<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12309" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12309?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33210" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79e37d5962a55bc40a32abc3bb28beb8.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36232" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/726d11cbc3d8c377467e1fd08132a597.xml</src>
      <authentication>95a1c48d7e0b4d8a799d2d8300babf5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36233" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b3b87eed34b52888088c77442644e56.pdf</src>
      <authentication>cb47a93e90f2e1bc802aa5d88741b9cf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612160">
                  <text>15 Obrièu 1928

L0 G0BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURN AU

NAUT-MIEJOUR

MESOD1E

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO - DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bond bini sos lou numéro
L'ORGJNT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÉS:

0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
Tíiutp réclamfìtion tftt stìti
directement au Secrétariat.

Lo
Lo

boui/i-f,
.iorianno,
bouole omai l'ourai.

i
l

"

copie doit parvenir ; tu Secretariat (

Petite : rue Cazau4 ) a1 ;ant le 10

de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

■1

BOURRÈIO

r\

D'OUBERNHO.

ETCSINHODOU
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

Carnet blanc.
Nécrologie.
Un bièlh gogno-petit (J. S.-MATHIEU.)
[Disparu (Et. MABCENAC).
Rregario de bièlho fllho (L. DEBRONS
Rebusados (T. COUHCHINOUX).
Le village (M. LEMAIGRE).
Lou noubèl riche (E. BANCHABEL).
Le vieux braconnier (fin) (F. PRAX).
Lou tai è lou reinal (Dr RAMES).
Bibliographie. — Poèmes épars (M. POMPIDOU)
— La fllho de la Mar (Emile BARTHE).

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço :
au
—
—
ei
—
—
èi se jjrounounço
èu
—
—

ay.
aou.
ey.
: èy.
èou.

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.
Sèi, sureau.
— Lèu, bientôt

—

eou.

—
—
—

oy.
oou.
11 (mouillés).

—

—

gn.

—

r
—

tj*
tch.

eu
oi

—
—

An
Ih
nh
ch

—
—
—
—
—
—
—

Seu, suif.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho,chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

Ourion besoun de quauques sôus
Sons esta gaire, nostre clobaire bous mondoro
uno quitonço de doutche froncs, coumo zo fo
cado onnado. Seres plo brabes de li fa pas lo
pouoto. Sobès toutes cossi tout couosto car pel
tems que passo. Per countunha o fa brounzi lou
cormèl de nostro Cobreto çau que tout oqueches
qu'aimou nostre poulit porla d'Oubèrnhe nous
odujou tont que pourròu.
E to plo lour dison de tout nostre cm un brabe
grond morces !

JfiaNSJOUVEAU

�LO COBRETO

2

CARNET BLANC
Mardi, 10 avril, a été célébré, à Boisset (Cantal), le mariage de M. Marcel Dommergues, avocat au barreau d'Aurillac et de Mademoiselle
Léone Poux.
Le jeune marié est le fils de notre dévoué Secrétaire Général, M. Henri Dommergues, et la
jeune mariée, la fille de M. Poux, propriétaire à
la Martinelle (Boisset) et un de nos plus fervents
adeptes. Que les nouveaux époux « atchou deis
drolles o lo pounho seco de los filhos brobounèlos coumo les onciens louis d'or. Se parlou pas lo
lengo meiralo, se sou pas des bouns Cobretaïres
quo sero pas que n'atchou pas de eau tene. »

J. c.

NÉCROLOGIE
Nous avons appris avec peine le décès, à Paris,
de M. Jean de Bonnefon, homme de lettres e. maire de Calvinet. C'est un ami de nos traditions et
un fervent de la « lengo meiralo » qui disparaît.
Il y a deux mois, Jean de Bonnefon écrivait de
Nice à notre Secrétaire général pour lu; demander
s'il serait possible à YEscolo Oubernhato d'aller,
en août prochain, donner une félibrée à Calvinet,
félibrée dont il ferait les frais et qu'il voulait offrir à ses administrés. Dans cette lettre, M. de
Bonnefon disait combien il aimait notre groupement félibréen et il ajoutait : « Je ne lis pas les
journaux anglais et américains qui me sont adressés, mais je lis Lo Cobreto. »
Nous ne ferons pas ici l'éloge du fin lettré, du
pamphlétaire, du polémiste redoutable que fut
le défunt. Qu'il nous suffise de dire qu'il fut un
bon Auvergnat.
Nous prions sa famille d'agréer l'expression de
nos meilleurs sentiments de condoléance.

Un bièlh gogno-petit
N'obio pas missent cur... mes quonhe cap brulat
Jacque de lo Grilhièiro !...
Se beit pas plo soubent sur un còl bien corbat
Uno suco porièiro...
So maire sobio plus o quel saint lou bon a,
Taloment èro diable...
O quonho sausso, blonco ou berdo, l'odouba
Oquel tios d'oïssable !..
Tout l'i plubio dessus, foutraus, lustes, mouchaus,
Poquioulados (1), oncados...
Quo l'i fosio pas mai que lou binot d'o Mau
Per los piiitounejados.
N'èro orribat o fa sos quatre boulountats
E biùre o soun coprice...
Per crouqua soun countent, s'oufrièt un estat
. Sons trop de socriflee :
Quond Couluu muLuiguèi — lou bièlh gogno-petit —
Guel croumpèf sos bricóloà :
Un pougnadou d'utis, encouncats, ogoussits
E duos trassos de mòlos.
Plus berterio'us qu'un brau, corgabo tout oquo
Sul rostèl de l'esquino...
Socrat gogno-petit, nostre Jacque s'en bo
Plegat sous so bostino.
Guel autres còps modourne è mut coumo un peissou
Fo resoundi lo londo
Dol gaud de soun mestié... guiflo lou borbeissou
De lo consou qu'olondo :

