<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12305" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12305?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33214" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b19330018fc468d922be6c625702da13.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36280" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/635e88c3e2ab3a0423c72208ec6228a1.xml</src>
      <authentication>f61b1f65c798b385a4f54409b4de40fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="36281" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/686aaa2cdf57976359e7f17aba48043c.pdf</src>
      <authentication>7bd8530ffc66058355a272c2b083815b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612164">
                  <text>15 d'ot et 15 de setembre 1928

eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURN AU

NAUTM1EJOUR

MESODIE

j ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
l
Et l'on o lou Journau per res

!

Lot/ Journau m fond hm

«M

lou numém

L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

] Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Sectétatiat.

Lo bouofe, ïo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ei se pxounounço : ey.

ETCSINHODOU

oi

A nos adhérents,
2. Maintenance d'Auvergne.
3. Assemblée générale annuelle.
4. Boulagodis (H. D.).
5. Lo font fresco (J.-S. MATHIEU).
6. Le peuplier. — La faîne — Retour d'émigrant (Et.
1.

ôu
Ih
nh
j
ch

oy.
oou.
11 (mouillés),
gn.
tj.
tcb.

Sèi, sureau.
- Loi, les.
- Pôu, peur.
- Bièlho, vieille,
- Conho,chienne
- Jour, jour.
- Chobal, cheval

MARCENAC).

Les Meissouniès (L. DEBRONS).
8. L'hibè.- è lou rè'petît (J. COURCHINOUX).
9. Le Grain (M. LEMAIGRE).
10. Bernat prend los aigos (H. DOMMERGUES).
11. Un autre moridagi monquat (F. PRAX).
12. L'Ouncle
élissou (Suito) (A. DUSSERRE).
lá Consou^ Oubernhatos (A. PRODY).
7.

Per
Ai se
au
ei
eu
èu

pronounço : ay.
—
— aQU—
— ey.
—
— eou—
— èou-

lo Cobreto
Ex. :
—
—
—
—

Fai, fardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Seu, suif.
Lèu, bientôt

A nos adhérents
Pour des raisons absolument indépendantes de
notre volonté, Lo COBRETO n'a pas pu paraître en
août. Nous prions nos adhérents de nous excuser.
Le présent numéro tient lieu de ceux d'août et
septembre. Nous tâcherons, au cours de l'année,
de donner une compensation, à nos lecteurs.
Le Comité.
L'abondance des matières nous oblige à renvoyer au prochain numéro plusieurs articles. Nous
prions leurs auteurs de nous excuser.

FÔNSJOUVEAlf

10

�LO COBRETO

2

MAINTENANCE D'AUVERGNE. — Les félibres de la Maintenance d'Auvergne, réunis en
assemblée générale le 19 août dernier, à Langeac
(Haute-Loire), ont procédé au renouvellement de
leur bureau.
M. le docteur DELANEF, d'Issoire, syndic; MM.
Henri GlLBERT, de Paris et Louis DEBRONS, d'Aurillac, vice-syndics; M. Victor GuiDY, de Cl'ermont-Ferrand, secrétaire-trésorier.

Assemblée générale annuelle
Le 14 juillet 1928 a eu lieu l'assemblée générale
annuelle, des membres de ÏEscolo Oubernhato.
L'exposé de la situation morale et matérielle de
la Société fait par le Secrétaire et lie Trésorier ont
montré les progrès croissants de l'Œuvre.
Le dépouillement du vote pour le renouvellement du Bureau a donné les résultats suivants :
Capiscol: Etienne MARCENAC;
Sous-Capiscols : Eugène PAGES et Louis

DE-

BRONS;

Secrétaire général : Henri DOMMERGUES ;
Secrétaire adjoint : Joseph VoLPILHAC ;
Trésorier: Henri DELTEIL;
Trésorier-adjoint : Jules CARDOU ;
Archiviste : Jean CoURCHINOUX;
Archiviste-adjoint: Abbé MATHIEU.

•oolegoclis
Oqueches que diriòu que les Escouliès de l'Oubernhato sou deis finhonts, serieu pas que des
trassos des messourguiès, ou des foututs jolous.
L'Escolo o dounat dins l'ofaire d'un mes tres
felibrejados que couomtou. Lou 18 d Os èro o
Mòuriat ound se fosio uno fèsto regiounalisto
coumo s'en bei pas fouorços. Lo municipolitat è
lou coumitat de îei fèstos obiòu coubidat nostres
felibres : uno doutcheno ocetèrou lou coubit è se
foguèrou òuzi sus lo placo è dins l'hort de lo
sous-prefecturo. Lou mounde — è ni obio ! — les
oploudiguèrou rete.
Lou 22, oqu'èro Bit que recebio nostres escouliès. Jous lo presidenço del tont brabe Moussu
Garnier, se dounèt uno fehbrejado ol Casino.
Oqu'èro pel los pichiounos Sorres deis molaudes
do Bit que se trobolhabo oquel jour. Lou Casino
èro plet coumo un iòu è de crâne mounde, bous
ofourtisse ! Otobe se foguèt un moudiòu d'orgent è
n'en som plo benaises per los tont debouodos fennos que passou lour bido o counsoula è o souonha
les malhirous.

