<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12310" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12310?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33209" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81941d5b4172671dbc6e483ac4f21c8a.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36218" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c44da12579eae9f7f9d241a77c423524.xml</src>
      <authentication>892c2ec27a4ae2b84cbb87911e28ed5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36219" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21f9452337b3c30d2a5c6935eeec2859.pdf</src>
      <authentication>64b3b4f5e3d66a570331d5abc6b9fd86</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612159">
                  <text>e©BRET0

15 Mars 1928

ìimfflmÈronmdo. — N° 94
«9*

LO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

' JIOURN AU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

*~—
j

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO ■ DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se kend hini son lou numéro
L'ORGINT :
0 M, Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
•

j

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

(

La copie doit parvenir au Secrétariat | Petite rue Cazaud ) avant le 10
de

chaque

l

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ETCSINHODOU

8,
9.
10.
11."
12.
13.

H.
15.

16.

Vœux.
Nécrologie.
» Pel Compèstre » à Paris.
Errata.
Le compositeur Ca-ntelouoe à Aurillac.
Un couonte bertodié (Th. GARMER.)
Me mit Bouquet (L. DEBROSS).
La ballade de l'écureuil (E. MARCENAC).
Moun primiè coutel (J.-S. MATHIEU).
Auguste Benazët (CALELHOU et SÉGURET.)
t) Foumbro del bouissou (E. BANCHAREL).
À Henri Gaillard (M. POMPIDOU).
La Maison morte (M. LEMAIGRE).
Repopiados d'ohuèy (J. COURCHINOUX).
Le vieux braconnier (suite), (F. PRAX).
Nostres Mestres : L'Abbé Courchinoux.

Per

ligi

Ai se pronounço : ay.
au
—
—
aou.
ei
—
— ey.

lo Cobreto
Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.

~

ei se prounounço : ey.
eou.
eu
eou.
eu
oy.
oi
oou.
ôu
11 (mouillés),
Ih
gn.
nh
tjj
tch.
ch

4,

Sèi, sureau.
Lèu, bientôt
Seu, suif.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho,chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

VŒUX
Notre Sous-Capiscol, M. Louis Debrons, le félibre-musicien que tout le monde connaît et aime
tant, a été assez sérieusement malade et n a pu
présider, comme il y avait été invité, le banquet
des Cantaliens de Clermont.
Nous sommes heureux d'annoncer que l'état de
santé de M. Louis Debrons est maintenant aussi
satisfaisant que possible. Nous lui adressons nos
meilleurs vœux de prompt et complet rétablissement.

F0NSJ0UVEAU

]

&lt;f

mois pour insertion au numéro suivant.

�LO COBRETO

2

NÉCROLOGIE
Notre excellent et si apprécié chanteur, M.
Cardou, vient d'avoir la douleur de perdre son
père, décédé à Saint-Santin-Cantalès.
Nous prions no'tre ami et toute sa famille de
vouloir bien accepter l'expression de nos plus
sincères condoléances.

" Pel Compèstre " à Paris
Le 25 février dernier, dans les salons du restaurant Voltaire, l'Amicale des Enfants de Maursla-jolie, a donné une représentation de « Pel
Compèstre » pastorale en un acte, en vers et musique de notre sous-capiscol Louis DEBRONS.

qu'Aurillac compte de dillettantes était là, et chaque auditeur resta sous le charme de cette vaste
symphonie pastorale d'Auvergne qui se dégage
de l'œuvre entière de Canteloube, faisant revivre
dans ses vieux airs et dans ses œuvres personnelles la profonde mélancolie des vieilles choses et
de nos horizons.
Paris et la mode n'ont pas déteint dans l'œuvre de l'artiste; les grandes voix de la montagne
natale chantent toujours dans son âme au milieu
de la fournaise de la capitale.
Lo Cobreto s'associe avec d'autant plus de plaisir au juste hommage que la presse auvergnate a
rendu à notre illustre compatriote, que celuici
nous a procuré l'occasion d'entendre quelquesunes de nos plus populaires chansons patoises interprêtées avec un art parfait par Mlle Ricquier.

*a

llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll.nl

©

:

Un couonte bertodié
ERRATA
Joquet d'o Tané es lou pus brabe home deis
homes. Ornai bous ofourtisse plo que se lei gronoulhos n'òu pas de quio, guel n'es pas cat de
Des erreurs ont été commises dans les deux
bouci lo causo. Ero toujour modourne dempièi
. derniers fascicules de l'intéressant glossaire de
quauque tems. Li obio ticon que li groumpinhabo
M. l'abbé Mathieu.; nous prions nos adhérents de
lo cerbèrlo, taloment tont qu'uno brabo nuèt n'en
faire les rectifications suivantes :
pouguèt pas quitoment cuqua l'uèl.
1° Le fascicule du 15 janvier porte par erreur
Se lebèt o lo criqueto del jour, per ona o lo bilo
la date du 15 décembre. (Cette date figure donc
cQunsulta Moussu Nogués, l'oboucat è entemena
sur deux numéros consécutifs.)
un proucès que boulio faire o un bisi de lo sio tèrLe vrai fascicule du 15 décembre est celui qui
ro.
commence par bicot et se termine par binar (r).
L'oboucat èro enquèro ol lièt quond lou peisont
Le fascicule du 15 janvier est celui qui comtustèt o lo pouorto, mès foguèt dire o lo s,erbento
mence par binado et se termine par birouleja(r).
de fa dintra Joquet dins so combro è que, oti, li
Le fascicule du 15 février est mal paginé. Au
dounorio so counsulto d'ol lièt estont.
lieu des pages 53, 54, 55, 56, il faut mettre 49,
Quond òuguèrou plo porlicat toutes dous de
50. 51, 52.
l'ofaire en questiou, ço foguèt Joquet:
Le fascicule du présent numéro est régulière— Ogaro, digat-me, Moussur, quond bous
ment paginé de 53 à 56.
debe ?
j,
,n, m
— Cinq froncs, Joquet...
— Cinq froncs, Moussur, per m'ober porlat
d'ol lièt estont !...
— E be, moun omit, ço diguèt l'oboucat. fai
me otenge los calsos, è olèro oquo sero dèt
Nos lecteurs ont pu lire les articles et froncs !
Joquet, tout en fa peta un bèl foutre, pc-usèt les
comptes rendus élogieux que la presse Aurillacoise a consacré unanimement à l'audition des cinq froncs sus lo taulo è se despochèt de faire
un present d'esquino o l'oboucat que se toursio
Chants populaires d'Auvergne par notre compatriote, le maître Canteloube. Cette soirée de gala, de reire.
Desempièi, Joquet duèr pus tronquille è l'idèio
donnée sous les auspices de la Haute-Auvergne
d'entemena un pleijoment li o plo possat.
au théâtre municipal, fut un véritable triomphe
Théophile GARNIER.
pour le grand artiste et ses interprètes. Tout ce
IIÌIIHII III

