<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12306" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12306?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33213" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8afeb749b19ac2402c882d16fc2dcb89.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36270" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5f77fad6fb211401db361658a57f488.xml</src>
      <authentication>6c6fd87a0d0489993a2a1094d4a2c3cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36271" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f887151b24204a52c1cc4ef7868667ce.pdf</src>
      <authentication>57f7b12f534a3638205c3490b8d38d86</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612163">
                  <text>ado/- N°98

Jíaubièr

L0
DE

e©BRET0

L'ESCOLO

15 Julit 1928

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

N AUT-MIE JOUR

MESODIE

I

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
f
Et l'on o lou Tournau per res

i
i

Lou Journau se bend bmt sos lou numéro
L'ORGJNT :

!

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

\

I

Embouia.

LES POPIES:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
lirectement au Secrétariat.

Lo boui/ísj, M ï.i'oria'nno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

EUSINHODOU

3.

5.
6.
7.

8.

9.
10.
11.
12 •
13.
14.
15.

-

Les libres des cobretaires.
Felibrejado.
Maintenance d'Auvergne.
Morgorido (Louis DEBRONS).
»
O l'Obat Courchinoux (Eug. PAGES).
Neiges d'Antan (R. VIELCAZAT).
Lou toupi (T. LABORIE).
La Source (Maurice LEMAIGRE).
Unité (Maurice POMPIDOU).
Mos obilhos (J.-S. MATHIEU).
Lou pan è lou rousinhòu (F. PRAX).
En potroulho (P. DE MIREMONT).
- L'ouncle Felissou (A. DUSSERRE).
- Le monument à Frédéric Mistral.
- Bibliographie.

nh

gn.

j
ch

tj.
tch.

Sèi, sureau.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho,chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

Les ^libres des cobretaires
Un librou de bint consous, poraulos è musico
de Louis Debrons, bo espeli sons esta gaire.
N'en tournoren porla lou mes que be.

Felibrejado
Per ligi lo Cobreto

Ai se pronounço : ay.
au
—
—
aou.
ei
—
—
ey.
—
—
eou.

ea

èu

ei se prounounço : ey.
01
oy.
oou.
ôu
11 (mouillés).
lh

—

—

èou.

Ex. :
—
—
—
—

Fai, ïardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Seu, suif.
Lèu, bientôt

Coumo los autros onnados, YEscolo Oubernhato o dounat ol teatre d'Ourlhat une felibrejado
poupulario. Lou teatre èro plet coumo un iou.
Nostres felibres è contaires ou pougut beire que
lou pòple les aimo toujours plo è toutes n'en sou
plo benaises.

FONSJOUVEAU

io

�LO COBRETO

2

Maintenance d'Auvergne
M. Bénézet Vidal, syndic de la maintenance
nous informe que la réunion annuelle de la Maintenance aura lieu, cette année, à Langeac (HauteLoire), le dimanche 19 août.
Les Mainteneurs de la province qui désirent assister à cette réunion et prendre la parole soit au
banquet, soit à la félibrée, sont priés d'en aviser
M. B. Vidal, percepteur à Noirétable (Loire).
A quand une réunion de la Maintenance en
Haute-Auvergne ?

MORGOR1DO

Bouostre song èro biou, bouostro plumo pounjudo ;
Res bous fosio pas pòu, mai lo luno mercrudO'.
Segrias qu'uno corrau, oquelo del deber,
E bouostre cap fouguèt un pout plen de sober.
Lo justisso, lou dret, fouguèrou bouostro rèclo,
E les opororias omb los arpios d'uno èclo.
Se bous coro'rias, huèi, de nous dire : « Ordit dounc! ».
Nous douplidores pas, ol Porodis, omount.
Me semblo que bous bese, omb bouostre omit de
[« Bièlo »,
O ginoul, toutes dous, els pèds de « Lo Pioucèlo »,
Li dire cado jour, lou ser è lou moti :
0 Jano ! enquèro un couop, nous eau tira d'oti !
Bous ausiro,
O lo Fronso
Omb l'odujo
Trupiròu les

Dins lou prad berdejent,
Lo jonto Morgorido,
Estièloto d'orgent
O lo culi coubido.

Pertau que l'on sourtido
Del fourrèu,
Quelo espaso endurmido !
E, bol cièu,
Bertirious, l'òu brondido
Sons fourrèu.

L'omasse bistoment
E lo flour espelido
Decialo en l'efuèlhuent
Se cur aimât òuplido.

Aro, obont de se jaire,
Noum d'un gai,
Tuoro dins cado caire,
Be soun tal,
Lou Prussièn guerre jaire,
O bel tal.

« T'aimo un briù... cat de pieu
Me dis lo debinairo,
Se n'es pas bodinairo,
O de que forai ièu !
De segur s'es troumpado,
Uno autro es counsultado...

