<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12303" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12303?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:31+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33216">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92cb9ad5f0599db2d7c9a9cf0c62e51e.jpg</src>
      <authentication>45d1f4069c4b1adebc114df189e34527</authentication>
    </file>
    <file fileId="36300">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d936133e05f0ffa69022146e8c1646d0.xml</src>
      <authentication>b6bf632de0ae1bea7d9948a0bf156522</authentication>
    </file>
    <file fileId="36301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be8b509434bf1151e547c16794f15ef6.pdf</src>
      <authentication>61c27b7200ec300f9ce2e410911231a2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612166">
                  <text>15 de Noubembre 1928

LO
DE

e®BRETO

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

N AUT-MIE JOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend b»nt sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouoie, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

'

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10

de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

EUSINHODOU
1. — Naissance.
2. — Jots flouraus.
3. — Me fouissossias, par (J.-S. MATHIEU).
4. — Une casso ol faisan è lo bourrèio chaz l'illustre
mèstre Francis Planté (Th. GARXIER).
5. — Automne (M. LEMAIGRE).
6. — Lou Pouont de lo Mouort (E. PAGÈS).
7. — Métempsycose (F. PRAX).
— Toujont (Louis DEBRONS).
— Couyounados (Lou PoTpond, Lou Mêle blonc).

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço : ay.
au
—
—
aou.
ed
—
—
ey.
en
—
—
eou.
èu
—
—
èou.
èi se prounounço : èy.
oi
—
—
oy.
—
— oou.

Ex. :
—
—
—
—

Fai, fardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Seu, suif.
Lèu, bientôt
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Pôu, peur.

Ih
nh
j
ch

11 (mouillés).
gn.
tj.

—
—
—

tch.

—
—
—
—

Bièlho, vieille.
Conho.chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

Ois noubèls escouiiés
Les omits de Lo COBRETO que bouolou recebre nostre
poulit journau iseròu iplo brabes ee nous mondou,
quond se bouolou obouna, lou pres de robounoment.
Noun pas qu'ougossion pôu.de perdre, tiras, zo pensai
be ; mè per nous espornha deis frais. Bous entrojai pas
beíèu que per fa recoubra pel lo poupsto les douje
froncs d'uno quitonço n'ou'n couosto quoronto dous
sos. E quo fo tont de foutut per nautres.

Estomporio de

M. POIRIEK-BOTTHEAD,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

FONSJOUVEAU

�LO COBRETO

2

il

NAISSANCE
Lo COBRETO est heureuse d'annoncer à ses lecteurs que Mme Duranthon, née Anne-Marie Dcmmergues, l'ancienne et si sympathique Reine des
félibres de Haute-Auvergne, vient de donner
« l'espelido » à son premier enfant, un superbe
garçon qui s'appellera Jean.
En cette circonstance, Lo COBRETO se fait un
plaisir et un devoir de transmettre ses félicitations
aux heureux parents et grands-parents, avec ses
vœux les plus sincères tant ipour le rétablissement
de la jeune mère que pour la santé et le bonheur
du nouveau-né.
Lo COBRETO complimente particulièrement son
si dévoué Secrétaire, M. Dommergues, qui goûte
pour la première fois la joie d'être grand-père.
•»

♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ *j» ♦*♦ *j* ♦*» «j» ♦*• «j* ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ *j* »j» »j* *j» »J* ♦*♦ «j» «$•

*$• «J* ♦*♦ ♦*♦ *J* ♦J*

vJots Flouraus
Un de nostres brabes escouliès, M. Levadoux,
que demouoro o Clermont, be de gonha os jots
flouraus de VEscolo de Limanho un tresième pris
per un couonte, en porla de Lorroquo, qu'obio embouiat.
Li mondon nostros felicitocious.

Me fouissossias pas
Cau tout plo mena.

I

Quond lou broussiè foro lo peto
Dins lo rego, los rèis en 1 air,
Forai beire que les solèrs
Se sou couflats o pleno teto,
E n'òu pas besoun de cobreto
Per fa lou brelle sui trobèr.
Quond lou broussiè foro lo peto
Dins lo rego, los rèis en l'air...
M'ocroncorai sur lo combeto,
Forio plus lèu sauta les fèrs...
E los quittas julhos de cuèr
Beiiriòu primos coumo uno beto,
Quond lou broussiè foro lo peto.
III
Mès bòle pas cat de f ouissou
O lo pounjo de l'ogulhado...
Sc l'i cau tont uno porado
Orròugiès l'i un ogirou,
N'espouscores les aurilhous
Plens de tronugo bertilhado;
Mès bòle pas cat de fouissou
O lo pounjo de l'ogulhado.
Morchorai pas o l'ogulhou
Mès o lo poraulo costiado
Aimorio mai uno enrilhado
Que lou clobèl d'un gofussou ! ..
Mès bòle pas cat de fouissou.
IV
Souleto, lo dousour m'ogrado
Omb soun auregal (1) porlodis.
Quond lou toucodou s'en bestis
L'i beilorio res qu'ofonado.

