<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12302" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12302?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33217">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e55a6c92e2e0845d8c5fa0b1825ebb8e.jpg</src>
      <authentication>45d1f4069c4b1adebc114df189e34527</authentication>
    </file>
    <file fileId="36310">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98a368f462b61e19c443d545d6466809.xml</src>
      <authentication>ac2ab4e66a37d366ed90de9252654887</authentication>
    </file>
    <file fileId="36311">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1508d86bd213e03c6b221f650aede7d2.pdf</src>
      <authentication>ab36684a1dab853529e3f2f957d3aac6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612167">
                  <text>15 de Décembre 1928

ubièmo onnado. — K° 103

L© e©BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

JIOURNAU

N AUT-MIE JOUR

MESÔDIE

J ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs

l

Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos fou numéro

j

L'ORGINT :

\

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIËS:

i

Lo bouuici,
..iorianno,
Lo bouole omai l'ourai.

T-

Dommergues, pitchouno corrièro
Ourlhat, secretari.

(

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

i
!

de chaque mois pour insertion au

l

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

0 M.
Caza

La copie doit parvenir au

ETSÍSINHODOÜ
Bravo.
En 1929. .
Nos altistes au concours.
O Moussu Serro qu'es estat sorrat de biai (J.

lh
nh
j
ch

—
—
—

.iat ( Petite rue Cazaud ) avant le
o suivant.

11 (mouillés),
gn.

tj.
tch.

—
—
—
—•

Bièlho, vieille,
Conho.chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

CüL'RCHINOUX).

o. Conte de Nodau (J.-S. MATHIEU).
6. Aux amis lointains (J. V.)
7. Par le&gt; bruyères du soir (Et. MARCENAC).
8. Lou proucès de Jiontou (F. PRAX).
9. Lo pregario d'un cossaire (E. BANCHAREL).
10. Pel Compèstre (lre partie) (L. DEBRONS).
11. Couyounados.
»j# *•* *j» *j» »}•

»j» ^j» *j* »i* *J» *j» *J» *î» *J» »2* *J* »5» »J* *î» »î* »i* «î* *i*

Ois noubèls escouliés
*J* *î» *J» *î* *i«

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço :
—
au
—
—
ei
—
—
eu
—
—
èu
—
èi se prounounço
—
oi
—
—
ou
-

ay.
aou.
ey.
eou.
èou.
: èy.
oy.
oou.

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Pôu, peur.

Les omits de Lo COBRETO que bouolou recebre nostre
poulit journau iseròu plo brabes se nous mondou,
quond se bouolou obouna, lou pres de l'obounoment.
Noun pas qu'ougossion pôu de perdre, tiras, zo pensai
be ; mè per nous espornha deis frais. Bous entrojai pas
belèu que iper fa recoubra pel lo pouosto les douje
fronos d'uno quifonço n'oax'n couosto quoronto dous
sos. E quo fo tont de foutut per nautres.

Estomporio de M.

Lou Gerent :

POIRIER-BOTTREAU,

A.

Ourlhat.

POIRIER-BOTTREAU.

10

�2

LO

COBRETO

BRAVO !
Nous apprenons avec plaisir que notre distingué poète-musicien Louis DEBRONS vient d'être
admis, après examen, à la société des auteurs et
compositeurs de musique.
Ses parrains étaient M. Marc Delmas, grand
prix de Rome et M. Henry Février, auteur de
Gismonde.

Vives félicitations au nouveau sociétaire.

Illlllllllllllllllllilllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

EN

A 929

me. — M. Félix Faubladier (Aurillac), 2e prix*
médaille d'argent, diplôme.
Barytons (premier groupe). — M. A. Delzangles (Aurillac), 2e prix, médaille d'argent, diplôme.
Concours d'honneur
Piano. ■— M. F. Baduel, 2e prix d'honneur, diplôme, médaille d'argent.
Chant. — Ténors (premier groupe) : M. Cardou
Pierre-Jules, 1er prix d'honneur (avec félicitations
du jury), diplôme, médaille de vermeil.
Auteurs-compositeurs. — Un diplôme d'auteurcompositeur avec félicitations du jury et médaille
de vermeil, fut décerné à M. Louis Debrons, pour
son recueil de Chansons auvergnates.
Nous adressons à tous nos plus vives félicitations.