Lou 2 de setembre èro lo fèsto de Loupiac. Lou
boun mèro d'oquelo coumuno, M. Bouyssou, è
lou coumitat de lo fèsto tenguèrou o ober les felibres. Sons se fa estira lou nas oquestes portiguèrou o Loupiac ; ornai n'òuguèrou pas o s'en plonge,
bous ossegure. Lo felibrejado que se dounèt dins
lou courtièu de l'escolo deis gorçous otroupelèt
un moudiòu de mounde que nobès pas idèio ! E
m'es obis que toutes obiòu Fèr plo cobits d'oquelo fèsto.
O Mòuriat, o Bit, o Loupiac, les felibres sou
estat reçouguts è trotats coumo se pouot pas miel.
L'Escolo mondo o tout oqueches qu'où tont plo
fachos los causos, sou pus brabe grond morces.
H. D.

Lo font^ jresco
Os cobretaires d'Ytrac.

Ah ! la bouno aigo del prat grond
Que pouinpo è nai condo è frescoto,
K pissoroulejo primoto
Per un conèl d'un degt de long !..
So frescour gruneto les ponds
Des gages de marflos gautotos...
Ah ! la bouno aigo del prat grond
Que pouinpo è nai condo è frescoto !...
Bail cent còps l'aigo d'en Roullond...
Quond l'istiù sec arsio lo pòto,
Se houlona faire un pau riboto,
Oriom ol rojòu è bebom...
Ah ! lo bouno aigo del prat grond !...

Ah ! bibo l'aigo del prat grond
Caudo l'ibèrn é l'istiù freseo,
Coumo l'aimo o treizi lo tesco,
Pels escouriùs de! puech Biùolon !...
Quonhe goustous è boun bin blonc
Quond lo colour rete bous tresco !...
Ah ! bibo l'aigo del prat grond
fiaudo l'ibèrn è l'istiù fresen !..
Obom lèu omossat del clon
Quond lo lengo l'i o facho pesco !.
üscoutas me, sou pas brondesco,
lèu me regale qu'o lo font...
Ah ! bibo l'aigo del prat grond !...
J.-S. MATHIEU.

�3

LO COBRETO

Le peuplier

Soudain se rappelant une secrète source
Qui, sous les fleurs à miel, fuit et cache sa course
Où, berger, il venait tremper son pain frugal,
Tel un fauve échappé de l'ombre de son antre

DtëMëré la maison de ma rêveuse enfance
11

Il y courut d'un bond, s'allongeant à plat ventre

était autrefois un peuplier si haut

Qu'il semblait étayer du ciel la voûte immense,

Il retrempa son âme au flot du sol natal !
Etienne

Le gros chêne à côté n'était qu'un arbrisseau.

MARCENAC.

Quand les coursiers du vent mugissent leur démence,

L'HIBER È LOU RÈIPETIT

D'invisibles géants lui donnant leur assaut
Le courbaient vers le sol, mais malgré leur puissance

'

(Légende du pays de Gascogne.)

L'arbre se redressait dans un brusque sursaut.

Certain soir automnal, sous les folles rafales,
Du peuplier brandi toutes les feuilles pâles
S'éparpillaient au loin comme des pièces d'or.

Quand les yeux de la nuit laissaient entre ses voiles
Le bel arbre martyr, quand tout souffle s'endort,
Avait l'air l'un long cierge allumant les étoiles.

La

faîne

Ah ! comme ils sont lointains les; jours où sous les hê[tres,
Dont l'automne attristait le feuillage mourant,
Nous allions ramasser par des sentes champêtres
La faine dont l'écrin éclatait en s'ouvrant.

11

dort son vieux pressoir où peinaient nos ancêtres

Dans le moulin fumeux chevauchant le torrent.
Et duquel s'échappait à travers les fenêtres
Une odeur d'huile chaude au filet transparent.
De nos gars plantureux et des filles accortes
Ramassant le fruit mûr sur l'or des feuilles mortes
Nos bois n'entendent plus les rires et les voix.
Plus sage, un écureuil, dont l'arbre est le pavois,
N'étant jamais troublé, fait ripaille à son aise
Dans les derniers rayons des soirs couleur de braise.

Retour d'émigrant
Ayant fui les cités — gouffre tentaculaire —
Où son cœur s'ennuyait parmi d'infects garnis,
Il gravissait, heureux, la sente séculaire
Où dans les aubépine se cachent de vieux nids.

Lorsqu'au pied du coteau, sous la clarté lunaire,
Son village apparut avec ses toits bénis,
Qui fument quand descend l'ombre crépusculaire ;
L'émigrant ressentit des transports infinis.