lllllli II llli II

III

II lli; II. Il II II II II. ir M

II

IIMII

n ,n

il

||M|| H |||l ||n||r»

Le compositeur Canteloube à Aurillac

�3

LO COBRETO

MENUT BOUQUET
(roundèl)
Oi i obès un menut bouquet
De comitortos espelidos,
Oquelos flouretos poulidos
Oou un omistousot fumet.
Queste moti los ai culidos
Dins un tèrme olai ol Bousquet.
De comitortos espelidos
Oli obès un menut bouquet.
Louj he.'it un bouciiièl fresquet,
En los olisa n'o froustidos.
Los pus bidournos ai còusidos,
Caduno fo jonte flòuquet.
Oli obès un menut bouquet.
Louis

DEBRONS.

Aux efluves de mai, quand son cœur s'amourache,
Au-dessus d'un ravin aux abruptes parois,
Entre les bras d'un chêne ayant fixé son choix,
De l'époux le plus tendre il accomplit la tache
Dans son nid doux et rond comme une immense noix.
Que les hêtres branchus, les noyers, les eoudrettes
Donnent toujours fies fruits sous leurs feuillages
[morts
Pour qu'il ne souffre point des amères disettes,
Quand vient le vent d'hiver qui cingle sans remords,
Le petit écureuil, grand casseur de noisettes.
ENVOI
O Prince ! des grimpeurs aux voltiges discrètes,
Espiègle et fin lutin, restons toujours d'accord,
Je ne viens point troubler tes innocentes fêtes
Que berce certain soir le son lointain du cor,
O petit écureuil, grand casseur de noisettes.
ETIENNE

MARCENAC.

Xa ballade de l'écureuil
Fin museau de furet, jouant à cache-cache
Quand il m'entend venir par la sento des bois,
Où mes pas importuns te mettent aux abois,
Surpris, de branche en branche, il saute et se détache
Comme un équilibrlste aux soupirs des hautbois.
11 suspend aussitôt, ses chères amusettes,
Ses jeux de bar re fixe où s'assouplit son corps :
11 craint l'homme, il le sait grand massacreur de
[bêtes ;
Il craint non sans raison ses ■sinistres records,
Le petit écureuil, grand casseur de noisettes.
A sa forêt natale à jamais il s'attache,
Il en connaît les coins comme toutes ses voix
Les longs propos flûtés du vieux merle narquois
Et les appels criards du gros geai qui se fâche
En imitant l'orfraie et la buse à la fois.
Son oreille perçoit des eaux les plus secrètes
Les glous-glous, les soupirs et les divers accords ;
Il regarde danser, ainsi que des grisettes,
Los libellules dans leurs brillants justaucorps,
Le petit écureuil, grand casseur de noisettes.
Sur le sol des forêts, où retentit la hache
Par les feuilles tintant, bien souvent je le vois,
Lui pour qui le haut chêne est la plus cher pavois,
Traîner péniblement son menu corps sans tache,
Essayant — mais en vain — de fuir en tapinois.
Ou. sur un bout de bois, cessant ses pirouettes,
Je le vois sur les eaux pour gagner d'autres bords,
Ramer avec sa patte au milieu des tempêtes,
Bravant sur ce radeau les courante les plus, forts,
Le -petit écureuil, grand casseur de noisettes.

Oh ! moun primié coutèl
Pendut omb uno beto
Ol ras de lo tropeto
Qu'ères oboiondèl !
D'un cap obios lo lamo,
Moun coutèl de cinq sous,
De l'autre un estiflòu
Que ressoundio... paure amo!...
Me coupabes lou po
Sul contèl de lo tourto,
Des còps, to pièlo courto
Me gofabo lo mo.
Un briù ièu gingoulabe
D'espia pissa lou song...
Te birabes de pond,
Dins toun pifre estiflabe !
Uno mejoto en loi (I),
Liquido, liso e neto,
Lo metios en cobreto...
En petobar, lou sot.
Fòsios de los sonnetos,
Longos coumo un conoun,
Qu'escupiòu noum de noum
L'aigo toutos souletos !