PAUSO DE PLAQUOS. — L'£sco/o Oubernhato se prepauso, l'on que be, de pausa duos
plaquos:
L'ano, la primo, oprès s'entra entendudo omb
lo municipolitat do Bit, o lo r:re—orio de Pierre do
Bit, mounje de Montaudon, l'un des plus gais
troubodours d'oncièn temps.
L'autro, l'estiou, o lo memorio del majoral duc
de lo Sallo, qu'escrioubèt dins Récits Carladésiens des couontes en potai plus raufis les uns que
les autres.

Nos artistes au concours
Un important concours de chant, musique, diction et comédie, a eu lieu dimanche, 18 novembre
1928, à Villefranche-de-Rouergue (Aveyron), sous
les auspices de la municipalité de cette ville et la
présidence d'honneur de M. Robert Bréard, grand
prix de Rome.
Le programme, très chargé en raison du nombre de concurrents venus d'un peu partout (Paris,
Toulouse, Périgueux, Le Mans, Valence, Albi,
Cognac, Rodez, Aurillac, Villefranche, Tulle,
Decazeville, Carmanx, Terrasson, Gramat, etc.),
comprenait un concours d'exécution et un concours d'honneur.
L·'Escolo Oubernhato, d'Aurillac, était représentée par ses meilleurs artistes. Voici la liste des
lauréats :
Concours d'exécution
Piano. — M. Baduel Francis (Aurillac), 1er prix,
diplôme.
Chant (hommes). — Ténors (premier groupe) :
M. Cardou Pierre-Jules (Aurillac), 1er prix, diplô-

0 iHoussur Serre qu'es estat sorrat de biai
Lo pèsso que dounon eici es estada dic ho, ol
Lycée d"Ourlhat, lou jour que les Oncièns élèbes
&lt;• les Proufessours d'oquel estoblissoment festejèrou lou retour del tant brabe à bolent obiotur.
Eh bé ! l'Omit, dis-nous cossi te n'es troubat
Mai surtout lou mouyen de pouder s'en sòuba.
Eres portit obal, ol pus priound del Maroc
Son te douta qu'obiôu sallo maisso, bouns crocs
Per fa sosi qu'ombe to Cibilisociou
Te fou tics, imprudent, dins tristo pousiciou.
As rougica tpmbour, counegut lo pipido
Trop urous, o lo fi, de counserba lo bido.
Eres tournbat obal tout ol nliet d'un troupel
Que t'o'gaire leissat que les osses, lo pel.
Otau quo&gt; m'a semblat dedins lTllustrociou
E toun pourtrès n'es pas uno puro imbentiou.
• Les Maures sou pas mouorts, sou mai que mai conalho
Os roumis, os clhrestios reserbou fe ni palbo.
Urousomen per tu qu'ères del fier Contau
E guetses n'obiòu pas bist des ornes otau
L'as escopado bèlo
Son plue de ritournèlo
Se m'en cres.es, Omit, en soubenir d'Ourlhat
Leissoras lou Maroc, ses puets e ses gòulhats
T'òu sorrat lou quiqui, garo o lo gorgoniolo
Les Serroe n'obès pas uno doublo courniolo.
L'Oubernho o proutestat, l'omit Faust zo m'o 'scrit.
As fat tout toun deher, laisiso fa les counscrits.
Maures otroporôu lo fomuso estomado
E les Maures diròu : « oquelo es pas ponado. » .
lou 4 décembre 1928.
JEAN COURCHINOUX.