0prèsso,«omb grondo joio,
01fourrèu,
Raiboro de Bictorio,
E de nèu,
De fum, de song, de Glorio,
De dropèu !

E mo pòu es colmado.
Louis

segur, lo postouro bolhonto ;
rondro so Lourèno to jonto.
del cièu, nostres crânes Bourruts
Prussièns, oqueches furgo-bruts,

DEBRONS.

E.

PAGÈS.

De : Los Gloriós del Contau, 1918.)

O l'obat C ourchinoux
Gronrlo espaso poulido,
01 fourrèu,
N'i o trente- ons endurmido,
Plo lèu,
De que raibes, poulido,
01 fourrèu !

— Soui peto de me .Maire,
Ordit dounc !
Prends me, refont, pecayre !
Ordit dounc !
Se règlou pas en se jiaire,
Les Couontes del conoiin.

(L'Eclo, è lou Gal.ï — Abbé F. C0URCHIN0UX.

Me soubene de bous, lou crâne botolhaire,
Qu'o (( Lo Crous » tustorias, rete, sui renegaire.
N'en laissorias mai d'un, espòutit, ofrobat,
Quond l'escloforias pas coumo un tros d'escorbat.

*j*

*j*

»î» *i* *♦*

*•*

♦** *î*

Neiges d'antan
A. M. Eugène "PAGES.

Oui, déjà deux hivers ont suivi deux étés
Depuis l'heure imprudente où je vous ai quittés,
Cbers vieux amis lointains ; niais si ma barque erran-

ce,
Après un tour de valse aux bords de la Charente,
Flâne si longuement sous les pins de l'Adour,
Ne médites pas trop de ce pauvre Argonaute :
Il a beau, loin de vous, errer de côte en côte,

�il n'a pas embarqué sans esprit de retour.
Oh ! sur les vieux sentiers qu'il arpentait naguère,
Tant de flocons de neige et de grains de poussière
N'ont que trop effacé la trace de ses pas ;
Mais ce'que ce passé grava dans sa mémoire,
Faites lui de bon cœur la grâce de l'en croire,
Les quatre vents du ciel ne l'effaceraient pas !
Plus le flot qui m'emporte accélère sa -course,
Plus mon esprit rêveur, remontant vers la source,
Ecoute des lointains les invisibles voix ;
Ce passé que j'évoque est un mort que je veille
Et des ombres sans fin m'y chantent à l'oreille
Le vocéro plaintif des saisons d'autrefois.
Et ce flot sans pitié qui m'entraîne loin d'elles
Je ne demande pas qu'il renverse son cours :
Il faut au ciel d'été des rondes d'hirondelles
Et des vols de corbeaux à' la mort des| beaux jours ;
Mais, s'il ne reste, hélas, de notre court passage
Qu'un flocon de vapeur traînant sur un sillage,
Suivons au moins des yeux ses méandres confus
Et, dans le vent du soir qui ride leur surface,
Narguant le double assaut du temps et de l'espace,
Crions : debout les morts ! aux jours qui ne sont plus....
Sur la lande sans fin, à tous les vents ouverte,
La haute mer des pins roule une houle verte
Qui vient de dune en dune à mes pieds se briser ;
Et j'aime ses senteurs et sa chanson dolente,
Mais, du haut des coteaux où j'ai planté ma tente,
Mon regard incertain ne sait où se poser.
Il me manque toujours une mer plus lointaine
Qui, figée en plein ciel après nn bond géant,
Terminerait là-bas l'interminable plaine
Et barrerait enfin cet horizon béant.
O Puy-Mary d'Auvergne, aïeul des Pyrénées !
Sur un de tes plateaux je t'ai vu, cinq années,
Toujours majestueux dans ton décor changeant,
Des vieux volcans éteints présider le conclave,
Et je te vois en-cor, grand Arverne de lave,
Mettre ta chape brune ou ton manteau d'argent !
Ah ! vends-le tout entier pour une fleur de brousse
Ce lourd manteau d'hiver que le soleil retrousse !
C'est l'heure où les bas-fonds sortent de leur torpeur,
C'est l'heure où le printemps, partout en embuscade,
De ton torse rugueux va tenter l'escalade
Et promener sur toi son étendard vainqueur.
O Nature inconstante, étrange et sacrilège,
Qui d'une goutte d'eau fais un flocon de neige
Et d'un flocon de neige une autre goutte d'eau,
Détruire pour créer et créer pour détruire
Est le seul passe-temps qu'invente ton délire
Et tu vois d'un même oeil la tombe et le berceau !
Mais, pour vouloir sans cesse et d'une ardeur pareille,
Défaire chaque jour ta trame de la veille,