* *
Dernièrement, est décédé en son domicile de
la rue Beauclair, à Aurillac, M. Casimir Croizet,
architecte départemental. M. Croizet, qui ne
comptait que des amis dans notre ville et dans
le département, a été accompagné à sa dernière
demeure, par une foule nombreuse et émue.
Le regretté défunt avait été l'un des premiers
adhérents de YEscoloOubernhato et il avait, en
toute circonstance, tenu à témoigner l'intérêt
qu'il portait à notre groupement.
Nous prions sa veuve et ses deux enfants, de
recevoir l'expression de nos bien sincères condoléances.

« Béni, béni, ciseù,
Sul grun de lo mio mòlo,
Per mièlh coupa lou fièu
Eou talh se rebiscòlo.

.

Béni, béni coutèl,
Sul grun de lo mio mòlo,
Roundo coumo un monèl
L'embèrco capbirolo.
Béni, béni, rosou,
Sul grun de lo mio mòlo,
Oprès lo flnosou
Uscloras lo courniolo.

�3

LO COBRETO
Delargo les mostits qu'auguérou lèu rejun
E lou quioul è. los bragos
Des dous ornes de lèi è fach ol còpo-fum.
Forso espessugs è plagos

Repasse pel l'ordit
Rosaires è sortressos !...
Perdoun s'ai pas plo dieh
Omb mos pòtos espessos !... »

Tout lou temps que Jiocou mourio de longuisou
Dins l'aisso gobinolo (6),
Sultan è Vaterlo jopèrou lour consou
01 mèstre de lo mòlo...

01 despend de cadün oprenguèt lou mestié.
Baste que lo prebendo
Toumbèsso dins lo mo d'oqucl ficat grOulhjé !...
N'obio per so bebendo.

(( Pau re maucuèch (7) de remoulaire
Te fasques pas de missont song
Ouond sourtiras sons esta gaire
Nous trouboras car t'esperoni.
Aou... Aou !...

Estiroussèi decb ons lo mòlo è lou roudet
Sur sos rudos espallos,
Mès un jour se diguèt « ièu pèrde lou courret,
Mète los ga trios pallos ».
Foguèt un corretou omb del boués plo lougié
' Per corréja so mòlo ;
Se metèt ol broncard coumo un boun limounié,
Car n'obio pas de miòlo !...

Tu n'estaubies pas de nionjusso
Mès nautres dous crebom de forn
D quito soupo n'oboni jilusso
Onibe los deputats qu'obom.
Aou... Aou !...

Kn senti que lou cap delinquabo (2) sui còl
L'i toumbèt dins l'idèio
D'otiola dous mostits o soun pichou corriol...
— Semblabo uno j&gt;oupèio —

Se per en cas pel lo corrièiro
N'en troubom un de tout engrun
L'engourlorem pel l'endejun ;
Cadun s'obido o so monièiro !...
Aou !... Aou !... »

Quau n'o pas jomais bist Sultan è Vaterlo
Lompen o brido-tiosto (3)
Omb un bèl bado-mo de lengo que pend io
Ouond prendiòu uno còsto !...
Des

.1.

MAT

(l) Fessée.

sui un tournonl Jacque è lou corretou,
Ound obio presó plasso
Per sousta sous ortels... fosiòu lou cap-bourdou !...
Tout se lebabo o masso.
cups

(■.&gt;) S'àtfaiblir.
1:0 A vive allure...
(4)
(5)
/6}
(7)

Lee dous fidels conhas, l'i lecabou lo pèl
PI ei ió d'escoroúnhados...
Quond obio prou jurat, petat un boucinèl
Pogabo los locados,

Aimer, être amoureux de...
Sentiment, hardiesse.
Prison, cag'e.
Mal à l'aise.

DISPARU !

Noun pas o còp de pau mès omb des tros de pal
Fach de bouno forino...
Guel ofiontabo (4) mièlh Sultan è Vaterlo
Qu'un mèstre so borgino.

Si vous allez an village du vallon d'Auze,
D'où monte certain jour une odeur rie pain cuit,
Où se mêle au printemps la senteur de la rose,
Des sarrasins en fleur et des arbres à fruits,

Dous courdelats un jour per oplica lo lèi
Noubèlomeril boutado,
L'i fiquérou un proucès... Mai se n'obiòu del peict
Pels cos è la conhado !...

Au détour du chemin qui conduit à la ville,
D'où viennent dos rumeurs, des sons comme des glas,
Vous pourrez voir assise une vieille débile
Oui semblo attendre là quelqu'un qui ne vient pas.

1.es petons debiòu plus
Serbi d'ase
Per poga soun proucès
Jacque èro

estira sul broncard
ni d'ègo.
seguèt pas en retard,
pas ressègo !...

(5)

Demandez-lui pourquoi, de l'aube au crépuscule,
Elle file sa laine ou tricote des bas,
La pauvre vieille alors qui tremble et gesticule
Vous dira qu'elle attend son flls. parti là-bas.-

�LO COBRETO

4

En dix-neuf-cent-quatorze, ô date sans pareille !
A l'appel des clochers et des tambours battants
Son unique garçon, quitta la pauvre vieille,
La France avait besoin de tous ses combattante.