�4

LO COBRETO
Per quontes d'ornussòus,
Escounduts dins lo mousso,
Ou jous un pes de brousso,
N'as pas traucat lou sou ?
Que d'oscos o los taulos
De nhafros è de pics
N'as pas fach !... è gornit
De birolos los gaulos !...
Clopabes suis bostous
Des uèlhs è de los crucos
Grimosairos, paurucos,
De serp, de Ropotous
Qu'oporabou los bonos,
Bo sourtiòu l'ogulhou
Del found del treigidou
Coumo fòu los porronos.
0 quontes de roscals
Borats dins lo colouno.
Tal l'uèlh jous lo pelouno,
As foursat lou bodalh ?
Aubres que de niciados
Pourtas sur bòstre pion!...
Los fogueres, missont,
Omb to pucho ocieirado...
01 cap de quauques mes
N'ères plus qu'uno embèrco!...
M'orrèste dins mo sèrco,
Car trobe pas plus res :
Si noun que lo mio gleno
Poguèt toutes les traucs
Dubèrts sui dobontau !..
Qu'èro toujour d'estreno!...
J.-S. MATHIEU.

(1) Mejoto, jeune pousse ; — loi ou lèi, sève : — soi
ou sèi, sureau.

CHEZ NOS VOISINS.

Auguste Bénazet

de manquer d'envergure. Mais ce que cette œuvre perd en étendue, elle le regagne en sincérité
et en pittoresque. Bénazet est un observateur sagace, un satiriste parfois mordant, mais qui, le
plus souvent, voile sa rancœur sous une bonhomie souriante et spirituelle. Héritier de la tradition populaire, on retrouve dans son œuvre dramatique la verve railleuse, le bon sens pratique
qui font l'originale saveur des fabliaux et des farces du Moyen Age. « Lou brabe Juge » n'est-i!
pas une bonne réplique de « Maître Pathelin » ?
Et dans les « Taritatous », ne goûtons-nous pas ce
grain de sel qui assaisonne toute œuvre vraiment
populaire ? Les Marionnettes de Bénazet sont aussi vivantes, aussi vraies et passionnantes que celles de Guignol. Ces mêmes qualités se retrouvent encore dans ses « Contes à Janet » et « Lous
dichs de Pierrou ». Elles se retrouvent encore dans
ses courtes poésies : tableautiers, notations sincères de la vie qui passe, scènes de la rue, poèmes de circonstances ou chansons. Oui, dans
toutes ces « Menudos trobos », il y a le Bénazet
observateur ironique dont le bon sens n est jamais en défaut; mais il y a aussi le poète, c'està-dire le cœur sensible et pitoyable à toute douleur. Derrière le sourire moqueur, on devine les
larmes et l'œuvre littéraire prend ainsi tout son
sens.
Auguste Bénazet est « Mestre en gay saber
depuis une vingtaine d'années. Il semble que soa
œuvre mériterait maintenant une plus haute distinction. Le Rouergue n'a pas de majorai; il n'est
pas représenté au Consistoire, et dans la grande
famille félibréenne, il fait ainsi figure de parent
pauvre. Ce n'est pas encourageant pour les Rouergats qui se sont enrôlés sous la bannière de Santo
Estèlo. et lorsqu'ils veulent organiser une manifestation félibréenne, dans un pays qui précisément ne vibre pas pour la cause, ils n'ont pas îa
moindre autorité. Un majorai parmi eux donnerait un peu de lustre et de poids.
La coquette cité de Villefranche est très fière
de son poète. Parmi nos villes, elle est sans doute
la plus aimable, la plus sensible à l'art, la plus
attachée à sa langue maternelle. Si un cigale d'or
venait chanter parmi ses platanes, elle saurait certainement lui faire bel accueil.
CALELHOU ET

Les lecteurs de Lo Cobreto ont déjà eu le plaisir de lire des poésies du bon poète rouergat Auguste Bénazet, Maître en Gay-Savoir. Nous sommes heureux de reproduire les lignes suivantes
parues dans le Journal de l'Aveyron :
Auguste Bénazet a déjà écrit une œuvre abondante et de bonne qualité. D'inspiration essentiellement rouergate, on pourrait lui reprocher

E.

SÉGURET.

Cau liji è faire liji Lo COBRETO; oquo's
journau de toutes les bouns Oubernhats.

lou

�LO COBRETO

O loumbro del bouissou

5

La maison morte

(Sounet)

Se prenou, s'on onèrou
O l'oumbro d'un bouissou...
(Lo

GROXDO.)

Elle est à peine centenaire ;
Rêva dans le labeur, elle fut jeune et claire,
Et, paisible, abrita l'espérance et l'amour ;
Sa chanson saluait le jour.

Un jour d'estiou, jour de coumaje,
Dous jioubenèls, dous omourous
Que s'èrou 'scortats del bilaje
E qu'èrou un bouci bergounjous,

En sa vieillesse solitaire,
Sans descendants, à tous les bruits du monde sourd
Le dernier survivant a rejoint à son tour,
Ceux qu'il aimait, au cimetière

En toun porla lour dous longaje
S'orrestèrou jous un bouissou.
Tout d'un couop benguèt un ouraje
Que rofetabo o plen gorlou...

Si l'hirondelle encore a son nid sous )e toit,
La rouille est sur le fer, la mousse sur le bois,
Les ronces défendent la porte.

De qu'òurias fat, bous, o lour plaço ?
— Coumo lo plègio o fouorço trasso
E qu'èrou lon de lour oustau,
Se sorrèrou jous lou fulhaje,
L'un countro l'autre dobontaje...
E troguèrou pas brisio mau !

Mais, poursuivant aussi le rêve caressé
Un étranger bientôt, dans l'oubli du passé,
Réveillera la maison morte.
MAURICE

LEMAIGRE.

Repopiados d'ohuèy

Paris, mars 1928.
Emile

BANCHAREL.