De quel maître et seigneur attends-tu le retour ?
Quelqu'un t'a-t-il promis l'éternelle jouvence,
Et toi, toi qui dois tout à sa munificence,
Sais-tu si ton soleil ne mourra pas un jour ?
Allons i triste blancheur, fragile duvet d'ange
Qui nais « IN ExcELSis » et qui meurs dans la fange,
Imite une fois l'an la fille de Jephté :
Fuis ces tristes bas-fonds où le dégel te gagne
Et va-t-en, vierge encor, à travers la montagne,
Pleurer ta courte vie et ta virginité i
Sur l'océan des jours dont les vagues profondes
Roulent en plein néant des épaves de mondes,
O neige ! un temps glacé finira par venir
Où, prenant ici-bas de suprêmes revanches,
Tu pourras déployer de grandes ailes blanches
Qu'aucun souffle importun ne viendra plus ternir !
Oui, des âges viendront, où le soleil lui-même,
Spectre d'apocalypse errant sous le ciel blême,
Cherchant pour s'y plonger quelque bouche d'enfer,
Ne dispensera plus ni chaleur ni lumière
Et t'abandonnera la terre tout entière
Pour t'y laisser goûter un hiver éternel.
Astres du firmament ! dans la nuit infinie
Vous le verrez passer, ce monstre à l'agonie,
Vous le verrez s'enfuir, ce roi des anciens jours,
Ce souverain seigneur du ciel et de la terre,
Entraînant avec lui l'atome planétaire
Qui porta nos orgueils, nos biens et nos amours !
Mais áu fond du Cosmos, des forces ténébreuses,
Condensant en soleils le lait des nébuleuses,
Réparent à loisir ces ravages du temps
Et ce même soleil que le vertige emporte
N'a qu'à heurter un jour une autre étoile morte
Pour qu'il sorte du choc deux astres éclatants.
Et, vu des profondeurs de l'insondable espace,
Rien, dans cet infini, n'aura changé de place,
Rien n'aura nulle part troublé le firmament
Et ce que coûterait sa genèse nouvelle,
Pour le vieillard qui dort sur sa faux éternelle
Ne représenterait qu'un rêve d'un moment.
R. VIELCAZAT.
Mai 1928.

COUONTE COSTONHAIRE.

Lou loup i
Din lou coumbèl do Rioutord entre lo Rodo è
Estiou l'i obio, n'o plo tem, un cuzou oun demourabo Birasclo lou corbouniè è so fenno lo
Morgot. Oquesto èro renoummado per sos toupi-

�4

LO COBRETO

nos. Los prestio de sos mos è los fosio couose, din
les fournèls ol mièt des ostelous quond l'home
oginbabo del corbou.
Un bel jour lo Birasclo èro soulo o l'oustau.
Per desportina fosio buli dins un bièl toupi de
tèrro les osses de cauques òuselous. Erou estat
culits o des sedous tenduts pes bèts, pes grifous,
pes roumegats, dins los bartos ou din lo brousso.
Lo fiauro potidasso se corrabo de beire bousina
soun sòuçou, se possabo lo lengo per los pouotos en sounha o lo festoto qu'onabo faire. Oquo li
orribabo pas cado jour. L'home un bouci çruquat,
obare, enchiprous lo toueirabo coumo cuèr, per
pau de causo. Se monjo pas toujour de lo micho
en meinage !
Birasclo, guel, òurio possado so bido o se guilla
lo coudeno. Quond obio cauque tolhou raufi lecabo l'ossièto coumo fo lou cotou. Lo Morgot obio
per posturo les osses que lou gouard poudio pas
treigi. Li mesclobo trufos, gro, frucho è ome uno
estelo d'aigo enginabo uno postorado que l'oporabo de bira fuèl.
Quond l'home portio o lo Bilo bendre corbou è
toupinos, lo fenno odouabo un plotou pu goustous. Tout lou moti ou touto lo pronjièirado, ocoucoulado dobon lou fiot, l'armo en joio, òusio lou
boulhou roundina è sentio lou boun gaufi que s'en
lebabo. PI ose que gostabo lo flairo de beire l'horro Birasclo dintra per lo pouorto. Otau fosio Morgot oquel ser.
Ero sourtido per ona quèrre un pounhad de
pouorres o l'hort quond lou corbouniè orribèt.
Obio pas fat un moudiòu d'orgin otobe èro enquièt coumo un cordaire, bouo seguèt enquèro
mai quond troubèt l'oustau boueide. Se serio lèu
òusit broma se soun nas, — è n'obio un brabe —,
l'i obio pas fat moufia lop fum que sourtio de joui
cobourtou.
« Tè, so diguèt, qu'es oquo ? Oquelo pocando
s'oliso lo gorgonèlo son ièu, opeite un bouci ».
Prend uno culhèiro è son serbièto, ni son res
deissa frigi, te dobalo lo toupinado, o part les osses proquo ! Oqu'èro o soun goust, es bertad que
benio de courre è qu'obio sobour ! Otobe per n'en
morri pas brijo estiro un pan de lengo, plonto lo
caro din lo bouco de lo toupino è lèco, coumo un
conhas tout lou dedin . Quond l'i ouguèt res plus,
bouguèt tourna sourti, mè res o faire. Soun noubèl copèl lou coueifabo è talomen plo que semblabo otopat ol cat. Gulabo coumo un brau qu'escouorgou, se tustabo lo cobosso per lo poret, mè
lo tèrro cuècho, è recuècho retounio son faire des
troces. Coumo uno destrapo sorrabo de mai è
mai, poressio s'escofola de beire lo bèstio presó
ol set.
Morgot dintro. Tremouolo de beire oti lou corbouniè. Oquo's pas uno meissonto fenno pertau

