<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12304" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12304?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/221afa15c5e11698024a30a43c16c14b.jpg</src>
      <authentication>45d1f4069c4b1adebc114df189e34527</authentication>
    </file>
    <file fileId="36290">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c802b9f8814336d6db5171bf8db7943a.xml</src>
      <authentication>5ae2905988511216aa03b08880086d02</authentication>
    </file>
    <file fileId="36291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff0b1216ab5084974094861de194c757.pdf</src>
      <authentication>193a10c3bb14de8d33cf6d6259d5d032</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612165">
                  <text>Naubièmo onnado. — N° 101

LO
DE

e©BRETO

15 d'Octobre 1928

L'ESCOLO

OUBERNHATO

^Êm

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JIOURNAU MiSODIi
ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZEfroncs
Et l'on o lou Journau per res

Lw éwmw

«§ ê§##

êtffi m m mmém
L'ORGINT :

0 M. Deiteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Don1
"ues, pitchouno corrièro
Cazaud, G "
.t, s eretari.

Toute réclamation au sujet île m
directement au Secrétariat.

Lo bout/ifc, xO I.Iorianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

M

reçus doit être adressée

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

E*NSINHODOU
1.

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Migrous (E. PAGÈS).
Lo Liroundèlo (L. OFBHOXS).
La montagne (M. LEMAIGRE).
Lo tour de Freyne (T. LABORIE).
Lou paropluèjio (F. 'PRAX).
Passo-Pertout (J. COURCHINOUX).
O l'oumbro (J.-S. MATHIEU).
Lou bomat de Cros (E. BANCHAREL).
L'Ouncle Felissou (suito è fi) (A. DUSSERRE).

»j» »*♦

«^» *J* ■• -«J» *J»

*J* ^î*

*v*

■•î* ^ï* *î*

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço : ay.
aou.
au
—
—
aou
ei
—
—
ey.
eou.
eu
—
—
èu
—
—
èou.
èi se prounounço : èy.
oi
—
—
oy.
oou.
ôu - o
°v

Ex.

Fai, fardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Seu, suif.
Lèu, bientôt
Sèi, sureau.
Loi, les.
Pôu, peur.

lh
nh

11 (mouillés).

—

gn.

j
ch

tj.

— Conho,chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

tch.

Bièlho, vieille

Li eau fa !...
Sabe pas se bous ses entrojat que Lo CoBRETO
del mes possat pourtabo lou N° CENT. Besès que
lo coullecciou de nostre poulit journau coumenço
de dèstre espesso. S'o Diou plai zo bendro enquèro
mai.
Oti obon loi bilhados... è sou longos ! Oquo's
lou moument de dire o tout oqueches qu'aimou
nostre brabe poïs è soun crâne porla de s'obouna.
Oquo's pas dificille : n'òu pas qu'o monda douze
froncs o nostre clobaire, M. Deiteil. Foròu portido
de l'Escolo Oubernhato è recebròu LO CoBRETO.
Pensas li toutes è bou'n sòuren plo boun grat.
Estomporio de

M.

POIRIEK-BOTTKEAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

«

"

10

�LO COBRETO

Migrous
Lou comi que segrion, to soubent, moun orni,
Lou foguère soulet, lou dimmèrgue moti.
Lou cièu èro tout blus, è crano èro lo bisto ;
Soquedelai, moun amo, èro piètouso è tristo.
Mai íouguèsso l'estiou, besio lo tèrro' en dòu ;
N'ausissio pas conta lou poulit roussinhòu.
Lo migro, dins moun cur, l'omogabo de nibous ;
M'èro obis que lou bent fosio plourà les pibous.
E, pau pèco, iou mai, ourio plourat tobe ;
Quond nostre cur potis, plourà nous fo del be.
Semblo que lo doulour fugis omb lo gromèlo,
E que fouisso pas tont, quond prusis lo porpèlo.
Per me bouissa les uèls, ouriò lou mouchodou
Qu'ois odissias d'orset, serbio de rescoundou.
Mouchodou qu'espouscabe, ol délai lo mountonho,
Bèse que sei migrous, trobèrs questo componho !

Dobale del Coumbèl, tio Contoperdigals ;
Les prats sous bergolhats de bacos è chobals ;
Un pastre, couquinot, souono uno postourèlo ;
— To postouro, rèfont, dio-me cossi s'opèlo ?
— Lo mio migo, Moussur, o lou noum d'uno flour ;
S'opèlo Morgorido, è mai n'o lo frescour.
— 0 pastre! aimo lo plo, to jovbo Morgorido ;
Qu'enlusisso, toujour, lou comi de lo bido !
Soube le que lo bido, efonlov, rìes qu'un fum,
Qu'es plus lèu esconlil que Voli dins un lum.
Proquo, lou temps es long, se rìobon pas, sur tèrro.
Un cur que fo ressoun, per conta lou Bailèro !
E. PAGES.

****

Lo biroundelo
Biroundèlo poustejairo,
Fodejairo,
Pico dret, mounto bol cièu ;
Torno dobola preissado,
En luciado,
Fendilho l'èr pel courtièu.
Sus l'orle de la tèulado
Ocobrado

Rebostinejo lou niù
Qu'orrucoro so nisado
Questo onnado
Coumo foguèt l'autre istiù.
Omistouso bestiounèlo
Brobounèlo
Omb so raubo de mièt-dòu,
Es un bertodiè message
De l'òurage
Quouro casso ras del sou.