III

Aro, oquo prèisso, qu'espérai
Per monda l'ebejat fringaire,
Cossi que siago lou penrai
Aro, oquo prèisso, qu'espérai.
Se be pas Ièu n'en mourirai,
Odujas-me, Dièu nostre paire.
Aro, oquo prèisso, qu'espérai
Per monda l'ebejat fringaire.

Le siens ne. revint pas, hélas ! comme tant d'autres
Bien qu'il n'écrive plus et qu'elle ait pris le deuil,
La nuit en reprenant ses tristes patenôtres
Il lui semble toujours que l'on frappe à son seuil.
« Mon enfant, vous dit-elle, était un vrai modèle,
Travailleur et bon cœur, il me tenait le pain ;
11 eut fait, marié, l'époux le plus fidèle,

Louis

DEBRONS.

Et dire qu'il partit un jour par ce chemin.
Dites-moi donc monsieur, il reviendra sans doute,

Rebusados

Car il ne se peut pas qu'on ait tué mon garçon ?
Il n'est que disparu ? Je regarde et j'écoute. »
Et la vieille se tait. Lui vient-il un soupçon6?
Oui, la vieille se tait... et, la mine songeuse,
Regarde le chemin que désigne sa main.
Maudite soit la guerre, ô sinistre égorgeuse,
Qui se saoule de pleurs, de meilleur sang humain.
ETIENNE

MARCENAC.

v.v.v.v.v.v.v.v.v.v.v.v^
Pregario de bièlho fllho

I

Moun Dieu qu'obès tont de pouder
Oures piètat de ièu, pecaire,
Un bouci d'orne bourio ober ;
Moun Dieu qu'obès tont de pouder.
Zo domonde prou cado ser
Me monco tont quond bau me jaire.
Moun Dièu qu'obès tont de pouder
Oures piètat de ièu, pecaire.
II

Me daissossias pas mai clussi,
Per n'ober un de que eau faire ?
Plo delaissado soui eici
Me daissossias pas mai clussi.
Souleto ombe lou cap còussi
Les pèds jolats, foutut ofaire.
Me daissossias pas mai clussi,
Per n'ober un de que eau faire ?

Un couop li obio un droullas plo molaude. Obio
begudo de l'aigo propo, zo eau dire biste, è l'estoumac li fosio tico-taco, coumo lou moulet del
brabe Louitou Debrons. (De Louitou n'en pourtossias pas peno. Bo Ièu tourna conta, tourna
musica; zo bous ofoürtisse). Nostre droullas molaude coumo un bèstio cujèt n'en bira bato è so
maire mondèt ol près de guel un, dous, tres medicis. Les tres sobentas li coumprenguèrou pas res,
è proquo obiòu fachos de los estudiós. Les médicis sou pas lou boun Dieu !
E guel, lou molaude de que poudio faire ? Entre lei mos de tres medicis foguèt coumo un home
de l'oncien tems noummat Horace. Oquel Horace, doun Dommergues, to fouort en mythologie,
bous porlorio mièl que ieu, toumbèt entre tres
meissontos mos è zo diguèrou ol paire.
Que üoulez-üous quil fit contre trois?
— Qu'il mourut!
Mouriguèt pas cap de bouci. Ol countrarL
Nostre potiras foguèt coumo guel. Ol liot de rendre lou dorniè boda bous escupiguèt dins un base
de nuèt (quo èro lou jour) un cap negre, sobèî
be... un têtard que fosio mai que lou teta.
E lou droullas s'en tirèt otau.
Un mes oprès so maire countabo o toutos lo*
porpondos ço que bous ropouorte de bouno fe.
(Honni soit qui mal y pense.)
Counesse quatre causos porrièiros :
Un ase.
Uno cabro.
Deis moutous.
E les... medicis.
Un

ASE

: Metès-lou per un prat de prumièiti;

�5

LO COBRETO
bourro. L'ase s'escoporo del prat per ona rougica
de los còussigos.
Uno CABRÓ : To boun lièt que pougossias li
faire quitoro soun motolas per ona s'ojouca sus
un roc.
Deis MOUTOUS : Tont mai de colour fo, tont mai
se sarrou.
Les MEDICIS : Bous parlou d'espoun è trobou pas
mémo lou cap negre. Coumo countabo mo beleto :
19 cabros è un medici quo fo bint bèstios.
(Honni soit qui mal y pense)
E los bisinos que s'ocronquou o lo libeto des
medicis pipèrou pas un mouot.
Uno de min, uno de mai.
Miotou me diguèt obont-orsès : « Bous, moussur lou perceptur (boulio pas dire couossou) counessès de segur tres bèstios que sou orro-bèstios :
lo poulo, lou lopin, l'ase ? »
« Sossise pas, Miotou ? Ai estudiat mès sabé
pas tout. Sabe surtout que sabé pas res è cado
jour les bièlhs m'ensinhou ticouon. Bous escoute
è zo tournorai dire dins lo Cobreto.
Lo « POULO » niciou, bèu toujours (se bèu pas
o lo pipido è n'en crèbo). Tont que beu... pisso
pas ». Osco foguère ièu.
Lou LOPIN » domondo jomai o beure e pisso
soubent. » Osco foguère ièu.
L'ASE beu plo, monjo plo. Mès so bufo roundo
fo que de los crotos... corrados.
J.