�LO COBRETO

CONTE DE NODAU
Qu'èro un ser de Nodau, toutes dous omb moun fraire,
Ojoucats nas o nas suis ginouls del belet,
L'i ti rosi om lo barbo omb nostres pichouns degts,
E l'i demondosiom, obon d'ona nous jaire
Que nous tournèsso dire un cònte miroclous
Que nous fosio durbi lo bouco è les uelhous :
Lou conte de Jésus è del gaud semenaire.
Lou nostre popa grond
Debirèt la bouneto
Pindoulairo sui front,
Nous fèt uno pouteto,
Uno de cado pond,
E portiguèt d'un bond
Sons cat plus de sourneto :
•Quond Jésus Christ nosquèt, des onges dins lou cièl,
'Semenat oquel ser, coumo uno largio prado,
De tòutelous d'ornaus, de boutouns d'or roussèl,
Se boutèrou o buti lo plus poulido aubado
Que se siasquo jomais poussado.
Cat de cobreto, noun, n'ogut poriù cormèl
Per pouder mièlh porla jouis degts d'un cobretaire...
« Glorio o Diu s'o fosio lour pifre ogrodeirèl,
E bouno pax sur terro o l'ome que bou faire...
E tout n'en reboumbio dins l'aire.
Les past res, otunits ol ras de lours codèls
Espousquèrou lou som... ol diable los copetos
Que les gondiòu de l'air des pès enjusqu'os uèlhs...
.Suspres, estobouzits, cresiòu que los fodetos
01 cièl donsabou los quodretos.
Mès ticòn les poussabò en dedins coumo cau
Bèrs un bièlh cobonou borrat dins uno orcono
Que nouitabo sous caps ol dessus del pourtau...
-En gueches se disiòu : lo boues qu'omount s'escono
Quo's Diù de segur que nous sono !...

3

0 quauque temps d'oti plus negres qu'un teíou
Des rèis bergolhats d'or menats per uno estièlo
Mai noun pas sons pòupa ni sons ensinhodou
Benguèrou benera Jèsus dins los rontièlos
E... entre quatre poussorèlos.
Tournèrou pas possa debèrsi Jerusalem
Obisats pel Boun Diù, que dejaso l'espèro,
L'aisse goubernadou bilhado o Bethléem
Jèsus lou Soubadou per lou tua sons misèrO',
En faire peta so coulèro.
S'entrochent que les Rèis l'obiòu dur coullebat
L'isso lou bòudounèt... sounèt soun coumissari
« Part biste o Bethléem, marcho ol pas relebat
Porto me l'efontou que meno tont d'olari
L'i forai fa lou corobari !... »
Dins lo nuèch de dobon, sur un signe del cièl,
Josep obio corgat sur l'ase è la bostino
Lo Sento bouno Bièrjo omb soun efontounèl ;
E tout oquo portio traulha l'escurisino,
Birent bèrs Erodo l'esquino.
Morchèrou quont de temps, ol freg, o lo moustour ?
Prou per faire tournba sur l'uèlh lasse lo cilho,
E broma i'osenot de set è de sobour...
S'orrestèrou bincits, sons souci d'escoundilho,
01 ras d'un menaire de rilho...
Uno fenno migrouso, un eforit qu'obio set
Rondòrou piètodous lou boun cur del louraire...
Lour pourtèt soun pegau que churlèrou ol golet
E des rellèus de carn per les tourna refaire...
Lou toutou sounriguèt, pecaire !...
Lo maire è l'efontou toumbèrou dins lou som...
Quau s'es ? fet o Josep lou curious semenaire
Que s'orrestabo pas de reluca l'efon...
Ogrodiù ongeîou !... ah ! se te poudio faire
Un poutounot coumo to maire...

Portom... l'èime de l'un causiguèt sui troupèl
Un ognelou tout blonc, per n'en faire l'estreno
O l'efont plus embilhodot qu'un rotounèl
Que cauío sous penous ol bentoulet que reno,
Piètro colour de pauro meno !..

Baissas durmi, bous pregue oquel lasse efontou...
Se sobias quonho nuèch n'autres obom possado !...
Quond sero rebilhat l'i fores un poutou
E pourres bous bonta d'ober uno embrossado
Del filh de Diù bouno è sorrado !

E Fognèl s'oturèt del nene brobounèl
Per mièlh despoudera lou freg que lou bent meno
E desengrepési de soun lonut montèl
Lou bièlh contropountou que l'ocato prou-peno
Sus un mouste pougnat de peno.