Louis DEBRONS.

La Montagne
Dans l'abîme des temps, quelles convulsions,
Comme ébauchés par une main capricieuse,
En pics, dômes, plateaux, cime verte ou rocheuse.
Vers le ciel, hardiment, vous ont dressés, ô mont: \
Dorés par le soleil à ses premiers rayons,
Bleutés au loin sous une écharpe vaporeuse,
Aussi purs que l'éther, sous la coiffe neigeuse,
Irisés par delà les prés et les moissons,
Sombres, riants ou blonds de la clarté lunaire,
Avec vos flancs de lave ou de genêts fleuris,
Même quand vous percez d'épais nuages gris,
Au-dessus des rumeurs d'où jaillit la poussière,
Toujours inspirateurs d'un noble et sain effort,
Vous faites s'entr'ouvrir les ailes pour l'essor !
Maurice

LEMAIGRE.

COUONTE COSTONHA1RE.

Lo tour do Freyne
Lou sinbour Ontonin do Freyne èro estat un
torriple botolhaire. Bibio del tem que les homes
del Nord, les froncimons, se foutrolhabou ome
oqueches del Miètjour. Lo grono des Olbigezes
s'èro pas tout o fèt perdudo è oqueste couop obio
dounat les higounaus.
Lou costèl do Freyne se troubabo entre los porroquios de Morcoulès è de Sent-Ontoni escoun
d'es ohuèi lou liot de Nigou. Ero su\ comi que
seguiòu les poïs basses quond onabou de bo
l'Oubèrnbo è sus oquel des mountonhards quond

�LO COBRETO
dobolabou sui Quorcy. Lou paure costelou n'obio
bistos de toutos è mai d'uno botuèsto s'èro librado per pougure s'obrica dorriès sos porets.
Quond lou baile de los Mountonhos metèt gornisou o Morcoules, foguèt derouca lo tour do
Freyne que poudio serbi de rescoundilhou os higounaus. Cau dire qu'Ontoni, lou couarrou, ogochabo les autres s'ofraba sont se mescla o lo lutto. Dounabo, contro pago, lo retirado o n'oquecbes que lo li demondabou. Ero grond cossaire
de lout è de singlar, è deissebo les chrestios higounaus è popistos se toueira o lour aise.
Toumba so tour souguèt per guel un ofrount
que li foguèt penre portit. Soun costèl n'èro plus
qu'uno borraco coumo los bisinos. Onèt se mètre
oi serbice d'Honri lou Biornes è orne guel prenguèt part jusqu'o lo fi o l'horro guèrro entre Fronces.
Quond Honri quatre souguèt rèi còuguèt poga
toutes oqueches que l'i obiou ojudat o mètre sui
cat lo courouno. Foguèt beni Ontoni è li diguèt :
« Ai uno dèto o te poga, Ontoni, ès estat o lo
peno è es juste que siagos o l'hounour. De que
dirios d'uno brabo plaço ?
— Ièu dirio pas res, lo prendrio !
— E be, fai coumo lou rèi, bai o lo mèsso,
oquo m'o bogut Poris, oquo te borró lo goubèrno
d'un tro de Fronço ».
Ontoni do Freyne èro pas un higounau plo
ocroncat, mè n'èro pas noun plus uno girouleto
que biro o toutes les bents... E puis l'i obio oquelo tour rosado pes homes del papo ! ! !... Demondèt o Honri lou tem de sounha o n'oquel ofaire.
« O ! sounho ! sounho souei tronquille ! Lo
mèsso, è couop sec lo goubèrno !
— E son lo messo ?
— Pas de goubèrno.
Ontoni tournèt o Freyne è lou cossaire se rebilhèt. talomen que les prumiers tems pensèt pas
plus o combia de glèijo. Mè, un bel jour, lou lout
estronglèt Tambo soun co lou pu brabe ; lou lendemo lou singlar esponcèt Taiot lou cap de so
muto. Oqueches dous malhurs couop sur couop
metèrou nostre home en migro è lou foguèrou
sounha, sounha o lo goubèrno d'un tro de Fronço.
« Se mo tour èro dretjo, crese-be que portirio
soute, per dire ape ol rèi, mè lo guèrro o pas gornit moun fòusset, bouole pas mondia o Honri è
jomai, jomai, ièu tout soul lo pourrai tourna bosti. E l'i o pas o dire ! Pas de tour, pas de mèsso
è pas de mèsso, pas de goubèrno!
Un ser, benio de dintra de lo casso trempe
coumo un peis que sort del riou. Se secabo dobont
un fiot coumo un rondau que brondabo din lo
chiminèio. Defouoro lou bent bufabo coumo se
toutes les diaples èrou estat en componho, lo ple-