COURCHINOUX.

LE VILLAGE

*
Si l'habitant de la chaumière
Dès l'aube g.ise, à tous les temps, gai, malheureux,
Va sur la glèbes, en cheminant comme ses bœufs,
En avant, sans retour arrière,
lit, tant que dure la lumière,
Incliné vers le sol, peine silencieux,
Par moments, se dressant pour regarder les deux,
Jusqu'à la fin de sa carrière,
La Nature préside à ses moindres labeurs,
Maternelle et parfois... hostile,
Lui faisant une âme virile,
Et s'il déserte un jour, las de saines rigueurs,
C'est qu'en lui s'affaiblit la race
Et que la terre aussi le chasse.

Ame des horizons dont il est encadré
Et comme eux, semble-t-il, immobile, immuable,
Sur les monts, dans les bois, obscur et misérable
Au-dessus des rumeurs, ignorant le progrès,
A lui seul cependant le village vivrait
Tandis que sans les blés, la prairie et l'étable,
Sans le pain qu'au foyer l'on partage à sa table,
Tout l'édifice humain ailleurs s'écroulerait.
Il est la source infime, inaltérée et claire
Qui sans trêve, assainit, féconde et régénère,
Le berceau protecteur des grandes stations.
Sous le poids de ses maux, qu'un peuple entier suc[ combe,
La pierre du village en scellera la tombe.
Où sera le ferment des résurrections !

Au cours d'un rapide voyage,
Le citadin qui l'entrevoit
— L'eût-il aperçu maintes fois —
N'en garde même pas l'image.
Pourtant, qu'il est grand son mirage,
Chez l'exilé qui, plein d'émoi
Evoque au loin son humble toit,
Un vieux jardin, le paysage...

Avril 1928.
MAURICE

LEMAIGRE.

Lou noubel
Pauvre riche ! Vis donc puisque cela pour toi
vivre. Vis sans cœur, sans pensée et sans loi;
Vis pour l'or, chose vile, et l'orgueil, chose vaine,
Végète, toi qui n'as que du sang dans la veine...
C'est

L'artiste lui devra toujours
De chères visions : labours
Vergers en fleurs, moisson dorée,
Bergers troupeaux, et la rentrée
Quand, de la plaine, monte un chant,
Aux lueurs mauves du couchant,

(VICTOK HUGO.)

Quond se parlo d'un noubèl riche,
Cmics, zo eau prendre ol serious,
Pertau que li o res que se biche
Dins lou mounde pus ourgulhous !

�6

LO COBRETO

Li o pas oti de « couyounado »,
Un noubèl riche oquo's pus fouort1
E pus torriple qu'uno ormado :
Bous morchiorio o trobèrs couorp.
Se per cas li fosias pas plaço
Quond bous trobo sur soun comi :
Li semblo que pertout ound passo
Bouyacho en pois ennemi...
&gt;

Le vieux braconnier
(Suite et fin)

V6 PARTIE

Allons, suis ton destin ; va ! chemîneau, chemine !

Tont pire per lou paure diaple
Que soun « auto » o escrossat :
Quo's pas qu'un èstre mespresaple
Dount lou mounde ès deborrossat !
•

Autres tems l'oncièno nouplèsso
Gordabo lou « naut del pobat ».
Ohuèi, lo noubèlo richèsso
Jous sous pèds bòu tout ofroba...
Autres tems lou riche ounourabo
Les ortistos, les troubodours,
E dedins soun costèl dounabo
De los poulidos « Cours d'Amour ».
Lou riche d'ohuèi fo bounbonço
Dins des solouns o grond decor,
E crei que lio res plus en Fronço
Ol dessus del « rèine de l'or ».
Per guel li o pas d'intelligenço
Sounquo per gonha de l'orgent,
E trobo pas de diferenço
Entre un ase è... un grond sobent.
Cau pas cerca se so fourtuno
Es estoplido sur l'ounour...
Se quelo questiou l'impourtuno,
Diro : « l'orgent n'o pas d'oudour » !
Lou noubèl riche se figuro
Que tout se crompo o couop d'escuts,
Mès, quond se « casso lo figuro »,
To plo qu'un mondiont es foutut !
Emile
Paris, février

BANCHAREL.

JEAN RICHEPIN

(Le Chemineau.)

Le chien est un ami ; dans ses yeux pleins de rêve
Et de tendresse aussi, scintille une clarté.
Si vous y regardez quand son regard se lève
C'est le tableau vivant de la fidélité.
Oquèl de Piorrounèl n'èro pas des pus trasso
E niai qu'ol siù oustau atchio pas de croustou
S'en onabo pas long, è so bièlho corcasso
Cado ser ogiossado èro'ol ras del pourtou.
L'animal sachant bien que quelque jour le maître
Rentrerait au logis, confiant l'attendait,
Mais il devait trouver qu'il tardait à paraître
Car il était bien triste, et ce jour là baillait.
Bpus fosio coumpossiou-, semblabo uno curalho ;

t'n couop de lient òùfo l'òurio fat trebira.
Poudio pos soulomenl coumpissa lo muralhó ;
Quond Piorrou lou biguèt se metèt o ploura.
Lui, le rude trappeur, ne craignant Dieu ni diable
Devant cet animal qui, sans désespérer,
Malgré le froid, la faim, sans logis et sans table,
Etait resté quand même, il se prit à, pleurer.
Lo sourço de sous uèlhs fouguèt Ièu estorido.
Tout d'un couop se requilho è m'empounho un rou[Ihou,
Lou me trai de boun bon,per lo pouorto que crido
E sons li répéta brigio lou sorrolhou.
Ayant pris possession des lieux de cette sorte,
11 prend un matelas, l'étend sur le plancher,
Etale au beau milieu les vivres qu'il apporte,
Et fait entrer son chien avant que d'y toucher.