L'or è lou song

A Henri GAILLARD,
mon ami

MAUBSOIS.

0 toi qu'un même amour pour la même contrée
Fait par les longs hivers, languir sous d'autres cieux,
Mais qu'un sort plus clément aux étés radieux
Ramène, triomphant, vers la ville adorée,
Ami, comprends la plainte à ma lèvre navrée,
L'amertume à mon cœur, les larmes à mes yeux :
Il n'est plus désormais au. pays des aïeux
De parent qui m'accueille et de toit qui m'agrée.
Mais j'ai laissé là-bas, errants par le terroir,
Les plus chers souvenirs de mes jeunes années.
Promets d'aller vers eux, mon ami, certains soirs :
Tu les reconnaîtras à leurs robes fanées ;
Parle-leur doucement sur le bord du chemin,
D'eux-mêmes ils viendront te prendre par la main.
MAURICE POMPIDOU.

Ai lijii possat-hièr (deque nous eau pas beire
De icausos per plourà mes otobe per reire)
Que sièi cents oboucats, pas oboucats fenassos,
Toutes del milhour pièu, toutes de bouno raço,
Onabou se pointa per possa deputats.
Sons cou nesse lour noum per gueches eau bouta.
0 Fronco, o mo Potrio, o tu qu'ès immourtèlo
T'en orribo uno bèlo.
Tout ço que parlo plo, ço que counei lou dret
01 mounde d'oi Coustat diro de morcha dret
Onglès, Omericains, bous que nous cerquas poulho
En onabous bredoulho
Nautres pogoren pas les sterlings, les dolars
Song de nostres Efonts bau be toutes les lards.

II
Lo fenno jouorto
Eici, z'obon dit, pas de religiou, pas de poulitico, entendut, plo entendut. Çoquelai quond lo
bertat bous crebo les uèls cau be crida que s'ès
pas enquèro ni obucle ni bouornhe.
Los fennos domondou lou dret de bouta, de
mètre dins lou toupinou è per ièu òu rosou. Lo
Fenno o de los idèios que benou pas o des homes

�LO COBRETO

6

que se prendou pas per res. Escoutas pus lèu ço
qu'ai lijit tout dornièiroment :
AMIENS (SOMME). — Séance de Cour d'Assi— Modamo Tustofouort obio o se plonje de
soun home, mai per de bou coumo beires. Un
brabe jour li dis : « Niciordou, Niciordou, lo couordo o petat è nostro coueirouno per tira l'aigo es
ol found del pout. Cossi forai lo soupo ?» —
« T'en fascos pas, fennoto, mo mio. Dobale omb
uno couordo niòuo quèrre lo coueireto. Gracio
ol roudet nous tournoras mounta fociloment ».
Otau dit, mes lo fi n'ozimbèt pas. Niciordou
dobalo. Modamo Tustofouort retiro lo couordo,
omasso los pus grossos pèiros que pouot trouba,
fo mémo lisa uno dalo del bouord del pout, entend l'home broma... è plus res. Lo guzasso s'en
bo tronquilloment faire les bouriòus. N... i... n... i

ses

= C'est fini, penso guelo.

Niciordou — pas to nicias qu'oquo — obio fat
lou mouort. Os tres quarts opostelat, plet de song
o lo fouorço çoquedelai, en s'ocronca d'un pond
è de l'autre de sourti de soun cemeteri. Tres jours
oprès, souonhat per dei bisis pouorto plonjo per
« maricide volontaire ». L'ofaire notureloment sèt
soun cours è o los Ossisos lo fenno respouond
« Moussur lou President. Niciordou m'obio foutut un escoupetau. Los fennos debon pas estre
botudos quitoment omb uno flour. Que z'o se
tengo per dit. N'o que ço que li omeritabo. Pense
pas que torne coumença, lou meissont. » — « Modamo, dis lou President, bou sès uno fenno qu'o
de los idèios; proquo me semblo qu'onai un bouci
trop fouort ».
Mcdamo Tustofouort es estado oquitado notureloment per des « jurés » intelligents. Guelo
merito de bouta; guelo o maitos d'idèios è mai
de boulountat que toutes les Senoturs son coumpta toutes les Deputats.
III

m otaquo pus soubent e me eau lo suspourta,
oquelo.guèino, oquelo rebico, oquelo proio, oquelo meissonto bestio ! ! !
Lou President. — Proutes de coumpliments sur
ço que bous toquo de pus prêt. Respoundès o
perpau de « coups et blessures ». Esperons, è som
preissats.
Tusto-Barto. — Ai toueirado mo fenno! Oquelo d'oti lo deissorai pas possa. Me gafo des
couops que li o, mès gofado de saumo n'es pas
mourtèlo. O moun Dièu cossi cali poti per beni
gris. Proquo ièu me plonge pas !
Lou President. — Prou, prou. Borrat oquo.
Modamo Maisso-Torto, bouostro meitat se plong.
So maisso es touto guiflo. Nautres obon o sober
per que l'obès opostelado d'oquel biai. Un home
coumo bous, un brabe home, un boun paire de
fomilho n'o jomai o batre so fenno, quitoment
omb uno flour.
Tusto-Barto. — Uno flour ! uno flour ! ! Li ai
simploment possat lou mouchodou per los pouotos è per los gautos ! ! !
Lou President. — Un couop de mouchodou !
Oquel mouchodou debio èstre cranoment empesât Per n'ocoba l'empesairo o toutes les torts ?
Maisso-Torto. — Noun pas Moussur lou President, moun home n'es pas messourguiè. Oublido de bous dire que se moucho jomai qu'ombe
sous degts.
(Je réclame le droit de vote pour les femmes
fortes et dégourdies comme celles dont je viens de
vous entretenir. Je le fais d'autant plus vivement
que je suis célibataire.)
Jean COURCHINOUX.
♦*♦♦*♦ *î» ♦£♦♦*♦ »î* «£•♦♦♦ *t**t*