3

jo toumbabo o pies forrats. Lo longuisou gonhabo
nostre sinhour.
« Cau pouot me douna mo tour, que torne biste
porti d'oproti ? so disio.
— Ièu, se bouos ! li respouond uno bouès
fouorto è prioundo coumo se benio dol foun d'un
pout. »
Ontoni, èro pas pòulut, mè se sobio soulet, creguèt que quauqu'un se boulio trufa de guel. Se
lebèt soute de soun fòutur, lo rispo o lo mo, onèt
durbi lo fenèstro per bèire qu'èro oquel ofrountat
que l'obio olutrat. Obio plo l'idèio de li faire
ojoura lou fèr de lo palo. Mè beguèt res, l'i obio
degus.
Enchiprous se tournabo sièire en disent :
« Proquo, repapie pas, quauqu'un m'o porlat,
0 part que oquo siague Ropotou !
— E ape oquos ièu, è l'i o pas que ièu copaple
de tourna bosti to tour !
— Oquos tu horro bestio, è fai te beire !
— E dobon tu souèi, Ontoni do Freyne ! »
E nostre couarrou bei dobon guel un home plo
bestit d'un hobilhoment de sedo negro è coulour
de fiot. Oqu'èro be Ropotou en car è en osse : los
plumos del cosquetou escoundiòu pas plo los
couornos, los pounjos destrejos des sobotous deissabou debina les pes fourcuts è un bouci de coueto possabo joui dorriès de lo bèsto.
« — Olèro, ès lou Mestre Diaple è te cargues
de tourna bosti lo tour des sinhours do Freyne.
— Ièu, souei ièu, è me carge de toun trobal se
som d'ocouordis.
— Coumprende ! E de que bouos que te done ?
— Fau lo tour è tu me donos toun armo.
— Ofaire facho ! Mè, dio, moun armo de higounau èro be tio son que prenguèssos tont de
peno ?
— Ape toun armo de higounau, mè pas l'autro.
— Quono l'autro ?
— E ! E ! Ontoni, te figures pas escoundre ticon
01 diaple ! Bouole oquelo qu'òuras quond to sounhosou sero ocobado, quond onoras o lo mèsso ! »
Ontoni souguèt plo otropat de se beire debinat;
otobe porlèt biste de ticon mai.
— « E l'i metras gaire de tem per leba mo
tour.
— Oquel que te corro, o chobal, per ona do
Freyne ol rot do Sent Guiral. Lo beiras plo d'omoun ! Se tocos lou rot dobon que l'obro siaguo
ocobado l'òuras per res.
— Tusto oti, dis Ontoni, mercat fat. »
Mè de pòu que los mos se crousèssou lou diaple respouond : « Noun, te forio mau, o démos a
l'auro è o chobal.
■— O demos ! »

�4

LO COBRETO

Ropotou benio de sourti quond Ontoni beguèt
dobon guel uno oumbro. « Cau es-tu ? domondo
nostre sinhour, tout o fèt estobousit.
— Souei toun potrou Ontoni, l'ermito des Coufouos.
— Oquos plo bertad ?
— N'en dotes pas ! »
E en mémo tem un pourconiou plo grossot, lo
coueto retourtilhado be moufia los calsos de Ontoni de Freyne.
« — T'ai bougut beire dobon que lou dorriè
jour orribe.
— Quone dorriè jour ?
— Oquel escoun òuras ocobat de sounha ! Mè
souoi bengut otobe per ticon mai. Benes de faire
un pate ome Ropotou. Sabé pas los condicious
mè te bouole douna un counsel : « Mefio-te de lo
coueto ! Bouno chenso è odissias ».
L'oumbro è lou pouorc tournèrou porti coumo
èrou benguts.
Lo couèto ? De qu'es oquo qu'obio bougut dire
lou brabe Sent-Ontoni ? De quono couèto boulio
porla ? D'oquelo que possabo sui dorriès de los
bragos de Ropotou ! ?... Lo corrio bilha ! — E Ontoni òuplident lo goubèrno sounhèt un briou o los
couetos, o toutds los couetos.
Hurousoment per guel obio un bèilet qu'èro pas
cat de bouci foutrau. Li bo counta tout oquo que
benio d'orriba. « Crese coumpenre, so diguèt, de
quono coueto bòu porla bouostre potrou, bon
faire oquo que cau, onai durmi tronquille. Los
arpios del diaple bous gròupinhou pas enquèro. »
Lou lendemo, les òuselous se rebilhabou quond
Ontoni do Freyno è Ropotou se troubèrou dobon
lo pouorto del costèl. L'higounau mountabo un
crane chobal negre ome uno coueto que pendio
jusqu o tèrro. — Lou beilet l'obio croumpat, d'oprès oquo que l'i obio dit, per faire lo courso
d'oquel moti. Ontoni que l'i se counessio, oprès
obère facho bistalho, diguèt : « Famuso bèstio !
crese que bau douna del fièou o retorse o moun
pèiriè ! »
E son demonda res plus obio sòutat en sèlo.
Ropotou otobe semblabo countent de beire
oquelo mounturo. Obio menat uno ormado de
dioplotous per bosti lo tour; ol sinhal debiòu se
mètre ol trobal.
« — Quond l'i seras, diguèt lou diaple ?
— Quond bourras ! respouond Ontoni.
— O lo petado ! dis Ropotou.
En disent oquelos poraulos, s'otrapo lou couetou, l'estiro, l'oprocho de l'uel oun l'oluco coumo
uno condèlo. Del fum n'en sort en bichina è soute
une petorado pire qu'un couop de conou.

