<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12308" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12308?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33211" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bca8777810e2fb8bf3029ebef7339e32.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36246" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9f663b18cc863133f5e35f622394fec.xml</src>
      <authentication>133ce1a1aa6b908bf6d97e40ca6021f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36247" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3019f0aaa46cce01554ce73482887de.pdf</src>
      <authentication>676243cfbc76c372cb4bf9e935929b51</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612161">
                  <text>mm

NaulMèmo ofii^do.

—

te

N» 96

15 Mai 1928

eOBRETO

DE L'ESCOLO OUBERNHATO E DEL NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIQU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE fronos
Et l'on o lou Journau per res

Lou Joumm se bend bint sos bu numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Em bouia.

LES POPIÈS :
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sillet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouoie, lo Morianno,
Lo bouoie ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat i l'élite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Plaque commémorative

E-NSINHODOU

1.

Plaque commémorative.

2.

Glossaire.

3.

Une œuvre inédite d'Antonin

4.

Pitié maladroite

5.

Dins lou tren (L.

6.

Montée de vacherie

8.

Mos primièiros bragos (J.-S.

9.

DUSSERRE.

(B. CLERMONT).
DIBRONS).
(E. MARCENAC).

Lo cabro fojonèlo (F.

MATHIEU).

PRAX).

10.

Los courses è lo pesco (J.

11.

Lou reloche

12.

L'Ouncle Félissou (A.

13.

Les libres des Cobretaires.

14.

Bibliographie.

COURCHINOUX).

(E. BANCHAREL).
DUSSERRE).

L'apposition de la plaque commémorative en
l'honneur du jélibre abbé Courchinoux aura lieu
le dimanch 3 juin à trois heures du soir.
Cette plaque du souvenir et de la reconnaissance sera placée sur la façade de la maison de
l'Imprimerie Moderne, rue du 14 Juillet. C'est en
effet dans cette maison, dont il fut le fondateur
et le directeur, que l'Abbé Courchinoux, premier
secrétaire de /'Escolo Oubernhato, composa ses
meilleures œuvres en dialecte aurillacois.
C'est M. l'Abbé Mathieu, curé d'Ytrac, notre
distingué et dévoué confrère, qui prononcera le
discours inaugural.
Nous prions très instamment tous les Cobretaires d'assister à cette cérémonie.
Nous adressons nos remerciements à /'Union
Sociale de la Haute-Auvergne, pour avoir bien
voulu nous autoriser à apposer cette plaque sur la
maison dont elle est aujourd'hui propriétaire.

H5NSJ0UVEAU

�2

LO COBRETO

GLOSSAIRE

Dlns lou tren

Dans sa dernière réunion, le Comité de l'Escolo
Oubernhato a décidé de modifier le mode de publication de l'intéressant Glossaire de M. l'Abbé
Mathieu.
Au lieu de publier seulement quatre pages de
ce Glossaire, comme supplément dans chaque
numéro de Lo COBRETO, il sera édité de temps en
temps un fascicule de 16 ou 32 pages qui sera
adressé à nos adhérents.
Le Comité a estimé que cette manière de procéder présenterait, entre autres avantages, celui
de hâter la publication.
B

m

*r~

m

m m

m

m m m

m

m

m

m

B m

m

m

m

m

m

M

m

a

J·'m

m

m m m m m m m m· m *. m m m M * m m m

UNE ŒUVRE INÉDITE
d'Antonin Dusserre

Nous avons la bonne fortune de pouvoir publier une œuvre inédite en dialecte d'Aurillac, de
notre regretté confrère, l'écrivain Antonin Dusserre. C'est une pièce en cinq tableaux intitulée
L'ouncle Félissou. Nous en commençons la publication dans le présent numéro.

Pitié

maladroite
A

mon frère.

J'ai fait élection, parmi ta basse-cour,
D'un petit avorton de poulet, bien minable.
Je recueille pour lui les miettes de la table
Qu'il picore en ma main à toute heure du jour.
Or, il ne s'en va plus dans l'herbe faire un tour,
Maintenant, ni gratter dans l'humus ou le sable,
Et, depuis qu'il me sait une âme secourable,
Il passe tout le temps à me faire sa cour.
C'est de moi, de moi seul, qu'il attend sa provende;
Autour de moi sans cesse on le voit mendier.
Il ne saura jamais, je crois, d'autre métier.
C'en est inquiétant. Parfois je me demande
S'il ne croit pas qu'on peut tout avoir sans efforts,
Et, tout en le gavant, il me vient des remords.
Benjamin

CLERMONT.

