<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12299" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12299?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f041e4de7b22511bae151a118315dd5.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36042">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15e38ec03233f0ffd59f0f8889752ad6.xml</src>
      <authentication>d6178a1f026754817afbf0e7dd3c16f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36043">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/705ea95d62b688021981352cd1300c4e.pdf</src>
      <authentication>bf2290f26f6f5192b263def5f3c2fe03</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612138">
                  <text>0

5

'pro
EGCOLO

e©BRET0

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

N A UT-MIE JOUR

MESODIE

*&gt;

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DÈT froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGJNT :
0 M. Deîteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lb bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Ce concours littéraire, dont s'excluent volontairement les membres du Comité de L' « Escolo », comprendra une section de Poésie et une section de
Prose.

E-NSINHODOÜ
1. Jeux floraux.

3.

Mariage.
Bravo !
BoulagOdis : A Maurs, à Ayrens.
En l'honneur de Félectrification d'Ayrens (E.

MAR-

CENAC).

6. Ouruage os efonts d'Ayiens mouorts o lo guerre

7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

(L. D'EBRONS).
Lo dintrado' de lo Noro (J. COURCHINOUX).
La Croule (BENJAMIN CLERMONT).
Lou filhòrj de Menóu (J.S. MATHIEU).
Les bièlhs oustaus (F. PRAX).
Regrets d'un bièlh cossaire (T. GARNIER).
Un beau discours (ANTOINE SERRE).
Uno pounhado de proubèrbes.

JEUX FLORAUX DE 1927
Le Comité de F « Escolo Oubernhato » a décidé d'organiser en 1927 des Jeux Floraux ouverts à tous les
écrivains de langue d'oc.

Chaque pièce (poésie o i prose) ne devra pas dépasser 150 vers ou lignes.
Pour la poésie, tous les sujets et tous les genres
seront admis. Pour la prose, il sera pris comme sujet
un conte populaire ou une légende. Le tout devra
être inédit et présenter un caractère régional.
Les manuscrits ne devront pas être signés, mais
porter une devise qui sera reproduite sur une enveloppe cachetée contenant, sur un carré de papier, le
nom et l'adresse de l'auteur.
Ces manuscrits devront être adressés à M. H.
Dommergues, secrétaire de 1' « Escolo Oubernhato »,
petite me Cazaud, à Aurillac, avant le 15 mai 1927.
De nombreux prix seront décernés.
Avis aux nombreux et fervents amis de lo lengo
meiralo.
LO COBRETO.

JWJOUVEAU

IO

�2

LO COBRETO

MARIAGE
Lundi, 28 février, a été célébré, en l'Eglise
Notre-Dame aux Neiges, le mariage de Monsieur
Jacques de Surrel, avec Mademoiselle Marie-Thérèse Delteil. Une très nombreuse affluence de parents et d'amis a tenu à assister à cette cérémonie
— d'ailleurs fort belle — pour témoigner aux jeunes mariés et à leurs familles, la plus vive sympathie.
L·'Escolo Oubernhato est heureuse d'adresser à
Madame et à Monsieur Jacques de Surrel ses meilleurs vœux de bonheur. Elle pue leurs familles et
plus particulièrement notre excellent ami et Clobaire, M. Henri Delteil, de recevoir ses meilleurs
compliments.
* *

Autour du maire, notre bon cabretaïre, M. Maisonobe, se trouvaient M. Armand Delmas, président du Syndicat Casty qui a tant fait pour l'électrification de noire région, et les notabilités des
communes voisines.
Les félibres n'avaient pas été oubliés : MM.
Marcenac, Louis Debrons et Courchinoux avaient
répondu à l'appel de la municipalité. On lira dans
ce numéro ce qu'ils ont spécialement écrit pour
cette circonstance. Les applaudissements chaleureux qu'ils recueillirent leur- montrèrent qu'ils
avaient fait à la population d'Ayrens le plus grand
plaisir.

En l honneur JeJ&gt; l JE^lectrlfication

Bravo !
a A-yrentu (le 12 février 1927).
Notre bon félibre-musicien Louis Debrons, vient
d'être nommé officier de l'Instruction publique. La
nouvelle a été accueillie avec le plus grand plaisir
par tous les félibres de YEcolo Oubernhato, En
leur nom, nous adressons à notre bon sous-capiscol, les plus sincères félicitations.
Lo COBRETO,

BOULEGODLS
A MAURS
Le 6 février dernier, le Syndicat d'Initiative de
Maurs avait organisé comme l'an passé, une
séance récréative à l'intention de ses membres.
M. Armand Delmas, le fin conteur que l'on
connaît, fit une très intéressante causerie sur « La
cuisine à travers les âges ». M. Louis Debrons fit
entendre ses plus beaux airs d'Auvergne, M. Cardou chanta admirablement les meilleures chansons auvergnates et M. Henri Dommergues dit
plusieurs de ses très amusantes porpondejados.
Tous obtinrent le plus vif et le plus légitime
succès.
*

* *

A AYRENS
Le samedi, 12 février, la commune d'Ayrens
fêtait l'arrivée du courant électrique dans le bourg
et ses environs.
La municipalité avait fort bien fait les choses.