Mes un raibe benio que debio d'èstre ofrous,
Res qu'o beire lo maire opora soun ormoto...
D'un bond se rebilhèt tout dire : méfiom nous
Bese, bese giscla lou song dins lo couincoto
Judas !,.. te tuòu l'armo bloncoto !

Toutes obiòu tirat lou dèime del chotèl
Per pourta lour present ol Rèi de lo noturo
Que dignabo oquel jour se faire pichinèl
E moustra claroment que dins lo suo fochuro
Toutes auriòu mémo mesuro.

Erodo despitat ossuco o tour de brach
Toutes les efontous que n'ôu pas dous. ons d'âge...
Entende les songluts des curs tournobirats...
Pòde pas m'orronca des uèlhs oquel cornage...
E dire que nous seq... Saubage !...

�LO COBRETO

4

— Fennoto omoisas bous... eici l'i o pas degun
Per bous faire de tort, ogochas lo mio caro...
— Bous rai, brabe louraire... espias lou reboulum
De fum, orre, pouscous que besiom pas tout arc»
0 quo's Erodo omb so chimarro.
Biste recotas nous dins quauque escoundilhou...
— Colrio n'èstre munit e l'i o res dins lo plono,
Se lou blat èro bèl l'i bous escoündrio prou...
Semenado d'ohuèi n'o pas broulhat lo grono
Ni mes des conèls d'uno cono !...
Lou temps de dire... aï, lou blat ouguèt poussât
E jornals plus, jomais... plus tonto de gobèlo...
Lou louraire suspres, mèque è tout deboriat
Metèt un nas... un nas plus long qu'uno trobèlo,
Besent que lou blat s'oconsèlo !...
Escound d'un tour de mo en ciroo del plounjou
L'ome, l'efon, la fenno è met l'ase o l'estebo...
0 brido-posto orribo ombe lours cobolous
Un fum de coboliès que fòu peta lo glebo
Plus isprous que del jus de cebo.
— Nous cau sober ticon... dempièi qu'ès oproti
N'es pas possat degun ? — Oh ! si be per mo bounc.
N'ai res o bous cocha, ni proufit o menti
Ai plo bist des possonts bestite coulour morouno
Que rebregabou lour pelouno.
— E n'i o gaire de temps qu'òu trescoundut oti ?
— Tonès, sou plo fixat... cubrio lo semenado
Qu'o fournit oquel blat, oquel gro per presti...
E quond me sonnorias, dirai lo mo lebado
Qu'o quo's bertat sons couiounado.
Cat de mot n'escopèt ol pichou Soubodou
Qu'oloungabo l'aurilho ol cap de lo polhado ;
D'un sault seguèt os pès del mèstre del plounjou...
— Tout aro me boulios tont faire uno embrossado
Prend lo ,tiro, n'es pas pon ad o...
J.-S. MATHIEU.

A ux

amis lointains

Joue, Cabrettaïre, maintenant,
Le « Regret » des amis absents,
Des amis lointains qu'on regrette
Au son voilé de la cabrette.
Pour eux mène, en ce nouvel An,
Le bal des voeux mirobolant...
Que le bonheur chez eux s'arrête
Au son joyeux de ta cabrette.
J-

v.

Par les bruyères du soir
Combien de fois tel soir où, plus méditatif,
Je ne suie point rentré vers l'heure coutumière
Pour attarder mes pas dans l'immense bruyère,
Où le vent automnal dit son récitatif.
Sans trop savoir pourquoi, je voulais voir dans l'ombre
L'or des foyers flamber aux fuyants horizons
Et les vitres briller des lointaines maisons
Où, les travaux finis, le soir on se dénombre.
Appels mystérieux émouvants jusqu'aux fleurs
Ceux qui vont dans la nuit comme des âmes seules,
Qui n'ont comme foyer que les abris des meules,
Par personne attendus pour répondre à leurs cœurs.
Comme ils me font penser à d'apaisantes choses
Ces appels lumineux qui traversent la nuit,
A d'intime'- bonheurs devant l'âtre qui luit
Dont les grillons bavards sont les seuls virtuoses.
Chacun a suspendu son labeur quotidien ;
Des pâtis abrités, où s'éveillent les lièvres,
Le pauvre a ramené son ânesse ou ses chèvres,
Tandis qu'entre ses pieds rêve un fidèle chien.
A la chaleur du feu qui flirte et qui pétille
Remplissant la maison des roses du couchant
Les hôtes dont la voix nous transmet un vieux chant
Resserrent tendrement le cercle de famille.
Dans ce moment je songe à ceux que nul n'attend
Dont le foyer est mort aux souffles des déveines
Et qui vont devant eux chargés de lourdes peines
En évoquant tel soir leurs souvenirs d'antan.