L'hibèr, l'hiber ispre, l'hibèr « tueur de pauvres gens )i coumo dis lou pouèto, obio jiolat les
rieus è los pèiros esclotabou. Un moti quonho suspreso per guel, moussur l'Hibèr, d'entendre lou
rèipetit que contabo, countent coumo un rèi... petit, o lo pounjo d'un òurotèl.
— « Ound as durmit, oquesto nuèt, posseral ?
— Ai durmit, lo nuèt possado, ol priound, ol
pus priound d'uno poret, omagat dins mos plumos.
— E li te troubabes plo ?
— Hé ! Hé ! poudio èstre pus mau.
— Quo bo, quo bo, te rotroporai ».
Lo nuèt be, l'aigo del pegau fo qu'uno glaço.
Çoquedelai, ol soulel lebon, lou rèipetit conto sul
bouord d'uno fenèstro.
— Ound as durmit, li domondo, l'hibèr ?
— O l'estable, ol coustat de lo baco.
— E li ères o toun aise ?
— Des moudiòus n'èrou pas mièl que ièu.
— Suffit, calo te. T'òurai ».
Lou fèt es que lo nuèt d'oprèsso, l'hibèr s'engulièt dins l'estable pel trau de lo soralho è pel
lo pouorto que juntabo coumo orne è fenno prestes o dibourça. Lo quio de lo baco, o mièt jiolado, trontioulabo coumo trontiolo un broundel
quond bufo lou bent. Mès, o lo pounjo del jour,
lou Rèipetit contabo dobont lo fournièu.
« — Ound as dourmit, oquèsto nuèt, digo-me
posseralho ?
— Ai fat som-som dins lo fournièu, o lo boaco
del four è sus lo palo enquèro caudo. Fosio colour,
fosio bou, ai durmit, ai durmit,
Cui, cui, cui !
— T'òourai lo pèl, ornai sons esta gaire, mnrmoutèt l'hibèr ».
Elo nuèt d'oprès, dobont lo bouco del four
que guel òurio cromat toutes les Ropotous, lo
bouloungièiro obia des condiolous o cado trau del
naz. Mès o criqueto de jour, quond lo prumièiro
fenèstro se durbiguèt lou Rèipetit s'escopabo, fièr
coumo uno poulo eue n'o pas besoun d'estiflòu è
guel, omb soun estiflòu, estiflabo: « M'òuras pas,
m'òuras pas, jomai, jomai,

�4

LO COBRETO

Cai, cui, cui !
Hibèr sonnaire d'òusèls
Cui, cui, cui !
— Ound as durmit, un couop per uno, posseral
de lo posseralho ?
— Ai durmit, ai reibat, ai fat som-som, minouminoto, sui cur de la Marissoto è lo migo m'o dic
« Se l'hibèr te poutinho, se l'hibèr t'opostèlo, se
jialo dedins, se jialo defouoro, se jialo o l'estable,
se jialo o lo fournièu, bèi près de ièu, Rèipetit del
boun Dièu, omago-te contro lou cur d'uno omourouso o l'amo condo; contro soun cur jialo, jialo,
jialo jiomai.
Jean CoURCHINOUX.
lllllllllllllillllllMIMlilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllM

Les meisouniès

I

Le grain
Le paysan qui collabore,
Avec ses bœufs et de ses mains,
Aux rustiques travaux divins,
A l'œuvre, voit poindre l'aurore.
Dans le champ que le soleil dore,
11 prépare les lendemains
— Qui, pour lui, ne sont pas certains —
Creusant la tombe où doit s'enclore,
— Durant que l'hiver sévira,
Laissant sous d'inclémentes nues
Les désertiques étendues. —
Le grain sacré qu'il jettera,
Pour qu'il meure et se sacrifie,
Sa mort multipliant la vie.

•

**
Les meissouniès
Sou motiniès,
Obont que lou soulelh esclaire
Plets de bolon
Omb lour boulont
Ocabou l'obro del louraire.
Lou long del jour
O lo colour
Des rais qu'omodurou 1 espigo
Miètjo plegats,
Ogròumelats
Mèdou lou froument ou lo cigo.
E n'òu lo inuèt
Gaire de lièt
Un porel d'ouros per se jaire.
Lou gro modur
Rond mestiè dur
N'aimo pas lou roudossejaire.
Quond sui moti
Tornou porti
Lou quiou de los bragos, pecaire,
Enquèrou es caud
Tolèu lour cau
Los engulha, bouida lou caire.
Meissouniès, rebertai oquelo mousco d'or
Que culis sus lo flour de que faire so bresco.
Bouostre rude trobal es un besoun pel couorps ;
Coumo l'èr sonitous è lo condo aigo fresco.

Louis DEBRONS.