(Poésie dite par Mlle Simone Gaubert,
Pupille de la Nation).

Toi qui peux remplacer à toute hetrre l'Aurore
D'où viens-tu ? d'où viens-tu rivale de la nuit,
De l'ombre aux noirs desseins que le mortel abhorre
Et que soudainement tu feras fuir sans bruit ?
Quelque soit ton berceau, brillante messagère,
0 phare merveilleux, ignoré des anciens,
Eclairant les humains dispersés sur la terre,
Incline-toi sur nous, nous t'attendons et viens !
Gloire à tes beaux rayons, ô Fée enchanteresse,
Dont le joyeux sourire est de blanche clarté,
Lequel dans un éclair, plus doux qu'une caresse,
Peut transformer minuit en plein midi d'été.
Que nous apportes-tu dans ta vive corbeille ?
Avec tous les espoirs, la gamme des couleurs ;
Pour nos yeux éblouis de réelles merveilles,
L'éclat de tes écrins et les plus riches fleurs.
Tu feras resplendir la modeste chaumière
Avec le même amour que l'opulent castel :
Sois donc bénie, ô Fée ! au regard de lumière
Qui donne un peu de joie au plus humble moi4el.
Du logis tu feras rayonner les fenêtres
Qui font signe à, celui qui marche dans la nuit,
A l'époux dont l'épouse au foyer des ancêtres,
Attendant son retour, tressaille au moindre bruit.

�3

LO COBRETO
Sois le guide bien sûr, sans arrière-pensée
Du noble amant qui va, de ses pas diligents,
Retrouver chaque soir l'honnête fiancée
Et qui feront, unis, souche de brave-s gens.
Que seras-tu demain, énigme impénétrable ?
Le soc qui changera les incultes terrains,
D'où monteront des blés vers l'azur impalpable
Et que nous couperons au bruit des gais refrains.
Que seras-tu demain ? La force irrésistible
Qui fait tourner la meule écrasant le bon grain,
La force infatigable, et pourtant accessible,
Qui battra le levain dans le profond pétrin.
Que seras-tu demain ? Ce qui donne la vie
Au joyeux Chanteclerc, le hardi coq Gaulois,
Dont les cocoricos avant l'aube ravie,
Chante de nos héros les valeureux exploits.
Que seras-tu demain ? L'oiseau qui fend les nues,
Au-dessus des sommets et des immenses mers,
De ce monde explorant les routes inconnues,
Messages du progrès, transformant les déserts.
Que seras-tu de plus ? Le feu qui régénère
Qui porte dans les chairs un souffle guérisseur,
Remettant un malade abandonné naguère,
Redonnant au bancal la jambe du danseur.
Que seras-tu de plus '? Beaucoup de grandes choses,
La voix du cher absent à Paris ou plus loin,
Un «chant qui bercera nos angelets tout roses,
Un beau film théâtral, un orchestre au besoin.
Enfin que seras-tu ? Le clair Eden peut-être
Où dans l'apothéose, au sein de ton palais,
Les peuples réunis, voulant mieux se connaître,
Tourneront en chantant la ronde do la Paix !
Mais un homme entre tous a droit à notre hommage,
Aux longs remerciements du pèrè et de l'enfant ;
Ses efforts répétés et son noble langage
Aujourd'hui font de lui le héros triomphant.
Qu'il soit loué celui qui dote nos villages
Du rayon que la Fée au soleil a ravi,
Que son nom soit inscrit sur d'immorte'.les pages,
Que chacun dès ce jour le répète à l'envi.
Cet homme bel esprit, c'est notre Prométhée,
L'Auvergne rend justice à son culte fervent ;
11 l'aime, il l'a décrit d'une plume enchantée,
Et même souhaitons qu'il la prenne souvent.
Monsieur Armand Delmas permettez qu'on vous cite
Car vous êtes cet homme agissant, aux goûts sûrs.
Pour vous remercier de votre grand mérite
Acceptez ce baiser au nom des temps futurs !
ETIENNE MARCENAC.

