<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12300" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12300?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9effeb97881058fc13711ac493116bbc.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36032">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad461bd2ae0255d045f58d60801b1d53.xml</src>
      <authentication>da010d2d04e56bc59194569928b01de3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36033">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e3c47add4b0b3203fd0196829a060df.pdf</src>
      <authentication>c089702826a9a2df106b65c687e69a0c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612137">
                  <text>Hátièmo

dAdo.

DE

© e®BRETO

15 T^ébriè r27

- N° 82

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESOD1E

*—

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO:

DÉT froncs

Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bmt sos lou numéro
L'ORGINT :

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:

0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

E-NSINHODOU
1.
2.
3.
4
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
13.
12.
13.

Un glossaire.
Pas grond causo* (E. PAGÈS).
Brebis égarée ; le fidèle épagneul (E. MARCENAC).
Perpau ibertodiè (L. DEBRONS).
Lou seitre è les bouriaires (J.-S, MATHIEU).
Un popa sonsible (A. GIRBAL).
Moussu Borgueto (F. PBAX).
Matin de neige (M. LEMAIGRE).
Un home juste (F. MISTRAL).
Pes comps (F. BOURGADE).
Chez nos voisins.
Couyounado : L'home molaude (E. GUIBERT).
Bibliographie.
Uno pounhado de proubèrbes.

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço : ay.
au
- aou.
ei
_
— ey.
èi se prounounço : èy.
_ , èou.
eu
eu
—
—
cou.

Ex. : Fai, fardeau,
— Mau, mal.
— Dei, des.
Sèi, sureau.
— Lèu, bientôt
— Seu, suif.

01

ôu
Ih
nh

ï
ch

«yoou.
11 (mouillés),
gn.
tjtch.

Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho, chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

Lo Cobreto es lou journau de toutes les bous
Oubernhats.
Pregons plo tout oqueches que lou recèbou de
lou fa couneisse. Que nous menou enquèro mai
mounde. Li o prou plaço per toutes les efonts del
pois ol contou de l'Escolo Oubernhato ! E toutes li
seròu les plo benguts !...

FONS JOUVEAU

�2

LO COBRETO

UN GLO-&amp;SAIRE
Tous ceux qui s'occupent d'écrire dans notre
dialecte ou simplement de lire les œuvres de nos
auteurs ont éprouvé combien était regrettable l'absence de tout glossaire local.
Nous sommes particulièrement heureux d'apprendre aux lecteurs de Lo COBRETO que M. l'abbé Mathieu, dont les cabretaïres apprécient fort
le beau talent poétique et la connaissance très approfondie de notre dialecte, travaille depuis longtemps à Vétablissement d'un dictionnaire de notre
langue.
Le travail considérable de notre distingué collaborateur touche à sa fin et Lo COBRETO en commence aujourd'hui la publication. Dans chacun
de ses numéros, se trouvera encarté un supplément
contenant quatre pages du glossaire. Il sera facile
à chacun de nos adhérents de conserver et de classer ces feuillets pour les faire relier dès que leur
publication en sera terminée.
Nous sommes persuadés que tous les amis du
« Patois » sauront gré à /'Escolo Oubernhato de
n'avoir pas hésité à assumer la dépense — considérable par le temps qui court — de la publication de l'important ouvrage de l'abbé Mathieu.
LO COBRETO.

Pas grond causo
Quond demourabe o Bit, è qu'ère piehiounèl,
Moun ploset lo plus so, moun ploset lou plus bèl,
Ero d'ona, lou mar, quond li obio pas de classo,
Ausi plaija lou moundc; è, per obeire plasso
Sul bonc qp'es oturat lou long de lo poret
O l'esquèro en dintrent è pas me tèhe dret,
Mai que mai orribabe obont cat de plaijaire;
Cau toujour s'ossita per s'olossa pas gaire ;
D'escouta porlica, se porpond sès noscut,
Bous o lèu ofonat sons un siète meulut ;
Surtout que, zo sobès, de se qu'ausi l'ourilho
N'i o mai que fo boda que d'oquo qu'escorbilho.
0 l'oudienso, proquo, chas lou juge de pat,
Sès quasiment segur de rire o plen popat ;
Es per oquodoti, zo dobinai sons peno,
Qu'obio gau d'escouta debòusa lo senseno
Ois plaijaires testuts, qu'obiòu quitat l'oustau
Per un mouot, per un res, per un trousse de eau.
Desempièi, ai metut lo caro recoutido ;