Lou tren fut en luciado
Meno rombal d'ifèr,
L'ensourdairo estuflado
Bo retuni dins l'èr.
Bese pel lo pourtièiro
Des ococias fîourits;
Des beths omb lo crinièirio.
Des faus è des gorrits.
Lo ginesto flourido
Trai de gronds reflets d'or
E lo flour espelido
OI bent del tren se tord.
Bese dins lo fòuguièiro
De souscaires fronhats.
Pus Ion uno ribièiro,
Sus l'orle, des bernhats.
Oti, lo berdo prado
Ound monco pas de flours,
L'èrbo n'es picolhado
De lusentos coulours.
Olai, uno bocado,
Porgado ol posturau,
Nous ogacho, estounado,
D'entendre un brut otau.
Dins uno maisouneto
Ras del comi de fèr,
Ai bisto uno droulleto,
Pel fenestrou dubèrt.
D'uno mo sus mo bouco,
lèu li trase un poutou.
Lo bese que s'espousco,
Brondis un mouchodou.
Lou plose duro gaire
Pel fum soui embournhat.
En fa lou gaud, pecaire,
Oti o ço qu'ai gonhat !
E lou tren me demeno,
Enrego pel broussiè;
S'estirosso, berzeno,
Sus l'encroio d'ociè.

Louis DEBRONS.

�LO COBRETO

3

Montée de Vacherie
Faisant carillonner l'orchestre des sonnailles,
Et subissant l'appel irrésistible et fort
De la montagne où croissent gentiane et raifort,;
A travers des chemins où roulent des pierrailles,
Les vaches désertant leur refuge d'hiver,
Gagnent allègrement les hautes altitudes,
Où pendant de longs mois, au cœur des solitudes,
Elles renifleront l'âme du pays vert.
Parmi les beuglements des chiens ivres de joie,
Que gourmande un vacher, dans un rude patois,
De jarret en jarret, mêlent leur aigre voix
A celle du troupeau dont la robe rougoie.
Dans
S'est
Vers
Loin

ces êtres divers un instinct primitif
soudain réveillé pour activer leur course
les lieux où leur vie eut peut-être sa source,
des servilités qui font l'homme craintif.

Là haut la vie est belle et surtout sans attache :
C'est l'herbe savoureuse à la senteur de miel,
L'eau transparente où rit le visage du ciel,
Le bon vent caressant leur flanc qui se détache ;
Ce sont les claires nuits hors d'un étroit local,
C'est le rêve en plein air dans le parc qui se dresse
Sous I'éther infini distillant son ivresse';
Ce sont les gais réveils dans un air virginal.
Aussi les citadins, derrière leurs fenêtres,
Ou sortis sur le seuil d'un magasin obscur,
Où ne rentre jamais le moindre souffle pur,
En les voyant passer rêvent d'ébats champêtres.
Hallahoun ! Hallaboum ! Ce cri n'est pas pour vous,
Esclaves attachés aux besognes serviles ;
Il est pour ces troupeaux qui traversent vos villes
Mais auxquels la montagne a donné rendez-vous !
Etienne

MARCENAC.

tllllliillllllllllllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllllll
BXCIISAT-XOUS !
Lo COBRETO s'es enquèro oqueste mes otordibado un picossèl. Bous eorio pas creire çoquelai
que Cobreto è Cobretaires atchou fatcho lo fouino per ona quista les- niùs ou les onnetous. Noun.
Bous pregons plo de creire, ol countrari, qu'oquo's lou trop de trobal qu'o empotchat nostre
poulit journau de cobreta o soun ouro ourdinario.
E to plo sobon que. coumo s'ès toutes plo brabes, nous cerquores pas brègo per oqueste couop.
E bou'n dison grond-morces !