Oumage os efonts d'Ayrens
mouorts o lo guèrro(IJ
(Dit par le jeune Yvon

TERRISSE,

Pupille de la Nation}

Mouorts glourious ! Mortirs de lo grondo botuèsto.
Som oti, surbibonts, ol pèd del mounument,
Lou cur endoulourit, en piètodouso fèsto
Renons bous o.zoura, n'obons fach lou serment,
Poudons pas òuplida bouostro rudo bolhonço,
lin fa nhargo o lo mouort, en omoun toumborias
Per lo glebo mairalo è per lo noplo Fronço
Pes porents qu'o l'oustau, pecaire, daissojias.
Son pòu obès segut lou comi del suplice.
Per nostro libertat è per que biscossions ;
De bouostre-joube couorp obès fách socrifice
N'obons un testoment escrit ombe del song.
Ope, counserborens toujours bouostro memorio.
Oquelo fouont que rajo oti del roc quilhat ;
0 nostres efontous diro touto lo glorio
Des souldats bolerous que lo mouort o dolhat.
Mès dins oqueste ser, uno estièlo s'oluco ;
Estièlo de bounur è de prousperitat,
Obons toutes ougut oquelo idèio en cruco
De bous en faire oumage, oti o nostro fièrtat.
Coumo l'aigo, l'esclaire es simbole de bido.
Apo, un bouci de lum sus bautres bilhoro
E de touto lo nuèt, so iiomboto poulido,
Poriouno ol soubenir jomai s'escontiro !
Os gronds jours quond, Ayrens celebroro sos gloriós
Sos joïos ou ses dòus, lo crout de guèrro omoun,
Sero pel bistolhaire uno pajo d'istorio
Ound rimmourtolitat o grobat bouostre noum.
Gronds mouorts, obès bougut nostre terrodou libre,
O l'orro guèrro obès daissats osses è pèl
Per qu'un sòulelh de pax derelonque lou gibre ;
Dobont tont de grondour quitons nostre copèl.
Bouostro obro, lo. segrens sons quita lo colado,
Per lo bouès de l'efont d'un fraire de doulour
Obons bougut eici dire nostre pensado
Otmèi que pel poïs la Nuèt fo plaço ol Jour !
Louis DEBRONS.
(1) Pièce écrite à la
demande de M. Maisonobe, Maire
d'Ayrens, pour la cérémonie d'inauguration de l'éclairage
électrique dans cette commune.

�4

LO COBRETO

Lo dintrado dc lo Noro
Bounjour modemoueisèlo, bounjour modomoto,
bouno nuèt modamo, e bouno nuèt jionto fèio
Electricitat.
Bièlhs íums, condièlos de porousino, lompos
fumousos de bos ontons, è nautres otobe jorrats,
bien que les uèls nous fascou potarlho obon bougut sourti des quatre couens ound nous cu ou nous
bou remesa per bous souheta lo bièn bengudo o
bous modemouiesèlo, o bous modomoto, o bous
jonto fèio Electricitat.
L'ELECTRICITAT. — M'otend io pas o tont
crano rccepciou, è, se bouostre cur parlo è noun
pas bouostros pouotos, cossi faire per bous dire
mèrci ? Cossi foro lo Noro per n'èstre pas trop
desobenio o foutes les bièlhs, o toutos los bièlhos,
omai os jougues d'oquesto Coummuno ? Sei gorrèlo, orribe en retard, orribe coumo pouode mès
ai de los bounos intencious. Me leissorai poulha,
me leissorai foueita se m'orriba d'ober de los
tourdièircs, de bleima mémo, mès li onossias pas
trop fouort pertau que li ouro pas de mo fauto.
D'obonci bous en domonde perdou. Lo Noro que
n'ourio pas de defaus serio pas uno noro. serio
quasi la Sento-Bièrjo, e, oquelo d'oti dobalo plus
sur tèrro, ni o longtem.
LES FORRATS. — Poulido demoueisèlo, nostros couarros nous òu frétais è rebreguat, è, bous,
nous fosès esturlusi mai que de coustumo. Obon
lou bentre gornit noun pas d'aigo, petard d'escuts !
Un jour coumo ohuèy l'aigo n o pas qu'o demoura
o lo fouont. Per nostres embitats lou Mairo o bougut nous empli lo ponço de binot, de boun bit
caud n'o pas ogochat o lo despenso, mai lou bit
siasco plo car. Toutes eici bubèt lou ombe plose,
ombe proufit. Lou bit, è, surtout lou milhour, lou
bit de l'omistat escaufo los ourilhos, esclorcis lo
bisto, surtout òuíèrt de boun cur.
Anen, biste, otropat uno couado è que nostre
binot bous escaufe lou cur, mai son roscla lou
trijidou. — Os tems onciens les omits de Bacchus
se metiòu ol tour del cap de los courounos de
flours, des bouquets de berduro. Ohuèy nautres
obon de lo berduro, obon de los flours. Quo's per
bous courouno, poulido demoueisèlo.
L'ELECTRICITAT. — O ièu bouquets, o ièu
berduro. Me fosès crano coumo lou mes de mai,
mès serai pas prou crano per me sieire o moun
noubel contou. Lo Noro que bous orribo sero
couquèto sons ourgul, sero propo coumo uno medalho niòugo è, coumo bautres, jorrats, mes omits.
LES LUMS. — Jonto modomoto, nautres, les
lums, som pus bièlhs que Mathusalem è nous
escusores se rebuson, se repopion : les ons ne sou