Bedèl descopat ol coutèl,
Me cau sègre mo destinado...
To pounct que mo bono es rojado,
Lou joug m'espio jusqu'ol toumbèl.

Gorlejo pas de lo fouissado
Lou bouié que lo butis !..
Souleto, lo dousour m'ogrado
Omb soun auregal porlodis.

Renègue pas oquel copèl
Pres &lt;Jins un pion de lo bessado.-.
Bedèl descopat ol coutèl
Me cau sègre mo destinado.

Mo pèl plus tard sero tonado...
Se per des traucs l'aigo escupis
Ouond sounsires dins lou bordis,
Repoutegores... s'es traucado!..Souleto, lo dousour m'ogrado.

Se l'i òu boutât un boun ormèl,
De cap en cimo de l'onnado
To plo forai moun estirado,
Debrio fuma coumo un fournèl.
Bedèl descopat ol fournèl.

J.-S. MATHIEU.

(1) D'or. Magnifique mot, recueilli à Ytrac, qui veut dir
royal.

: or

�LO COBRETO

3

UNO CASSO OL FAISAN È LO BOURRÉIO CHAZ
L'ILLUSTRE MÈSTRE FRANCIS PLANTÉ
Moussu lou directur del Journau
Lo

COBRETO,

Toutos los fuèlhos de Fronço è de Nobarro se
sou metudos o porpondeja en dire que les tres
plus bièls cossaires s'èrou dounat lou mouot per
ona, obal, dins lou deportoment de leis Londos
fusilha oqueches poulits golets qu'opelou les faisans.
Lo noubèlo es bertodièire, è ièu lour respoundrai tout en possent que :
De tout plose sons peca
Lou milhour es de cossa.

Embechous que sobio guel que siom de faire so
counissenço è d'entendre oquel piano que fo tont
porla lou mounde !
Pensai be que monqua o un coubit poriè, serio
estat de nostro part, uno fomuso bestiso.
Bous ossigure plo que leis deliciousos ouros
qu'obons possados ol mièt d'oquelo tont respectablo fomilho Planté sou d'oquelos que l'on n'ouplido jomai !
Coumençorai per bous dire qu'oquo fouguèt o
lo gare de Bourdèus que moun brabe omit Laffitte, chez cau ièu obio ogudo lo retirado la bèspro
me foguet descubri lou moussur d'o Poris.

LES TROIS DOYENS DES CHASSEURS EN PROMENADE
De gauche à droite: M. Gay (tS'2 ans); M. Garnier (#7 ans) ; M. Planté (go ans)

Lo COBRETO n'o pas enquèro porlat de res
d'oquelo istorio, è s'oquo bous fo plose que boun
digo quauques mouots, Moussu lou Directur, è
que fougossias pas trop preissat bous countorai
en detal, un troupelou deis fèts que se sou possats
obal, tont que li siom, ol pois de lo porrouzino,
dins oquel ermitage, ound se carro tont de s orruca lou célèbre musicaire Francis Planté.
Oquel eimaple è brabe doyen nous obio coubidats, Moussu Ernest Gay et ièu; nous obio dit
que l'onossion beire per tusta sur sa cabo è sur
soun gibier ! Ornai enquèro per ticoon de mièl :

Pel premiè couop, me troubère en efèt en facio
de Moussu Ernest Gay ; un home possabloment bel
è quilhat coumo un cire, un chiboliè bous respouonde que n'o pas l'èr d'obeire fret ois uèls !
Directur è redoctur en chef d'un estimable journau porisièn, cousilhè municipal de la grondo
bilo ! Ornai que pouorto plo soun noum, pertau
qu'e toujour Gai. Sat escrioure è o, zo poudès
creire, uno plumo plo oguzado. Que de poulidos letros deu obeire fachos obon è oprès lo casso
dins so jueinèsso ! Oquel cotet ! Et tont que l'i
soui bous dirai que demouro pas son trobolha; o