Folklero

Los tres aucotos
(Couonte peis efontous)

Oti obès cossi lo mio beleto nous disio oquel
couonte :
Li obio un couop tres aucotos que, o fouorço de
courre pel compèstre, se morriguèrou è, coumo lo
nuèt orribabo è que lou lout hurlabo dins lou
bouos, pensèrou o se claure. Ope, mès ound se
claure ?
Ço foguèt l'einado :
— Nous eau bistoment bosti un oustau per
caduno è li nous bororen. Odjudat me o bosti lou
mièu, bous odjudorai o bosti lou bouostre.
E 'ti los obès toutos tres que bòu cerqua de los
polhotos è de lei broucotos è que fou l'oustau.
Quond seguèt preste l'einado li dintrèt, se borrèt
dedins en disent : « Ogaro, mois sorres, petossas
bous coumo pourres ».
■

*

■

Lo cotèto è lo pitchinouo èrou plo mau countentos, poudès creire.
Ço foguèt lo cotèto :
— Odjudo me o bosti moun oustau, oprèsso
bostiren lou tièu.
E 'ti los obès toutos duos que bòu cerqua maitos polhotos è maitos broucotos è que fòu l'oustau. Quond seguèt preste, lo cotèto li dintrèt, se
borrèt dedins en disent : « Ogaro sòuroto, petasso
te coumo pourras ».
*
**
Lo pauro aucoto se metèt o ploura, o se desoula, E lou lout hurlabo de mai en mai dins lou
bouos.
Sus oquel ofaire possèt un fustiè que benio de
trobolha Pourtabo uno rèsso, de los pouosses, de
los pounjos de Poris è que sabe ièu. Ço foguèt o
l'aucoto :
— De qu'as per ploura coumo oquo, pauro
aucoto ?
— Ah! se sobias, paure home ! Ai odjudat o
mos sorres o faire un oustau è guelos òu pas bougut m'odjuda o n'o ièu. E escoutat l'orro bèstio
de! lout que hurlo de sobour!..
— Aucoto, ploures pas. Ièu te bau faire un oustau pus soulide que lou lour, bas beire.
* *

Dins un bira d'uèl lou brabe fustiè foguèt om
de los pouoses de gorrit plo soulidos un brabe

�LO COBRETO

4

oustolou per l'aucoto, Quond l'oustau seguèt
ocobat, l'aucoto grond-morcièt plo l'home que
l'obio fat è se borrèt dedins.
Li èro pas que lou lout orribèt. Onèt o l'oustau
de l'einado :
— Aucoto, duèr me !
— Forai pas ièu que me monjorios.
— Petorai, routorai, toun oustau deroucorai !
— Peto prou, routo prou, moun oustau te prou.
E lou lout petèt è routèt, l'oustau derouquèt è...
l'aucoto monjèt.
Onèt o l'oustau de lo cotèto :
— Aucoto, duèr me !
— Forai pas ièu que me monjorios.
— Petorai, routorai, toun oustau deroucorai.
— Peto prou, routo prou, moun oustau te prou.
E lou lout petèt è routèt, l'oustau derouquèt è...
l'aucoto monjèt.
Onèt o l'oustau de lo pitchiouno.
— Aucoto duèr me.
— Forai pas ièu que me monjorios.
— Petorai, routorai, toun oustau deroucorai.
— Peto prou, routo prou. moun oustau te prou.
Et lou lout petèt è routèt, mès l'oustau tenguèt.
Olèro l'aucoto li diguèt otau :
— Mèt lou quiou o lo tropilhièiro, que te dur'birai.
Lou lout, pas gaire; fi, metèt lou quiou o lo tropilhièiro. L'aucoto, qu'esperabo pas qu'oquo,
otropèt lo rispo qu'obio fatcho beni plo roujo ol
fiot è... lo plontèt jous la coueto de l'orro bèstio.
Oquesto orronquèt uno bromado fourètcho è en
tou'n clussi s'en tournèt pel bouos.