Avant que paraisse en l'azur
L'hirondelle s'offrant aux baisers de la brise
Avant que les senteurs du renouveau qui grise
S'exhalant, montent dans l'air pur,
Le blé lève dans le sol dur ;
Tendre, clair, frissonnant, tandis qu'encore il puise
La sève qui, sans cesse, en nappe l'égalise
Jusqu'à ce que l'épi soit mûr.
Il talle, fait sa paille, et, frêles
Ses fleurs pointant comme des ailes
Abreuvé de rayons, il poursuit son essor ;
Au moindre vent, bruit, recélant, houle d'or,
Le don d'une mère féconde
Le fruit, nourriture du monde.
* *
Le pas rythmé sur la chanson,
— Quand son labeur se renouvelle —
Grave s'en va vers la moisson,
Un groupe, aux faucilles, Adèle.
Aux coups portés à l'unisson,
Le blé, bientôt, est en javelle,
Gerbé, battu, puis sans toison,
Le grain, en cascade, ruisselle.
Est-ce tout ? — Non, car le meilleur,
Jalousement caché, le cœur,
Ne sera pris que sous la meule.
Pure, et plus tard pétrie et seule,
Passée au feu — le pain fini —
Sa chair à notre corps s'unit.
Maurice

LEMAIGRE.

�LO COBRETO

P o r p o 11 cl e) a d o

Bernat prend los aígos
Bernat, lou bouriaire d'o Contoperdi, èro quauque
bouei molaude ; se plonjio de l'estoumat to lèu qu'obio desportinat. Onèt trouba lou medici. Oqueste
l'espifidèt, lou pòupèt, lou birèt, lou rebirèt è li diguèt otau :
— Besés be, li o pas qu'uno causo o faire. Bous
cau ona possa tres semmonos o Vichy. Oti obès
l'odrèsso d'un medici qu'onores trouba, en d'orriba.
Bous diro de que bous cau fa è sou i soulide que los
aigos bous foròu grond be.
E Bernat portiguèt per Vichy lo semmono poesado.
Coumo li obio dit que me dounèsso de soi noubèlos, oti
obès lo letro que me mondèt possat-ièr.

Paure Moussur,
Bous oproumetère l'autre jour, dobont de bous
quita o lo garo d'Ourlhat, de bous escriure per
bous douna de lei noubèlos d'o Vichy è mai que
mai d'oquelos de mo sontat. Ohuèi bouole tene
poraulo. Ornai, s'oquo bous fo pas res, forai
moun bouci de letro en potai ; sabé qu'oquelo
lengo bous ogrado è ièu, sobès. coumo disio
l autre : « Pel fronces soui pas plo fouort, mès pel
potai digo li que bengo ! »
En d'orriba eici, o Vichy, onère, coumo zo
m'obio dit lou medici d'Ourlhat trouba lou poutingaire. Oqueste me tournèt espifida coumo se
me boulio croumpa per tua è me diguèt de que
me colio faire cado jour. Oquo's pas dificile : beure de l'aigo d'uno sourço qu'opèlou « lo Grondo
Grilho » è penre de lei douchos.
Pores qu'oquelo aigo es tont bouno pel feche
è pel l'estoumat. Proquo li me hau pas trop, ornai
bous bouole dire perquè. Oquo's M. Courchinoux,
dOurlhat — lou brabe proufessour que belèu
couneissès que m'o countat oquo. Disou que
dins lou tems, dobont que Vichy seguèsso lo
grondo è crano bilo qu'es ohuèi, lo sourço en
questiou se troubabo ol mièt d'un posturau ound
gordabou lei bèstios. Un jour, un biòu qu'obio plo
set, se couflèt d'oquelo aigo è lou ser lou troubèrou rete. Olèro, de pou qu'orribèsso maites
malurs, lou mèstre del prat foguèt borra lo fouont
om uno grilho masso bèlo per empocha lou bestiau de li ona beure. Oquo's d'oti que be lou
noum de « Sourço de lo Grondo Grilho ». Mès,
digas, m'es obis que n'es pas plo prudent de
beure tropo d'oquelo aigo. S'un biòu n'en crèbo,
sai pas s'un bouriaire n'en pourrio pas creba otobe?