Sabots pointus, visage rond,
Des grelots à son pantalon,
Le gai Cabrettaïre s'apprête
A faire chanter sa cabrette.

Chez eux, comme chez moi, dans leur prime jeunesse
Sans doute ont-ils connu l'ivresse des retours
Et les vieux bras s'ouvrant à la fin des beaux jours,
Les contes de l'aïeul et sa sainte caresse.

Il a fait danser les garçons
Avec les filles tout du long,
Tout au long de la nuit de fête
Au son joyeux de la cabrette.

Chez eux, comme chez moi, les pieds sur les sabots,
Sans doute ont-ils connu les intimes veillées,
Où dansaient les fuseaux au fil des quenouillées
Que les vieilles filaient jusqu'à leur grand repos.

�5

LO COBRETO
Sanis doute, ont-ils connu bien des joyeuses fêtes
Rappelant aux vieillards leurs beaux jours de jadis,
Le bonhomme Noël, ses fruits du paradis,
Qu'annonçaient dans la nuit carillons et musettes.
Moi qui retrouverai l'âme-sœur en rentrant
Dont l'amour fait fleurir le jardin de ma vie,
Un âtre bien flambant et la table servie,
J'appelle par tel soir le vieux poète errant.
Etienne MARCENAC.

'Illllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllllilllllllllllllllllll

Lou prou ces île Jioniou
Pèço en cinq portidos.

Historio bertodièiro.

PREMIE1RO PORT1DO

Bous dirai pask juste lo plaço
De l'endret que bous bau porla ;
Pertau que quoud bau o lo casso
To plo me poudriòu foutrolha,
Oqu'es del mounde un pauc rebiquo,
Un pauc guirolou, se boulès,
Que coumprendou pas lo critiqua
E cririôu que z'ai fat esprès.

Ombe dous grifouns qu'obiôu lou pièu rete,
Mai fouguèssou'n pauc coupats de lobrit
Portio lou mot i sons dèstre trop pete,
E 'peis roucorèls semblabo'n cobrit !
Les dous cos obiòu bouno maisso ;
Uno rotèlo que quau sat
E rogiabou lou pit de plaisso
Coumo un rostèl ol quioul d'un sat.
D'un cap o l'autre de l'onnado
Oquesses tres indibidu.s
Dounabou be lo retirado .
O bint-o-cinq singlars perduts.
Loi lèbres, colho qu'espinguèssou
E que perdiguèssou pas temps.
Les lebrotous, mai que rusèssou
Erou 'etronglats masso soubent !
O pouder de broma, les pèrrous, mai lou mèstre
De tira quauques couops de fusil o pistoun
Qu'oquo s'entendio plo d'en obal, pel compèstre,
L'ofaire.se souguèt è quo combièt de toun.
Quauqu.e tro de jiolous lou bendèt, de siguro,
E lo gindormorio coumensèt, de rouda. '
— ce Corio pas que Jiontou se pague mo figuro !
Dig-uèt lou brigodiè, lou te bau omouda ! -»
(O sègre.)
FËRNAND PRAX.

Mès, se boulès ona de Tchiogaspre en Bertrondo,
Possores pas plo long d'un cosau deroucat ;
Un riouotèl, ol found, trontièlo uno aigo condo
E de bilo o l'entour, jiomai n'en beires cat.