1928»

Lo Cobreto es lou journau que toutes les
bouns Oubernhats lijissou. Pregom plo toutes les cobretaires de loti fa counesse è de
nous mena enquèro mai mounde. En maites
serem, en mièl oquo onoro!

Lou tems deu te dura
Otrapo quel bouci de
Queio mitch'io, l'onon
LTn cobecou cadun, tè

de mongio'n pauc, pecaire !
combojiou tout criou !.'
portotchia coumo fraires ;
coumenso pel tiou !

Ils sont assis, là, face à face,
Tous deux mangeant, tous deux joyeux,
Et se contemplent de leur place,
Un même rêve au fond des yeux.

;

;

�7

LO COBRETO

Poètes qui chantez les oiseaux de passage
Qui s'en vont au lointain par les espaces bleusy
Et vous, les vagabonds, vous qui fuyez la cage
Vous savez bien quel songe ils faisaient tous les deux!
Vous êtes-vous saoulés de l'air de la montagne !
De cet air distillé qui vous grise sans fin,
Et dont le souvenir partout vous accompagne
Savez-vous ce que c'est que d'être libre enfin !
Un couop. qu'ouguèrou plo netegiado lo plasso,
Quond se fouguèrou prou pòusats sul motolas
E que del desport i demourèt cap de trasso,
Nostre home se lebèt, è coumptèt sul ploncas
Il compta jusqu'à la vingt-et-uniëme planche,
Puis il introduisit dans la fente un outil
Faisant levier pour que le parquet se déclanche,
C'était en effet là qu'il avait son fusil.
Pensai be que l'utchiè que l'èro bengut beire
Quauques mes de dobont, se lou li bo trouba
Lou li ourio sopit, coumo zo poudès creire,
Mès risquabo pas res oti de l'otropa.
Il passa son arme à l'épaule,
Dut son dernier verre de vin,
Et sans une seule parole
11 repartit par le chemin.
Quond lou përrôu biguèt sons eat de couyounados
Que lou mestre portio per s'en ona cossa,
Bous foguèt, o derreng quatre pountchio-gulhados,
E pire que jiomai tournèrou coumença.
Fernand PRAX.

NOSTRES

MÈSTRES

Ogaro pouodou be creba de misèro ! E l'autre
ji-rur OCÜSIC lerroto !... Lo besias toutes les motis :
scutabo, s'cspouscabc, r.j possabo !o3 patos pel
rrourre, oqu'èro un plose. Ogaro n'en demouoro
q^ie lo quic è un bouc, d'òurilho !... E cado pour
olau : uno couqainadc li s pas possado pel coupet, qu'une ar tro li rrcuonto lou long des turmèls. » Otau botolhabo rostre tai.
Que cresès ? Escoundut dins un roumegat, lou
reinal l'entendio. Serio be sourtit per li toumba
dessus, mès sobio que lou tai o les ounglous plo
plontats è les queissaus soulides. Lou deissèt possa è oprèsso diguèt : « Bai t'escoundre, sallo bèstio ! Dins oqueste mounde oquo's ol pus fi : lou
soul be que proufito quo's oquel qu'es ponat. Es
fièr de to cabo, mès qu'as peu ! ièu me cargue de
lo t'escoumpissa, mai belàu ticon mai. »
Dous jiours oprès, o lo pouorto de lo cabo del
tai li obio de los plumos d'auco. E tout oquel
que possabo ço fosic : oquel bougre de tai, jo
monjio tout; quo's uro sallo bèstio ! Un autre
jiour oqu'èro lo pèl d'uno lèbre, omai ticon mai.
Oquel rosso de reinal, ço foguèt lou tai quond
jo beguèt; n'o fat un to bèl pete que n'o ougudo
uno endigestiou, è jo m'es
bengut pourta o lo
pouorto per fa creire que quo's ièu ! Ah ! se lou
poudio otopa !
E lou meunde de crida quond ticon de mau
orribabo : oquo's lou tai, oquo's lou tai !
Un ser lo pauro bèsto entendèt uno petado è
sentiguèt de lo grono de confurgo dins lei bragos.
L'obiòu monquat; çoquelai n'en gorlejièt quauques jiours. Un autre couop cusèt s'otopa o uno
destrapo Oqual jiour cbondcunèt so cabo è s'en
onèt n'en faire uno autro, ol pès d'un rot que counessio.
N'èro pas portit d'un jiour que lou reinal prenguèt so plaço : plus de plumos, plus de patos o
lo pouorto, mès, didin, uno noço d'ifèr. Lei reinalhos beniòu lou beire :

Lou tai è lou reinal
Nous donnons c-après un conte du Dr Rames,
paru dans la première Cobreto, le 7 février 1895.
Un tai o lo pèl rufo, mès bouno pasto, obio so
cabo dins un termal birat bol miètjour. Oti se
retirabo, pensabo è fosio soi reflexious; oti obio
sos perbisious : de l'oglo, de lo fèino, de los trufos, otobe de lo fuèlho è de lo mousso per fa lièt.
Sourtio lou moti è lou ser per cossa les grels è les
sautobouts. Fosio de mau o digun; obio un défaut
pensabo tout naut.
Un moti qu'obio troubados los patos è los plumas d'uno clouco que counessio, se disio : « Proquo ! Oquel reinal es be trop conalho ! Pauro
clouco que de mau se dounabo per sous petinous !