�4

LO COBRETO

fat poretre dejas uno binteno de libres ! Taloment « cet instrument où l'on songe bien plus à étonner
que lou dorniè qu'o fat emprima s'opelo Vive la « qu'à l'entraînement mélodique qui devrait être
« le seul but de l'exécutantChasse (il n'ya que ça pour ne pas vieillir) (1),
un oubrage que tout cossaire sèro countent de
« A revoir, mon jeune ami, la suite à notre
ligi pertau que li monquo pos de pebre ni de « première entrevue.
sau...
« GIOACCHINO ROSSINI.
Poudès bous imogina que toumborion Ièu d'o« Passy, 15 juin 1857. »
couordi è nous embestiorons pas tout lou long del
comi.
Mès l'ouro del desporti onabo lèu souna.
Quo's o 10 ouros del moti qu'orriboron o
Mont-de-Marsan. Trouboron oti una auto touto
L'auto que nous esperabo se despochèt ol golop
presto per nous mena o l'ermitage de Saint-Avit,
de tira bos l'ermitage. 7 kilomèstres è l'i sion.
doulan nous esperabo lou couarrou d'un bel è
O moun, sul perroun d'oquelos pouortos bitrapoulit doumaine, qu'es trobolhat per 15 ou 16
dos,
l'ermito Francis Planté nous esperabo. S'obouriaires meitodiès.,
prouchèt
tout en couop omb sous dous bras duQuitoron pas soquelai lo bilo sons ona douna
bèrts
è...
d'uno triplo embrossado... mesclorions
un couop d'uèl ol polaï del mestre que (Moussu
nostres
pièus
bloncs !...
Planté estimo mai obita l'ermitage que soun polai
L'eirnable
doyen
nous presentet o sous eimade lo bilo), touto souleto uno damo gordièno, plo j
bles
fils,
Joseph,
François
è Georges; o sos duos
coumplosento nous permetèt de lou bisita. Begonoros,
eimablos,
otobe
plo
sigur, è tout o fèt
rion oti un moudiòu de poulidos causos. Les pourcoumo
cau
!
O
sous
pichous
efonts
: Gaston, Raytrets des plus gronds musicaires è coumpousiturs
mond,
Albert,
Odette,
Francis
et
Georges,
toutes
des tems possats, o cadun uno dedicaço o Francis
plo
elebats.
de
porfeto
éducaciù,
eimables
que
Planté, è que li beniòu deis Gounod, Rossini,
cau
sat,
è
mimats
de
lour
peiri.
Saint-Saëns; de tontes maites enquèro. Un marDins oquelo demouro tout es reclat coumo un
bre de Sainto-Cecilo, un piano que lou paire de
popiè
de musico; è pensai be que sus oti, lou
Francis dounèt o n'oqueste per estreno per lou
couarrou
li s'y entend ?
recoumpensa de soun premierprix del counserboO lo taulo de familho los duos plaços d'ounour
tori que obio gonhat o l'age de 1 1 ons. — D'autros preciousos estrenos dounados ol grond mès- nous èrou reserbados, e dobon nostre coubert un
tre. oumenages de los supèrbos audiciùs qu'obio bouquet o tres flours è de coulour porièiro fosiòu
pougudos douna din lou tems en presenço deis lo trinitat Representabou sons doute lou symbole
rèis, rèinos d'Esponho, de Vièno, de Berlin, de l'omistat des tres plus bièls counfraires en
d'ltolio, d'Ongletèrro e dins belcouop d'autres Saint-Hubert è lou sinne otobe del boun ocul ois
dous noubèls benguts.
oustaus del grond mounde.
Oquelo besprado fouguet emplouiado o bisita
O perpau de Rossini, Moussu Planté me poulhoro belèu pas trop per estre un boucinèl por- deis bouos, des prats è de los tèrros.
Sion dejas escortats de l'oustau quond tout en
pond. Boudrio pas proquo blossa so moudestio;
mès pouode pas fa de mins que de bous douna couop entendrion uno boues que disio : Voilà 258
counissenço d'uno letro que lou grond è célèbre printemps qui passent!
Oprès lou repas del ser, toujours lou tont eimaautur del Barbier de Séuille, de Otello, de Guillaume Tell è de mai de trento autres opéras, escri- ple mèstre bouguet nous douha uno ousido de
bio o Francis Planté que n'obio olèro que 18 ons, piano.
è Rossini n'obio dejas 65 :
Jomai n'obion entendut oquel instrument o clobetos d'ibouèro porla è conta coumo oquel d'oti,
jous los dolicados monetos de l'ortisto encoumpo« Mon cher Planté,
rable ! Cau be creire que Moussu Planté es doutât
« Je viens vous rappeler votre aimable pro- d'un tolont taloment superiour, que gaire digun
ie messe de venir passer une soirée avec moi à pouot n oprecia lo bolour !. proquo per n'obeire
uno idèio n'òurias qu'o beire ço que n'en dis un
« Passy.
« J'aime et approuve votre beau talent plus grond opreciotur de l'art de lo musico, Auguste
« encore avec le cœur qu'avec la justice du maî- Lenoir, trésourié general de leis Londos o perpau
del trionfe que be d'obeire Francis Planté de
« tre.
« Vous possédez ce que l'on ne peut pas acqué- councert ombe les cinq premiés de lo Gardo Republicaino de Poris qu'èrou benguts oti per ou« rir :
« L'élégance du sentiment et l'exécution de noura lou mèstre. (Journal Le Républicain des
« l'artiste consommé ! Ne chante pas qui veut sur Landes du 20 Octobre 1928). E iòu, pichouno-