que pion soun home. Lo cridado que li descapo
n'es lo probo. E lo brobasso, mos jounjos, prego
lou toupi :
« Toupi, toupino, de tu, qu'oquelos mos òu odouat,
Moun home siasquo libérât ».
Lou toupi coumo un efont plo sage sauto en
l'er è bo toumba, son s'opostela, (bous ai be dit
qu èro(dur), dins un couen oun s'escound.
Mè lo fèsto souguèt pas ocobado. « Ah ! robestio, cridèt Birasclo, t'engraissos tont que souei
pas oti è enquèro me fas coueifa de toun toupi !
Espèro ,'un briou ! » Lou braugi de gorrit se mèt o
donsa su los couostos de lo Morgot. Mè oquesto
bouo troubèt pas o soun aise. « M'as prou prestat,
Birasclo, te bau tourna toun degut ! » E mos jounjos, birado de bol toupi :
« Toupi, toupino, de tu, qu'oquelos mos òu odouat,
Moun home siasquo cuquat. »
E son que lou corbouniè ouguèsso lou tem de
dire fabo, se troubèt cosquat coumo un sinhour
del tem possat. O porti d'oquel jour, lo Morgot
hurouso de monja o so sobour è fièro de pourta
bragos, trobolhèt per dous.
Odoundat, mè plo sounhat, l'aisse Birasclo
benguèt, per lo gracio del toupi, onounid coumo
un couti.
T. LABORIE.

LA SOURCE
Eclose obscurément, pudique, fraîche et claire,
Sussurante parmi des mousses et les fleurs,
Etincelante et cristalline à la lumière,
Halte chère aux oiseaux, aux pâtres, aux chasseurs ;
Elle serpente et fuit, et rejoignant ses sœurs,
Engendre, tour ù tour, le ruisseau, la rivière,
lit, — clément ou cruel, en d'immenses labeurs —
Le fleuve et l'océan plus vaste que la terre.
Mais des monts à la mer et de la mer aux deux»
Ayant fait son chemin et son œuvre en tous lieux,
Il est un coin secret où l'onde, dans sa course,
Loin, de ce qui corrompt, un instant à l'abri
S'épure goutte à goutte, et redevient la source
Qui, sans cesse, renaît,^et jamais ne tarit.
Maurice

LEMAIGRE.

�LO COBRETO

UNITÉ
Au Capitaine-aviateur Delpeueli,
ex-normalien d'Aurillac.

« 0 mon ami, je compare nos destinées. (Francis Carco.)

Le destin en mêlant ta jeunesse à la mienne
Plus que nos jours encore a rapproché nos cœurs,
Et vingt ans ont passé de joie ou de douleur
Dans la même unité de nos fois anciennes.
Nous avons tant gravi le coteau Saint-Etienne,
L'un et l'autre essoufflés mais ensemble vainqueurs,
Qu'il nous en est resté l'âpre goût des hauteurs
Et comme un désir fou de vie aérienne.
Mais tandis que je brûle, en vain, au soleil d'or,
— Pauvre poète, épris d'idéal impossible, —

5
Que bous opressie mos obilhos !...
Jomais... jomais n'ai récurât
Bostre bournhou ni mai chostrat
Bostre brescat omb lo goubilho...
Mès que m'obès ossobentat !....
Sabe ogaro que bostro bresco
L'inginas jusqu'o dins lo fresco
Quond lou soulelh o copoussat.
»
Prendios per trebo moun esclaire,
Pénible obilho sul trimar,
Quond orses lou trucabes tard !...
Ièu justement m'onabe jaire.
Lo bregounzio m'onèt ol front
En beire que dins lo bilhado
Fosios enquèro rompelado
E reto leissou ol fignont.

Mon regard éperdu, toi, plus sûr ou plus fort,
Tu bondis orgueilleux dompter l'inaccessible
Et, marquant en plein ciel une strophe de feu,
Tu signes dans le rêve en fauchant de l'air bleu.
Maurice

POMPIDOU.

lllllllllllll|l||IHII!llllllllllllillllllllllMlll·lllllllllljlllllll!llllll|lllll'ltllllllll!!llltllllllllllllll&lt;tlll&lt;lltllllHltillllll!ll'

Mos

obilhos

Per tout opié n'ai qu'un bournhou...
Jous mo teulado dejuntado
Un issoni foguèt so dintrado
Per un tròucou sons cobilhou.