— Que monjiai oti, moussu lou reinal ?
— Uno pouloto pauro filhoto, n'en boulès un
bouci ?
— To plo.
Ol cap d'un moument :
— Qu'obès lo pèl fino, moussu lou reinal !
Un autre jiour oquo n'èro uno autro :
— Que monjias oti, moussu lou reinal ?
— Un lopinou, pauro Morionnou, n'en boulès
un bouci ?
— To plo.
Ol cap d'un moument :
— Que sès grossot, moussu lou reinal, è cossi
bous pourrai plo !
E cada jiour de noubèls
noubèlos fèstos.

coumpliments

è

de

�LO COBRETO

8

Sabé pas quonho idèio prenguèt un ser lou reinal :
— Té ço foguèt. me cau coubida oquel nèici
de tai è li faire monjia uno lebroto, tchias guel,
dins soun oncièno cabo.
Lou lendemo, moun reinal èro o l'espèro, escoundut dins un bouscolhat. Un pau pus long,
soun fusil sul coupet, ocertèt de possa un cossaire
del poïs, lou copiscol de l'Escolo Oubernbato (1),
juste ol moument ound lo lebroto orribo touto
escorbilhodoto. Lou copiscol seguèt pas entrobat,
pensai be ; òuguèt Ièu lou fusil o lo mo ; ofustabo
lo lèbre è l'onabo tira, quond tout d'un couop lou
reinal li sauto dessus è lo dempouorto, sons douna quitoment ol cossaire lou tems de cotchia les
gisquets de soun armo.
— Ah ! sallo bèstio ço diguèt, l'empourtoras
pas en porodis !
Lou copiscol counessio un bièl brocouniè, soun
besi, qu'obio des cos de cabo : l'onèt quèrre. Lou
reinal s'èro encobat. Boutèrou uno bounasso o lo
pouorto è les cos li toumbèrou dorguiès. Espessugat coumo èro, lou reinal sourtiguèt è s'otopèt.
D'un couop qu'òuguèt estocat è muselât lou
reinal, lou brocouniè que n'èro pas tenre, lou pindoulèt o un aubre, pel los patos de dorguiès. Ah !
bilèno bèstio, ço cridabo, me monjiabes de lei
lèbres que n'òurio fat cinq froncs, des perdigals
de tres froncs lo pèço, de los calhos è deis mèrles.
Daisso faire ! E tout en porla l'escourgabo tont
biou : li deissèt pas que lou cap, los patos è lo
quoi sons escourga. E li diguèt enquèro, quond
lou deissèt ona :
— Tu qu'as lo pèl to fino, tu qu'ères to grossct,
prend gardo de t'enroumega pas !
Fosio uno colour de co. Lou paure reinal s en
onabo, pojingo, pojango è l'osard lou menèt ol
rot del tai. Lei mouscos obiòu gonhat lou reinal :
semblabo un bournhou. Çoquelai lou tai lou couneguèt.
— E digo, reinal, om tonto de colour, ound bas
courre ? T'ès bou tut o lo fresco ; mès conho idèio
as ougudo de gorda lou bounet è les còussous ?
Bèi eici que t'opororai o lei mouscos !
Lou reinal lebèt pas lou nas, è, en beire que lou
tai se foutio de guel, de moliço ocobèt de creba
N'èro pas tout o fèt mouort, que lou tai se boutèt sul quiou, quilhèt uno pato de dobon, è de
toutos soi fouorços cridèt :
Escoutat gronds è pitchious,
Lo mouràlo d'oquesto leiçou:
Tout boulur qu'atchio ou noun de lo ruso ol cerbèl,
Plo slgür quauque jiour li deissoro lo pèl.
Dr LIAMES.

13 1 ÌÌLIOÍÍHAP I I I R
Vient de Paraître :
POEMES EPARS, poèmes, par Maurice POMun vol. dans la Collection des Petites Anthologies du XXe siècle, chez Eugène Figuière,
éditeur, 17, rue Campagne-Première, à Paris et
9, rue du Marteau, à Bruxelles.
La célèbre « Collection des Anthologies du
XXe siècle » où l'éditeur Figuière accueille si
largement les nouveaux talents vient de s'enrichir
d'un recueil choisi.
Les vers de M. Maurice Pompidou sont de bonne frappe; échos d'heures roses ou noires, il y règne une aimable variété. Ce charmant volume
contient des poèmes de belle envolée et d'excellente facture, classiquement, facilement et savamment rythmés. Ces chants de la vie sont d'une
inspiration haute et forment une émouvante symphonie.
M. Pompidou, d'origine cantalienne, a passé
son adolescence à Maurs. Aussi, une partie de
ses poèmes chantent-ils, magnifiquement notre
belle châtaigneraie.
Poèmes épars sont aussi en vente chez l'auteur,
M. Ma urice Pompidou, instituteur à Guérande
(Loire-Inférieure), au prix de 5 francs.
PIDOU,

*
* *
Pour paraître en juin 1928:
En un beau volume, illustré par Clovis
Maître en Gai-Savoir du Félibrige.