�5

LO COBRETO
rrmt dirai que per estre mountat o n'oquel to nau
escolou d'oquelo perilhouso escalo, guel soulet
n en deu couneisse lou secret.
Lou lendemo qu'èro dimmergue touto l'oustolado onèt entendre lo mèsso o l'ounour de SaintHubert.
O 11 ouros, lou desporti èro serbit è 2 ouros
oprès 7 cossaires, olinhats coumo un piquet de
troupo, fouguèrou toutes decourats cadmi d un
numero que nous estoquet o lo boutounièiro nostre brabe doyen. Ourias dit que sions coundonnats o parti per en docouon mai !
Mès noun ! Nostre numero courrespouondio o
io placo que cadun debio ocupa, coumo un souldat
en sentinèlo, o l'orle de cado bouscotèl doulan
debio se faire lo casso.
O peno ocuposions nostre pouostou morquat
que de l'autre coustat los troumpetos sounabou.
E lou gobièr pòurut
Fugio d'obont lou brut,
De pertout s'entendiòu los bibos ïusilhados
Les coumbèls retuniòu d'oquelos mitrolhados.
Tiro eici, tiro laï, les paures golichous
Omb tout oquel trobal n'èrou pas bien irous !
De tout oqueches couops, plo be ou mau tirats
Pel gardo chef Victor, èrou toutes countats.
Tont plo les qu'òu monquat coumo equeches qu'òu
[tuat,
Ol libre d'or, lou ser, fouguèrou enregistrats.
De tusta sus faisans dins to poulido casso,
'Quatre ouros de countun me semblo quèro masso.

Lou soulel bregounjous, douçoment dobolabo.
Obion ogut toujour, uno brabo serado
E fougariòn plo fièrs de nostro premenado.

Obon d'estre o l'oustau, nous biron tout un couop,
Begorion un tobleù que semblabo un rodau
On n'en bei pas soubent è belèu pas qu'un couop !
Pertau que per oquo cau un cadre o perpau.
Sions tout près deie gorrits qu'entourou l'ermitage,
Des sujets bertirious è talomen broncuts,
Que flèrs è orgulious de lour espes foulhage,
Nous disiòu : Li o millo ons que nautres son noscuts.
Oquel rodau de fioc p trobèrs lou broncage
Oqu'èro lou soulel del Golfe de Goscounho
Que fo beire quau couop soun ton poulit bisage
Mès quond l'o plo ensinhat quo's obal que se counho.

L'escleirado retrèto d'oquelo plaquo rougio m'obio empressiounat ! N'en reibère lo nuèt ! Embechous qu'ère ièu de lo tourna plo beire oprès soun
proncheirou seguere pas finhont per me leba plus

L'estièlo del Lebón se f osio dejias beire ; Tithon s'èro fat bièl ! L'aubeto, oquelo nuèt pas
trop countento belèu d'èstre estado torido de coressos se lebet plus moti !
De mo fenèstro eston, ièu l'espiabe beni; ocouo
me foguèt pensa couosset o l'acrosticho que l'illustre Saint-Saens embouyèt un bèl jour ol mestre
musicaire :
Fabuleux virtuose,
Rêveur aux doigts d'azur,
Au style d'un ton rose
Nacré même. Et si sûr
Caractère sans fiel.
Icare dont les ailes,
Sans retomber du ciel,

Planent toujours plus belles.
La muse te décore
Avec son laurier vert.
Ne ferme pas encore
Eveilleur de l'Aurore !
Ton clavier grand ouvert