Lo Pregario d un Cossaire

De bilo ! crese be ; tout o peno un bilatehi
Se boulès oppela sept oustaus coumo oquo
Les « autos » de domount fòu pas jiomai robatehi,
E li possoro pas de trin d'oqueste couop.

Moun Diou,
Qu'aimo plo
Ossias piotat
Que s'en bo

Lo nèu se catchio pas gaire dobont lo primo,
E mongiou pas. de caus dobont lo dorreirio.
Lou mounde soquelai n'òu pas lo caro primo
0 mai enfendou pas toutctriours lo rolhorio.

Sons ober même l'ossuronço
Que li o dons lou poïs besi
Ticon per mètre dins lo ponso,
Ou que balho un couop de fusil...

— Aro bous ai dit ço que boulio dire
E n'en sourias tont que ièu d'un pauc mai.
Bous bouole counta per bous faire rire
Lou toUr que foguèt un home d'olai.
S'opelabo Jian ; mes per lo mountonho
Oqu'èro « Jiontou », que dísiòu toutehiours.
Obio quoronto ona Per puèt è per sonho
Lou bisias rouda cap o long del jiour,

bous que
toutes ses
d'un bièl
o trobèrs

s'es un boun paire
efonts,
cossaire
de comps,

Moun Diou, bolhat-me un pau d'odrèsso
Se per cas bene o roncountra
Uno lèbre que se lebèsso
Plo coumodo per lo tira.
Sei pas un orne dificille,
M'ocountontorio bounoment
Per pouder m'entourna tronquille
D'uno lebroto souloment.

�LO

6

COBRETO

Lo

Mès se troubas que quo seguèsso
Per moun grade un boucinou trop..
Moun Diou, bolhat-me lo finèsso
De tua duos perdrix queste couop.

Ero bengud me dire,
Lo bèlo, lo, lo, lo,
Qu'obias perdud l'oùbire,
Lo bèlo, lo. lo, lo.

Se pensas qu'uno talo casso
Es trop oboundonto per ièu,
Laissa-me tua uno becasso :
Oquo sero prou per ohuèi.

LOU FIL DE COUARROU

►I»

*1* O

LO

BANCHAREL.
»*♦ ♦&gt;*&gt; ♦.♦

*»♦

(porlad)

Oquo's un onucent toun golont un monèlo.
Bouole pas t'infusca; mès prends oquelo onèlo.
L'ai croumpado per tu, bouto lo ol tièu degtou.
Per pago dounoras souloment un poutou.

Enfin dobont d'èsse « bredoulho »
Trouborio mo sotisfoctiou,
En possa dedins uno estoulho,
De tua quauques ousèls pitchous...
Emile

PASTRO

♦

PASTRO

Bous remerci, moussu de lo bouno pensado.
Mès gordas lou présent car ièu done brossado,
O digus qu'o l'aimad, è belèu n'en reires,
Oquo's ombe plose que los li fau per res.
LOU FIL DE COUARROU

Pel Conìpèsfre

Sèt-me daisso les comps, onorens o lo bilo
Oùras raubos, copèls, souliès è tomobilo.
Dins un crâne soloun oti goubernoras
Serbentos è beilets tontes que n'en bouras.

Pastorale en un acte
DE

LO

Louis DEBRONS

(L'ofaire se passo o l'orle d'un bouos)
(conto o lo pastro)

LOU FIL DE COUARROU

^3

Í

Per faire oquel trobal ièu serio pas obillo,
Es de moun intérêt de demoura tronquillo;
Saures que del bounur n'en trobe masso otau,
Quond sente moun golont rouda près de l'ousta

5=*

0-x-tvi 4:'«A, tbi\t ttwoi/-oLu

Orces t'ai ton cercado,
Lo bèlo, lo, lo, lo,
Ound ères orrucado,
Lo bèlo, lo, lo, lo.

Lo

PASTRO

Dorriè mo troupelado,
Lo bèlo, lo, lo, lo,
Fiolabe quounoulhado,
Lo bèlo, lo, lo, lo.

LOU

FIL DE COUARROU

De qu'èro bengud quèrre
Lo bèlo, lo, lo, lo,
Lou droullot que beguère,
Lo bèlo, lo, lo, lo.

lo.