Ontonin esperouno, lou chobal part coumo lou
bent segut per Ropotou. Los porets de lo tour
mountabou biste, mès l'ègo filabo è filabo taloment que de pou de pèrdre, Ropotou l'i se pend
o lo coueto per lou faire ona pus doussoment.
Lou coboliè sentiguèt que lou chobal s'oflocabo,
esperouno è lou torno faire porti. Ero pus fouort
que lou diaple. — Lou rot èro pas gaire long, l'i
onabo orriba se rebiro è bèi lo tour que mouonto
coumo se sourtio de terro. Esperouno enquèro.
Mès Ropotou crido ol secour ! Uno nibou de dioplotous orribo, s'otrapou o lo coueto l'un de l'autre è orrèstou lou chobal. Ontoni l'i coumprend
pas res, enfounço les esperous din lou bentre de
l'ègo qu'estiro, estiro talomen que tout d'un couop
torno porti è d'un saut es sui rot ound s'orrèsto.
Ontoni se rebiro. Mè ques oquo ? Entre lou rot
è lou costel do Freyne uno fumado espesso s'es
lebado ! De que brullo ? Lou ben meno de bol
coboliè uno sentour de soufre. Ontoni torno chas
guel è bei obal lo tour ocobado, mè pas cat de
diaple. — Ound sou possats ? Ol mièt del comi
uno coueto es oloungado. Qu'es oquo ?

Caou orriba ol costèl per coumpenre. Lo
coueto troubado en tourna oqu'èro lo bèlo coueto
de l'ègo, mè uno fausso coueto coulado pel beilet. Les diaples obiòu taloment estirat que s'èro
orroncado è que toutes s'èrou oquioulats. Gracio
0 n'oquo, lou rot èro estat toucat dobon lo fi del
trobal. Ropotou obio tengudo poraulo mè per
escoundre lo brègounjo de trobolha per res obio
fat fuma toutes les dioplotous. Uno nibou obio
ocotat lo lebado è lo teulado de lo tour. Ontoni
n'obio res bit, mè quond souguèt tout oquo ojourèt lou bèilet coumo so qu'èro estat soun fraire. E
fièr coumo un pan, li diguèt :
« Ogaro, qu'obon roullat Ropotou,
Per faire grond plose o Honritou,
Onoren coumo tout nople sinhour
Que pouot moustra porgons, costel è tour
Toutos los semmonos o lo mèsso
E, cad'on, per Pasquo o coufèsso.
Ome Sent Ontoni è lou bèilet,
Foren otobe hounour ol belet,
En onen quèrre lo Goubernonço,
Se Diou bòu, d'un brabe tro de Fronço. —
Dobon de porti me cau-be proquo,
— (O moun boun potrou debe-be oquo) —,
Faire ograba en crano plaço
01 mièt des sinhes de mo raço.
Lou famus couetou qu'o deissat sòuga
L'home que Ropotou cresio omoga ».
T. LABORIE.

�LO

Lou paropluèjio
Se toutes sourtons pas de lo mémo fotchuro,
Quo's que cau un bouci de tout dins lo noturo ;
De cound passo un pitchiou, possoro pas' un bèl.
Un cobècou topau n'es pas un porobèl.
Les homes gros sou fouorts, les magres sabou courre;
E se l'un sap tusta, l'autre gondis soun mourre.
Dins lo bido, des couops, to plo martchio un gorrèl
Coumo un de plo quilhat, estroupiat del cerbèl.
O mai per zo prouba, me torno o lo memôrio
Un fèt que s'es possat, escoutas quelo historio,
Dins lo bilo d'Ourlhat ; n'o gaire mai d'un on
Que sons zo faire esprès n'en fouguère temon.
Lou jiour de Sont Morti, bos ounze houros o mitèjio,
Un foutrau d'houmenas, ombe soun paropluèjio,
Dintro dins un hôtel qu'es masso renoummat
Per fa des desportis que tenou l'estoumat.
L'home, per èstre mièl o l'aize en quauquo souorto,
Pauzo soun paropluèjio ol coustat de lo pouorto.
Mès s'openso : c&lt; Cau pas s'en ona coumo oquo,
Li o pas fia mai qu'otau, è coudrio pas qu'un couop
Que quauque golopian ou quauque flombo mitchio
Metio l'arpio sus moun espletchio ;
Per bounhur sei pas trop couïoun. »
Tiro de so pouotchio un croïoun,
Omasso un popiè d'embolatchi,
E li escriou dins oquel lengatchi :
— « S'ei d'un mestre que n'o pas pòu !
D'un couop de poun orrèsto un biòu,
E se per un cas li repèto,
Del segound couop lou bous ossèto.
Es oti qu'escontis lou set
E bo tourna quasi couop sec. »
Quel escritèu morgat ol cap d'uno boleno
L'home dintro sons pourta peno.
Mès, ol cap d'un pitchiou 'moument,
Bau beire orriba doussoment
Un d'oquesses bouoïous que bòu per los corrièiros
Essojia d'ossopi ticon les jiours de flèiros.
Lo combo seco, l'uèlh pountchut,
, S'oturo sons faire de brut ;
Bei lou' paropluèjio omb l'ofitchio,
L'ografo de monièiro odretchio,
E laisso 'sta ti lou popiè
Omb oquel mouot de bol dorriè :
— » Ièu pouode, quond oquo mau bourro,
Faire tres lègos dins uno houro !
M'otroporas pas, d'oquo rai,
Pertau que tournorai jiomai ! »
E guel olai ! E guel ol ai !....
FERNAND

PRAX.