*♦*•♦• *** *♦* ****î****

*î* ♦î* »t* *í**í*·Í··t·

Le Vieux Braconnier
(Suite)

Lo fenno oboucat
AURILLAC (CANTAL). Tribunal correctionnel.
— Lo semmono possado un peison èro mondât
dobon lou Tribunal per ticouon de pas ourdinari.
Lou malirous obio escoupetat so fenno, ornai de
biai. Lo mèrlo z'obio pas prêt coumo blat son
curalho.
Lou President. — Tusto-Barto obès foutrolhat
bouostre cinquonto per cent, bouostro meitat,
bouostro fenno. N'obias pas oproumettut oquo
dobon Moussur lou Mairo è Moussur lou Curat.
Guelo, per mo fe, bous ossinno en doumages è
intérêts, son coumpta lou rèsto. Me coumprendès.
Tusto-Barto. — Coumprende, coumprende pas
res, l'ase se fico. M'otaquo en doumages è intérêts ? Boules reire, Moussur lou President. Guelo

IIIE PARTIE

Les mois passaient ainsi, mais un matin d'automne
Où l'homme allait partir aux champs pour travailler,
Quelqu'un vint Panacher au train-train monotone ;
Un gendarme survint, flanqué d'un brigadier.
Guel, desempièis del temps, counissio los eosquetos
E les dous que beniòu l'en fosiòu ropela.
Sus los combos, plontat coumo de leis boguetos
S'en soubenguèt pas plus qu'onabo fournela.
Celui dont les galons s'étalaient sur la manche
Lut des mots qui formaient un langage retors
Duquel il ressortait en termes du dimanche
Qu'ils venaient exercer la contrainte par corps.

�7

LO COBRETO
Piorrounèl escoutabo è lou laissabo deire ;
O lo fi, li diguèt, quond ouguèt prou porlat,
— « De que countai oti, pense qu'oquo's per reire
E qu'entre bautres dous m'onai pas demmena ! i&gt;

11 atteignit bientôt cette première étape,
Fit tinter son argent, commanda son menu ;
Quand tout fut étalé sur la table sans nappe
11 commença l'attaque... à canon continu.

Laj Toinette, debout sur le seuil de la porte
Comprit parfaitement tout ce qui se passait.
Expliquant à son tour comment, en quelque sorte
La corde trop tendue à cette heure cassait.

Pierre, escoutat me plo, n'èro pas un petoueire
E sobio se retene ol moument que colho.
Quond ouguèt ocobat prenguèt un pitchiou beire
E domondèt en tout quond oquo li fosio.

« Oquo parlo tout soûl ; coumprende be l'ofaire
E zo t'obio be dit prou soubent, m'es obi
Qu'o trobèrs tèrro è bouos, o pouder de te traire
Onorios o lo gabio, un jiour dret coumo un i ».

Ayant soldé la note, il revisa sa caisse
Comptant soigneusement le gros et le petit,
Vit qu'il pouvait encor s'offrir une largesse
D'autant plue, que Toinette avait bon appétit.

« Prenez donc votre temps, lui disaient les gendarmes
En quittant votre femme, au moins embrassez-la,
Je vois qu'on s'en ira sans verser trop de larmes
Et c'est bien mieux ainsi, nous n'aimons pas cela ! »

Domondèt un porel de sôussissos fumados
Lôs metèt o lo pouotchio ombe del combojiou,
Duos paucos de bit l·lonc qu'obiôu quauquos onnados
E cromnpèt uno mitchio ombe dous cobecous.

N'obio be quauques jiours que fosiòu plus brossado ;

Ainsi ravitaillé, tel un permissionnaire,
Il reprit son voyage, et, de route en sehtier,
Se trouvant au village où réside le maire,
Il résolut d'aller voir un peu ce dérider.

O cinquonto dous ons ses pas joube to pau
E Piorronèl disio qu'oquo's qu'uno possado,
Otobe n'èro pas tendre mai que n'en eau.
Il s'avisa soudain, voulant bourrer se pipe
Que son tabac hélas ! venait de s'épuiser.
Le gradé, dans le fond, n'était pas mauvais typé.
Il lui passa, sa blague et l'y laissa puiser.
« Portons ! ço dit nostre home, un tro de bi'èlho roupo
Omb oquelo frescuro oquo's ço que me eau.
Des fobous quauques couops, lou lotchiomeht, lo soù-

[po.
De que boules de mai"? n'ai pas ton! o I'oustau ! »

IVe

Lou mèro bous prenguèt uno mino coufldo
Quond beguèt orriba lou paure Piorrounèl.
01 cap d'un boun moument, quond tournèt prendre
[bido
Se metèt o li dire en torse lou copèl :
« Si ta femme a filé, que veux-tu que j'y fasse ?
Tu peux l'allèr chercher, pour moi je n'y peux rien ».
L'autre le regarda longuement bien en face
Avec l'air d'un monsieur qui ne comprend pas bien.
« De que dises oti ? Lou diaple m'obondoune
Li coumprende pas res, porlat me coumo eau,
Ièu sorte de prisou ; ciesès que bous couyoune ?
E soi pas souloment orribat o I'oustau ! »

PARTIE

Quinze jours de prison .acquittèrent sa dette.
On vint h' prévenir1 un jour de bon matin
Qu'il pom ait aussitôt rejoindre la Tpinette
Et le voilà parti, son bâton à la main.
N'obio mai d'un moti qu'obio pas bit l'esclaire,

Eu écoutant ces mots, le chef de la commune
Eut l'air de respirer un peu plus librement ;
Sans doute il avait cru que dans son infortune
Le mari délaissé voulait sou sentiment.