Ì

•

Zu , i/o.. £*&gt;_-..

-Cet-do ..

PASTRO

(Hwul tut

^LVio ... %o

-to .

mw-

�LO

COBRETO

7

Lou PASTRE (conto de lai-lon)

fi
crvwma-l-e. i-Wi j-í

—

Jo

oÎA-ouile _ to

'(3
,

.

n

fi

Onons se bouos droulleto,
Culi des bousquetous,
Ouzirens lo büsqueto
Dins les bouissous.

LOU PASTRE

Bounser, mo migo omistousoto,
Lo PASTRO (Un boucinèl geinado)

Lo PASTRO

Bounser, ogrodaire gorçou.

Tout en conterleja moun pretendud orribo,
N'es pas marfi sobès, o lo coulère bibo,
E se bous bei oti, segur sero jolous,
Fuo iès se boules pas faire des copourdous.

LOU PASTRE (suspres)

As l'èr de me faire lo pouoto.
Lo PASTRO (moliciouso)

LOU FIL DE COUARROU

Pouode pas ona Ion sons que piègo me beire;
Que siago to molent ai plo peno o zo creire.
Coumo me sourio mau om guel de m'otropa,
Sus oquel aurotèl omoun bau oropa.
(Sojoco sur Vaure per s'cscoundre.)

Couquinot ! bouos un poutissou.
(Lou li jo).
Lou PASTRE (countent se bouto o conta)

I

lou-

u

to

353
^tou/L C i)c liai ^OC&amp;UAO. — iv- ITîíU ijutuuti tcuÒQ juuA i'iumutWj. jiiuwA.MJ^i. jpfi.'f

I

TO
&lt;t»uv è k iuu ^tK^uta.

5-0 " lìt^^«í-W«.tai j)uA ItuWolJtiu jotom. .-failliti/|&lt;.iu
11

—

fe

\ iJi'TIJ-N-J hji-TU-N..i.u,,;iy-p

ì
— l'Un.
t—t

)íWoflté|«

h —r

!—

V

ÍKW/H.
S-7

1

cxiA-.

ioWottcnvi - jîi^&amp;uS-O ^u?5»tMWlWMO
Ì—

1

.

t

f" ■

fer—

\

**—I—~ïc—-.v

S9

w

—

�LO

8

COBRETO

Couyounados

LOU PASTRE

Les uèlhs de l'odourado
Sou blus coumo lou cieù.
De l'espigo dourado
Lo coulour de soun pièu.
So talho es facho ol tour
E de biai fochurado;
Mai que mai cado jour,
L'aime o beni folour !
RELAI

Quond dins mes bras sorrado
L'amo desòubirado,
De plose, de bounur,
N'en botego moun cur.
Lo trobe tont poulido
Que dounorio mo bido,
Res que per un poutou,
Per un poutou, to bou !

Lo

PASTRO

M'en bau pel los estoulhos
Ound coscalho l'oussèl,
Mena paisse los oulhos
Olai dins lou combèl.
Mo bouès ombe bobour
En fiola lo quounoulho,
Retunis o l'entour
Dins un relai d'omour.
RELAI

Quond dins ses bras sorrado
L'amo desòubirado,
De plose, de bounur,
N'en botégo moun cur.
Me trobo tont poulido
Que dounorio so bido,
Res que per un poutou,
Per un poutou, to bou !
LOU PASTRE

(porlad)

Quond lou cur dòu lo lengo troto
Quo n'es pas per te mourtifia;
Uno consou dis qu'o fennoto
L'orne es foutrau de li se fia.

Lo

PASTRO

Oparies pas lo pifrounèlo
Que combio d'idèio soubent,
Ombe l'ounèsto postourèlo
Qu'aimo son brut e tenroment.
(En se tene de près, omasso tornou conta lou relai)
LOU FIL DE COUARROU

(o part)

Me fau del meissont song eici, bous ofourtisse,
Se poudiòu s'en ona me rondriòu plo serbice;
En les espia ticon me sarró ol gorgonèl,
Uno frejo suzour redolo sur mo pèl.
(O sègre.)