5

COBRETO

Passo-perfout
è... quo's bertaf !
« Pauro armo, me disio mo beleto, toutes les
ases d'o Pouart rondròu lou dornièr boda è tu
n'òuras pas uno croupièiro. »
Otobe me foutio de l'Estat héritier que, sons
hérita, sat se serbi, è, soubent o rudoment rosou.
Doumage que lou mounde que laisso de l'orgint
s'en onc pas pus biste. Ièu pogorio pas d'impôts
ou se boulès de countribucious, è, per mo fiato,
quo m'orrengorio plo.
Mo beleto s'es troumpado. Ai heritat d'un codelou, d'un jonte masti, fils de Rita. Mo sorre
l'oppelo « Pisso-pertout ». N'es pas enquèro possat pel lo mairie ni pel lo gleijo, mès soun noum
n'es pas un escai-noum. Brabe mounde d'Ourlhat, bous plonjiès que lo Municipolitat esparnho
l'aigo, que l'auto-orrousairo passo pas pertout. Eh
be ! dins nostre oustau, pas un caire que potigue de
lo secado. Pisso-pertout, bous gorontisse, pisso pertout. Domondat o mo sorre. Lo bouacho li fo pas
res. Quond Pisso-pertout o besoun ou temo de
combia d'aigo, li borrores pas lou roubinet. Se
guel o uno « retenciou » d'urino, o ièu lo pòu. Ton
mièl : uno larmo d'eici, uno gouto d'olai quo casso
los mousquos.
Moun heritièr, ièu l'ai boteja « PASSO-PER» e bous gorontisse que coumo bèstio es
rudoment pus intelligento que del mounde que se
cresou plo fi, coumo bouostre serbitur, noum d'un
gal!
TOUT

I- — Rita o del lat, tont è mai. Uno baco coumo
oquelo conho n'òurio pas de prix. Mès « PassoPertout » sosis qu'omb oquelos colours los tetinos
pesou o so maire Rita è guel bo lo quèrre dins
toutes les couens è li dis :
« Oh ! mo maire Rita
Ai besoun de teta
Bau beoure o to sontat.
E zo fo... quo's bertat !
II. — Dilus possat, uno bisino, brabo persouno
coumo toutes nostres bisis, permoueito, obio
metut, sui pas de lo pouorto, ol soulel, per los
faire seca, un porèl de sobatos. Lou soulel birabo, coumo d'obitudo è pensas pas o tout. Un co
desobenhe òurio pissat dins uno sobàto surtout
que l'opelou Pisso-Pertout. Guel mesprèso los
insultos, los groussièiretats. Prend uno sobato è lo
pouorto en plein soulel. Torno cerqua lo segoundo è lo pauso ol coustat. N'o pas counegut Galilée

�6

LO

COBRETO

è se figuro, coumo belcouop de mounde que lou
soulel rodo ol tour de lo Tèrro. Lou resultat fouguèt lou mémo : los sobatos fuguèrou plo secos.
Z'o foguèt.... quo's bertat.

VII. — Lo combolho es per tene les DEBAS.
Passo-Pertout s'ocupo dei debas. Quatre fennos,
pas de los pus preissados, tout en dire del mau
dei bisis, fòu debas ou tricotou. Lo lengo tricoto,
coto, coto sons que los mèrlos n'otrapou lo pipido. Mès les escoutous lisou è Passo-Pertout bilho.
Lo tauló n'o que quatre picous. Cinq minutos pus
tard les quatre picous de lo tauló sou enguiri &gt;ndats de fièous de toutes les escoutous. Per les
debòuse pouodou s'opinca touto lo serado. D'oquel tem diròu pas del mau dei bisis ?
Quo's bertat, plo bertat !