Sabe de qu'es oquo que s'opèlo lo bido,
E pense que eau d'èstre un pau destimbourlat
Per se porla toujours ombe un braugi mourlat.
Cau dire, soquelai, que des homes tenipèris,
Oprès s'èstre trotats de touflas ou d'arlèris,
O prepau d'uno bougo ou d'un dret de eomis,
D'un couop lou jujoment tournabou bièls omis;
Portìòu ol coboret seca de los poucotos ;
S'oungissiòu taloment lo maisso è mai los pouotos,.
Que, per se tourna claure, es estat orribat
Qu'ol cièu lou mèstre-lum èro deja lebat.
Ai ausit, quitoment, de los bièlhos ressègos
Dire qu'entre besis fosiòu naisse los brègos
Per pouder, lou dimar, coumo des ropinèls,
Sons los fennos trigi des bouns pichious tinèls.
Oprès oquo dires que, quond pouorto pas bragos,.
0 soun goubernoment l'home fo pas de blagos !
Mès, pourrias me trota de foütut messourguièr
Se bous disio que quo's oprès un tour porièr,
Que duos fennos un jour, clòufldos de molisso,
01 juge del contoun domondèrou justisso.
Li beniòu, mai que mai, que fasco cau ou fred,
Pas per li discuta de tèrme ou de poret,
Mès per s'estre foutut de los bounos repassos
Dount, soubent, sur lo car demourabo los trassos.
E mai, per s'opora, chas lou juge de pat,
N'obiòu pas, cat de pièu, besoun d'un oboucat.
Joube, oprenguère oti que, se sou plo testudos,
Los fennos sous, tobe, permoito plo lengudos.
De los ausi jopa, n'ère taloment gouard,
Que longuissio de beire orriba lou dimar.
Mès lou jour, crese plo, que lou plus mai riguère,
Quo's lou mar que possèt Fofa « Coti, del Sère »,
Contre « Onnou Traucoprin ». — Esplicas nous, Coti,
Fo lou juge de pat, percossi sès oti ?
— Bau bous dire, Moussur : Quelo bièlho gusasso,
L'estiou coumo l'ibèr, omb so lengo d'ogasso,
M'opèlo sarroulhou, gombèrlho, è mai me dis
Que sei un fourmourguièr, que mou aufl pudis ;
Qu'ai les uèls d'un gropal è les peds d'uno rito,
Uno bouco sons dent que semblo uno cuirito,
L'esquino d'un comèl, les pièus d'un pouorc singlar,
E que, sons gaire esta; me trinoròu lou clar.
De fèt quel comontron me secorio lou fuge
Se lo laissabe faire ; è bous, Moussur lou juge,
Bous soubendres ohuèi, per lo'pubra de biai,
Qu'oquelo porronasso, omb soun mourre de tai,
M'o trotado de tout, dempièi pichiouno rluto,
Jusqu'o ticouon de mai que rimo ombe disputo.
M'o ponat moun ounour è mo reputociou ;
Per les tourna blonqui, pogoro lou lissiou.
Lou juge li diguèt : « Bouostro lengo ès pounjudo ;
Bese que, de degus, n'o pas besoun d'ojudo.
Mès, quand quauqu'im clussis d'èstre estat trepejat,
N'o pas toujour rosou, s'otau o bobejat ».
Obès ausit? íoguète lou juge o l'Onhesoto
Qu'en ogochent Coti, pensabo : Pauro pióto !

�3
Dis que li obès raubat ounour, reputociou ;
De qu'obès o respouondre o n'oquelo questiou ?
-— Moussur, diguèt l'Onnou, sons sousca ni sons pauso
Se li ai ponat qu'oquo, li ai pas ponat grond causo ;
De lo Coti, del Sòre, ounour, reputociou,
Desempièi masso temps, rebourdèlou pel riou :
Mai enfecissou tont l'aigo de lo ribei'iro,
Que li domouoro píus uno quito bo ssièiro.
Quond es mudat l'oustau, è que tout es n'onat,
Lou ponaire qu'orribo, oquo's guel qu'es ponat.
Dires que sei, belèu, un boucinèl trufairo,
Mès dires, otobe, que sei brijo raubairo.
Lou juge ourio boiigut rire ombe les curious,
Mès un juge, toujour, eau que siasco serious.
Sos pouotos, soquelai, fosiòu pas qu'uno fendo,
D'ound sourtiguèt, doussomenot: Bint sòus d'omendo!
E. PAGÈS.

Un soir une brebis qui devait mettre bas
A l'appel a manqué. C'était inconcevable :
Chaque soir elle avait regagné son étable,
Surtout par un tel temps de neige et de frimas.
Le pâtre est revenu plusieurs fois sur ses pas
Mais la brebis perdue est restée introuvable.
Cependant aucun loup, comme nous dit la fable,
N'avait pu l'emporter pour faire son repas.
A l'aube on la trouva dans les hautes broussailles
Où, pour donner le jour au fruit de ses entrailles
Notre animal s'était caché comme à dessein.
Sous un manteau neigeux, la bêlante femelle
S'affaissait sur l'agneau, lui tendant sa mamelle
Pour infuser la vie au produit de son sein.