N'espiabe plus ol cap del bonc
Que lou mièu rascle è mos brogotos
Ponsudos de poumppue gourmonds...
N'espiabe plus ol cap del bonc
Sounco les clèrs plissats de blonc
Qu'eseontiòu de los condelotos...
N'espiabe plus ol cap d'un bonc
Que lou mièu rascle è mos brogotos.
Mès lou rascle d'en temps en temps
Criquejabo jous mo bestoto ;
Pas mai que ièu n'èro potient...
Mès lou rascle d'en temps en temps
Dorcabo l'osco, l'insoulent,
E nous contabo so besproto
Mès lou rascle d'en temps en temps
Criquejabo jous mo bestoto.
Quond les cires seguèrou tuats
E los pregarios ocobados
Ah ! malirous... quonhe sobat !...
Quond les cires seguèrou tuats
Lo pòu m'ouguèt carobirat
E los bragos èrou estrenades...
Quond les cires seguèrou tuats
E los pregarios ocobados.
J.-S. MATHIEU.
(1) Sogond : bruit.

Henri DoMMERGUES.

LO CABRÓ FOJONÈLO

Mos primièiros bragos
Cominabe sur mous tres ons
Quond me dounèrou los brogotos; ;
Crese que qu'èro pel Jiòu Sont...
Cominabe sur mous tres ons
Mai me presabe plo ticon
Omb los duos mos dins los pouchotos !...
Cominabe sur mous tres ons
Quond me dounèrou los brogotos.
Per ona faire lou sogond (1)
Popa bièlh me croumpèt un rascle
Omb uno rauno de porgon.
Per ona faire lou sogond
Postiguère o lo gleiso eston
Dins mos brogotos... Quonhe mascle !...
Per ona faire lou Sogond
Popa bièlh me croumpèt un rascle.

(A la jaçon de l'alouette, mais la nuit seulement, la bécassine s'élève, au printemps, audessus des marais où elle a son nid, et fait entendre un cri chevrotant exactement semblable au
bêlement d'une chèvre. De là la légende de La
cabro fojonèlo).
I

Obal sus lo londo
Quond lo nuèt s'olondo,
Que lo luno condo
Luzis dins lou cièu;
Quond lo lèbre rousso
Souort de per lo brousso
E bo sus lo mousso
S'oliza lou pièu.

�LO COBRETO

5

tros broussailhos. Omai
sòus sons m'ofona.

II
Quauqu'home que passo
Retour de lo casso,
Biste se retrasso
Quond ouzis de long,
Coumo d'uno estièlo
Uno bouès qu'opèlo;
Quo's lo fojonèlo
Cabró que se plong.

cauques

Moronvillers, Gitana è Ballygunge, coumo chobals. Per mouonto un copistoun è dous lieutenants. Un copitoni passo obon les lieutenants.
Moronvillers pourtabo sus l'esquino tres ficèlos
è ièu touquère 15 froncs.
Bous dirai otobe que los Gitanos m'ogradou pas
e que lou tresième obio un noum o jaire defouoro.

Lo plongio loungonho
Ben de boi lo sonho;
L'espobent lou gonho,
E guel de trombla.
Lo casso boulonto
Es omoun que mouonto !
Moun Dieu ! Bièrgio Sonto !
Laissas me dintra.

SECUNDO COURSO

Muguette, Gamin ,111, la Sauvage, Merveille e
Pelew.
Muguette... lou muguet èro de sosou lou Ier de
mai.
Gamin III ?
La Sauvage. — Ah ! noun. Sei pas souvage !
Merveille. — Se bonto trop !
Pelew. — Oquel d'oti m'a fat perdre dous
couops, è çoquelai, lou prenguère coumo ploçat
pertau que Pelew se prounonço Pelau, en occitan è Peliou, Piliou en onglès è bibo les Onglès !
Otropère bdnt sos.
Mès Gamin III, espèço de Gamin me foguèt
pèrdre tres couops cinq froncs.

IV

E lo becossino
Per fa lo couquino,
D'uno bouès pus fino
Fo « bê - ê - ê - èu ! »
Obal sus lo londo
Qüond lo nuèt s'olondo
Que lo luno condo
Luzis dins lou cièu.

TRESIÈMO COURSO

PRAX.

LOS COURSOS E LO PESCO
Lei bèstos de raso se carrou
De fréta lou drat fl dei moussurs quauque pau
S'oquo fo pas de be quo pouot pas fa de mau
(VERMENOUZE,

plo

PRIMIÈRO COURSO

III

Fernand

gonhère

édition

1B96.)