LA FILHO DE LA MAR (LA FILLE DE LA MER).
pièce en 3 actes en vers languedociens du félibre
majorai Emile BARTHE, avec un avant-propos de
Jean FÉLIX, député et maire d'Agde.
Cette pièce, qui est un hymne d'amour et d'attachement au sol natal, sera créée le 15 août
1928, au Théâtre de la Nature du Grou d'Agde,
où se déroule l'action, par le Groupe Artistique
de Montblanc.
La souscription sera close le 31 mai 1928. Tous
les souscripteurs à cette date recevront La Filho
de la Mar au prix de DIX FRANCS.
Le prix du volume sera porté à 12 francs après
sa parution.
Adresser les souscriptions aux Editions des
Pages d'Oc, 19 bis, rue Casimir-Péret, Béziers.

Estomporio de

M.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.
(1)

Lou

copiscol Vermenouzo.

ROQUES,

�Supplément o « Lo

COBRETO

» du

15

Avril

1928

GLOUSSÁRI D'OÙRLHAT

57

bmssela[r), v. n. Laver îa vaisselle. Boisselaire, o, plongeur. Boisselié,
dressoir. Boisselo, vaisselle.
bojona[r), v. a., Blanchir à l'eau chaude, décortiquer.
bojonado, s. f., Eau couleur chocolat clans laquelle on a fait cuire les
châtaignes.
bol, prep. pour bos lou, vers.
bolable, o, adj. Valable.
bolado, s. f. Ballade, poésie dont les couplets se terminent tous par le
même vers et un envoi.
bo/aj, bolach, s. m. Gros balai fait avec des rameaux ou des tiges
flexibles, principalement de bouleau.
bplajo, s. f. Balai, bolôjou, petit balai.
Expr. : douna lou bolojou, éconduire un prétendant,
bòiàndró, s. f., Bascule d'un puits.
bolastre, s. m. Ballast, gravier grossier.

balai,

s. m. Fossé pour l'écoulement des eaux.

bolbucia, bolbuja[r), v. n. Balbutier, maugréer, murmurer.
bolcan, s. m. Volcan.
Per bounur un bolcan jious mou couorp trobolhabo
Sentiguere un moti que lou flot me poussabo.
(Verm.)
holdrocair) se, v. pr. Se vautrer dans la fange.
holdroco, s. f., Boue, fange, neige fondante.
bole[r), v. n. imp. Valoir, avoir du prix, du mérite, de la valeur.
Expr. : Baù pas uno fourcado d'aigo.
Expr. : Bau mai un que sab que cent que sercou.
Se boler : se prévaloir, se boler de, s'autoriser.
holeio, boloio, s. f. Vallée.
holeirenc, o, adj. Qui habite la' vallée, qui est de la vallée.

�GI.OUSSARI n'OÜRMIAT

bolêno, s. f. Baleine.
bolensio, bolhensio, s. f. Vaillance, courage.
bolensa, holent, s. f. m. Valeur, prix, mérite.
bolent, o, adj. Intrépide, courageux. Bolentas, bolentous.
bolerous, , bolourous, o, adj. Valeureux, intrépide, bien portant.
bolestié, s. m. Arbalétrier. Bolesto : arbalète.
bolet, s. m. Balcon couvert.
boléto, s. f. Petit vallon.
bolha{r) bailar, v. a. Donner, produire.
bolida, v. n. Valider. Bolidociù, validation.
bolide, o, adj. Bien portant, sain, vigoureux.
bolin-bolon exp. En se dandinant, cloches tintant.
bollasso, bosaco, s. f. Paillasse de lit.
bollot, o, adj. Couvi. lòu bollot: œuf gâté.
botlouta{r) v. n. Ballotter, agiter.
bòlo, bouolo, s. f. Vole, quand un joueur fait toutes les levées.
boloda, bolodéja{r) v. n. Entourer de fossés.
bolodié, s. m. Terrassier, cureur de fossés.
bolodou, s. m. Petit fossé.
bolodoniro, s. f. Corde pour arrimer les sacs sur le bât.
boloja(r), v. a. Balayer, enlever les ordures. Bolojado : action de
balayer de main de maître. Bolojoduros, Bolojun : balayures.
bolon, s. m. Elan, balancement qui provient d'un mauvais ajustage.
bolondras, s. m. Balandran, ancien manteau très long.
bolondréja{r), v. n. Se balancer comme font les guenilles au bas d'un
habit.

�59

GLOUSSARI D'OURUTAT

bolondron, s. m. Personne qui a la manie de s'occuper des mariages.
bolonsa[r) v. a. Balancer, hésiter.
balance.

Bolonsié,

balancier.

Bolonso :