LE FIDÊLjMÏAGNEUL
Au bord d'un vieux chemin où nul ne passe guère,
De la blanche maison que parfume un tilleul,
Devant un jardinet où poussaient le glaïeul
Et les coquelicots qu'on y semait naguère,
Jadis, au moindre bruit, un petit Epagneul
Sortait en aboyant sur le seuil solitaire
Pour défendre aussitôt l'hôtesse sédentaire
Que la mort a ravie un jour dans un linceul.
Dès lors ce compagnon pour fuir toute caresse,
Ne pouvant oublier son ancienne maîtresse,
Refusa de rentrer le jour comme la nuit.
Morne et muet, le chien couché devant la porte,
Attendant vainement le retour de la morte,
Finit par succomber de faim sinon d'ennui.
Etienne MARCËNAC.

PE'iPAU BERTODIÈ
Un jour de fèsto d'o Lòucom
Obaì, ras de Lobessièireto
Ound poulo negro pouond 1 'iòu blonc
E l'ase estiro lo correto.
Onère oquo del precetur
Un cousi germon de mo maire,
Ero tont brabe, obio boun cur :
Que dobont Dieu siago, pecaire !
M'^bio 'Wh pourta lou biòuloun,
O fi de desporti jouguère.
Un coubidat, bentre redoun,
O so bisino, l'òusiguère
Dire, sotifat coumo un rèi :
« Pcuode pas me faire uno idèio,
Qu'omb de los ruscos de cirèi
L'on piègo jouga lo bourrèio.
Pouode pas coumprendre otopau
Qu'en possa dessus uno beto
Quelo gaulo, oquo gule otau.
Dirias esclèt uno cobreto ! »
Oprès obeire un briù souscat,
Diguèt : « Dins oquelo musico,
Zo me sourtirias pas del cap,
Li deu obeire lo f isico ! »
Louis DEBRONS.

Lou seitre è les bouriaires
Dous bouriaires bisis se fosiòu guitomèlo,
Jolous coumo dous cos dorriès uno fumèlo :
Se ponabou lou seitre (1) ol prix de louis d'or.
Pordi ! n'auriòu cèuclat los muralhos de Tort !
Quond lo coudèno dono
Dous bèls rongs o lo cono,
Que lo fourmo se bend
E darco de cinq cent,
L'on pòt faire donsa los pistolos ol bent.
Per pas trop degrina lou fruen de lour recèto,
Fosiòu cadun ol plus rosclèto
01 plus finèto.
Un proche peisontou,
Que fosio boler soun benotou,
Lour estiflèt lou beiletou.
Per un prix rosounable
Louguèt sons regaunha
Lou seitre plo copable
De lou gonha.
Peisont lo pogoras !... Beiras sons esta gaire !
Sauras de que n'en còsto o trupi lou foouriaire
(1) Faucheur.

�4

LO COBRETO

Rromabou les dous escoupetats
Que l'isso obio pintat
Mai que lou bin qu'obiòu tetat.
Lou be del brossieirou (2) n'èro qu'un tros d'enclabo,
Uno famuso entrabo,
01 mièch des tenemens des bourieiras
Que daissabou souben toundre plo court è ras
Soun bouci de poscatge,
Per cocha un pau mai de froumatge.
Lou rougicabou biù, capt en cimo de l'on,
L'i daissabou que los pèiros del comp.
Obio bel s'enquièta, bufa coumo un cordaire
Gofoulabou de lou beire faire.
O lo fi soquelai, pete d'oquel trobal
Pel gardo fèt dressa lou boun proucè-berbal
E quau poguèt lo sausso
Sons cat de pèsso fausso,
Aisadomen jo coumprendès,
Qn'o seguèt nostres dous Onglès.
D'oquel jour lou peisont, ouguèt lo bido duro,
L'obiòu omenossat de brega so courduro,
Encoun cabros è loups se fòu pas de poutous.
Mès lou nostre brossiè (3) n'èro pas plo crentous...
Lour aurio prou tournât des foutraus per mounedo;
E fach dorca belèu sons embejo k&gt; cledo :
Lo forso es plus crinhablo que lo bledo (4).
Lo pòu gardo lo binho è reten les meissonts
Dins lour traites penchonts.
Oquo seguèt lou seitre, uno belo besprado,
Dorriè lou tèrme de lo prado,
Que son l'i s'espera, culiguèt lo rosclado...
Per tout pois lou loup trobo o faire o l'onhèl
Quo's toujour l'inoucent que pago pel coupable
E coupable es oquel que countrario Pontuèl
Sobès be l'enchiprous ! Ah ! se grotas soun rable !...
J. S. MATHIEU.
(2, 3) Petit paysan qui cultive sa propriété et se fait
tâcheron ses travaux terminés.
(4) Langue.
IJIJÍ^ÌÎMÍÌÍJJIIJIM^

