d64066af</authentication>
    </file>
    <file fileId="36060">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85c60a86267777a5cdb4925e41a9a00e.jpg</src>
      <authentication>4342b6b7ad6232fe22e2e3d5fd3c9eae</authentication>
    </file>
    <file fileId="36061">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b1f830285280bbea9d34ce1e97ad89f8.jpg</src>
      <authentication>3fbb0c39506a3e5248b750f1748a097d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36062">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/159cfc241f024d470cf26b23018ed650.jpg</src>
      <authentication>8067d6ce61120950f08f1ce890681999</authentication>
    </file>
    <file fileId="36063">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b646ee3c035f140b9caa0978d33d1d93.jpg</src>
      <authentication>5b813260fa56181fd1d2b39e013d857f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36064">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64be174d89efcaa71915e044cbcd00e4.jpg</src>
      <authentication>09ba067777a320f5ede23654dc82bc4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36065">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5d5968572e074aae18231ebad3fea01.jpg</src>
      <authentication>ce390fd3677214375286203eca38f547</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405911">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405912">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405913">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715558">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405890">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1927, n°84 (Avril), Onnado 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405892">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405893">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405915">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405894">
              <text>Lo Cobreto. - 1927 - N° 84</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405895">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405897">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405898">
              <text>1927-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405899">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405900">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/c3256cfe823c427b5353cf8c66b58781.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405901">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405902">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405903">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405905">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405904">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405917">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405906">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405907">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405908">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12298</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405909">
              <text>FRB340325101_Y1_1927_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405910">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405914">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405918">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405919">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412656">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438833">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438834">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438835">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438836">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438837">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438838">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438839">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438840">
              <text>Serre, Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817660">
              <text>Lo Cobreto. - 1927, n°84 (Avril), Onnado 08 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822961">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599563">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599564">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599565">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643221">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876182">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