Câline II, Ciboulette IV, Zaian, Tagadirt.
Boulio essoja Tagadirt (mès bous ai pas dit que
counessio pas res os chobals è que còusio lo bèstio qu'èro botejado d'un noum drolle ou o causo
del cobolier). Tagadirt m'onabo, mès me soubenguère qu'Agadir, ol Maroc cujet nous cousta car
en 1910!
Zaian mountat per moussur du Breil. Bibo du
Breil, bibo Zaian Cinq froncs. Enquèro binf sos
de bénéfice.
Câline II... noun. To croupièro est trop colino.
Oquelo ego deu èstre fmhanto.
Ciboulette IV ! ! ! Quo n'es pas ticon mai,
coumo dis un de mes grons omits. D'obouord
oquelo ègo n'es pas lo primièiro bengudo, o lou
numero IV. Oprès, oquel que prend pas soun ciboulot per res n'o pas o ona o los coursos. Bous
mète dèt froncs sur Ciboulette IV è se boulès sur
moun Ciboulot. E toque 30 froncs.

Ape, Grond Mèstre, obès rosou, toujours rosou.
Les Gòudots sou cranoment degourdits è les peisous monjou ni lou fe ni lo palho.
Dilus, dous cranes mascles de lo componho è
un comorado estuniòu uno pauco ol « l'oubèrjo
OiJATRIEMO COURSO
del boun bi » è m'omusèrou plo.
Réveille, Sarragosse, Béranger.
« Cossi tuères lou ser, digo-nous Pesco-Luno ?
Reveille... durmiro 0 fr. 00.
Fosio uno colour de toutes les diables ».
Sarragosse...
en 1809, nous primes Sarragos.se.
Pesco-Luno. — « Que sès foutraus ! Onère o los
Guel
m'o
prêt
dèt
froncs.
coursos è me corrère mièl que bautres dins bouos-

�6

LO COBRETO

Béranger... A nous, cheval de la pudeur.
Guel me routèt, son cap de pudour bint froncs
dorriès lou coupet. Lou retene.
ClNQUIÈMS COURSO

LOU RELOCHE
Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : «Souviens-toi 1»
Charles BEAUDELAIRE

Enesol, Mon Caprice, Don José, Roi de Cous-

san.

(Sonnet)

Moun Coprice?... n'en bouoie pas. Béranger,
moun coprice de touto aro, m o gorit, ièu proquo

prou temard.
Don José?... belèu sei prou Jiosé per ièu!
Roi de Coussan?... les rèis les aime que lou
jour de l'Epiphanie, lou 6 janvier, dato de mu
bengutïo sus oquesto tèrro.
Olèro, olèro, fauto de gribos mète sul merle
Enesol è me tournèt quèrre un bouci.
Bint sos de prougramme, cinq froncs d'intrado,
è tres bièros pertau que fosio uno colour de toutes
les diables è ai lo gorgonholo engonado. Possère
uno brabo serado, è, m'en foute, coumo dirio lou
Pèro Menfoute o so Morionnou.
Otau porlèt nostre Pesco-Luno, toujours
oboïond.
« E be, nautres, ço respoundèt lou peison Guirolou, segorion pas pus foutraus que tu; onorion
o lo pesco, bougre de Pesco-Luno, è lo culido bau
ço que te ropourtèrou los ègos pas poulinièiros.
Quaronto è uno trouchos, pas uno de mai, pas
uno de min. Fosiòu det liouros o treje froncs lo
liouro, corculo, Herculo. Que fo cent trento
froncs ».
« Quoronto è uno trouchos, messourguiè ? Per
zo creire disès-me cossi bou li prengorias ? Obias
lo lino ? lou bortuèl ? lo nasso ? l'esporbier ? lo
seilado ? Me li counesse, sobès. Toutes les dimmèrgues sei sul bouord del'aigo è sei mountat
coumo eau, coumo esplejos croumpados... bous
dirai pas oun doun ».
« Pesco-Luno, crei-nous. Obion pas de lino,
obion pas de bortuèl, obion pas de nasso, pas mai
que d'esporbier è de -seilado (couostou trop car
pel mounde que sou pas de lo bilo) n'obion l'uèl
que sus Courdelats.
« Coumprende, ogaro, obias de los couordos !
« Mès noun, obion l'uèl sus Courdelats, espèço
de niciou ; pescosion o lo mo è boulion pas otropa un plat de Courdelats, de Gindarmos, bougre
d'ase.
Mès risquosion pás grond cause. Les Gindarmos èrou O LOS COURSOS per espia les Pesco-Luno coumo-tu. Les Gindarmos debou surbilha les
boulurs è les otropa o lo courso... Metons o los
Coursos (Longchamp, Enghien, Vichy, Deauville où l'on ne trouve que des gens très bien).
Bibo los Coursos mai que mai pes peisonts.
Jean COURCHINOUX.