lo causo. Çoquelai bdets, mai rei de belets, boulon dire o lo noubèlo Noro : « Toutos los pouortcs
bou sou dubèrtos. De los onnados, dei siècles,
obon segut les bouiès o l'estaple quond onabou
souonha lou bestiau. Obon escleirat lou repas del
ser, lo bilhado, è, surtout los fennos que, pecaire !
presos del mau d'efont sorrabou los dents è clusiòu o bous en fendre l'amo. Bufabou coumo des
singlars, è, pau pèco que nous escontiòu, nautres
lums. Poudion pas proquo los delibra ! — E lou
bestiau ero souonhat, è lo soupo possabo pel boun
trau, è, la bilhado n'èro pas per trop negro... è,
les efonts biniòu ol mourde plo fouorts, plo bsrturious. Jésus nosquèt dins un estable. Li obio
pas qu'un lum, mai un lum mau gornit !
L'ELECTRICITAT. - Obès fat, brabes lums,
ço qu'obès pougut. O ièu ogaro de sègre les bouiès
o l'estable, de faire beire clar ol couarrou, o lo
couarro, o los serbentos. os doumestiques gronds
è pitchious quond enfournoròu lo soupo è lou
coumponage, quond pioloròu costonhos è ouriòns.
Se les gèine per se pona un poutou, n'ouròu pas
qu o bira lou boutou è diròu que me sei troubado
mau. Oproumete de pas les deciola. — Lo luno
esclairo be lo nuèt. Ièu escleirorai los fennos que
n'òu pas lou tem de s'ocoucha lou jour, è, les
efonts plo netejats, plo replegats foròu des mascles fomus, de los drollos pas buforèlos.
LOS CONDIÈLOS. — Supèrbo modamo, cadun o soun tem. Lo bido es otau fatcho. Obon
metut les lums prèsqu'o lo pouorto, è, orgulhousos
coumo des pans obon bougut les romploça. Coumo gueches nous som corrados de faire plose os
efonts è ol copelot lou jour de lo prumièiro coumuniou. Lou drolle lou pus fièr èro lou qu'obio lou
cire lou pus gros (un cire n'es pas qu'uno condièlo !) è lou Curat risio tout soul quond lo ciro
lou fosion conta:
Li o gras
Li o gras
Alléluia!
Os omourous rondion serbice. Lo consou zo dis
be:
Ol clar de lo luno
Moun omit Pierrot
Presto me to plumo
Per escrime un mouot
Mo condièlo es mouorto
Ièu n'ai plus de fiot
Barres pas to pouorto
Ou debene piot.
Nauttos condièlos tournosion croma è couop set
les uèls des omourous tournabou s'escleira. Condièlos siom de los estièlos. Nous òu foutudos defouoro, çoquedelai.

�LO COBRETO
L'ELECTRICITAT. — Obès possat en faire
lou be, è, bous en sero tengut couompte. Coumo
bous illuminorai lo gleijo lou jour des boptèmes,
de los prumièiros coumunious, des moridages.
Coumo bautros serai l'estièlo deis omouroux, uno
estièlo que pourro s'esconti (los nibous trouplou
be lou cièu des couops que li o) mès uno estièlo
que lou lendemo lusiro pus claro, pus puro, pus
caudo, se quo dépend pas que de ieu.
LOS LOMPOS. — jionto feio Electricitat.
Tout passo
Tout la:so
Tout casso.
Odissias lums, sons odissias condièlos. Demeurât ol found de l'ormari ou penduts o lo trobado.
Sons torda gaire bendren bous tene coumponho,
pertau que nous obès pourtat malur. Disou deja
que fumoh trop (de los lompos fumousos !) disou
mémo que gornidos d'oli, d'essenço ou de petrol
pudon que cau sat è que foson toussi. Obès facho
lo joio deis efontous, des coumunionts, deis omourous, des meridats. Nautros obon segut lou mounde jusqu'ol cemeteri. Coumo se dis : « lou paure
bougre s es escontit ; li obio plus d'oli din so lompo ». E bous, jonto fèio Electricitat, de que fores ?
L'ELECTRICITAT. — Brabos lompos, recotasbous om les lums, om los condièlos. Crese pouder
bous romploça è bous gordorai toutes en ir.ermouorio. Des couops pouot m'orriba de monqua
d'olet. Olèro bouostros bièlhos protiquos ouròu
plose de bous tourna trouba, bautres les oncièns
(ou mins per un moumen). Lo ftblèsso possado
serai les lums mes rèi-de-belets ; serai los condièlos, mos beletos; serai bautros, o lompos, mos
maires. Efonts, gronds è bièlhs les segrai pas o
pas dins lo bidó. Del brèt o lo toumbo, les menorai pel lo mo è bous ofourtisse que mo mo sero
douço coumo douço ol bistou mo lumièiro, coumo
conde moun esclaire. Se les ornes se soubenou de
lours oncièns, bous jure de pas bous oublida bautres que m'obès insinhat lo rego drecho.
O Voustau, plo escleirat. forai buli lou lat de
l'efontou, leu boulhou de los grondos persounos è
lo tisono des toussigaires. E lou pus pichiou oustolet foro lo niquo ol costèl del duc de lo Sallo.
Omb un fer o repossa los omourousos foròu lours
frisètos è les golonts n'onoròu plus chas lou perruquiè se faire relleba los moustachos.
O Y estable romploçorai lo poulo molaudo ou
ponado pel guzar è, les petits s'en portoròu pas pus
mau.
Coumo Yolaire, è miè! que guelo, entemenorai
lo glebo.
Coumo lou fiotchèldescaurrportirai lo pailho del