Enquèro ohuèi surmotinièiro
Sonflourabes, toutos, los flours,
Que n'èro pas pounjo de jour
Omb tos alos plenos d'aubièiro.
Lou soulelh o meitat negat
Dins uno nibou blonquinèlo
Se trescoundio de pòu de grèlo
E tu bebios lou ginouflat.
Boulios pas engourga to bido
Dins lou dilugi è tout soun tren,
N'as demorrat qu'en maudissent
Lou fais de plejo è l'espornido.
J. S. MATHIEU.

Lou curat freirejo omb l'obilho
E l'i o cedat un tros d'oustau,
Guel es en bas è guelo en nault,
Sons que degun serque guerguilho.
Los obilhos pel l'obodiaui
Bo dins Tort de lo cominado
S'embèurou de sabo sucrado
Bo de lochou de pichingrau.
,

Dins lou counquet de los flouretos
Se bordissou de pousco d'or,
Lour ogulhou! moudilho l'ort,
E n'en partou que quond sou petos.
Rebausos en gròutil dòurat
Passou prou peno pel lo trebo...
Cado còp que lou soulelh lebo
Reboumbou lou mémo brescat.

Lou pan è lou roussinhoù
Obal, lou dorniè rai de soulelh que s'olizo
Omb lo tèrro è lou cièu o fat uno oumbro grizo ;
Lou lençòu de lo nuèt dobalo o pitchious pas !
Tout aro uno compono o sounat un trespas !
Les ousèls, de sigur prégou Dièu d'oquesto houro,
Quo's un jiour que s'en bo, lo noturo lou plouro.
Lo fresco se fo bouno, è, dobont de dintra,
Dèt poulos omb un gal coquejiou per un prat.
Quond, tout bestit de niòu dins so bèsto de sedo
Lou pan del costiliè s'ojiouco sus lo cledo.
Per fa beire cossi sab jiouga del cloroun,
Oli, quilhat de nalt, be de crida soun noum.

�LO COBRETO

6

Toutchiours bestit de gris

O peno, dins lou cièu mouonto quelo bouès rauquo
Que tout lou goliniè fugis, à cad'un trauquo ;
Guel, sons se domonda d'ound be quel espobent
Prend boulado, è sui prat, se pauso doussoment.
Aro, coumo- un s'nhour, nostre pan se premeno,
Quilho lou cap ; so qouo bolajio lo coudeno.
Digun per l'ogotchia, sounquo uno poulo obal,
Uno pouleto blonco, ol dejious del trumal.
L'oboïond s'opensèt : « M'o pas bit de siguro ! »
E, d'un pas rellebat, ti l'obès que s'oturo ;
Couop set, fo criquijia los plumos de so qouo
Qu'o l'endessus de guel orroundis font que pouot.
Mès, tont que l'onucent se prèzo è fo lo rodo
De dins un foulhoscat quel romatchi s'omouodo :
— « Lou cièu s'es fat escur,
Lo nibou s'ocostèl-o,
Ièu, tur, tur, tur, tur, tur,
Traze mo pitournèlo !
Ièu, ièu, ièu, ièu, ièu, ièu,
Conte per mo femèlo
O l'endessus del niu
Ound guelo s'ogroumèlo ! »
— « De qué ! (so fo lou pan) qu'es oquel posseral ?
Per dèstre tont pitchiou meno be del rombal ! »

0 lo primo noubèlo
Tournerai lirou i is,
Ombe lo biroundèlo i »
— « Ièu, pouorte sui montèl los coulours de l'orco-no !
Pouleto, ogatchio-me i L'ornussòu que s'escono- !
N'o qu'un hobilhoment que repèto soun noum,
Jiomai n'es estat niòu, quo's proquo que s'eseound,
Beni dins moun costèl, o pouletouno blonco ! »
Mès d'un salt, oquel couop, lo pitchio-uno s'orronco ;
— « Dièu niorce, n'ai be prou de t'entendre crida !
Guel, quo's lou « Roussinliòu » taizo-te, niciorda !
Lo; primo, dins les bouos, quond oquel ousèl conto
Quo's guel ombe loi ilours que fòu lo bido jionto,
Quo's un felibre guel, parlo que lou potai,
E tu, lo suo consou, lo coumprendras jiomai !
Paure bostard de piot, pintrat o l'encro- bluio,
Que semblo que toutchiours bas poasia lo rebuio.
De qu'as tu d'omistous? Te coufles coumo- un pa
Talo-ment qu'un bèl jiour, to pèl n'en bo peta ;
Te foròu empolha ; quo te combioro- gaire !
Dins lo salo o niongia te metròu on'un caire ;
Regretoras pas res de l'esclaire del jiour
Car n'ouras counegut los consous ni l'omour.
N'òuras pas bit res plus del temps qu'ères sus tèrro
Que Poumbro de to qouo- que s'esporfalho enquèro,
Mès, porti d'-oquel jiour, lou pôple deis ousèls,
Trouboro lou repau de' l'ourilho è deis uèlhs ! »

—« Quond lou jiour obouriù
FíRNAND PRAX.