Quel cadran que lusis, d'uno fouormo redoundo,
01 mitan del clouquié, marque sons esita
Lou tems qu'es importit, segoundo per segoundo,
O eodun des mourtèls fourmont l'humonita.
Que nostro bido sk&gt; bertiriouso è fecoundo,
Ou simplement escuro è sons fertilita,
Que sio facho de joïo ou de tristèsso prioundo":
Cado ouro nous butis bos lo îotolita.
Cado minuto qu'es per l'ogulho morcado,
Oquo's uno pourciou d'existonço orroncado :
Bouci per boucinou, oturon de lo fi...
Li o pas o jogoussa, nostro part es reclado
D'obonço. En otendont lo dornièiro bodado,
De lo bido tirons un ounèste proufit !
Emile

BANCHAREL.

L Ounck Félissou
PRUMIÉ TOBLÈU

iDins lou courtièu d'uno pitchiouno bouorio,
un jour de primo. Lo Tounito orribo del mercat.
Guelo o menat l'ase pel couderc que se trobo
dobont l'oustau, dintrat lou corretou; ogaro te
uno coueirouno d'uno mo, un cestou de l'autro è
tiro bos lo pouorto. Es bèlo, magro, omme un
nas pounjut, des pièous rougis, deis uèls que se
boulegou biste è per moument pètou fioc. Un pelau d'ome sort de dorriè lou terme è duèrt lou
cledou de l'hort.)
Lo TOUNITO
Ound bas tu ? Creses belèou que te pouorte un
poumpou !
BLASE

Es enquièto, Tounito ? Z'ères hièr è zo seras
demo. Tu combies jiómai. Bouoie te dire bounjiour, dempièi que t'ai pas bisto.
Lo

TOUNITO

(mouquairo)

Eh be dounc bonjiour, tufèno ! T'ès plo boulegat oqueste moti ?

�LO COBRETO
BLASE .

Tont qu'ai pougut. Pas per dous.
Lo

TOUNITO

7

BLASE

Bougre de bougre ! Oquo me couopo los combos è les bras.
Lo

Lo plaço des peses es rebirado ?
BLASE

Pas enquèro.
Lo

TOUNITO

(S'oturo de lo pouorto.)

TOUNITO

Enclobat dins lou nostre benotou, oquel prat
nous bo coumo les uèls o lo caro. De cat de biais
poudons pas lou leissa escopa.
BLASE

As becat lou correl de cau-rabos ?
;

BLASE

Presque lo meitat.
Lo

TOUNITO

(Latcho lou cestou è li fo lou poung.)

Lo meitat souloment ? Quonhi roussau d'orne
n ai pas ièu ! Me crèbe de trobal per lou noueiri
omme so bièlho proïo de fraire, è coumo recoumpenso me foròu beni nèicio. Trasso de mounde !
Oustau de bregands ! De qu'obio ièu fat o Nostre-Sinhe per que guel me punigo d'oquel biai ?
BLASE

(rei è duèr uno bouco coumo un four.)

Dopossou, Tounito, dopossou. Sabes qu'oquelos moliçados te dounou lo miougrono. Anen, niciasso calmo-te. Tout se foro.
Lo TOUNITO (Desesperado)
Ièu boudrio èstre mouorto ! Moun paire poudiobe me traire dins lo gourgo quond possorions lou
tourrel de Cero per beni dins oquesto counfoueino.
BLASE

Oquo's ronce : z'as dejas dit milo couops. Me
pouortes lou tobac ?
Lo

TOUNITO

Oti-l'as, è que te sèrbio de poueisou ! Ièu, pecaire, n'ai pas un domontau per me mètre dobont. M'en bau omme deis souliès toutes engorrounats, è del moti ol ser lou joube se bourro lo
gulo, lou bièl se bourro lou nas d'oquelo solouporio. Lou Boun Dièu n'es pas juste.