5

gros, è, oprèsso, per faire lou po lou bouloungiè
betegoro plus coumo un ogossou.
Forrats, esturlusissez,
Lums, escle!ras,
Condièlos, cromas
Lompos, fumas :
Obès fat l'empoussible per rondre serbice,
M'obès troçado lo routo e bous prègue de creire
que segrai piètousoment bouostros piados.
FORATS, LUMS, CONDIÈLOS, LOMPOS.
Merci, grond morces è bouno senço
Modemoueisèlo,
Modomoto,
Modamo,
Jionto fèio Electricitat !
Otau sero !
Otau siasco !
Ainsi soit-il !
J. COURCHINOUX.
(Pèço dic'ho o Ayrens

La Croule
A

La nuit vient,
Le soir, plein
Endort de ses
Le crépuscule

la mémoire d'E.

VIALA.

et j'attends la c; oûle au clair d'un bois.
d'angélus, d'appels lointains, d'abois,
rumeurs le vallon qui s'embrume.
meurt. Une étoile s'allume.

Tout à ce que j'entends, tout h ce que je vois,
Je m'abandonne au charme de l'heure et, pantois,
Je rêve.. Brus.]uenier:t, un M el's de plume :
Comme un gros papillon zigzaguant dans la brume
La bécasse a passé, rapide, et ji n ai su
Que lui jeter mon co:ip... qu'elle n'a. pas reçu.
J'en demeure penaud. — « Quel maladroit vous faites !
Me crie un braconnier, surgi derrière moi,
Vous ne pouvez donc pas niait: iser votre émoi ? »
— S'il savait ce que sont les émois des poètes !...
BENJAMIN

CLERMONï.

�6

LO COBRETO
Rio/os Aubevnhatos.

Lou li]L611 de Rí.eno.n
Lou filhòu do Menou qu'èro Un gorsou qu'obio
Un bouci mai de capt qu'un gropoluou de quio.
Sons èstrc onat plo long, coursèt jusqu'o Toulouso
Essoja d'oeouti lo lengoto espinouso
Del khin,
Per faire medicin.
Coumo lou troubèrou pas copable
De tua legaloment soun semblable,
S'en tburnèt o l'oustau
Gaire mins plus foutrau
Que lou mioi de Coulaud.
Un bel joui' eroiimpèt uno })lasso
D'uchiè.
Mestiè,
Disio un pòutut bortoulasso,
' Per oquetches qu'òu pas facho tropo de classo
.Mès que sou cousinats è forsits
Del floun è de l'olari
D'un coumissari
Que porto pas lou capt frounzit.
Menotou s'èro en guel mémo dit :
Los plassos los-niins embejados.
Sou toujour los mins encoumbrados,
E los plus Ièu croumpados.
D'un pounbodou d'escuts
N'en tirorai gros rebenguts...
Tont pire pel los mocados
Los bossocados
Los engulados
Qu'otropoTai
Û fai,
De sai de lai !
Odounco omb so legitimo
De l'or rousèl è del popié
Poguèt íronc è sons írimo
Soun estudi d'uchiè ;
Coumo pago soun cuèr lou sobotiè.
Pobont de prendre lou mestrage,
D'oquel temps qu'èro l'usage,
— N'es pas enquèro perdut —
De jura lo fe, bien entendut,
Dobont lou juge,
Coumo lou fabre sur l'encluge,
To lèu que lou beguèt
Lou juge li diguèt
En estrenia dins sos p'jtos
Lou reire de los riotos :
A genou,
Filou !