Lou Maumoridat entorrabo lo fenno, mouorto,
ò lo fi, d'un coprice dintrat.
Quond souguèrou ol cemetèri è qu'òuguèrou
dobolado lo pauro Onnesou dins lou trau, soun
ome s'oginoulhèt sus lo tèrro, ol bouord de lo
toumbo, birèt.les uèls domoun dobal coumo uno
cabró qu'estoufo, è ço foguèt :
— Oti l'obès, moun Dièu ; lo bous done de plo
boun cur. Mai quond l'òures gordado tont de tems
coumo ièu, pense que n'òures fat un fièr pete.
**
i

«

.

Guiral d'en Courgnoloseco obio pifounat coumo
cau, dilus, per lo fièro Grasso. S'èro enguliat jious
lo cominjio de touto espèco de bi è de touto coulour.
Lou troubère, coumo s'en tqurnabo. Nobio soun
fai, per mo fiato. Tout en comina, pozingo, pozango, porlabo soulet. S'odressabo ò lo pialho que,
dins soun bentre ,boulio pas demoura en uno, è ço
fosio :
— Paro-te, rougi, paro-te!
E ol cat d'un autre bouci :
— Paro-te, blon'c !...
Un pau pus long, ço tournèt dire :
— Tenès-bous coumo cau, noum d'un gal, ou
bous foute toutes dous defouoro !
Me soui deissat counta qu'èro pas estat ol found
de la corrièiro sons teni poraulo.
* * *

La bièlho Tounèto, la serbento de Moussu lou
Curat d'en Retiro-Co, se plongio, lou jiour de so
fèsto, que soun mèstre lo li souetabo pas jiomai,
è li fosio pas un bouci de coumplimen coumo res •
— Espèro, espèro, ça li dit lou brabe curat, se te
cau pas qu'un coumplimen, t'en forai be prou que
de rèsto, omai quo sero ipas long :
Sent Ontoni, toun potroun,
Crignabo ni bent, ni plèjio :
Demourabo ombe un coutchoun,
Ièu demouore ombe uno truèjio.
Lou
(lèro

COBRETO,

1896).

MÈRLE BLONC.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36312">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c1c8e925f41ecb4e1f5e9534a2013af.jpg</src>
      <authentication>3ad84140fc56f918b131d60fe362e66c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36313">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/daca6eb5d2ab0ed3d1a34a921b48569e.jpg</src>
      <authentication>066acca68c18e3b13e8189b5adfa9984</authentication>
    </file>
    <file fileId="36314">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6dcd9c71be63cd986cf141abcfd0e3d.jpg</src>
      <authentication>f74b72e3f37d8a8db8ab369d9ad84beb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36315">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2b12b5f6c24fd8b55044b0259f354b8.jpg</src>
      <authentication>fa1458d300f75faa3d71865f5d9b853c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36316">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a2e17d8dc07d853aab1143a54e520b8.jpg</src>
      <authentication>28e1d513454ebaf63512aa290f0571fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="36317">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d7142286dc49e95d4daef97b9cf85e7.jpg</src>
      <authentication>385c1e18fe27f3f8be017ebe3295347e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36318">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bdb897c240d406e73f565691ca2c181.jpg</src>
      <authentication>399be617d09b798c545a8f250a371de2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36319">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4de00c1727ec9edd283fef05213eb19.jpg</src>
      <authentication>eed1c622e7b75db652e3fc2edff4354d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406114">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406115">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406116">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715562">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406093">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°103 (Decembre), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406095">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406096">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406118">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406097">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 103</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406098">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406100">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406101">
              <text>1928-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406102">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406103">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e55a6c92e2e0845d8c5fa0b1825ebb8e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406104">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406105">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406106">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406108">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406107">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406120">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406109">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406110">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406111">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12302</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406112">
              <text>FRB340325101_Y1_1928_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406113">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406117">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406121">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406122">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412674">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438801">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438802">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438803">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438804">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438805">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438806">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438807">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817664">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°103 (Decembre), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822965">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599575">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599576">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599577">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643225">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876186">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