Lou caire deis bouns besis

Un popa sonsible
Matiou de Merciè, un brabe binhèirou de setanto ons, se troubabo un jour, o tauló d'ouoste, dins
lo grondo salo de l'Otèl Cobrouliè o z'Espoliou en
coumponio de sos douos filhos Berjino è Moritou.
Ocouo z'èro lou premiè couop que nouostre
bièl dinabo o l'Otèl. Otobe, del boulhou ol roustit è jusqu'os ol dessèrt, poudès crèire que se forciguèt lo panso tont que n'in pousquet fa claure.
Ni perdèt pas uno boucado è monjèt — ou pus
lèu enfournèt prèsque son mochà — de tout ce
que serbiguèrou sur lo taulo. Ornai saiques ourio
lecat toutes lus founses des plats se Moritou l'in

obio pas brengounjo. Procouo, n'ouzèt pas prene
d'un espèsso de salso jauno que bijèt, oqui, dins
un toupinou blonc qu'èro plossat juste en fasso
d'el. Certo, l'ebijo li moncabo pas de ni tostà un
bricou mès, se retenguèt per de que sèro trochat
que degus ni prenio pas : « Ocouo diou èstre quicouon de trouop car per de que tout lou mounde
ou laisso. Tant pis ! Per espornhà, m'en possorai. — Tout de mêmes, se tournèt dire ol cap d'un
moumentou en se lequent lus pouots è en tournent
ogochà lou toupi. — Tout de mêmes eimorio-be
de saupre cone goust o. Sentis un brial fouort mès,
o l'èrt d'èstre quicouon de bou. »
Juste, ol moument ound Matiou se fosio oquelo
reflecciou, toutes lus qu'èrou o taulo se lebèrou
è s en onèrou ogochà, o los fenèstros, un enterrement que dobolabo l'Obengudo de lo Garo.
Matiou, qu'èro sourd coum'un Cobès, obio pas
ouzit contà lus curats è inhourabo per counséquent
de que se possabo deffouoro. Coumo èro pas curious demourèt o so plasso lus uèls toujours birats
debos lou toupinou.
Quond se bijèt soul o taulo, lo tentociou de tosta
lo salso li benguet taloment fouorto que se pousquet pas pus retene : « Que s'one ol diaples — se
pensèt — dégus me bèi pas, ni bau prene un pau.
L'oùrai lèu engulhat è l'engoulorai dobont que
degus ajo birat lou cap », è, zoup ! prenguèl un
culièirat de salso è l'enfournèt bitoment ol founs
de lo gouorjo.
Malur!... de qu'ojèt fach oqui!... Ou dibinas.
Ocouo z'èro de moustardo ! Pecaire ! paure Matiou!... sentiguèt tout de iuito que lo lenguo li
prenio fuoe è que lou gorgoilhouol se cousio. Ourio
be boulgut tout engoulà. Mès, empoussiple, è
coumo s'estronglabo perdio l'oie, benio rouge
coumo uno poumo sonc d'ase, roundinabo coum*
un ibèrnaire. Lus uèls li sourtiou del cap è li rojabou coumo douos fouons è grimossejabo taloment
qu'ourias dich, en l'ogachent faire, que toutes lus
gropals del Mèrdonsou li monjabou los tripos !
Coumo l'entorroment finissio de possà, toutes
lus dinaires se tournèrou metre o taulo. Quand
Birjino bijèt lo figuro de soun paire siguèt estounado è li diguèt :
— A sa !... è de que me foutès popa ? s'ès pas
un pau cobourt de bous desoulà coumo fosès.
Roufflas coum'un bedèl que teto è obès lou mourra tout de trobèrs. Ol diaples que s'ès sonsiple !...
Oprès tout lou qu'entarou bous tonj pas res per que
ploures otal. N'obès pas besoun de tont lou plonje.
L'ase fouo se bous ourio cresegut tont sonsiple !
Mathiou, qu'obio réussit o z'engoulà so moustardo, respoudèt pas res. Otobe toutos los persounos que se troubabou dins lo salo siguèrou d'ocouordi per dire o los douos souorres : « Qu'es
sonsiple bouostre popa ! qu'es sonsiple ! »
Albert GIRBAL, d'Espolion.