Oquel jour Apollon jolous de que l'Aubeto,
plus motinalo que guel èro possado dobont, orgulhous coumo toujours zo sa estre, bouguèt se
presenta omb tîn mirai d'orgint.
Los fueilhos deis gorrits, de rousado perlados
coumo de luzents diomans, me fosiòu potarlio ois
uels, e mes uels se borrabou ! Beguère be quond
mémo des pichous ousselets (tres pinçous crese
plo) escorbillats toutes tres coumo des cordinous,
boulotecha o l'entour d'oquel montèl perlât- Sons
doute oti benguts obont lour long bouiage per
douna uno aubado è fa les odissios ol mestre de
l'oustau ! Encontado demouoro doulan Sainto-Cecilo es toujour en ounour!...
Peis dous coubidats que siom l'ouro de nostre
départ aurio degut souna oquel jour; mès nostre
eimable doyen bouguèt nous gorda enquèro jusqu ol lendemo.
« Vous ne devez pas partir de mon domaine
sons visiter l'arbe historique, le chêne de Séguez.
Ma belle-nlle vous y accompagnera ».
Olai ol cap d'uno longo corrau, òl mièt d'un
bouos, Modamo Joseph Planté nous ensinhet lou
rèi deis gorrits que mesuro, o soun pèd, 6 mèstres
de tour.
Oquo's oti, nous diguèt oquelo tont eimaplo
damo, que Jeanne d'Albret, lo mairo d'Henri IV,
jous oquel aubre romut se roncontrabo soubent
omb les einats ou les cotèts de Goscounho!... Ni
o be d'oquo cinq ou sièis cents ons ! Soul l'aubre
qu'es oti es demourat per probo !
Embechous que siom d'entendre enquèro uno
autro ouro de musico del mèstre, que n'en doutosion pas èro toujours dispousat per nous fa plose
tournorion o l'oustau è fougorion regolats de musico un tros de lo serado.
Tout un couop Ernet Gay que se carro de metre un bouci de fioc en prongièiro demondet : La
bourrée ?
Olèro lou grond pionisto de dire :

�LO COBRETO

6

« Venez donc la danser vous, le roi de la bourrée, je la jouerai moi-même, et Madame Joseph,
ma belle-fille vous fera vis-à-vis.
Pensai be que zo me foguère pas tourna dire ?
Creses be otobe qu'ère fièr de pensa que lou rèi
des pianitos, lou grond mèstre Francis Planté, onabo enterpreta è faire ounour ois èrs de nostro cobreto d'Oubèrnho ? E d'obeire enquèro lou douple ounour de me trouba en facio d'uno tont grociouso cobolièiro... Oqu'èro pas ticon mai !
Toutos leis mos se metèrou o tusta, quitoment
oquelos del mèstre quond quitèrou lou clobièr !
Otau s'ocobèt oquelo jouiouo bilhado, que fo
porla enquèro lou mounde d'olentour.
Lou lendemo èro be tems que les dous coubidats s'ennonèssou.
En fa les odissias ol beneraple ermito, nautres
li souhetorions que Sainto Cecilo è Saint Hubert
lou counserbèssou otau de plo longos onnados.
Théophile GARNIER.
(1) Librairie Lahure, 9, rue rte Fleurus, Paris. (Prix : 10 lr.)

Royale, la forêt qui chaque jour s'affiine
S'étale en de changeants et somptueux décors
Où la pourpre se mêle aux tons fauves et ors.
Mais bientôt sous le mal qui l'oppresse et la mène,.
Son feuillage épuisé, d'un vol capricieux
Va recouvrir le sol d'un tapis lumineux.
Si fugitive, enchanteresse,
Cette beauté d'automne à la chute du soir,
Qui dans l'âme blessée où défaille l'espoir
Unit le charme à la tristesse,
Cette mélancolique ivresse,
Pleine d'angoisse et de tendresse
Assourdissent la voix d'un plus âpre devoir,
N'est que l'ultime éclair laissant l'horizon noir.
Les arbres nus marquent des tombes
Ou coupés, tombent
Sur leurs dépouilles, inanimés.
Et puis, au loin sur les sommets.,
Nouveau

cortège,

Paraît la neige.
MAURICE

LEMAIGRE.