Otobe lou soulelh lou geinabo un bouci,
Çoquelai, cominabo è s'orrestabo gaire
Per ogotchia lou mounde è los causos d'eici.

Quel home èro coumptat entre les coumbenaples
E n'aiinabo pas plo s'occupa de digun
Sobio be qu'end ona foumourga peis estaples
Ou li gonho pas res, sounquo del meissont fum.

11 s'en allait, avec dix-sept francs dans
Et vous avez compris que s'il pressait,
C'est qu'il avait pour but l'auberge la
Pour fêter ce beau jour en un copieux

Mais, quand il eut compris qu'ignorant la nouvelle
Son interlocuteur était de bonne foi
Il lui raconta, tout, lui disant que sa belle
Depuis quelque huit jours avait quitté son toit.

sa poche,
le pas.
plus proche
repas.

Belèu bous domondai cossi poudio se faire
Qu'atchio omossat deis sous ol found de los prisous?
Eh be, guel que proquo trobolhabo pas gaire
Obio fat trento dous porels de sobotous.

Te boudrio pas faire de peno
Mes beses be, paure Piorrou,
Crese plo qn'oqu'os uno beno
E tout soul seras pus hirou.

�LO COBRETO

8

11

lui parlait ainsi pour panser la blessure

Qu'il croyait avoir faite à cet infortuné,
Mais il fut arrêté par la large fissure
Qu'il vil s'épanouir au-dessous de sou nez.
Piorrounèl n'en bodabo, omai me pou dès creire
Pense que n'en louquabo ol ras del borbeissou.

plo; omai bous respouonde que quond l'òures
gordado tont de tems coumo ièu, n'òures un famus
pete.
*
* *
LO SORDINO

Lou pitchiou de Picopebre lou desòubirabo.
— Popa, quouro croumporas del coumponatO se retourtilha coumo un pitchiou peissou.
chi ?
— Es trop car.
Alors, jugeant par là qu'en somme, cette affaire
— Les autres n òu be.
Allait se terminer pour le mieux de chacun,
— Les autres oquo sou del mounde o lour aise;
Le maire comprit bien ce qui restait à faire,
n'autres n'obon pas lou sòu.
Il partil à la cave en s'armant d'un vieux lum.
— Uno sordino, pas mai.
(A suivre.)
— Ai. l'efont cossi m'encoucudes !...
FERNAND PRAX.
Me eau bous dire que Picopebre òurio toundut
FIN DE LA QUATRIÈME PARTIE
un iòu per faire un cap-couissi de plumo, quond
ni òurio prousso. O dèt lègos o lo roundo li obio
pas de sarro-piastro coumo guel.
O lo fi çoquelai lou drolle l'embestièt taloment
flue li pouguèt plus tene.
2VOSTRES MÈSTRES
— Birasclo de fil, ço foguèt, me forio beni nèici. Te cau countenta. L'òuras to sordino, l'o t'oproumele. Daisso me tronquille.
l'Abbé COURCHINOUX
Picopebre n òuguèt prou dit. Couguèt croumpa
lo sordino.
Li coustèt to plo un sòu tout entiè. Sentès s'oNous avons annoncé dans notre dernier numéro
quo li dolio. Otobe lou bièl oboras imoginèt uno
ïapposition prochaine d'une plaque de marbre en
monièiro de lo fa dura. Dibinorias pas cossi li se
l'honneur de VAbbé Courchinoux, le digne prêtre
prenguèt ?
qui fut un fin lettré et un de nos meilleurs félibres.
Lo borrèt dins uno boutilho è estremèt lo bouSous le pseudonyme de Piorrou l'Escorbilhat, il tilho dins lou tirodou de l'ormari. Lou jiour gorécrivait dans la première Cobreto des « couyoudabo lo clau d'oquel tirodou dins lou fòusset. Ol
nados » et des contes pÌ3Ìns de saveur : nous en
desporti pòusabo lo fiiolo sus lo taulo è, n'en
donnons ci-après quelques extraits.
bouos del coumponatchi, oti n'as! Guel è lou fil
fretabou lou po sus lo fiolo per li douna goût, mès
DE PROFUNDIS!...
! res que sus lo fiolo : colio fa dura lou plose.
Lo Roudinairo foguèt, l'autre ser, lou dorriè
Un jour Picopebre benguèt pas desportina.
boda. Oquo pouot orriba o quau que siago.
Oquo li orribabo mai d'un couop de cap o cimo
L'home li coumondèt un bouci d'entarroment J l'on, quond les ofaires mortchiabou pas. Bouci
possaple. Sai pas quontos H obio de liouros de
espornhat es lou prumiè gonhat, ço disio olèro.
ciro, mès oquo fumabo braboment.
Quond tournèt dintra o I'oustau, ço H foguèt
Coumo lo Roundinairo èro masso counegudo,
lou drolle :
li obio plo mounde per ona ol cemetèn. Lou sièu
— Dias, popa, obiai dempourtado lo clau del
home cominabo, lou copèl o lo mo, dorriè lou
tirodou, coumo fosès...
couorp, cap beissat è sons deissa gaire debina ço
— Lou tirodou de lo sordino. E be, oprèsso ?
que n'en pensabo. Cau dire çoquelai que s orron— Coumo poudio pas otentche lo boutilhoto...
quabo pas les pièus è semblabo pas mai poti
— Omai n'es pas doumatchi !
qu'otau. Mès, tiras, l'on sat pas : toutos lei dou— ... Ai possat lou po per lo pouorto.
lours se marquou pas sus lo caro.
— L as possat per lo pouorto ! Ah ! poulissouOl cemetéri lou beuse ogotchièt dobola lo caisnas, bièl tros de groumond, per un couop n'as pas
so dins lou trau. Cresiòu qu'onabo engrona •— pougut esta de coumponatchi!... Seras un degooquo serio be estat lou moument — rnès res,
lhaire. Me foras bregounjo, drolle !
demourèt set coumo uno bono.
Tout un couop s'oginoulho ol bouord de lo
Kstomporio de M. POIRIEK-BOTTEEAU, Ourlhat.
toumbo, à lei mos jountehios, les uèls domoun
dobal coumo uno cabro qu'estoufo :
Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.
— Moun Dièu, ço fo, lo bous done ; recotas lo
Quo durèt pas plo temps, è .se metèt o reire