E quond seguèt per tèrro
D'eici lou bese enquèro, —
Lève la main,
Coquin.
Si tu veux faire ton chemin.

Oh ! per mo bouno, ape, lou boulio faire !...
Lo mo dobont lo crous, lou brach quilhat dins l'aire
Diguèt lou serment des proueuraires :
lèu jure dobont Diù
D'escourga criù è biù
E lou diable me crome
Cèsse d'èstre hounèste orne,
Mes lou dinbe cousin germon
Des courdelats oti tenions.
J. S. MATHIEU.

— Les bièlhs oustaus —l

II

Mull!itt!IUIimui.'HJIil»

Les oustaus niòus òu de los caros
Incounegudos d'estrongiès ;
Certo, les bièlhs sou pas sons taros,
Oou possat tontes de dongiès !
Aro que l'ènno les ocato
De lo cabo dusqu'ol copièu,
Jous oquel foutrau de crebato
Nhargou lo pluègio mai lou glèu.
Quau sap dempièis quontos d'onnados
O l'obrit d'oquesses lissous
Les roussinhòus è loi bomados
Robissou l'ouslau de consous !
Lo bese, l'oncièno demouoro ;
Lo bèse mai barre les uèlhs ;
De dedins coumo de defouoro
N'en counisse toutes les fuèlhs.
Diiis les courniès de los poutrèlos
Bese fouorço nions opincats ;
Li tournoròu loi biroundèlos !
Car digun les o deroucats.
Un pauc cucado per lo trilho,
Lo fenèstro del combretou
Semblo un uèlh blu jous uno cilho
Qu'ogatcho d'un èr omistous.
Aime quelo pouorto trencado
Que semblo rire douçoment
Per bous dire : « Bouno orribado !
Poudès dintra sons coumpliment ! »
Dins lou mièl de lo salo basso
Lo taulo ombe les tirodous,
Que per coubida quel que passo
Sou meitat duberts toutes dous.

�LO COBRETO

7

De couire frétât è sons taco
Coumo lou cur del bièlh oustau,
Lou pendule fo tico-taco
Dins so caisse- de bouès de fau.

Dins l'Auzo les conards s'ol'sabou l'esquino ;
01 Pouont-Beriíat besias, bonèus e becossinos
Porti dobont les cos orronduts e beneit ;
Lou corniè èro plet, lo poudro obio tussit !

Sabé que dins lou grond ormari,
Jous los comijios è les draps
Duèrmou les popiès del noutari ;
Titres de bentos è countrats.

Quond se fo pin-pan dins uno casso porièiio
Bous entrochai jomai que lou jour se borièiro,
E lou soulel s'embo tout douçoment bloncas
S'estorissa obal, tou jour ol mémo jas.

Sur des lençòus de tièlo espesso,
Tlcon de .rousse esterluzit,
Oqu'oi lou gros libre de messo
Proche del rompan benizit.

Tout trempes de susour, los bouotos plenos d'aigo,
Onosion nous còufa, pia lou binot d'Ontraigo,
En tus'a sui contèl del brabe paire Oulhat,
Oíai, o Prentegardo, ol délai dei Goulhats.

E, dins lou grond lièt, loi bilhados,
Dirias que jous lou ridèu blonc
Mouontou de loi bouès estoufados
Que parlou lo lengo d'onton !

Quond obion escontit è sobour è pipido
E dégourdit un pau los combos engourdidos,
Irous coumo dei rels, toumosion flèrs, countents,
Fila de bos Jioues ound possabo lou tren.

Cado couen nous couonto uno historio ;
Los causos n'òu pas de secrèts
Quond òu gordado lo memouorio
D'oquesses qu'òu bist dins les brèts.

Dempièi que s'es possat ? Toujour zo me donionde
N'obon plus de gibiè per tems brumous ou conde
D'oüssèls otroupelats n'en beson cat de bòu,
Nous cau be resigna de n'en pourto lou dòu.

Enquèro mièl, aime les caires
Negrezits peis fums de cent ons,
Que semblou plourà loi grond'maires
E faire dòu des popas-gronds !...
FERNAXD PRAX.