Automne
Lou Pouont de lo Mouort
Brusquement,un

vent

froid

( Pensado «Je Toussont )

A soufflé sur les monts. Une légère brume
Dans l'ombre qui. s'accroît
Estompe les contours, voilant le toit qui fume ;

Queches qu'obès laissais, o Mouorts, sur questo tèrro,
Benou, toutes migrous, bous beire un couop enquèro.
Per oundra bouostres cros, bous pouortou des bouquets

Dans \le logis étroit,
Quand après de longs mois, la flamme se rallume
Calmant le désarroi,

Per h'autres, les crestios disou des chopelets.
Lou temps es negre è fred; les prats sous bloncs d'ou-

Ce n'est pas seulement du bois qui se consume...

[bièiro ;
Un fum gris se trontiolo o trobèrs lo /ribièiro.

Sur les chemins déserts
Qui furent les témoins des troupeaux en exode,
La feuille déjà rode

Les pichious ausselous, per s'opora del gret,
S'escoundou dins des cluèds, ou des traus de poret.

;
De bouno ouro es escur ; s'ausis, dins lo rousino

Les champs, libres des fers
Qui creusent et nivellent,
S'endorment sous un ciel où ne passent plus d'ailes.

De tout caire, ticouon, qu croquejo, è bousino ;
Quo's lo fuèlho que tombo, è bo se fa trupi ;
Otau, quond eom toumbats, sur n'autres s'escupi.

Si le soleil n'a plus tant d'éclat ni d'ardeur,

Brabe jour per pensa cossi fugis lo bido. !

Si les prés ont perdu leur parure de fêtes,

T'ai bist, «Pouont de lo Mourot», o sosou plus poulido..

Si nous n'entendons plus au-dessus de nos têtes

Ogochabe noda ïo troujo dins toun riou,

Ce doux chant des oiseaux énivrés de bonheur,

E, d'oquel temps, l'aussèl contabo sur soun niou.

La nature offre encore une teille splendeur,

Lou soulel del mes d'O, modurabo l'espigo ;

Que devant le destin tout proche qui la guette,
Il semble qu'elle veuille en suprême coquette
Eblouir le regard pour mieux prendre le cœur.

Troubère, ras de tu, mo plus oncièno. migo.
Porlorion d'autre couop, quond siom tout pichiounèls
E que pengosion pas que poudrion beni bièls.

�LO COBRETO
L'aigo que roudelabo, olèro, o Lo Clidèlo (2),
En fa, de soun moulet, conta lo botorèlo,
Desempièi es tournado en nibous de lo mar,
E l'Ongelus del ser o lou trihnòu del clar.
Per un golont gorsou, per uno joubo fillio,
Que dioubes d'èstre, o Pouont, uno crano escoundilho!
Sous tes faus, tes gorrics, toun riou, plen de frescour,
Es fat per se porla de poutous è d'omour.
Mès, proche sièissonto ons, quond lo car' es rimado,
Tou noum fo soubeni que lo bido es possado ;
E sente que ticouon me dis, queste trelus,
Que te dorcoraii Ièu, mès sons te beire plus.
E. PAGES.
(1) Le Pont de la Mort, près Menet.
(2) La Clidelle : château avec moulin en dépendant.

Métempsycose
A M. Etienne Marcenac, sur son livre : &lt;• Quenouilles et Musette.)

Dans la ville insipide où rien ne parle au cœur,
Où les arbres muets, les toits sans hirondelles
Te laissaient isolé dans l'immense rumeur ;
Quand tu te sentais seul, parmi la populace
Dans le grouillement fou de gens toujours pressés,
A quoi songeais-tu donc ? Sans doute au large espace,
Aux fleurs qu'on cueille ici tout au long des fossés !
Aux oiseaux dans les bois, chantant leurs amourettes;
Au lever virginal d'un soleil printanier ;
Au tintonnabulis reposant des clochettes
Qu'agite au crépuscule un troupeau familier.,,

Ah ! revoir tout cela qui n'a pas changé d'âge î
Entendre de nouveau l'angelus du pays.
Causer avec des gens qui parlent ton langage,
Et t'endormir le soir dans l'air où tu naquis !
Or, voilà que le songe a pris forme concrète
Et l'horizon bientôt devient illimité :
Le bocage a fêté le retour du poète,
Et le cœur d'une épouse y répand la clarté.
Maintenant, le bonheur préside en ta demeure,
Exempt des vains désirs, tu marches sans émoi.
J'en sais qui vont criant: ((Le bonheur est un leurre!»
Parce qu'ils n'ont pas su le trouver comme toi.
Point de paix dans le luxe ou l'orgueil qui s'étale !
Heureux celui qui peut, au cours de son destin
Ajouter une pierre à sa maison natale,
Enrichir d'un fruitier le clos de son jardin !