S

�Supplément o « Lo

COBRETO

» du

15

Mars

1928

GLOUSSARI D'OURLIIAT

53

blanc, s. m. Le blanc, ce qui est blanc. Blonc, blonquet, ancienne
monnaie qui valait cinq deniers. Résultat nul, on dit d'un tireur
qui a manqué la cible, d'un joueur de quilles dont la boule n'a
abattu aucune quille : o facli un blonc.
blonc, o, adj.. Blanc. Bloncas, so, blanchâtre, bloncot, o, blonquet, o
blonquinel, o&lt;, blanc tendre.
Lou soalel tout bloncas negat dins lou ciel gris
Semblo un corbou que dins lo cenre s'escontis.
(Verm.)

Blonc, quioul-blonc désigne un anti-républicain. Quioul-blanc :
ortolan. Blonc-bec : adolescent, jeune homme sans moustaches et surtout sans expérience. Blonc iVEsjjonfio : carbonate
de chaux.
bloncour, s. f. Blancheur, qualité de ce qui est blanc.
bloncoiis, o, blonqueirous, o, blonquinous, o, adj. Qui a la couleurblanche.
blondrado, s. f. Ensemble des petits d'une salamandre.

blondre, blonde, blounde, s. f., Salamandre.
Trau de lei bloundes
Que dins lo brousso e lou polhun t'escoundes...
L'i besias de grondos bloundes picolhados
S'estiroussa pel miet de los erbos troulhados.
(Verm.)
Prov. : Se lou loup sentio è lo blondre besio demourorio pas res
sur terro.

Au fig. on dit d'un calomniateur: Blondran! Quonho blondre!
Quel venin ! Blondrasso, blondrilhou : grosse ou petite salamandre.
blonqueja, blonquineja{r), v. n. Commencer à devenir blanc, grisonner, avoir la couleur blanche.
blonquéfo, s. f., Sauce blanche, vin blanc doux..
blonquélo (erbo de lo), s. f. Chélidoine, plante à suc jaune qu'on
emploie efficacement contre les verrues.
blonqui, v. a. Blanchir. Blonquisi, v. n. devenir blanc.
blonquié, s. m. Blanchisseur. Blonquio, blanchisserie, mégisserie.

�54

GLOUSSARI D'OURLIIAT

bloqui(r) v. n. Se faner sous l'ardeur du soleil, de la chaleur.
blosat, do, adj. Blasé, indifférent.
blosfema(r), v. a. n. Blasphémer, Blosfemaire, blosfème.
blossa{r), v. a. Blesser. Blossoduro, blessure.
blossat, do, adj. part., s. m. f. Blessé.
E lei nibous, ound lou soulel s'es ojiossat
Semblou de gronds lençous qu'òu plegat un blossat.
(Verm.)
blouca(r), v. a. Bloquer, serrer à fond pour empêcher de marcher.
blound, o, adj. Blond.
bloundinot.

Bloundinel, o, bloundinet, o,

bloundinou,

Mu, Mus, s. m. Bleu, indigo.
blu, bluo, bluio, adj. Bleu. Bluet, o, bleu tendre, Bluous, o, bleuâtre.
Mua(r) v. a. Bleuir, rendre bleu. Bluéja, devenir bleu.
bluoto, blugoto, s. f. Martin pêcheur.
Loi blugofos segwiùu lou long de lo ribieiro...
(Verm.)
boba, bobcja(r), v. n. Baver, répandre de la bave.
bobaire, o, adj. Qui bave. Bobous, o, baveux, peu cuit.
bobau, s. m. Insecte en général.
bobiolo, s. f. Vétille, de peu d'importance.
bobo, s. f. Serpent, couleuvre.
boborda{r), v. n. Parler de choses vaines eî frivoles.
boborel, s. m. Corsage ouvert par le haut et très évasé, introduit,
paraît-il, au pays carladez par la reine Margot. (Duc de la Salle,
M. Garnier.)
Contorem lou boun bi ; Sonturgo
Giono, Courndt, lou bi d'ol Fel
E lei drollos o boborel
Que eau l'i se freto se furgo !...
(Verm.)

�55

GLOUSSARI D'OURLIIAT

boborot, boboroto, s. m. f. Vers luisant.
bobour, bopour, s. f. Vapeur, air surchauffé.
boboural, s. m. Bouche d'aération pratiquée clans un four vis-à-vis la
porte.
bobourino, s. f. Grosse chaleur étouffante.
bobourous, o, adj. Vaporeux, saturé de vapeur.
bocar(r) v. n. Laisser tomber la chaleur.
Ex: Daissa boca lou four, laisser refroidir le four avant d'y
mettre le pain à cuire.
hocado, bocorio, s. f. Vacherie.
bochié, eiro, boquié, ieiro, s. m. f. Vacher, qui fait le fromage.
bochuca{r), v. a. Bousculer. Bochucado, bousculade.
bocia(r), v. imp. Rester infécond.
bocibié, s. m. Pâtre des génisses.
bocibo, bocibalho, s. f. Qui n'a pas porté, l'ensemble des génisses
d'une vacherie.
bocin, s. m., Vaccin, virus qui préserve pour un temps cle la variole.
bocina(r) v. a. Vacciner. Bocinaire:
Bocinociu : vaccination.

vaccinateur.