E l'orgint, noum d'un gai ! Ound lou trouboras ?
Lo TOUNITO
Ound lou trouborai, bodaire ? Pas dins lo soupo
deicistont. Ah ! Se toun ouncle Félissou qu'ès to
long è disou to ritche benio, lou moument serio
plo cousit.
BLASE

Espèro-zo è beou de l'aigo.
Lo

TOUNITO

BLASE

(quilhat de touto so tailho.)

Un monèlo, ièu ? Qu'un autre lou crompe
oquel prat, li pete un couop de) fusil !
Lo TOUNITO (empourtado.)
Parles; coumo un onucent ! Bai t'en trobolha è
degourdis-te un bouci mièl, gròulier. Bendrai t omoueida tout aro.
(Blase s'en bo, lo Tounito dintro dins l'oustau.)
(O sègre.)

Lo

TOUNITO

Blase ! Blase !

ANTONIN

Le&lt;&amp; lihreeu àeeu

(Tourno roja lou nas.)
De que li o, Tounito ?
Lo

TOUNITO

Lou prat de Guiral es en bento... L'òu metut ò
pris quinze milo froncs.

Cohretaireeu

Se bendou tchaz les libraires d Ourlhat les libres de lo tièiro qu'eici obès :

—
Louis

Morgorido, pèco en tres ate,
pres
3
Toustous, pres
6

»
»

Couontes bertodiés
pres
Pel Compèstre, pres
Bailèro-Lèu

2
2
10

»
»
»

12

»

DEBRONS. —•

■—
—

Fusados
repièugo, pres

ABBÉ J.-S. MATHIEU. —

BLASE

DUSSERRE.

■ni n n 111 il 111111111 iiiiiiiiiiiinii ut 11 in t rt 111 ri 11 ri i lïi iimiiiii

E. PAGES. —

Ol rebeire rounhasso ! (L'orne s'en bo, lo fenno
fo tres combados, s'orrèsto è crido.)

(omme mespres.)

Se tu ères un orne trouborions o moleba. Mes
coumo n'ès qu'uno monèlo lou mounde n'òuriòu
pas coufionço.

BLASE

(S'engulho uno grosso tchiquo è biro les tolous.)

(omme foufo)

de

Couontes è
Porpondejados, pres .. .. 12 )&gt;'
NOTA. — Oqueches libres se trobou otobe tchaz
les que les òu fat. Se lour foses otenge l'orgint,
lou mondadis bous en sero fat franco per lo
pouosto
HENRI DOMMERGUES. —

�LO COBRETO

8

Couyounados
UN CRANE COPEL
Potiras o un bouci de copèl que semblo un
gròutou. Touto lo fomilho li se deu destre ossitado
dessus. Ornai bous respouonde qu'es salle : un
pilhorot l'omossorio pas om un porel d'espincetos.
- L'autre jiour te bau beire orriba moun home
fièr coumo quatre. Dobolabo lo Grobièiro que
semblabo boula. M'orrèsto è porlorion. O lo fi ço
li fo guère :
— Escouto, Potiras, ton bau zo te dire : nous
fas bregoungio om oquel copèl. T en cau croumpa un.
— Jiomai de lo bido !
— Noun, è per que ?
— Sons guel serio perdut; entendes, serio perdut, li òurio plus d'home!...
— Cossi dounc ?
— Me còurio correjia lo fenno pertout, ol liot
qu'otau...
— Coumprende pas.
— Lo fenno m'o dit : Tont que pourtoras oquelo
solouporio sus lo cruquo, Potiras, ièu sorte pas
om tu. Coumprendes aro ? Ah miliard de sort,
oquel copèl, lou dounorio pas per cinquonto pistolos...
LES SACROMENTS
Lou Conissou s'ocobabo. Obio otopat un pleurèsi que lou monabo dret entre los quatre pouosses
de lo caisse E n'èro pas plus to fièrqu'oquo, sentes be.
Li onèrou quèrre Moussu lou curat per lou çoufessa. Foguèt soun deber tronquille. Countèt les
pecats bourruts omai les autres, n'òuguèt lo
countriciou, pecaire, è n'otropèt l'obsouluciou,
uno brabo, omai s'en onabo plo tenes.
Oquel trobal fat, lou curat li pourtèt o recèbre.
Mès lou Conissou s'escontio. Ero to bas que per
faire un mouort li moncabo pas que lou dorriè
boda. E counessio, çoquelai, omai porlabo quauque bouci quitoment.
Moussu lou curat li foguèt :
— Conissou bous bau douna lou sacroment de
l'estrèmo-ounciou ; lou boulès be recèbre, que
disès ?
— Ape, Moussou lou curat, mès proquo....
— Mès proquo...
— Eimorio mièl recèbre lou sacroment de moridatgi !...
L'ESCORBILHAT.
(Abbé Courchinoux.)