7

C'est vivre plus longtemps que ralentir sa course.
En écoutant la nuit gronder l'eau du torrent
Ton esprit vagabond remonte vers la source
Et s'étonne aussitôt de sa fuite au néant.
Et peut-être, parfois dans tes bruyères roses,
Lorsque sur les bouleaux pleurent d'étranges voix
Tu te prends à rêver à des métempsycoses,
Croyant sentir passer des âmes d'autrefois.
Des âmes qui s'en vont au travers de l'espace
Ayant erré longtemps par des chemins maudits,
Fuyant les toits nombreux où le vice s'entasse ;
Des âmes qui s'en vont, cherchant un paradis.

Alors, à leurs accents, tu crois les reconnaître ;
Il te souvient d'avoir entendu celle-là !
C'est celle d'un ami, c'est celle d'un ancêtre
Que l'amour du pays reprend à l'au-delà.
Car la terre natale a le pouvoir suprême
De ramener toujours par un dernier assaut
Ce qui reste de pur en tout être qui l'aime,
Et de le renvoyer de la tombe au berceau.
C'est pourquoi la chanson tonitruante ou grêle
Du fleuve ou de la source a toujours même voix ;
Qu'en entendant un soir le «impie bruit d'une aile
On croit sentir passer des âmes d'autrefois !
FERNAND PRAX.

TOUJONT!
Fèsto des Mouorts. Premiè Noubembre
Ol paure mounde be remembre
L'oumbro des cars porents aimats
Que, pecaire, se sou n'onats.
L'esprit treblat d'escur mistèri
Quel jour onons ol cemetèri
Correja des brossais de flours
Quo's un baume o nostros doulours.
Les unsses
Maites, un
Eici-bal se
Qu'omoun

li obons paire, maire,
efont, sorre, fraire;
trobo digun
òuguèsso pas cauqu'un.

E tristoment foson lou biage
Del piètodous pèlerinage.
O l'or le del cros, cadun dis,
Del priound del cur : « De Profondis ! »
Louis DEBRONS.

�LO COBRETO

8

Couyounados
Juontounot qu'o sèt ons, tournabo d'en ciasso
serious coumo un papo, om so cartó è soun ordouèso joui brat. Possèt ol coustat de Coulau que
benio de fouire.
— Digo, pitchiounèl, conhe jour tourno lo luno ?
— Per mo fe, zo bous sabé pas, Coulau !
— E benes d'en ciasso ? De que diaples t'ensihhou olèro o n'oquelo ciasso d'ases ? Es be lo peno de poga des preceturs se bous ehsinhou pas
conhe jour lo luno tourno !

lengo d'o Poris. Ni o pas gaire que fouguèt molaude. O quauqu'un que l'onèt beire diguèt otau :.
— Ze suis été malade que qui sait. J'avais une
raume au coupet è un devertut sus une anque.
Le médecin il est venu. Ça sera rien, qui dit, faudra vous purguer, qui dit, et apresse vous ferez
de la tisane avec un chien dedans (chiendent)
LOU PORPOND.
r • i
• •

Coulinet d'ò Pouont perdèt lo mémo onnado, loi
suo fenno è uno baco.
Quond perdèt lo fenno, se foguèt pas mai de
meissont song qu'otau. Liòurèt be un boucinèl, se
boulès, mès oquo souguèt pas qu'uno possado.
* *
Tournèt Ièu reire ò soun ourdinari, omai quittomen donsa lo bourrèio, lou dimmèrgue.
Ço foguèt un ser Botistou ol fil de lo Cordairo :
Quond lo baco li crebèt, ol countrari, n'en plou— Té, Cordaire, te parie un litre que sòutoras
rèt
tres semmonos sons quitta.
pas o pèd jun om lei mos dorriès lou quiou oquelo
Lou Coliòu d'en Cagolièt li coumprendio res.
palho que beses per terro— Anen t'en prègue, ço diguèt un jiòur ò Couli— Couyounes deicistont, Botistou ! Bas beire
net, fasques pas peta nèci. Cossi ? pèrdes la fenno
que l'òurai Ièu gonhat toun litre.
è n'en cargues pas soulomen lou crespe ol copèl.
— E be, essajo !
E ti obès moun Cordaire que junt lei mos ol Uno baco te crèbo è bromes oti coumo un bedèl de
sièi semmonos. Cau èstre rosounaple, Coulinet.
dessus de l'osse bertrond è que sauto lo palho.
— Bougre de sort, ço foguèt l'autre, zo soui be
— Ai gonhat !
que trot rosounaple. Escouto, Coliòu, te bau dire
— As perdut !
per que plouro ogaro. Dimpièi qu'ai perdudo la
— Cossi, perdut ?
— Ape, plo perdut ! T'obio dit de mètre lei mos fenno, m'en òu proupousados mai de dèt, te mendorriès lou quiou è los as metudos dobont lou tisse pas. Lo baco me crebo, eh be, degun m'en
quiou ! As perdut, bei poga oquelo litrasso oquo ofro pas quitomen lo quio d'uno.
de lo Mïounèl.
11
' *