5

Bous eau pas creirc otopau que los aigos de los
sourços d o Vichy siasquou to bounos o beure
coumo oquelo de lo nostro fouont solado do Bit,
qu es to fresco. Se cresias oquo bous troumporias
braboment. Oquelos aigos sou caudos coumo del
lissiou. Pores que sortou de lo tèrro coumo oquo
sons que digun los atcho fobricados ni còufados.
Oquo's drolle çoquelai !
Quond lou bestiau bo o l'abeurodou... — Noun,
me trompe : quond lou mounde bo penre l'aigo o
lei sourços, oquo fo uno crano proucessiou è eau
soubent espera per ober soun beire. De lei fennotos bestidos o lo mouodo del poïs tirou l'aigo è
lo bous fòu otenge. Beuguès oquelo que boulès,
mès li o pas gaire digun que n'en beugo un plen
beire. Crese plo que cadun counei eici l'istouèro
del biòu ! Ièu fau coumo les autres, mès, boutas,
s oquèro pas que bourrio plo gori estimorio mièl
estuni quauquos pauquos de bouno pialho.
Ço que m'encoucudo enquèro mai que de beure
oquelo aigo tèbio, oquo's de penre uno doucho
cado moti. Sobès be de qu'es oquo deicistont
qu'uno doucho ? Bous me tes tout nud è om un
tuòu bous embouoiou de l'aigo caudo dessus è
mai que mai pel bentre è pel l'estoumat. Oprèsso
bous massou, bous prestissou om lei mos touto lo
bentresco. Bous eau pas creire que quo siasquo
plo ogrodaire, boutas !
Cado jour oquo tourno coumença del mémo
biai. N'ai dejas fat un pete robonat è me tardo
plo que los tres semmonos s'ocabou.
Soui pas soul o Vichy, bous ofourtisse. N'obès
pas idèio del mounde que li o. Dins lou Parc o
l'entour de lei Sourços ni o tont coumo sus lo
Grobièiro d Ourlhat lou jour de Sont-Urbo. Oti
se bei deis homes è de lei fennos de pertout : deis
bloncs, des negres, des jaunes. Deis Onglès, deis
Oméricains, des Olemands, deis Esponhòus, deis
Orabos è que sabe ièu. Se pouot òuzi oti toutos
lei lengos del mounde. Li s'òuzis mémo quauques
couops del fronces ornai quitoment de l'oubernhat !
Crse plo, sons n'en d'èstre plo soulide çoquelai, que souonhou mai que lei molòudios d'estoumcit ou de feche o Vichy. Crese que li se deu
souonha otobe oqueches ou oquelos que sou un
bouci molaudes de lo cruquo. E zo crese pertau
que s'en bei des troupèls qu'où l'èr un bouci destimbourlats.
Tonès, lo meitat deis homes que sou oti s'en
bòu toujour sons cat de copèl — è quitoment o lo
rajo de lo colour. Les copèls sou be cars, zo sobon, mès proquo pouode pas creire que quo siasquo per oquelo rosou que li atcho tontes de moussurs sons copèl ol cap. Nou. Crese pus lsu que
sou un bouci cruquats.
Lei fennos sous pas pus rosounablo; crese plo

�LO COBRETO

6

que zo sou enquèro mins que les homes. Parle
pas de lours raubos que sou esquouotados, escronjados, debitrouados qu'oquo's uno bregounjo.
Parle pas otopau de lours debas taloment teunhes
que lei- mouscos sou tou o fèt o lour aise per lour
fouissa lei garros. Parle pas de lours pièus coupats coumo oqueches deis homes è que lei fou
sembla o des Piorrounèls, surtout quond lei besés
om uno cigoreto ol couen de lei liauros. Noun. Ço
que me fo creire que lou mau de lo niciado es pu
fouort que noun lou mounde cresou, oquo's de
beire cossi lei modamos è lei doumeisèlos que
besés o Vichy se pintrou lo caro. Se fòu lou tour
deis uèls taloment negre que dirias prou que n'o
uno semmono que quauqu un los empacho de
durmi ou que quauqu'un lour o foutut de brabes
petossaus. Los pouotos sou roujos coumo deis
grato-quious è lei gautos... Ah ! pel lei gautos
oquo dépend : ni o enquèro quauqu'unos que sou
enforinados de blonc coumo oquelos deis mouliniés, mès mai que mai ogaro oquo's un espèço de
jaune que li se mèt. Taloment que me domondabe, les premiés jours, s'oquelos fennos beniòu
pas de lo Chino ound pores que lou mounde òu
lou mourre d'oquelo coulour !
Tout oquo fo, pordi, que crese pas de me
troumpa plo quond bous dise qu'o Vichy li o
tontes de molaudes del cerbèl coumo de l'estoumat.
Boudrio be enquèro bous porla de lo poulido
bilo qu'es Vichy, de soun casino ound li o un
crane teatre è ound s'esclafo tont d'orgent ol jot,
mès es l'ouro d'ona beure moun mièt beire d'aigo
tèbio.
Bous pregue de douna un brabe bounjour o
tout oqueches que bous regardou.
Segossias brabe, tenès bous fièr è meinojas
bous.
BERNAT.

Per copio certiflado :
Henri

DOMMERGUES.

Un auíre moridagi monquat
Cotinèl de lo Petossado
Se diguèt un moti : « Se sei pas moridado,
N'en demoro pas mins qu'oture les cronto ons ;
Proquo, sei pas sons res, è sei pas fojurado
Per enfostiga les golonts !
N'ai pas biai o pletchiou, semble pas uno bièisso,
Çoquelai, serio temps de li pensa, quo prèisso ! »
Otau pensabo. Se counei
Qu'oquo risquabo pas de li coupa lou crei.