Foro fugi l'estièlo
Ièu, più, più, più, più, più,
Conterai per mo bèlo.

EN POTROULHO

Dins l'oustau del boun Dièu
Quond lou souleili me cromo
Ièu, triù, triù, triù, triù, tiiii,
M'engulhe jious lo romo ! »

Fosiam un brabe reive è lou poste endurmit,
Süs lo palho estendut milhou que sus lo plumo,
Reibabo del boun let, de lo soupo que fumo
O tout ço que nous monco è nous fai pas gemi.

— « Lo bouès del rousinhòu ! Quo's uno causo sonto
De dejious les broustals quelo consou que mouonto,
Laisso me l'escouta, pan, te coudes pas tont !
Respouo-nd lo poulo, tu, n'es sounquo un oboïond ! »

En nous tiran -pes pès, lou sorjant dis : « Omi,
Ane rebilhe-te, proufitèiïi de lo brumo,
Per- ona potr-oulha. Lo lonterno s'olumo
Oben tous dit : Present. L'el enquèro encrumit.

— a Sèi noscut per conta,
Conta touto mo bido,
Li lirou lirou la,
L'oumbro li me coubido !

Fai negre, oqueste ser coumo chas uno- talpo,
Sans porla, sans fuma, nous serquem touts de palpo
Boio-uneto ol conou, obonsem doussoment.

Conte peis malhirous
Qu'oublidou lo misèro
End ouzi mos consous,

Ovisem sus lo rai qu'ol jour obem coupado
Visitem uno usino en d'un pau pessoment,
Pei dintrem ol moti, prene en repau lo gardo.

Li lirou lirou lèro !
Jio-us l'arpio del malhur
Se l'amo se trebiro,
Sabé pensa lou cur
Ièu liro, liro, liro !

P.

I

DE MIREMONT.

Porla de Sorlat en Perigord.
Tirat de moun librou : Ecos de lo Ruhr.

�LO COBRETO

Louncle Fèlissou
(Suite)
Lo TOUNITO (Furiouso)
Bièlho roundino que m'estèlo lou capt ! Noun,
l'ai pas pourtat, noun è noun ! Lou poutorai pas
plus
Oquo fo prou omme lou po que me monjai ! (Lou Bièl embòurat tromblo è s'orruquo dins
lou foutour.)
Lou BlÈL.
Me botossias pas, Tounito ! Bous en prègue,
me botossias pas !
Lo TOUNITO
Bous besigo lou nas ? Bous besigo ? Counhat-li
de leis cendres... Tones ! (Guelo se courbo omasso
uno pounhado de cendres e lo trai pel lo caro de
l'enfirme.)
Lou BlÈL.
Que forai ièu ! Se lou Boun Dièu poudio me
prendre !
Lo TOUNITO
Otau, otau... Lou pus Ièu sero lou mièl ! (Guelo
sort.)
3e TOBLEU
(Dins lou fòutour lou bièl plouro, clussis coumo
un efont. S'entrachio pas qu'un ome espollut,
naut de tailho, be de dintra sons brut. L'ogachio,
quilhat contro lo pouorto Es drolloment bistit
d'uno besto de pèl que tombo lo bourro, d'uno
centuro de cuèr que bromo lo bugado. Leis bragos de beloit sou mièt esquissados, leis bouotos
plenos de pousco. Lou largi copèl o recòugut mai
d'uno ploujado. N'es ni plo joube, ni plo bièl.
Dins l'ensemble marquo pas trop plo. Soute, lou
bièl lou bei è guel estremijis de pòu.)
Lou BlÈL (en se boueissa lo caro)
Que sès bous ? Que domondai ?
L'ESTRONGIÈ (Omistousoment.)
Crignossias res brabe ome. Ièu sei pas eici per
bous faire del tort. Mès bene de long è boudrio
me pòusa pres de bous.
Lou BlÈL (en espousca lou capt.)
Sabé pas, besés, sabé pas. Per ièu, rai. Mès lo
mio noro, lo Tounito, bòu pas me beire porla
omme lou mounde.
L'ESTRONGIÈ (S'oturo del contou.)
Perquè dounc ? Li òuria pas grond mau, ço me
semblo.
Lou BIÈL.
Soun idèio es oquelo... Bouole pas trop lo countroria.
L'ESTRONGIÈ (S'ossièto contro l'enfirme.)
Cau es lou mèstre eici ?