Regrets d un bièl cossaire
Ol joule omit è ofougat cossaire ae oecassos,
Juon Lorquezo
N'i o d'oqno trop de tems ! ai bit, dobont Toussont,
Lo nèu toumba o petas è de soun saile blonc
Ocota les puechals è omoga los coumbos,
Tout en faire fugi lei dorièioros poloumbos !
Lou bent è les ecirs bufabou coumo cau.
Coumprende pas cossi les ousselous defouoro,
Los lèbres, los perdrix, dins lo nèu que domouoro,
Poudiòu gondi lou grep ombe des frets otau.
Los primos d'oquel tems èrou plus obouribos :
Plo souben en Febriè besion mounta los grrbos.
0 l'aubeto del jour corgabe l'oubressat
Plus bèl que cat de biasso è portio plo preissat.
Quond, ombe Bevmenouzo onosion o lo casso,
Oqu'èro plus soubent ol tems de lo bècasso.
Me soubene qu'un jour, dins oquesses bouscals
Del coustat d'o Sont Pau s'en trobabo o bel tal.

Plus de merle estiflaire è de gribo tchotehairo
Plus de rqusinhoulet omb so bouès encontairo ;
L'i o plus que lou coucut oquel bièl insoulent
Que trai sp couyonnado os quatre couens del bent.
O quitat de biola lo cabró foc'ronèlo
E tirouliío plus l'olauso jiregairèlo ;
Lo cailho redoundoto o fugit nostre endref,
Lo cigaló è lou grel, aró n'òu plus d'olet.
Lou bent negre, en efet, del Contau, d'o Solilhos
Engrepesis dejas lou mourre è los òurilhos.
L'on bei possa de naut les bonèus, les plubiès ;
Renègou nostres prats, nostres poulits entehiès
Bouolou dins lou mièch-jour d'uno soulo tirado !
Nautres poudon boda son roumia lo boucado.
Onton oqu'èro oti, o l'entour c"e T.ussont
Que benio se pausa obont soulel lebont
Un mergolhal oussèl, lo poul'do becasso,
Lou gibiè préférât del chiboliè que casso
V. tout mai del gourm &gt;nd que juco les toustous
Que sou trop bounicots quond seriòu tout fiontous.
D'oquel pic long ohuèi n'en tioubon plus de traço l
Quauquo lèbre escopado ol traite estronglodou
O lo dent del reina], o l'ofougat pistaire
S'orruco piètroment ams soun escoundilhou.
Se penso plo durmi... quo duroro.pas gaire!
O brabe Sent Hubert, bous qu'obès lou bras longPregas Dièu d'emboujra del gibiè coumo onton
Se nous refusosias tout o fèt bouostro ojudo,
Corio diie oquel couop que lo casso es foutudo.
Th. GARNIER.

�LO COBRETO

XJn teau diis cours
Samedi, 27 février, « L'Amicale du Canton de
Salers » donnait sa fête annuells à Paris, à l'Hôtel
Moderne, place de la République. Ce fut une trè?
belle fête. Au dessert, maints discours furent prononcés. L'un d'eux est tout à fait remarquabh;
c'est celui de notre bon cabretaïre, M. Antoine
Serre, maire d'Anglards-de-Salers dont nos lecteurs ont pu apprécier, il y a deux ans, le beau
talent dans l'éloge de la bourrée et de la cabreîte.
M. Serre a rappelé cette année de vieux souvenirs locaux.
Nous avons le plaisir de donner ci-dessous de
larges extraits de ce beau discours :
*
* *

SOUVENIR — LE CARNAVAL
LES MARIAGES
J'ai rempli la mission qui m'était confiée : j'ai
remercié tout le monde, à ce soin devrait se borner
mon discours. Mais votre indulgence m'a laissé
prendre l'habitude d'évoquer, chaque année, en
pareille circor.itar.ee, quelques souvenirs du pays
natal. Souvenirs mélancoliques ou enthousiastes
tour à tour, suivant qu'il s'agissait des vieilles coutumes qui tendent à disparaître ou de la beauté
toujours immuable de nos montagnes et de nos
immenses horizons. Il en est quelques-uns qui ne
prêtent pas aux développements d'un lyrisme
échevelé, comme celui auquel je me suis parfois
risqué. Ainsi de ceux qui viennent naturellement
à la mémoire ces jours-ci. Nous sommes aux dernier soirs du Carnaval. Vous savez que le Carnaval commence le 6 janvier, jour de la fête des Rois
et finit la nuit du Mardi Gras. Cette période était
réservée, et l'est encore souvent, à la célébration
des mariages.
Pourtant, le mois de janvier qui fait partie du
Carnaval, est appelé le mois long, c'est-à-dire long
à passer, à cause de la rigueur habituelle de sa
température. Placé comme il l'est au plein cœur
de l'hiver, je
pense pas que ses frimas soient
particulièrement favorables à l'éclosion des sentiments amoureux, et partant, matrimoniaux. Comment donc expliquer que cette saison, soit particulièrement réservée aux mariages ? Lorsqu'une jeune fille atteint sa vingtième année, qu'elle est accorte et bien tournée, on dit sur son passage :
« Celle-ci trouvera preneur au carnaval prochain !
En parlant d'une autre qui commence à rancir,
les mauvaises langues (et il n'en manque pas chez
nous) se feront un plaisir de siffler : « Si elle ne