BOWÎO:

vaccine,

bociù, s. m. Antenois.
bocont, o, adj. Vacant, qui n'est pas occupé.
boconso, boconsos, s. f. pl. Vacance, les vacances.
bocon'o, s. f. Vacherie.
bocoun, bocounot, s. m. Porc salé.
bocoun, bocounot, s. m. Petite auge, petit bac.
bocounair), v. a. Egorger et saler un porc.
boda, bodeja(r), v. n. a. Bailler d'admiration, de surprise, ouvrir la
bouche.
Ojoucat sul tessou que bado sons ebéjo
Lou lenguéjo.
(Verm.)

�50

GLOUSSARI D'OURLHAï

boda do, bâillement. Boda, Bodalh.
Anon, plus de bodado
JPietr.pl efonlounel
Recebras lo beccado
Ü toun oustolounel

(Veyre)

bodaire, o, Qui baille, niais. Bodaud, o, badaud.
bodaco, s. m. Bâton ceintré qu'on met contre le tranchant de la faucille ou de la faux.
bodina, bodinéja(r), v. n. Plaisanter, folâtrer.
bodinado : plaisanterie, Bodinaire, o, folâtre.
bodinhoun, s. m. Cuve en bois pour faire la lessive.
bodinhounat) s. m. Contenu d'une cuve.
bodollia(r), v. n. S'entr'ouvrir, bailler. .
Ex. : Les pelous bodalhou.
bodoruc,,o, adj. Badaud, simple d'esprit,
boddu è bodeù, s. m. Envie. Faire bodòu : exciter l'envie.
bodotiico, s. f. Residus de la cire après qu'elle a été fondue.
boduca(r), v. n. Faire le badaud, hésiter.
bofoulha(r) v. n., Ne pas savoir ce que l'on dit. Mieux : Estrofoulha.
bofra(r), v. n., Manger gloutonnement, dévorer.
boga(r), v. n. Mettre une bague, un anneau.
bogona(r), v. n. Devenir filandreux. Syn. robona.
bogueta{r), v. a., Bourrer, entasser.
boguclo, s. f. Baguette.
Expr. : es sec coumo de los boguetos de tombour.
boio, bouoio, s. f., Energie, courage, vigueur.
hoiard, s. m., Civière, bayart, Boiardo grande civière. Boïordado,
contenu d'une grande civière.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36220" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/876c6e20720273d409988b4aaafc76ad.jpg</src>
      <authentication>2661d6e16573d7e666675d4d6b280d3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36221" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b9c9532e230ee1005b820c8a20843d6.jpg</src>
      <authentication>35dfee0c919106a63aef2ab797b02c86</authentication>
    </file>
    <file fileId="36222" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/101faf750f2b8a3a53defdb2ebd3a32c.jpg</src>
      <authentication>bacb28bdc52595434bafbf91202c2f68</authentication>
    </file>
    <file fileId="36223" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecac46865b13cd3eaedffcf5279d4b18.jpg</src>
      <authentication>f2b3a15ce25a820ce1c3f0b78a7e81be</authentication>
    </file>
    <file fileId="36224" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51159b531130478ba9413a0025636799.jpg</src>
      <authentication>3939d520aba5cd4603053729d034bec2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36225" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a24323dde99635339880c6bd34fbf25.jpg</src>
      <authentication>d9df7454e9d590cdb9470c4b8a93f3c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36226" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/466aa094950aa64347c84ee997456631.jpg</src>
      <authentication>4ce8a88292415afab61edaa7d8f768bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="36227" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13fe2578fd863ef87dfb0c7b31dad810.jpg</src>
      <authentication>6f231f9289ca9f302ae285fd7a0c6295</authentication>
    </file>
    <file fileId="36228" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c3a6a6c56e67d8280595bad08745f50.jpg</src>
      <authentication>f596dbe604b35ea96f311622325e477e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36229" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/919ed32426e18a1009eaed4e94b8a33d.jpg</src>
      <authentication>ad6fd1ef66b9ed24dce30748687b0b49</authentication>
    </file>
    <file fileId="36230" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0be3cc5c5c2bda2d289bdf46a2b06a48.jpg</src>
      <authentication>8c6df5957cc584e9b6c3915d94a6f320</authentication>
    </file>
    <file fileId="36231" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bdd2378bb072cf0ce5da0ec9edb59ad.jpg</src>
      <authentication>7d9169c38b722ddfa59bd3ea4bdb6457</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406362">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406363">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406364">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715570">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406341">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°94 (Mars), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406343">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406344">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406366">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406345">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 94</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406346">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406348">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406349">
              <text>1928-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406350">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406351">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/81941d5b4172671dbc6e483ac4f21c8a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406352">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406353">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406354">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406356">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406355">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406368">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406357">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406358">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406359">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12310</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406360">
              <text>FRB340325101_Y1_1928_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406361">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406365">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406369">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406370">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412666">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438781">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438782">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438783">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438784">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438785">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438786">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438787">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438788">
              <text>Pompidou, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438789">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438790">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817672">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°94 (Mars), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822973">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599599">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599600">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599601">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643233">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876194">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