III. — Dimar, cresio lou tem ol brabe, è m'en
ère onat en pontouflos ol found de l'ort per còufa
uno sciotiquo que me fo poti, mai que l'orgint que
me guiflo lo pouocho. — Soute, uno ploujado.
Orrucat dins mo tounèlo esperabe, per pas otropa
un ròumas de cerbèl (l'ai be prou molaude otau !)
Nostre « Passa-pertout » orribo tout en correjia
pel lo guillo un esclop qu'o ponat sabé pas oun
d'oun. M'espio; boulègo lo coueto è li done uno
VIII. — Mès oublide iricun Ropourtaire. Li
peiroto de sucre. Tres minutos plus tard un romdounon soubent de lo soupo dins uno pichouno
bal d'ifèr. E t'io obès « Passo-Pertout » omb lou
cosserolo. Lo soupo ocobado, ti obès Passo-Persegound esclop. O coumpret qu'obio dous pès.
tout que torno è te lo cossorolo pel lo coueto to
M'o semblat qu'onabo conta
i fièr que cat de grond sinhour que, oprès un boun
Quon te coustabou (bis)
i desporti, fumo un cigarou de 25 froncs.
Les teous esclops...
Cinq sos de batos...
IX. — Se Passo-Pertout nous ropouorto lo cosQuo's bertat; quo's bertat!
sorolo, quo's per nou sdouna pas lo peno d'ona lo
quèrre. Oquel co o boun cur. Lo probo l'obès oti.
IV. — Per correja o guel lou poumpoun. Bous
Dornièroment moun prouprietari obio lo fenno
omusossias pas d'obeire des souliers surtout omb
molaudo. Lou medici li diguèt :
des bstous. è des soulièrs plo cirats. Passo-pertout
« De la tisane, beaucoup de tisane et n'éconolequoro pas lou ciraje (es trop moufidous !),, ■ mès
misez pas le sucre. »
les betous les dobalo, coumo, oncièn tem, dins
— Pour cela, docteur, vous pouvez être tranlos fièiros, obion des oumenas que monjabou los
quille. J'en tiens un dépôt. J'ai reçu ce matin du
estoupos en fioc. Coumo gueches, Passo-Pertout
Say et du Beguin. Quel est le préférable ?
pus fouort que gueches dobalo de lo beto è bous
" ■— Ça ne fait rien, ce sont d'excellentes qualirond... de los couordos.
tts. Sucrez, sucrez. »
Quo's bertat ! Quo's bertat !
Passo-Pertout n'en sat prou... Lo mai-mèstro
V. — Oublidabe de bous dire que sons bonta es molaudo.... sucre
dépôt
Golopo ol dépôt.
Passo-Pertout (bouole pas lou bendre) moun co
Bei dous consèls de bouètos de sucre. Sat pas
es un co de casso. Se oquelo bèstio ropouorto pas,
ligi, pecaire, mès o ausit que colio sucra... sucra.
o ièu lo pòu.
Oh ! mo Couaro, seres sucrado
Leissat uno oumbrèlo dobont lo pouorto è onas
O mo Couaro, bous tont eimado
porpondejia dins un oustau ol coustat. Que lou
Monjias sucrou, pleno boucado
souleil ploumbe un bouci. Passo-Pertout debino
Lo prebisiou n'es pas 'cobado,
qu'obès lo cruquo sonsiblo e bous pari ço que
è estirosso uno boueto de Say, uno boueto de
boudres que moun Ropourtaire bous ropourtoro
Beguin. Bai te faire lon-lèro. Los bouetos crèbou
l'oumbrèlo oublidado.
è guel los tasto. Lo serbento orribo. Passo-PerE quo's bertat, modamo... (per un couop bous
tout per obeire òugut trop boun cur otrapo dous
nounmorai pas).
couops de pel pel... quioul.
Uno oumbrèlo se bei. Mès uno COMBOLHO. Oh !
Passo-Pertout n'es pas ofrountat per ona moufia
jous coutillous. N'o pas enquèro prou molico,
coumo Trotinete-Plan-Plan que counessès toutes.
Çoquelai — ni o pas longtem, uno bisino qu'o
uno combo mau en train, geinado pel lo colour
bous enlebèt uno combolho è l'estremèt dins uno
pouocho del domontau.
Lo combolho toumbèt
Passo-Pertout gingoulet
E combolhio ropourtet.
Qu'os bertat, bisino ?

Quo's bertat, plo bertat
Digo-me Passo-Pertout ?
X. — Lo serbento, brabo filho d'Orgintat, degourdido, mès un bouci guèino, o prêt Passo-Pertout, en isso o tort. Passo-Pertout lo drèsso cado
jour, è los leiçous que li dòno couostou pas car
coumo de los leiçous porticulièiros del mounde
que counessès plo. Lo bouno es bengudo bouliarguo dins nostre oustau. Se nous quito, gracio o
Passo-Pertout pourro se presenta coumo uno
drollo cochado

�LO

COBRETO

Serbento dioplotou,

7

Lou bomat de Cros

Pensores ol toutou
Que romasso pertout

ce

Lou pus simple escòutou

Nosce te ipsum ! »
SOCRATE.

Li fores un poutou
E sui musèl surtout.
Quo's bertat, demoueisèlo ? ?
Ocabe, mai n'es pas trop Ièu per bautres surtout. Passo-Pertout pouorto tout, corregio tout, o
part mes cotous è mo cato. Fòu os escoundilhous
è de les beire pissorias o los braguos, lou mounde
que n'en pourtai. Ombe lo floto del couarou, se
lequou
Coumo de los podelos
Omb so Rita fidèlo
Tont poulido, tont bèlo.
Couarou, bendres pas Passo-Pertout. N'o pas
de prix. Se jiomai l'i orribo de lo fomilho, brabe
mounde, bous oproumete de bous enrossa de"
Passo-Pertout. Ton pire per bautres se pissou
pertout.