rencontre pas quelque bon nigaud au Carnaval
prochain, elle pourra se faire menette. Les menettes sont de vieilles filles vouées au célibat et au
culte de Sainte Agnès.
Les mariages, j'imagine, se font au Carnaval
parce que, pour se marier, il faut disposer de longs
loisirs à ciuse des nombreux dérangements et démarches que nécess'te un acte de cette importance.
Or, le Carnaval est la période de l'année où l'on
est le moins pressé. Les travaux de l'arrière-saison
et du comîrercemer't ce l'hiver sont terminés, les
provisions de bois ce chauffage sont rangées à leur
place. On a cuit de nombreuses et lourdes tourtes
de pain brun en faisini L-ver la pâte ur peu plus
que de coutume pour er assurer la conservation,
car en a fait double fournée. Il faut toujours prévoir qu'une forte couche de neige pounait bloquer
tous les chemins et vous tenir prisonniers à la
maison perdant deux mois : on a donc fait du pain
peur deux mois ! Il y a du lard, des saucissons,
étalés dans le charnizr ou suspendus aux poutres
noircies du plafond. On est paré pour toutes les
éventualités et aucun travail ne presse.
En outre on est sorti du recueillement imposé
pendant les semaines de l'Avent et la période de
pénitence du Carême n'est pas encore arrivée. Le
Carnaval est la libre saison du repos et de la liesse ; pourrait-on mieux faire que d'en profiter pour
se marier ?
Certes, nombre d'accords sont ébauchés ou
conclus souvent depuis longtemps. Si, au cours
de l'hiver précédent, on a vu, par exemple, un
garçon s'appliquer à confectionner une jolie quenouille, s'il a consacré plusieurs veillées à la polir,
à la sculpter artistement, on a supputé qu'il y
avait anguille sous roche, que son cœur avait fait
une élue, et quand on l'a vu offrir son chef-d'œuvre, en l'accompagnant parfois d'une bourrade,
à la Marie ou à la Madelon, on s'est dit : « Ce sera
pour le prochain Carnaval ! »
(A suivre.)

Uno pounhadoje proubèrbes
Toutes les ases pouortou pas bostino.
*
* *
Li o mai de mounde neici que d'ases cournuts.
*
* *
Bau mai un boun foutre que tontes de pecaires.
*
**
En mai plèu en pus lèu s'espasso.
Estomporio de lo Libertat è dei Trobolhur, Ourlhat.
Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36044">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/582cc9dcc0c5cb654c2d4abc23117342.jpg</src>
      <authentication>37f8578af5b8029149d7cb0fe0c9945e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36045">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d45b0dcf98aeea92f9b33458d41a182c.jpg</src>
      <authentication>0d8d0e070991c902589e081693a32a7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36046">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04fb72f14e73dc03a911b1b609e1e97f.jpg</src>
      <authentication>8f8f95ec2a1af771e15c21486ee61dfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="36047">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b871036b895fd95a4c2e5e619d3c7dbf.jpg</src>
      <authentication>33d6047d6f3c271bffded6bac7070b73</authentication>
    </file>
    <file fileId="36048">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f23e7313803346a787435d4d8fbef002.jpg</src>
      <authentication>0153eed0c44ff24578d976c1e374fc08</authentication>
    </file>
    <file fileId="36049">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76ba38e2adbff7117be131a4df2120d1.jpg</src>
      <authentication>3cce1ea85569d5470ac6e198e81199d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36050">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b0fd4c941a52768d9cbc6a8edcd5bfa.jpg</src>
      <authentication>59a025614b994906a3d766a8d7529ca1</authentication>
    </file>
    <file fileId="36051">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/495c30fe73220b1f953163826dcd07c5.jpg</src>
      <authentication>22d05953cada6b1cfb329bb31155552a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405942">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405943">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405944">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715559">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405921">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1927, n°83 (Mars), Onnado 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405923">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405924">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405946">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405925">
              <text>Lo Cobreto. - 1927 - N° 83</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405926">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405928">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405929">
              <text>1927-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405930">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405931">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0f041e4de7b22511bae151a118315dd5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405932">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405933">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405934">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405936">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405935">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405948">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405937">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405938">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405939">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12299</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405940">
              <text>FRB340325101_Y1_1927_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405941">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405945">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405949">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405950">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412655">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438825">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438826">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438827">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438828">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438829">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438830">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438831">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817661">
              <text>Lo Cobreto. - 1927, n°83 (Mars), Onnado 08 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822962">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599566">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599567">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599568">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643222">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876183">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