7

tou BIÈL.
Pordi-belo, oquo's serio be ièu. Mès sei porolysat de los combos, è coumo pouode res faire
laisse gouberna les autres.
L'ESTRONGIÈ
Bouostre noum, se sei pas trop curious ?
Lou BIÈL.
M'opelle Jacques Blaisot. Lou mounde disou
Blase. Som dous : Blase lou bièl, oquo's sei ièu,
è Blase lou joube qu'es moun fil.
L'ESTRONGIÈ
N'obès pas uno fomillo noumbrouso ?
Lou BlÈL.
N'ai qu'oquel fil è oquelo noro.
L'ESTRONGIÈ
E sou toutes dous plo brabes per bous ?
Lou BlÈL (Ome mefionço)
Perque me domondai oquo ? Cossi bengut de to
long bous porlai coumo fosons nautres ?
L'ESTRONGIÈ (Omme un pichou sourire.)
L'on be sobent de courre lo tèrro. Ogaro ièu
parle coumo bautres, coumo les Prussièns, les
Esponhous, les Onglès, les Porisiens. Dise fenno,
fraou, mujer, ouman ou dona ; oquo me fo pas
res.
Lou BlÈL.
Foutre, moussur ! Ièu pense que forias l'escolo
ol nostre copelot.
L'ESTRONGIÈ
Noun, sei pas fouort pel lotin. Disions dounc
qu'obes un brabe fil è uno brabo noro ?
Lou BIÈL.
Lo Tounito es surtout uno crano fenno d'oustau. Guelo trimo rudoment è laisso res pèrdre.
Lou fil serio pas meichont drolle. Mès monquo de
clon. Olèro lo fenno goubèrno è meno tout. (En.
porla lou bièl counho lou nas dins lo tobotièiro,
sousco è oprès un tems domondo.)
Lou BIÈL.
N'òurias pas uno presó, per hosard ?
L'ESTRONGIÈ
Ièu prese pas, pecaire, è zo regrète. N'obès
plus de tobac ?
Lou BIÈL.
Ai lo tobotièiro de pèl de rito è oquo me douno
lo mingro. Coumo ièu longuisse touto lo journado
soul dins oquel fòutur, belèu prese un bouci trop.
Lou burèu n'es pas ol ras.
L'ESTRONGIÈ
Autromen les bouostres efonts bous tenou ço
que bous eau ?
Lou BIÈL.
Me plongi pas ; que boulès ? Ai del po, un lièt
per me jaire; sei o l'obrit del fret è de lo colour.
Souloment pouode res faire; ol countrairi; soubent empachi les autres de trobolha, doune peno.
Olèro, tirat, bòurio mièl èstre mouort... Mès por-

�8

LO COBRETO

lossions pas d'oquo. (Biro lo caro bo lo poret per
escoundre leis grumelos que li dobalou sus leis
gautos. (L'estrongiè fo;coumo se zo besio pas è se
lèbo.)
L'ESTRONGIÈ
Ogaro sei pòusat. M'en bau.
Lou BIÈL.
Foses plo. Se lo Tounito bous troubabo oti beleu bous mau menorio.
L'ESTRONGIÈ
Per guelo rai. Ièu ai bit touto sorto de mounde,
è degun me fo plus pòu. M'en bau, mès tournorai
demo.
Lou BIÈL (Biste)
Zo cau pas ! Zo cau pas ! Me forias poulha.
Lo Tounito...
L'ESTRONGIÈ (Biste)
Leissat lo faire, oquel tros de comontron ! Nous
monjoro pas sons boda. Anen uno pounhado de
mo. (Lo Tounito dintro sui couop.)
(O sègre.)
ANTONIN DUSSERRE.

Le monument
a

Je Frédéric JVListral
ane

Le projet d'élever à Maillane un monument à Frédéric Mistral la reçu un accueil chaleureux dans tous
les milieux. Tout le monde voudra contribuer à ce
pieux hommage rendu à l'immortel auteur de MIREILLE, dans cette belle Provence inspiratrice de son génie
et qu'il a magnifiquement chantée dans cette commune de Maillane, qui l'a vu naître, où il vécut et où il
repose.
On ne peut oublier que la gloire de Mistral dépassant la Provence, et les frontières, rayonne sur l'humanité ; l'importance de l'hommage rendu n'échappera à personne.
Un grand Comité, placé sous le haut Patronage de
M. Gaston DOUMERGUE, Président de la République, la Présidence d'honneur de Madame Veuve
Frédéric MISTRAL et la Présidence effective de M.
A. GAUTIER, Maire de Maillane, comprend les noms
les plus célèbres de France, entre autres ceux de :
MM.
Raymond POINCARE, Président du Conseil, Membre de l'Académie Française.
Louis BARTHOU, Ministre de la Justice, Membre
de l'Académie Française.
Georges LEYGUES, Ministre de la Marine.
Edouard HERRIOT, Ministre de l'Instruction Publique et des Beaux-Arts.
Le Maréchal FOCH.
Paul DOUMER, Président du Sénat.
Fernand BOUISSON, Président de la Chambre des
Députés.