�LO COBRETO

Moussu Borgueto
Belèu counissès pas moussu Jiosèt Borgueto ;
Sobès pas que perdés, omis de. « l'ò Cobreto ! »
Per que n'ougossias pas trop o zo regreta,
M'en bau totcha mouïen de lou bous presenta.
— Quo's un home espollut, è robosset de talho ;
Dejous sou naz comard lo bourro s'esporfalho.
Pouod ober cinquonto ons ; negre coumo un tetou
Pouorto un fau couol que mounto endusqu'ol borbeis[sou.
Jous loi cilhos, dous uèlhs luzissou coumo brazo,
Se se tolhabo pas, sòurias pas que se razo.
Pores que quauque temps, qu'èro un gros coummer[çont
Lou mestiè que fozio deu pas dèstre meissont
Qu'o croumpat dous benots, omount, per loi moun|~tonhos,
Dizou que dins Poris bendio de los eostonhos.
Ogaro qu'es rontiè, fo pas res mai qu'otau,
S'espossejio l'estiù, l'ibèr gardo l'oustau,
Mès, quond souort, lou beires jomai sons uno cono,
So besto de drap fi, longo de mièjio cono
Laisso rogia dobont un gilet mergolhat
Coumo s'en trobo pas dins lo bilo d'Ourlhat,
E d'un copèl meloun, couifat touto l'onnado
S'en bo, flèr coumo un peu, lo croupo rebregado.
Quond li botolhores, cau l'opela moussur
Se boulès que bous pouorte un bouci dins soun cur,
Mès, rete coumo un pau, è coufle que n'en peto
L'home respoundro pas se dizès que « Borgueto ».
O bit un pauc de tout, counei tout o bel tas
Sounco nostre potai que s'en ropèlo pas.
Parlo que lou fronces, mesclat un pauc d'orabo.
Se bei que l'escoutai, l'home jomai n'ocabo ;
Des foutraus de discours, coupats de « Ben qui dit »,
lèu crezio, qu'en premiè, m'opelabo « Sidi »,
Un poïson, per guel, oquo's uno bestiasso,
Un tro d'aze bestit, zo bous dis son grimaço,
E per mièl fa senti cossi n'es degoustat,
Lou raufi porisièn escupis pel coustat. .
Dounco, l'estiù possat, per counserba so graisso
Un jiour, s'èro orrestat o l'oumbro d'uno baisso.
Proche del comi grond, ossitat sui trumal,
Poudio beire pertout, d'omount omai d'obal.
N'en biguèt be que trop ! 01 found de lo mountado
Lou curat de l'endret fozio so premenado.
Lou brabe copelot n'èro pas embòurat,
E tout doussomenot, cap o long del bolat,
Lo counscinço en repau, lou naz dins soun brebiari
Ligio les fuèlho del jiour, coumo fo d'ourdinari.
Quond benguèt o possa, pas preissat otopau
Un tro de sòumelou qu'onabo ol posturau.
Lou curat, tout entiè dins lo sento protiquo
S'obizèt pas couop set qu'oquèro uno bourriquo

5

Pertau qu'en comina, lo bèstio que trupio
Fosio lou mémo brut que lou pas d'un Cristio.
L'home de Dièu peftsèt: « Quo's un countiibuaple,
Lou me cau soluda, pordi, lou paure diaple ! »
De fèt, zo foguèt prou ; lou porisièn bourrut
Qu'obispabo toutchours, biguèt oquel solut,
Dobont quel cas noubèl de poulítèsso estrongio,
So bouco n'en semblèt uno pouorto de grongio
Quond benou de sourti, per lou dezoploungia
Del bouibre que rebul è qu'es estat plugiat.
Lou rire lou gonhèt. Uno mo sus lo faudo.
Tal que s'obio mongiat uno soupo trop caudo,
Soun ben'tre se metèt o fa des pitchous sauts
Coumo lou couol d'un piot quond fo les « glo-gio.
[glaus »
L'autre, toutjours, seguio lo mémo cominado.
E dins gaire de temps, fouguèt o soun hòussado.
Borgueto se lebèt per faire un mouot d'esprit.
— « Qu'es sus bouostre librou, de sigur, qu'es escrit
Que les azes qu'ohuèi beires dins lo jiournado
Les bous eau soluda lo cosquèto lebado ? »
Lou bièl curat, qu'èro un sobent
Li respoudiguèt doussoment
En tourna tira so borreto :
— ce Coumo dizès, moussu Borguefo ! »
FERXAND

PRAX.

MATïN JÌM ??EIGrE

Dans l'azur clair et triomphal
Le soleil d'hiver illumine
L'immaculé manteau d'hermine
Encore emperlé de cristal.
Entre la montagne et le val
C'est à peine si l'on devine
Le chemin creux et la colline;
Tout est paisible et glacial.
Le ciel est bleu, la terre blanche
Et l'on songe à quelque dimanche
De tendresse et de pureté,
Où limpides et liliales
De jeunes âmes virginales
Communieraient dans la beauté.
MAURICE

LEMAIGRE.

�6

LO COBRETO

Un ho ne jüste
{Rei:

i

U Mistral)

