<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12314" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12314?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33228" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abc08c6f6a79acd1c30b5b149f126b61.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36414" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12244a55208681acfc38207283166951.xml</src>
      <authentication>0755e4feb9c5fc8886d7a16f839847f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36415" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cb3e450f03d3bbaf06ba858f18fb400.pdf</src>
      <authentication>51244aa4dd7dc5be57cc43f3e2ae2226</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612177">
                  <text>UÜ.0.

Betchième onnado. —

NoS

9tum

112 et 113.

15 d'otobre et 15 de noubembre 1929

LO eOBRET©
L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUfTp?;

JOURNAU

9f&gt;

MESODlE?éV^'j

*

JM-~-r"~-*--t
ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO - DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Loa Journau se harttí bmt sos iou n
L'ORGINT :

.

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Môrianno,
Lo bouole omai ì'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud ) avant le \'
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobreto

ENSINHODOU
1.
2.
3.
4.
5.
6.

7.
8.
9.
10.
11.

Nouveau sénateur.
Compatriotes à l'honneur.
Nécrologie.
Lei felibrejados de l'Esçoío Oubernhato.
Poètes de clocher (A. Prody).
Lo Glebo Mairalo.
Uno letro de Bernat (H. Dommergues).
Intérieurs (Et. Marcenac).
Plombs et Puys (B. Clermont).
Tartarin (M. Pompidou).
L'Auriolado; — O lo fenosou; — O lo toundosou
(Abbé Mathieu).

Ai se pronounço : ay.
au

—

ei

—

aou.
ey.

èi se prounounço : èy.

—

Mau, mal.

—

Dei, des.

Sèi, sureau

oi

—

—

oy.

—

Loi, les.

eu

—

—

eou.

—

Seu, suif.

èu

—

—

èou.

—

Lèu, bientôt

—
L'abondance des matières nous oblige à renvoyer au prochain numéro la suite de l'étude
de M. Louis Debrons, sur Musique, Chansons
et Bourrées d'Auvergne.

—

Ex. : Fai, ïardeau.

—

oou.

—

Pôu, peur.

lh

-

—

11 (mouillés).

—

Bièlho, vieille.

nh

—

—

gn.

—

Conho.chienne

j

—

—

tj.

—

Jour, jour.

ch

—

—

tch.

—

Chobal, cheval

�2

LO COBRETO

NOUVEAU SÉNATEUR

per so fèsto, Sen-Rèmi obio dubertos lois estompes
que debol cièu, empochabou lo plèjo de toumba
deaempièi proche de tres mes. E, tiras, poudes be
creire que se quauqu'un boulio de l'aigo, oquel
M. Louis Dauzier, Maire de la Ville d'AuI
jour,
per crrousa les horts oqu'èro pas nautres,
rillac, membre d'honneur de YEscolo Ouberj bous en respouonde.
nhato, a été élu sénateur du Cantal, le 20
Oqu'es per oquo que lou dimmèrgue 6 d'Otobre
octobre dernier.
quond les felibres orribèrou opreici, troubèrou
Lo Cobreto guillo l'ouire è fo brounzi lou gaire digus per les espera talomen fosio meissont
cormèl en soun ounour.
tems. Lou quite Comilo que dibio dèstre oti per
lour
jiouga un pichout èr de cobreto obio estimat
*î»
*j» *î» *j* ♦**
*j* *j*
♦j* ♦** *j*
*j* **♦ ♦*♦
♦** *j»
mièl s'orruca dins uno ouberjo, ound quauques
couples lou deissèrou esta gaire tronquille.

COMPATRIOTES A L'HONNEUR

Nous sommes heureux de signaler que la
troupe du Réveil Nantais interprétera, le 24
novembre prochain, au théâtre de Nantes, une
pière en trois actes: JEANNE, de notre distingué compatriote maursois M. Pompidou.
— Nous avons appris avec plaisir qu'un
autre talentueux compatriote, également
maursois, M. Henri Gaillard, lauréat du Conservatoire national de musique, vient d'être
engagé au Grand Théâtre de Liège, en qualité
de premier baryton.
Nos vives félicitations à ces brillants artistes, qui honorent si bien la petite patrie.