Sòuloment, Cotinèl, se demourabo tont»
Se bontabò un bouci quond disio qu'èro jionto.
Omb des pièus jious lou naz, quillats de çai de lai
Retés coumo oquesses d'un tai,
Omb soun mourre pountehut coumo oquel d'uno fèino,
Se besio lie prou qu'èro guèino ;
Mai qu'èro bertat, d'oquo rai !
Me dires que s'obio deis rostous sus lo gauto
Oquo n'èro pas de so l'auto.
E dessus oquelo questhi
N'ouren pas cat de discussiù.
Mès ièu bous respoundrai que per uno omourouzo
Quo bau pas res d'est re entchiprouzo ;
E qu'èro per oquo d'oti
Que troubabo pas de porti.
Que digun de cat de monièiro
Boulio pes s'en carga d'oquelo fotchilièiro.
Dounco, se disio quel moti :
« Tont qu'ès enquèro brobounèlo,
Te cau morida, Cotinèlo. !
L'ainat d'en Conto-Grilli que marquo pas trop mau
E que n'es pas bièl mai qu'otau,
To plo beleu me poudrio prendre !
Lou troubère l'autre dibendre
Qu'obio b'un bouci pifounat,
Mès marquo que n'es pas dòunat !
Mai quo me ío pensa que coumo es un pauc gouapo
Oquo's d'oquel coustat que tendrai mo destrapo ! »
Coumo obio dit foguèt. Croumpèt un pounçounot,
Couliidèt Guinotou, (S'opelabo Guinot).
E pendent quauquos semmonados
L'enginèt omb de los cromados.
(Oquo's lei fennos de sigur
Qu'òu embentat lou bit per escoufa lou cur.)
De monièiro qu'un jiour, bmbe nostre coumpèro
Que, mai siago bondat se poudio. tene enquèro,
Cotinèl bo dobont lou mèro.
Es permetut de beure un couop,
E mai que mai lou jiour de nostre moridagi
Cau be prendre un pauc un couragi.
Quo serio possat coumo oquo
Se Guinotou se bo pas mètre dins l'idèio
De bouler donsa lo bourrèio.
Mès, tiras que lou nobi ol premièr escobèl
Ouguèt grond gau de Cotinèl !
Lou mèro troubèt pas oquelo trop moduro.
« N'obès pas bregounjio ? Coti !
Tiras m'oquel home d'oti !
Courio pas bous trufa de lo mogistroturo !
Besés qu'ès bondat coumo un cun,
Tounores quond sero de jun ! »
E lo pauro nobio monquado
De respoundre touto enfusquado :
« Mès, moussur, quond n'es pas bondat,
Guinot se bòu pas morida ! »
FERNAND PRAX.

�7

LO COBRETO

L Ounck Felissou

repopiaire ?