Dins toutes les poïs li o del mounde estroussat :
Ni o de toutes les biais, de toutos los monièiros,
S'en trobo de boussut, s'en trobo d'esquinat,
Ni obès de retoursuts tout coumo de los juèiros...
sur tèrro li obio que del mounde ogrodiou,
Soùrion pas quitoment faire lo diferenço
Dei jionte ombe lou laide... Otobe lou boun Diou
N'o pas bougut douna lo mémo intelligenço
O codun... Ti o perquè se li o cauques bodaus
Dins lou pople, lour cau d'esse un pau coritaple
E pas lour reproucha cado jour lours defaus...
Per mièl dire : debons nous moustra suspourtaple.
Se

Lou pus fouort, m'es obis, quo's que dins lou troupèl
D'oquesses que sou pas gostats per lo noturo,
Li o pas un rounhossou que ne se cresio bèl,
Pas un laide que ne bontesso so figuro...
Otio perquè cau'pas couop set se reboulta
Se lou bomat de Cros s'en cresio per so pèço,
Molgrès que, çoquelai, per soun inflrmita,
Seguesso dins l'indret lou soul de soun espèço...

Qo's bertat,
Qo's bertat,
E plo bertat !
J. COURCHINOUX-

O l'oumbro

* Sobès pas que fosio oquel tros d'ofrobat
Cado couot que boulio moustra soun insoulenço?
Bous trotabo couosset de... trasso de « bomat » !
— Quel que se counei pas monquo d'intelligenço.
EMILE BANCHAREL.
rî*

*J» *î*

*î* *î*

*î*

♦J* *X* *♦*

■*■*♦

*t*

■•î*

*♦*

*♦*

*♦* *î* *♦* *•* "C**î^

LOUNCLE FELISSOU
Moun uèlh catobournhat pòt pas plo beire enquèro
S'oquo's dous. biòus Solers bo dous íaubets d'Aubrac,
Croumpats ol Mur Borres bo sui fleirau d'Ourlhac...
Sou dorriè lou crusquet ound un cossaire espèro ;
S'opincou sus ounglous è lour porpèlo es fèro.
Un reboulum de tòus bebou dins lou borlac
De song que fo poungi lour fouissou oceirat,
Lours flancs è lours çourpous semblou un blossat de
[guèrro.
Otintats sui timoun, l'escasso dins l'ormèl,
Estirou lou plen joug, plongiou nerbis ni pèl...
Foriòu plus Ièu peta los julhos dins los bonos ;
Bufou un pauquet sui sèrre ound se sou orrestats ;
L'i demòrou pas tont de temps que los porronos !...
Les bese dejas plus... l'osuèlh les o monjats !
J.-S.MATHIEU.

(Suito è fi)
5e TOBLEU
(Blase è lo Tounito dintrou, guel es orrestat è rèi,
lo niflo en l'èr, los pelounos escortados.)
BLASE

Oquo's un drolle d'estofiè, per mo fe !
LO TOUNITO

Cau pas li se fia. Guel o cauquo meichonto idèîo
dins lo tufo.
BLASE

Eh, l'orne ! Toumbai de lo luno ? Ou sourtes de
dejous tèrro ?
L'ESTRONCIÈ

Blase lou joube, tu li beses pas pu long que lo
pounjo del tièu nas.
BLASE (omme un gros reire.)
Merci plo, medici ! Pourtorai de leis lunetos,
mès pague pas lo counsulto. Bous obions pas mondât beni ; tordores gaire o bous en tourna ?

�s

LO COBRETO
L'ESTRONCIÈ

Se pouot que m'entourne jomai.
LO TOUNITO

Es ocroncat eici coumo l'escorgot din so couquilho.
BLASE (oturat de l'estrongiè.)
N'ourias pas uno gruno, per hosard ? Ol tems
que court li o mai de mounde neici que d'ases
cournuts. lèu sei pas sourciè; mès sabe que bai
bous en tourna couop set.
L'ESTRONCIÈ

Blase lou joube, tu parles coumo se sobioi tout
e sabes res. Tu menaces coumo s'ères plo fouort
e ièu te plegorai coumo un jounc. Forai ço qu ai
de faire.
LO TOUNITO

Se fout de tu, Blase ! Ah ! se ièu ère un ome !
(parlo lo caro contro lo caro de l'estrongiè.)
Escoutat-me plo ; ohuèi fo bel tems è lou trobal
prèisso defouoro. S'obès tiquon o dire, disèt zo;
tiquon o domonda, domondat-zo. Autroment fosèt-nous plaço. Boulons cloba lo pouorto.
BLASE

L'ESTRONGIÈ

Oquel del contou sero clobat didins è ièu serai
clobat defouoro.
LO TOUNITO

Se fout de tu, Blase !
BLASE

Passo de tout mounde e n'autres sobons pas que
ses. Morquai pas trop plo. Los claus sou fatchios
per cloba.
L'ESTRONGIÈ

Oquel del contou sero clobat didins e ièu serai
clobat defouoro.
LO TOUNITO

Se fout de tu, Blase.
Blase oquo' coummenço de me mounta pel
l'esquino.
Zo t'ai dit; guel o quauquo meichonto idèio joui
cruquet.
BLASE (pauso uno mo sus l'espaïlo de l'estrongiè.)
Bous poudès èstre fouort, me ièu sei pas marfi
noun plus. Obons que bous mètio los arpios ol
coulet, boulès fronha bouei ou noun ?
L'ESTRONGIÈ (se lèbo.)
Blase lou joube, prend gardo : se tu me casses
ohuèi d'eici, ièu t'en cossorai demo.
BLASE (empourtat.)
Trop de toupet, milo diaples ! S'obes un dret
lou fores boleire !
lGuel empounho l'ome è lou butis bo lo pouorto.
Lo Tounito sort è tourno dintra omme un estelou
o lo mo. Lou bièl plouro ol contou.)
L'ESTRONGIÈ (ojusto omme un revolver.)
Félix Blaisot es tchas guel eici... Se leissoro
pas mètre defouoro sons s'opora. (Blase cesso de
tres combados. Lo Tounito laisso toumba l'este-

lou. Un moument l'on entendrio brunji uno mousco.)
LO TOUNITO (Zo boues estronglado.)
Oquo's pas bertat ! Oquo's pas bertat ! L'ouncle Felissou es riche è bous semblai un pilhorot,
un roudaire de comis gronds, un gosinas.
FÉLIX BLAISOT