*
* *

Guirolou, sobès be, Guirolou l'oncièn boutilhé bengut riche è profitaire de lo Guèrro, Guirolou que fo tont l'oboïond dempièi
qu'o tonto de mounèdo... E be, Guirolou è lo sio
fenno possèrou o Ourlhat n'o pas gaire dins lour
crano automobilo. Mès li obio ticon dins lo meconiquo que mortchabo pas plo.
Onèrou trouba un gorogisto de lo bilo. Oqueste
ogotchièt lou moutur è ço foguèt :
— Pordi oquo's pas drolle que quo martche pas,
li obès uno « bougie » que dono pas resOlèro lo Guirolouno :
— Ze te le disais bien, bougre d'ase, que ton
« ventilateur » t'escantirait toutes les candièles.

*•
Se lo Guirolouno fout ol fronces des couops de
pèd torribles, Guirolou — que fo semblont d'ober
oublidat lou potai — escouorgo del mémo biai lo

Gropolhat d'en Cornonegro n'en dis un'o quetoquo l'autro. Es oboyont que se pouot pas mai.
0 l'entendre porla, guel o bit, o dit, o fat, è mai
que mai beiro, diro, foro ; nimai cousmtèsso embenta lo poudro. Tout lou mounde counei sois
oboyondados è lo fenno lei li reprotchio pus soubent qu'ò soun tour.
Gropolhat dounc èro ossitat, l'autre ser ol ras
dei londiès. Soun droullèt Tenou s'oturo è li passo
lo mo pel l'esquino, coumo se cerquabo ticouon.
— E de que fas, Tenou, ço li dis lou paire, de
que cèrques ?
— Cèrque decouond petes, popa.
— Cossi ? è zo me cèrques pel rostèl de l'esquino?
— E oundound mai ? lo momo dit toutchiour
que pètes pus naut que lou trau.
LOU MÈRLE BLONC.

(lero

COBRETO,

7 tFOlmeu 1896).

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f825c2253b27fb69643e75e7869ee78f.jpg</src>
      <authentication>f6ade231aa9d6383beab0742cb59bc38</authentication>
    </file>
    <file fileId="36303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/164e50655329943788105fe26945d042.jpg</src>
      <authentication>e7db1ce37079c6aa91958e7912c0de12</authentication>
    </file>
    <file fileId="36304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8401e90d895e7ddea228c97cc93ebca7.jpg</src>
      <authentication>ffeb96dc10e6a88275a53b8dab927293</authentication>
    </file>
    <file fileId="36305">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d71f20ff2c29d8dbe9668575d71bb3a8.jpg</src>
      <authentication>085f48a30a0cab9edfba3dbb388c40a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36306">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4fc442a98ff56eaab3cf7ad1d43477e2.jpg</src>
      <authentication>a9ede435b8e887261bc029cd0eab018b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c49965c590dfc2d0cfc5251e1069616.jpg</src>
      <authentication>c9fe26ce5a30cb83ddc28ee95d0e8d41</authentication>
    </file>
    <file fileId="36308">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85900dcae604024608ce8941ea387e05.jpg</src>
      <authentication>6f6d3ed6b99e131d455929441d57e29b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36309">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ebb5e64aa7b673a617afaa7c03c8e73.jpg</src>
      <authentication>eb958645ce139fed40ba3accedcf245d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406145">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406146">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406147">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715563">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406124">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°102 (Noubembre), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406126">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406127">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406149">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406128">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 102</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406129">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406131">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406132">
              <text>1928-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406133">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406134">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/92cb9ad5f0599db2d7c9a9cf0c62e51e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406135">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406136">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406137">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406139">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406138">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406151">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406140">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406141">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406142">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12303</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406143">
              <text>FRB340325101_Y1_1928_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406144">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406148">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406152">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406153">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412673">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438403">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438404">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438406">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438407">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438408">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438409">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438410">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817665">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°102 (Noubembre), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822966">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599578">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599579">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599580">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643226">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876187">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