Mgr RIVIERE, Archevêque d'Aix-en-Provence.
Monseigneur BAUDRILLART, de l'Académie Française.
Camille 3ULLIAN, de l'Académie Française.
Georges LKCOMTE, de l'Académie Française.
&gt;
Léon BERARD, Sénateur, ancien Ministre.
L'Abbé BERGEY, Député de la Gironde.
Màrius JQUVEAU, Capoulié du Félibrige.
Pierre DEVOLUY, Traducteur -des « Inédits &gt;i de
Mistral, Secrétaire Général du Comité, ancien Capoulié.
Valère BERNARD, FALLEN, anciens Capouliès, etc.
Le monument, en marbre de Carrare, est l'œuvre
de l'éminent sculpteur Jean Georges ACHARD. Il sera placé dans le jardin de la maison du Poète, à un
endroit désigné par lui, et sous un micocoulier planté de ses mains.
L'inauguration aura lieu en 1928.
Les souscriptions sont reçues au secrétariat de
la Mairie de Maillane (Rouches-du-Rhône) et dans
toutes les succursales de la Société Générale.
Toutes les correspondances et communications doivent être adressées à M. Pierre DEVOLUY, Secrétaire général du Comité pour le Monument MISTRAL,'
35, boulevard Carabacel, à Nice (Alpes-Maritimes) ;
;i Madame la Baronne d'ORS AN, 7, rue Chevreul, à
Paris (ll°)et au secrétariat de la Mflirie de Maillanè
(Bouche s-du-Rhône).

Bibliographie
Féiibre
majorai, Président du Bournat dou Périgord, en
20 ouvrages, au prix exceptionnel de 2 fr. 50
l'exemplaire (en souscription).

LES ŒUVRES DE ROBERT BENOÎT,

14 Comédies théâtrales avec photos, musique,
chants, etc. — 6 Recueils de Poésies et Contes du
Périgord.
Hâtez-vous de souscrire — Tirage limité.
Envoyez votre demande à M. le Secrétaire de
LA DIFFUSION FELIBREENNE, Société d'édition et de diffusion des Œuvres félibréennes, aux
LÈCHES (Dordogne), Chèques Postaux 6743 Bordeaux.
Pour paraître dans la l'° quinzaine d'août.
PROFILS TERRASSONNAIS, sonnets à l'eauforte, par Pierre MlREMONT, Maître-Ouvrier du
Bournat du Périgord, à Terrasson (Dordogne).
En souscription chez l'auteur, à 5 francs l'exemplaire, payable en souscrivant.
Esfomporio de M.

POIRIER-ÏÎOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36272" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0ac2521428d93bd708457eee9a8ded8.jpg</src>
      <authentication>b43db38c7d295975c432d4822922396d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36273" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86c1254fe2d1856d4714973f53a98fcd.jpg</src>
      <authentication>9ff05d5cde7735f05aabb94c7ae72000</authentication>
    </file>
    <file fileId="36274" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2578c6673a93cd4745f46b340460bac3.jpg</src>
      <authentication>fc7e967c77a11e81e71d9bbadda5bf8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36275" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f67f57186ba09de327278b6f0bcd5065.jpg</src>
      <authentication>1c46b885303e89360afa9c0d3c4d946b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36276" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e38bc0072b8b65bd3fdd4b55e342ca44.jpg</src>
      <authentication>ac83b14651a6bab286895cb5b81062f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36277" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1a5256e90c6126cf68bfb5e1615d047.jpg</src>
      <authentication>cf4c7b99433c5113178b218d4bbed8c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36278" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4cd354d99428e35df08e93c0d045095.jpg</src>
      <authentication>d95fc76108138acac78f9abc54537cc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36279" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4400fcc12e08b55b307348d111c68eef.jpg</src>
      <authentication>8116de5372017630c2d9cb41988861a6</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406238">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406239">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406240">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715566">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406217">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°98 (Julit), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406219">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406220">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406242">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406221">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 98</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406222">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406224">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406225">
              <text>1928-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406226">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406227">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8afeb749b19ac2402c882d16fc2dcb89.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406228">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406229">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406230">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406232">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406231">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406244">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406233">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406234">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406235">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12306</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406236">
              <text>FRB340325101_Y1_1928_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406237">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406241">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406245">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406246">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412670">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438369">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438370">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438371">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438372">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438373">
              <text>Laborie, Toussaint (1885-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438374">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438375">
              <text>Pompidou, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438376">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438377">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438378">
              <text>Miremont, Pierre (1901-1979)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438379">
              <text>Dusserre, Antonin (1865-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817668">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°98 (Julit), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822969">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599587">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599588">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599589">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643229">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876190">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