L'ESTRONGIÈ
Si. Ièu sabe de guel ço que boulio sober. Mès
de bous me demouoro ticon o oprendre.
Lo TOUNITO (Mouquairo)
E
4 TOBLEU
Tont que li sès, boudrias durbi los ormaris è
china dins les tirodous ?
(Lo Tounito es orrestado sui pas de lo pouorto,
L'ESTRONGIÈ
leis mos o los oncos.)
Beiren oquo. Sei pas plo segur de ço que forai
Lo TOUNITO
ou forai pas.
Que diaple es oquel pocondas ?
Lo TOUNITO
L'ESTRONGIÈ (Ses tournât sière è l'ogacho curiouMès ièu sei pas uno pimpèio. Quond dise tiquon
soment).
oquo's per tout de bou. Bous ai dit de fronha ;
Un ome.
fronhat !
Lo TOUNITO (marchio bol contou)
L'ESTRONGIÈ
Pas trop cotoulique. Bouostro caro zo me dis.
Lo serbento coumondo pas coumo lo couarro.
L'ESTRONGIÈ ,
Lo TOUNITO (Touto roujio de moliço)
Ogochat lo plo.
i
Oquo's trop fouort ! Serai pas lo mèstro chas
Lo TOUNITO
1 ièu ?
Li bese clar. Boudrio pas bous trouba lo nuèt,
[ (Atrapo lo bolajo è jo brunji lou margue sui capt
soulo, o! mièt d'un bouos.
de l'estrongiè, oqueste l'empounho, lou briso en
L'ESTRONGIÈ
tres ou quatre tolhous è les trai pel leis cendres.
N'ai troubados de pus jontos que bous, è los ai
Lo Tounito n'en demouoro estoboujido. Sat plus
leissiídos possa.
que dire ni que faire. Mès tout d'un couop biro les
Lo TOUNITO
tolous, golopo bo lo pouorto, sort è on l'entend
Obès uno bouno pièlo. Poudrias me dire de
que crido de defouoro.)
que benès olutra dins oqueste oustau ?
Lo TOUNITO
L'ESTRONGIÈ
Ol secours Blase ! Ol secours !... Obons un
Zo dirai quond me pleiro de zo dire.
bregond dins loustau !
Lo TOUNITO
Lou BlÈL (desoulat)
Zo sabe; cercai un meichont couop o faire.
Portèt, bous prègue, portèt ! Quonhi malur !
M'obès l'èr d'un fièr gusordas.
Que forai ?
L'ESTRONGIÈ
L'ESTRONGIÈ (tronquille)
M'cm fat otau.
Cau qu'orribe ço que dèu orriba. Mès bous
Lo TOUNITO
crinhassias res. Se plourai ohuèi,, belèu demo òuOnorias mièl en golèro que pel los corrièros. res lou cur dins lo joio.
L'ESTRONGIÈ
ANTONIN DUSSERRE.
N'en counéisse maites que sou pas o lo plaço
(Lo fi loup couop que be.)
que corrio.
Lo TOUNITO
Me forias pòu s'ère soulo; mès ai l'orne oti.
Bendro se bouole que bengo.
L'ESTRONGIÈ
Onat lou quèrre. Ièu serio curious de lou cou- ... Cos airs dont la musique a l'air d'être eu patois..
néisse.
ROSTAND.)
Lo TOUNITO
L'estimé et délicat félibre-musicien qu'est notre
Guel n'o pas cat d'ebijio, è ièu bous ai bi de
ami et collaborateur Louis Debrons, vient de
rèsto. Lo pouorto es olai; fronhat de per oti !
réunir en un élégant petit volume, une vingtaine
L'ESTRONGIÈ
de « chansons auvergnates » (paroles et musique)
Li o pas res que preisse.
qui fleurent bon le terroir.
Lo TOUNITO
Un certain nombre de ces chansons ont déjà
Couop set !
conquis la faveur du public, et quelques-unes sont
LOU BlÈL (Toco lou coueire de Yome)
devenues familières à nos oreilles depuis que le
Portèt, portèt.
violon de l'auteur lui-même les a lancées sur la
L'ESTRONGIÈ
scène ou dans le cadre de verdure d'une félibrée.
Mes ièu me carre plo eici.
(1) En vente chez tous les libraires d'Anrillac ;
Lo TOUNITO
prix : 5 francs.
Belèu n'obès pas ocobat de coufessa oqueste
(Suito)

Il II II II II II II mi II II i! Il 11 ir M il II II M II II II il il II il il II il m li li li li il «

Consous Oubernhatos^
I'',.

�8

LO COBRETO

Dans l'œuvre variée et harmonieuse de notre
ami, il est difficile de faire un choix. Le tout forme un bouquet sans prétention, un de ces bouquets champêtres dont la beauté réside, justement,
dans la variété des corolles épanouies, sans contrainte comme sans effort, vigoureuses et fraîches,
en pleine nature.
Pourtant dans ce bouquet rustique nous aimons
retrouver quelques préférées...
Et tout d'abord, au seuil du livre, cette attendrissante berceuse : « Faï som-som » dont la lecture ou l'audition savent toujours émouvoir les
grands enfants que nous sommes.
Quelle fraîcheur exquise de sentiment dans ces
quelques quatrains naïfs, discrètement mis en valeur par une nostalgique et prenante mélodie ! El
combien de souvenirs s'élèvent, — envolée de
colombes lointaines — sous son charme enveloppera- !
Dans le genre sentimental, la langue de Louis
Debrons sait trouver le terme propre, le mot qui
évoque, la corde qui vibre. Le violoniste connaît
aussi le violon humain, complexte et délicat mais
prêt à s'émouvoir sous les doigts qui savent l'effleurer.
« Lou Moulet », « Consou del Pastre », « Te
soubenes ? », « Pastre et Pastro », « Serenado »,
« Nodau », etc.- se rangent dans cette catégorie.
Des strophes tendres quelquefois lyriques et presque élégiaques; voilà qui démontre, n'en déplaise à certains, que notre savoureuse langue sait exprimer les élans comme les tristesses du cœur !
A côté de cette œuvre sentimentale où l'auteur
a mis une note personnelle marquée, on retrouve
avec plaisir des chants vigoureux et rustiques,
évocateurs de fêtes villageoises de rires et de danses sous le soleil :
Cau donsa lo Bourrèio,
Droulleto o l'uèlh bidour !
Après le mélancolique « Regret », l'air entraînant de la bourrée... « Près des bleuets très tendres, les coquelicots » comme dirait un ami que je
connais bien.
Il y a aussi dans ce livre des chants virils, qui
sont en même temps des chants d'amour. Amour
du pays natal, amour des choses, qui paraissent
vivants, par l'âme qui s'en dégage. A côté du
Passé, de la Tradition, voici le mouvement et
l'entrain des jeunes forces comme tendues pour
la renaissance du pays d'Oc.
« Oh ! que soui fièr d'estre Oubernhat ! »
Cette dernière chanson est dédiée à l'excellent
« cabretaïre », Jean Lhermet, qui la popularisa,
il y a quelques années ,dans de nombreuses félibrées. L'auteur rend ainsi un juste hommage au
savoureux interprète dont la voix puissante et