I
Un home un couop ou·mèt un efont è en d'ober
oquel efont li bouguèt rer peiri un home juste.
Mès ound lou trouba ? Cerco que cercoras !
Onèt trouba Sent-PMre è Sent-Pèire li diguèt :
« Que cercai tont brabe home ?
— Cerque un peiri per moun pichiou.
— Se boulias que lou bous tenguèsse, ièu ?
— Oquo's que, respoundèt l'home, boudrio un
home juste.
— Poudias gaire mièl toumba, li diguèt SentPèire.
— E quau sès bous ?
— Soui Sent-Pèire.
— Sent-Pèire ? Que pourtai los claus ? Bous sès
pas juste ; per quauques meichonts pecats de mai
ou de mins, metes les uns ol porodis è les autres en
ifèr... Sès pas l'home que bouole. Odissias ! »
II
E marcho que morcharos, è cerco que cercoras !
Roncountrèt lou boun Diù.
« — Que cercai tont, brabe home ?
— Cerque un peiri per moun pichiou.
— Se boulès que lou bous tengo, li foguèt lou
boun Diù, soui o bouostre serbice.
— Oquo's que, respouond l'home, boudrio un
home juste.
— Poudès pas mièl toumba.
— E quau sès bous ?
— Soui lou boun Diù.
— Lou boun Diù !... Ah ! nou, nou, bous sès pas
lou peiri que cerque.
— Cossi, miserable pecodou, trobes que ièu soui
pas juste !
— Bous juste, Sinhour Dièu ? Foses deis riches,
foses des paures ; fosès deis sabis, fosès deis neicis ;
n'en fosès de drets è n'en créais de gorrèls. O l'un
dounai lo scioncio, o l'autre l'inhourenço; o n'oqueste d'eici lou bounhur; o n'oquel d'olai lou
malhur... Nou, bous sès pas lou peiri que me
eau ».
III
E marcho que morchoras, è cerco que cercoras !
Roncouontro lo Mouort, è lo Mouort li dis :
&lt;( Que cercai tont, brabe home ?
— Cerque un peiri per moun pichiou.

— Se me boulès, diguèt lo mouort, soui o
bouostre serbice.
— Oquo's que, respoundèt l'home, boudrio un
home juste.
— Oh ! per oquo d'oti poudès pas mièl toumba...
— E quau sès bous ?
— Soui lo Mouort.
— Lo Mouort ? O lo bouno ouro ! Bous bèlo
Mourt, sès justo. Oti, o bouostro facio li o pas de
riche ni de paure, ni noble, ni pocan, ni rèi ni
sujet, ni sobent ni ase, ni joube ni bièlh, ni degun
que tengo. Osco, bibo lo mouort ! Seres, o justo
mouort, lou peiri de moun pichiou.
IV
E lo Mouort tenguèt l'efont sus lei SentosFouonts, e se foguèt un poulit botème. E ti obès
qu'ol repas li c-uguèt un plat de lentilhos, è lo
Mouort lei monjabo om lo pounjo d'uno espillo.
Olèro l'home li diguèt :
« Cossi oquo se fo, Mouort, que monjai loi lentilhos om lo pounjo d'uno espillo ?
— Moun brabe, ièu soui l'home de lo pocinso.
Ornai one douçoment, ai toujours lou tems; les
joubes, les golhards, les hirious fòu pas cas de ièu
è risou de lo Comardo ; mès les espère toutes ol
trau; ni o pas un que m'escape ».
Quond lou desporti fouguèt ocobat,. lo Mouort
diguèt o l'home :
« Puisqu'ai tengut toun fil, te bau douna un
secrèt per los estrenos del pichiou. Escouto plo :
Quond quauqu'un sero molaude, se me beses drecho ol cap del lièt, pourras ofourti segur que lou
molaude goriro; mès quond me beiras ol pèd del
lièt, om mo dalho, pourras dire qu'es foutut. »
Oquo onabo plo ! Nostre home se foguèt medeci ;
è quond un molaude lou mondabo quèrre, se besio
lo Comardo ol cap del lièt, ourdounabo per remèdi
de l'aigo del pegau è disio ol molaude : '« Atchios
pas pòu, t en escoporas ! »
Se, ol countrari, besio lo Mouort om lo dalho o
lo mo, ol pèd del lièt disio os porents en brondioula
lou cap : « Es plo molaude, onoro pas long. Onat
bistoment quèrre lou curat è lou noutari. »
E coumo se troumpabo pas jomai, ouguèt lèu,
mai que cat plus de medici, lo counfionço de tout
lou mounde è gonhèt un orgint fouol. Benguèt
riche coumo lo mar. De tems en tems, en possent,
lo Mouort lou benio beire ; è lou medeci lo recebio
plo coumo eau è li disio toujours : bibo l'home
juste !
V
Proquo se fosio bièl, è ti obès que lo. Mouort,
un jour, li diguèt :
« Ièu bene toujours te beire.. Quonh'ouro ben-

�LO COBRETO

dras tu, un bouci, me beire ol meu oustau ?
— Quond boudras, diguèt l'home.