Que siasque jonte ou laide, crâne ou espilhousat, riche ou paure, sei l'ouncle Felissou çoquelai.
BLASE

E oprès ?
FÉLIX BLAISOT

Menai bouostre paire pu mau qu'un co, mès
omme ièu la bourèio combioro.
BLASE

Poudias demoura ound sias. N'obions pas besoun de bous eici.
FÉLIX BLAISOT

Toun paire n'o besoun, grond flòuniard qu'uno
fenno goubèrno !
LO TOUNITO (es coumo enrojado.)
Nous tuoro ! Nous tuoro ! Guel o dijas tuat
l'ouncle Felissou. Bai quèrre lou fusil, Blase ! Bai
quèrre lou fusil !
LOU BIÈL

Oquo's bertat, plo bertat, que bous sès moun
fraire Felissou ?
FÉLIX BLAISOT (li passo un bras ol couol
è l'embrasso.)
Ape plo, moun brabe Joquou. Te soubenes
quond ièu portiguère d'eici ? M'en onabe om
l'ouncle Chorlou dins un pois qu'opelou lo Plata,
délai lo mar. Oqu'èro un jour de Nostro-Damo.
Jitabo de lo nèu è fosio fret. Ièu ère fièr, contabe,
mès nostro pauro maire plourabo coumo uno madelèno.
LOU BIÈL (es coumo trospourtat.)
Me soubene ! Me soubenel Moun fraire Felissou, ten prègue, me laisses pas soul eici. Oquelo
fenno ! Ièu tromble souloment quond li bese boulega los pouotos per me porla.
FÉLIX BLAISOT

Bendras omme ièu, Joquou ! Ocoborens nostres
quatre jours ensemble, beiras. Lou tobac te monquoro plus. Ouren uno bouoturo per nous permena, mai deis message per nous serbi.
■ (Ois autres.) M'obès plo reçougut, efonts ! Ièu
benio plet de bounos inteneious. Ogaro d'oquo
n'en demouoro plus res. L'ouncle Felissou sero
coumo se n'èro pas. Bous laisse ço que tenès dejas, mès poudès faire bouostre dòu del rèsto.
LO TOUNITO (en tourse leis liauros.)
N'autres sioms pas sourcièrs ! Bous sès uno cropulo de nous obeire trohit d'oquel biai. (Guelo
boteguo biste, trontiolo sus los combos, bobèjo
coumo un co fouol, estend les bras è tombo sus lo
ploncado.)
Carbonnat, Août 1923. Antonin DussERRE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fbec19df5e045fac12942de6f5fc876c.jpg</src>
      <authentication>ad488d759925970dfda4662d6171a21e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36293">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef83d6d65aef30cb74f4c4b1924c1cf2.jpg</src>
      <authentication>e21475b6be2338cb7d975694537f1f71</authentication>
    </file>
    <file fileId="36294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e2dd0d865982c2851d9063c6cd13553.jpg</src>
      <authentication>09357d249d57cba3cbf65d4b2637754d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36295">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d935956319cfafa7aa4f8834c605e30.jpg</src>
      <authentication>68183fcfa2a6145d91c683ca81f33df6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36296">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c80d7b3a9f8bd623a1ba24c09c4d2f45.jpg</src>
      <authentication>96e315db5c231210be91454f586c1707</authentication>
    </file>
    <file fileId="36297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e1a0d69cd8d4fb4bc9e01ca99148cb9.jpg</src>
      <authentication>a09e239ec68f6c99d9c1ed25a9e08b6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dacc310d48f8fd10dced7d24d29f752.jpg</src>
      <authentication>053ec191a87dc617171da3c3a0fd7c9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b74f29388ef5bd805ac881f568200d99.jpg</src>
      <authentication>7be9f6badbe99c87794ce7a237e65dd5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406176">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406177">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406178">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715564">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406155">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°101 (Octobre), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406157">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406158">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406180">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406159">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 101</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406160">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406162">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406163">
              <text>1928-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406164">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406165">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/221afa15c5e11698024a30a43c16c14b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406166">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406167">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406168">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406170">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406169">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406182">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406171">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406172">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406173">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12304</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406174">
              <text>FRB340325101_Y1_1928_10_101</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406175">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406179">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406183">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406184">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412672">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438393">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438394">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438395">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438396">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438397">
              <text>Laborie, Toussaint (1885-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438398">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438399">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438400">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438401">
              <text>Dusserre, Antonin (1865-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817666">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°101 (Octobre), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822967">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599581">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599582">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599583">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643227">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876188">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