juste, secondée par le geste et la chaleur d'expression popularisa ces strophes vigoureuses.
On donnera aussi une mention particulière à
cette étincelante fantaisie qu'est « Lou Bit del
Fel ».
Se Morsèlho o lo Conobièiro
Et Bit-sur-Cèro uno Rousièiro
Toulouse o soun grond soulelh d'or,
01 ras d'Ourlhat obons plus fouort !
Bourdèu o des mascles o pounho
(Oquo's les cotèts de Goscounho)
Se Poris o lo Tour Eiffèl
N'aùtres obons... lou Bit del Fel !

Certes, après Vermenouze, le vin du Fel est
encore agréablement chanté ! Ces couplets suggestifs, ornés d'une pétillante musique, donnent
envie de goûter à ce nectar « o coulour piolago de
sebo » que nous donnent les coteaux de Viéillevie !
Enfin nous trouverons dans la jolie brochure de
notre ami des couplets plaisants où l'esprit et la
gaieté gauloise pimentent agréablement la savoureuse évocation des choses ou des êtres familiers.
« Pregario de bielho Filho », « Regret de lo
Postourèlo », « O counfesso », donnent une idée
des ressources du félibre qui sait prendre son public par toutes les cordes de la sensibilité.
... Et la dernière page nous apporte l'hommage
ému aux Morts de la guerre, hymne qui fut chanté
dans diverses cérémonies inauguratives de monuments aux Morts pour la Patrie et fêtes du souvenir.
Je regrette qu'au point de vue purement musical ma compétence ne me permette pas une analyse, ni même une appréciation d'ensemble motivée. Mais l'accueil du public n'a-t-il pas déjà jugé
sur ce point ?
Il m'est agréable de recommander à tous les
« cabretaires » ce nouveau livre qui enrichit la
collection des éditions de la « Cobreto » et doit
trouver sa place dans toute bibliothèque cantalienne.
Que l'auteur, trop modeste, veuille bien m'excuser si j'ai mis en lumière quelques-unes de ses
qualités personnelles.
J'aime ses chansons, corne ses poésies, pource qu'elles contiennent d'émotion, de sentiment
et de fraîcheur.
Et je ne crois pas, — le pensant — que l'amitié
n'empêche de Je lui dire.
ALFRED

PRODY.

(de la Société des Gens de Lettres.)

Estomporio de

M.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36282" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57aba86d885a1e2b4410b40cc9f9a900.jpg</src>
      <authentication>5baa63f5afb65c4a888f99861bcc31be</authentication>
    </file>
    <file fileId="36283" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23bad59c241e5acbf8161cb4594be3fe.jpg</src>
      <authentication>00382da56f54e7a319d936ff0770bbba</authentication>
    </file>
    <file fileId="36284" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d5f910d4a89027d99d8dade86c25b80.jpg</src>
      <authentication>84e48c5d84f4863df1afe7f43f99e9fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36285" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec1c33d0ba77b6d6e6cdf886c68bf811.jpg</src>
      <authentication>b1825c8218013eadaafdd7bdcc4976cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="36286" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/987f06433259aec016083b7a027c5fb5.jpg</src>
      <authentication>631ad05c3a7dd487ae69e41785407cfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="36287" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f75a9ece5c8ba26369c44cdd5d36e2ee.jpg</src>
      <authentication>0ebf279a1c7304a396f1aeba592daddc</authentication>
    </file>
    <file fileId="36288" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a073d859c82f43556d770337b76b735b.jpg</src>
      <authentication>87dbd2a652655f33cfb598fbc6ee9b86</authentication>
    </file>
    <file fileId="36289" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ade115cf3d7ac1fb7c1e57b10a7eb37b.jpg</src>
      <authentication>32ebc91e0610cb118d3a8c1fce263c6a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406207">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406208">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406209">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715565">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406186">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°99 et 100 (Ot et Setembre), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406188">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406189">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406211">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406190">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 99/100</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406191">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406193">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406194">
              <text>1928-08</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438381">
              <text>1928-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406195">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406196">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/b19330018fc468d922be6c625702da13.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406197">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406198">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406199">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406201">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406200">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406213">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406202">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406203">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406204">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12305</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406205">
              <text>FRB340325101_Y1_1928_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406206">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406210">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406214">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406215">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412671">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438382">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438383">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438384">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438385">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438386">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438387">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438388">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438389">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438390">
              <text>Dusserre, Antonin (1865-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438391">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817667">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°99 et 100 (Ot et Setembre), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822968">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599584">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599585">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599586">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643228">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876189">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