7

PES COMPS

— E be, ço foguèt lo mouort, se bouos, beni om
ièu, te forai bistolha l'oustau.
— Anen ! »
E toutes dous se metèrou en comi. Marcho que
morchoras per comis è cominòus. Bos soulintrunt
orribèrou ol pèd d'uno mountonho ofrouso è prenguèrou uno coumbo negro que fosio pou; è ol
found d'oquelo coumbo troubèrou uno groto que,
de long, poressio estiolado de lums.
« Oquo's eici, diguèt lo Mouort, dintro ! »
— Oh ! boun Dièu, que de lompos !
— Oquo's diguèt lo Mouort, lei lompos de
bouostro bido. Besés oquelo d'oti, qu'es taloment
pleino que l'oli orribo enjusqu'o l'orle, oquo's
oquelo d'un efont que nai.
— E oquelo d'oti, qu'esclairo to plo ?
—1 Oquo's oquelo d'un home dins lo flour de
l'âge.
— E oquelo obal qu'es presto o s'esconti ?
— Oquo's oquelo de quauqu'un qu'es en tren
de bira fuèlh.
— Oh ! boudrio be plo beire lo mio un bouci.
— Bèi, diguèt lo Mouort, possons dins l'autro
salo. lo beiras. »
Quond fouguèrou dins l'autro salo, l'home cridèt:
Oh ! lou crane lum, cossi esclairo, cossi lusis !
Se poudio dèstre lou meu !
— Oquo's oquel del tièu fil, respoundèt lo
Mouort.
— E oquelo d'eici, lo pauro, que n'o pas plus
qu'uno gouto d'oli, que fo tont foutudo mino, è
que bo, dirias, s'esconti...
— Oquo's lo tuo !
— Ai, moun Dièu ! Es pas poussible ! Aro
qu'ai lo fourtuno è que pourrio un bouci n en
joui !...
— Oquo's lo tuo, è t/ocoussilhe, en quolitat
d'omit, d'orrenga tous ofâires, de dire toun secrèt
o toun efont è de te coufessa, pertau que n'as pas
plus que tres jours o bioure.
— O Mouort, o bouno Mouort ! Bouido dins
moun lum un bouci de l'oli d'oquel de moun fil
que n'o de rèsto... »
Mès lo Mouort li repouteguèt :
« — Oquo's empoussible ; toun fil es moun filhòu, è te soubenes pas plus, nicias, qu'as bougut
per soun peiri un home juste ? »
Lo Mouort lou benguèt quèrre, coumo z'obio
dit, tres jours oprès.
F. MISTRAL.
(Armana Proubencau 1876.)
Rebirat per H. DoMMERGUES

Dèt, bint componos tout ol tour
Ou fat retouni los coulinos
E disou : — Drilhas, couo'i Mèjour !
On bufo omai l'on desportino...
Des guirbous partou des ccurtièus,
Qu'espio de lai long lou lòuraire,
Mai que nous bòu coubida lèu,
Sons que dugun poutinhe gaire.
1 oujes nous sisèn bistoment
Ol tour d'uno tualho supèrbo,
Qu'òu boutado ol ras del froument,
Ourlado de flours de pièus d'èrbo :
Lo bisto es larjo, l'aire es pur
Mai lo soupo belcouop milhouro,
Ol mèt des comps, joui cèlh d'ozur
Qu'uno poret de puèts entouro !
Otobe cadun, sons retard,
En durbent soun coutèl te pesco :
Siasco cousinat, siasco far,
Ombe soun tolhou de bentresco;
E, juste, lou Rèi del Mèjour :
— Lou boun binot dintro è soludo,
Mai les curs tocou plo miihour
D'un couop So Mojestat begudo !
Soun fioc be fa lusi nostre uèlh,
Bouoto del rouje sus bisages,
On' oquel del joube, del bièlh,
0 toujes, sons còusi les ages !
01 tour del guirbou, toun jopa.
Nous oubliden è lou tems passo
Mèjour es long, que n'obèn pas
Enquèro quitat nostro plasso,
Mès lou bièlh barro soun coutèl,
Se nuilho ol caD de lo tòulado,
Pièi dis : Estremas lou contèl :
Tournèn ol trobalh d'uno omblado !
E nous onèn, toujes fièrots;
Lou cur lòujiè, jouiouso mino,
Ombe un porfum del boun binot
Que mouonto ol cerbèl è bousino !
L.-F.

BOURGADE (1913).

�8

LO COBRETO

COUYOITNADO

CHEZ NOS VOISINS
LE GREL ROUERGA T. — Nos voisins de
l'Aveyron ont procédé, le 2 janvier dernier, au
renouvellement du Bureau du GREL RoUERGAT, qui
est, désormais, ainsi constitué :
A. Girbal, d'Espalion, Capiscol;
Mouly, de Campolibat, Secrétaire Général;
Vaylet, de St-Geniès d'Olt, Secrétaire adjoint;
Séguret, de Rodez, Trésorier.
Nous adressons nos compliments aux nouveaux
élus, parmi lesquels Lo COBRETO est heureuse de
compter deux de ses amis et collaborateurs : MM.
Girbal et Vaylet.