PIORROU

PER DEBINA
De qu'es oquo qu'en mai ni o, en min oquo
peso ?
— Uno pouosse om des traus.
*
* *

De qu'es oquo que passo puèt è coumbo
Sons fa cat d'oumbro ?
—' Lou soun de lo compono.
*

* *

De qu'es oquo que monjo sos tripos è beu soun
song ?
— Lou lum que monjo lo mèco (los tripos) è
beu soun song (Voli).
*

De qu'es oquo que s'ocato om so m...?
— Lou fiot, que s'ocato om lei cenres.
*
* *

De qu'es oquo que bado enjusquo que soun
mestre be ?
— Un esclol.
*

* *

De qu'es oquo :
Uno borriquo de corqueisselo
Sons cat de trau ni de conèlo.
— Un iòu.
*
* *

De qu'es oquo que darco un oustau è que pouot
pas quitoment dorca un biau ?
— Uno fur me.

Bibliographie
Vient de paraître
L'ALMANACH OCCITAN pour 1928.
Cette intéressante publication félibréenne est
en vente à l'Imprimerie de l'Editorial Occitan à
Samatan (Gers) au prix de cinq francs.

Estomporio de M.
Lou Gerent

POIRIEH-BOTTHEAU,

; A.

Ourlhat.

POIRIER-BOTTKEAÜ.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36248" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86814109b15a850b127d1e0081e7cb4d.jpg</src>
      <authentication>35bb7b155b8d9aae7e5e7a6cf351c9c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36249" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4fecdde20d8237177cd78c4a7c8bc5f.jpg</src>
      <authentication>da7f148133cfa51874f30d35452b7073</authentication>
    </file>
    <file fileId="36250" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09d0c9e049d993de732d379cf40df1e9.jpg</src>
      <authentication>10a0f6f90bbbc3b1a3b9ef4979097639</authentication>
    </file>
    <file fileId="36251" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5cb186bc61c1f34ccce8cd3a3590f709.jpg</src>
      <authentication>b2a32c988589711d24245ff38ac6de8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36252" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff8e020c81f430684250717328297e44.jpg</src>
      <authentication>6dcdf133aaa49384ea0ffea6b85f4fb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36253" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b99627d9cfb93fcca38f8f639158551.jpg</src>
      <authentication>01f1a2588ba9b9ab4181b9c9f4ddb497</authentication>
    </file>
    <file fileId="36254" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fdfa4f72b467d900166c9902b3284543.jpg</src>
      <authentication>8157bb8240cedaf6263e46181a5fb239</authentication>
    </file>
    <file fileId="36255" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07222697f82346152b306141a66cd0e4.jpg</src>
      <authentication>e9415e55b4eb9eb63bd105bb862c1ca0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406300">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406301">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406302">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715568">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406279">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°96 (Mai), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406281">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406282">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406304">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406283">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 96</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406284">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406286">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406287">
              <text>1928-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406288">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406289">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bca8777810e2fb8bf3029ebef7339e32.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406290">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406291">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406292">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406294">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406293">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406306">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406295">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406296">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406297">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12308</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406298">
              <text>FRB340325101_Y1_1928_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406299">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406303">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406307">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406308">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412668">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438351">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438352">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438353">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438354">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438355">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438356">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438357">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438358">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438359">
              <text>Dusserre, Antonin (1865-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817670">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°96 (Mai), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822971">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599593">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599594">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599595">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643231">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876192">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