Expr. : Esse en tronto bolonso : ne savoir quel parti prendre.
bolot, s. m. ou soccado. Balle de chanvre pesant 30 kilos.
boloun, s. m. Vallon, petite vallée.
Dins lou boloun qu'orroso uno fresco ribieiro
Se trobo un bilatchi : Bercueiro.
(Verm.)
bolounaJj), v. n. Ballonner, gonfler.
bolounié, eiro, adj. Se dit des gros sacs où l'on met le blé pour la
mouture.
bolour, s. f. Valeur, vaillance, effet de commerce, estimation approximative, juste signification, durée que doit avoir chaque note
d'après sa figure.
holsa(r), v. n. Valser. .Balso, valse, bolsaire, valseur.
boma{r) v. n. Etre atteint de cachexie. Ne s'applique qu'aux bêtes à
laine. Fedo bomado, brebis atteinte de pourriture.
bomado, s. f. Fauvette (qui gonfle son cou en chantant).
bornai, do, adj. Goitreux, qui a une grosseur au cou.
bomi, boueirne, s. m. Vomissement.
bomi, boumi(r) v. a. Vomir, rejetter par la bouche.
bomo, s. m. Goitre.
bomodouiro, s. f. Maladie que les brebis contractent en mangeant
de l'herbe humide ou en buvant de l'eau trop froide.
bon, adv. C'est bien.
bona{r), v. n. Mettre les cornes.
bonard, o, adj. Qui a des cornes. Escorbat bonard : cerf-volant.
bonasto, s. f. Benne, panier long et aplati destiné à être porté sur le
bât. Bonostado, contenu d'une benne. Au figuré : Personne
niaise. Bonasla, mettre en benne.

�60

GI.OUSSARI D'OURLHAT

bonc s. m. Elan, violence.
Expr. : Ober del bonc, avoir de la force.

bonc, s. m. Banc. Boncas, boncau grand banc dans l'embrasure de la
cheminée, bonquet, boncorel, petit banc, bonqnéto, bonco,
obstacle en forme de banc sur une route.
boncard, o, adj. Qui a les jambes tordues.
bonchard, s. m. Etagère pour la vaisselle.
bonc-leba(r) v. n. Faire bascule. Bonc-lebo, jeu de bascule.
bonco, s. f. Banque. Boncoroutié, failli. Boncoroulo, banqueroute.
bonda{r) v. a. Bander, mettre un bandeau, tendre, être pris de boisson. Se bonda v. n. se soûler.
Expr. : Bondat coumo un eung, uno rispo : ivre mort.
E les peisonts bondats l'i bcsiòu que del flot...
(Verm.)

Bonda les uelhs : regarder fixement. Bondado, action d'être
ivre. Bondar, Bondarri, soulard, Bondat, ivre.
bond, bondo, s. m. f. Bande, bord. Donna lou bond, élargir.
bond (de) en bond toc. A plein bord. Souna de bond en bond, sonner
à toute volée. Lou riù ero plen de bond en bond, le ruisseau
coulait à plein bord;
bondéja(r) v. n. Agiter dans l'eau, laver. Bondejado, action d'agiter,
de laver, de subir une forte ondée.
bondestre, s. m. Elargissement, à l'abandon, eu liberté.
bondeù, s. m. Bandeau.
bondi[r), forobondi, v. a. Bannir, expulser.
banni. Bondit, bandit, Voyou.

Bondit, do,

bondieiro, s. f. Drapeau, bannière.
Obon en bous Fronces que son
.Tious plets de lo mémo bondieiro
Mesclat mai d'un couot nostre song.
(Verm.)

expulsé,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36234" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/892028e1fec8243865dd8083d40adcdd.jpg</src>
      <authentication>b288aeb2dc8aaa7733e7feceb178d31c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36235" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e13d491b5e94605bf6fa885d25eac6e.jpg</src>
      <authentication>ddbe78caae3bce0701edb837e28c85ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="36236" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6908b9d9d015e22be5af6f50c5356a55.jpg</src>
      <authentication>e444c68db15d869c9b7f396338593d87</authentication>
    </file>
    <file fileId="36237" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f39d919ff05a9070d5225e8225ccea3.jpg</src>
      <authentication>e121f48acf8e8900fa458446c84cea9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36238" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b42d98b08bbaee213931fd8b3c5cbfdc.jpg</src>
      <authentication>2b84abcb7977fff4ed90c9314250d3c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="36239" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c78cadf80656ae5e7d46da964704adc.jpg</src>
      <authentication>e0596d5445d7586f37cda8f9183e7451</authentication>
    </file>
    <file fileId="36240" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b20a99ac7ed00c66fcf0404dcbee999.jpg</src>
      <authentication>c8b5ac1061314644decb17fc7f2053f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36241" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0bb69b32633a96fc62a84ad66d7228c.jpg</src>
      <authentication>1a923ca9b931f684f714d8d7961dc615</authentication>
    </file>
    <file fileId="36242" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f10aef398393fd815a4d97ef5b2dca3b.jpg</src>
      <authentication>99ceb69cf34a4e70530ecc5150e98367</authentication>
    </file>
    <file fileId="36243" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/159e3ab682730133f127a4ea0f6a1234.jpg</src>
      <authentication>9e842c7115397cbf0cba57d57c86563b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36244" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b56285a342633d3029ce8012a2c20aca.jpg</src>
      <authentication>c702bc7ce1e588429283ee5a2f27a8d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36245" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d0ffb9a9ce19d30e516e6c3dff4e055.jpg</src>
      <authentication>b4d845422259c323709b97613b2a431d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406331">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406332">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406333">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715569">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406310">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°95 (Obrièu), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406312">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406313">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406335">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406314">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 95</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406315">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406317">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406318">
              <text>1928-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406319">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406320">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/79e37d5962a55bc40a32abc3bb28beb8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406321">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406322">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406323">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406325">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406324">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406337">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406326">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406327">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406328">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12309</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406329">
              <text>FRB340325101_Y1_1928_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406330">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406334">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406338">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406339">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412667">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438792">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438793">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438794">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438795">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438796">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438797">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438798">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438799">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817671">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°95 (Obrièu), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822972">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599596">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599597">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599598">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643232">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876193">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