BIBLIOGRAPHIE
TOUSTOUS. — Nous lisons dans /'ECLAIR du
24 janvier dernier, sous la signature Frédéric MISTRAL, neveu :
M. Eugène Pagès, auvergnat, a réuni, sous le
titre de Toustous (Tartines), un certain .nombre de poésie à tour moral, mais qui ne sentent
certes pas le renfermé. Il y a, dans ces deux cents
pages, une verve endiablée, une profonde connaissance du cœur humain et de bien poétiques inspirations. On y relèvera, au hasard de la lecture,
quelques adaptations personnelles de vieux thèmes, de vieilles histoires qui ont cours d'un bout
à l'autre de la Terre d'Oc. On s'arrêtera de préférence aux pages où l'auteur laisse parler son cœur,
laisse apparaître un coin de ses sentiments, ouvre
une page du livre de sa vie, et souvent l'on sera
ému, et souvent, en secret, on applaudira à sa
belle audace et à sa robuste et saine inspiration.
Un bon livre, un livre d'honnête homme et de
poète.

Les Revues félibréenws et regionalistes
Nous avons reçu :
Limouzi; La Cigalo Lengadouciano ; la I erro
d'Oc; Lo Gai Saber; Oc; Reclams de Biarn et
Gascougne; Era bouts de la Terra; Aquitania; Les
jeuillets Occitans; l'Action régionaliste; la Tramontane; lou Bournat.
*
* *
Brochures reçues :
Les langues de France à l'école (A. PERBOSC).
(Editorial occitan).
La langue occitane et la prononciation du latin.
(Ed. Occitan).
Le théâtre régionaliste gascon (H. DAMBIELLE).
Proverbes gascons (H. DAMBIELLE).
Nos chansons gasconnes (Ed. Occitan).

L'home molaudo
L'home es tournât maloude o l'austau. So brabo
fennoto countristado lou mèt ol lièt. Se debouoro
10 pauro, per li fa poutingos è tisonos è se crei be
plo malhurouso, pecaire !...
Mès l'home goris pas. Per mo fe so molòudio
se fo seriouso... Bélèu serio lo peno de se derenga
per tout de bou...
E lo fennoto part bistoment cerca quauqu'un.
Besés lo cossi trauco pel comi grond que mouonto
bos lo bilo, besés cossi se despacho, cossi es
preissado. Botègo coumo un ogossou. Li s'ofono,
11 troto, li golopo, li bouolo!...
Sat be que quaucouop lou medici
Fo mourii...
E. GUIBERT.

JPounJiado de prouherhes
Tont que lou co pisso, lo lèbre fut.
*

* *
Bau mai un que sat que cent que cèreou.
*
* *

Lou po dur te l'oustau segur.

*

* *
Quond un aure es toumbat tout lou mounde lou
clapo.

r.v

Bau mièl proufit que glorio.
*
* *

Li o mai de mounde nèci que d'ases cournuts.
*
* *

Cado òussel trobo soun niù bèl.
#

* *

Oquel que demouoro jous soun coubert
Se res ne gonho, res ne perd.
Estomporio de lo Libertat è de| Trobolhur, Ourlhat.
Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36034">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/425a3298b60b836c03df1ea392e4af8e.jpg</src>
      <authentication>9c6a46d302de3b25d2b383aa7cdf24e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36035">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ef1982a542670286cb59151ff21a257.jpg</src>
      <authentication>b3c64e8f7bec7ec8b6496c908a8db6c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36036">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67ac00c0c2999356acd1038cc9623af2.jpg</src>
      <authentication>0daaac30b0606a72f3aa48bef98dbf4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36037">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb8eb6361e7f1bf5230922c6c8c9a9a7.jpg</src>
      <authentication>94d414c94a1b429101400c2c1bd97c77</authentication>
    </file>
    <file fileId="36038">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e520cc3465feeb026a8a30c18503a16.jpg</src>
      <authentication>4ce0ab9a2b64a99b0747b5ac1030e87b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36039">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ec28c4e472dc24a41ba56690e99ad50.jpg</src>
      <authentication>a4f36ba149215517778755e754898439</authentication>
    </file>
    <file fileId="36040">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bbc5eef771eae9f47cd58e444ae2e37c.jpg</src>
      <authentication>0b22b468b4dad0d9c7884798549baf04</authentication>
    </file>
    <file fileId="36041">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/402abe4e37a146d3376853e7467442bb.jpg</src>
      <authentication>836db3c083aa8fc60b0ef707d3c9337e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405973">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405974">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405975">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715560">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405952">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1927, n°82 (Fébriè), Onnado 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405954">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405955">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405977">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405956">
              <text>Lo Cobreto. - 1927 - N° 82</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405957">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405959">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405960">
              <text>1927-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405961">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405962">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9effeb97881058fc13711ac493116bbc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405963">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405964">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405965">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405967">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405966">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405979">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405968">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405969">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405970">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12300</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405971">
              <text>FRB340325101_Y1_1927_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405972">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405976">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405980">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405981">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412654">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438814">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438815">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438816">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438817">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438818">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438819">
              <text>Girbal, Albert</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438820">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438821">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438822">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438823">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817662">
              <text>Lo Cobreto. - 1927, n°82 (Fébriè), Onnado 08 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822963">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599569">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599570">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599571">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643223">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876184">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