NECROLOGIE
Nous avons appris avec beaucoup de tristesse le décès, à Riom-ès-Montagnes, de M. le
Docteur Delteil, frère de notre dévoué Clavaire.
Dernièrement une foule nombreuse d'amis
accompagnait à sa dernière demeure, Mme
Garnier, épouse de M. Henri Garnier, le sympathique ancien juge de Paix du Canton Sud
d'Aurillac.
Aux familles des deux regrettés défunts,
YEscolo Oubernhato offre l'expression de ses
bien sincères condoléances.

licols felibrejados de lo "Cooreto
O LOFOVILHADO PER SKX-RÉMI

Oquo's un drôle de prefai que me dounèt o faire
lou jous-copiscol per me puni d'obeire fat courre
YEscolo Oubernhato o Lofouilhado, un jour, que

Mès quond souguèt que les escouliès d'o lo bilo
èrou orribat, bistoment plontèt oti sous donsaires,
coufièt l'oueire de so cobreto è sons domonda so
pago, tirèt o lour endobontSai pas cossi oquo se foguèt, mès quond lo cobreto brungiguèt defouoro, ouguet lèu quitat de
plèure ; lou, cièu seguèt pas to negre è mémoment
ound ôurio dit que lou soulelh regretabo d'èstre
estat trop enrufat tout lou moti è un tros de lo
prongièiro. Ièu crese be plo que seguèt estobousit
quond beguèt qu'oqueches de. lo Cobreto poutinhabou pas ol trobal, è que se lo plèjio ni lo quito
fongo les orrestabou quond bouliôu fa plose os pei- .
sonts, lours cmits.
Dopossou lou mounde s'oturèrou de lo meisou
d'escolo ound dibio se teni lo felibrejado, è que
M. Theroun obio to plo orrengado per oquelo circounstenso, puisque to plo 500 persounos (homes,
fennos, efonts et pas un que seguèsso pas Oubernbat !) M se pinhèrou per beire è òuzi oquelo poulido fèsto.
E oquo coumensèt per un regret que Comilo
jouguèt sus so Cobreto.
Oprèsso M. Dommergues mountèt o lo tribunio
per dire ço qu'èro YEscolo Oubernhato, de que
li se fosio è per de que- les Escouliès que n'en fòu
portido onabou pes cusous, to plo coumo pes
costèls, faire rebiscoula lois bièilhos trcdicius de
chas nautres, qu'òurion plo tort de leissa en ona.
Lo Ghoralo lou romplocèt per conta lo&gt; tont poulido consou Cobreto è Cobretaires.
E pendent mai de duos houros de tems, ombe
un plose cado couop pus bèl, òugigoron o tour de
rolîe M. Guibèrt que nous diguèt « Los duos menetos », de Bermenouzo ; M. Faubladier, ombe
uno consou de l'obat Four ; M. Prody que per
combia un boucinèl debitet deis bers del copiscol
Et. Marcenac è quitoment deis siùs; lo tont brobounèlo Mèlo Viards qu'o uno bouès condo et encontairo coumo loi del rousinhòu ; lou felibre-musicaire Debrons que sur soun biòuloun, sat to plo fa
conta les bièls èrs de chas nautres. •
Lou regretat Mgr Géraud seguèt otobe de lo.
fèsto ombe MM. Cardou, Faubladier. è Delzangles,

�LO COBRETO
qu'ensemble entounèrou lou Regret o Lisou, ton
piotodous que l'oun dirio un songlut.
M. Cardou, guel, nous foguèt entendre « lo sio
Bourreio » et sa! pas de que bau mai bonta, siago
de sous tolonts de felibre ,d&lt;e contaire ou de donsaire.
M. Dommergues n'en countet uno de lois si os et
res qu'o òuzi los escofoulados d'oqueches que l'escoutabou, oun coumprendio que se fosiôu pas de
meissont song, oqueste h iber, o lois bilhados, lou
sièu « Sarropiastro » n'en dibertiro mai d'un.
Enfin li ouguet otobe « Pel Compestre », lo
Postouralo de Debrons, è sons dire del mau de
digus o mai s'en s'en monco, ièu crese qu'oquo'
es enquèro ço que li òuguèt de pus ogrodaire :
oquelo jionto musico, lois bouès tos ormouniousos
d'oqueches que l'enterprestabou, l'occoumpognoment cl biòuloun et ol piano pel mèstre Roc, îoguèrou uno impressiù que eau sat sur tout oqueches peisonts qu'èrou oti otroupelats.
Et coumo en Oubernhe lio pas de bouno fèsto
sons lo bourrèio Mèlos Viards et Prax ocoumponhados de MM. Cardou è Guitert, n'en donsèrou
uno : digun s'olossabo pas de beire tourneja oqueches dons couples è cado couop que lo cobreto
miòunabo pago-lo, pago-lo, touto lo salo domondabo que tournèsou coumensa.
Lois palmados que brungiguèrou d'un cap o
l'autre de lo representociù, foguèrou be beire os
cobretaires lou plose qu'obiòu fat ono tout oquel
brabe mu^de qu'èrou benguts les escouta.
E M. Prat 'ou mèro do Locopelo, per plo faire
beire que siom touches plo countents dorquèt o
lo tribunio è dins quauques mouots plo troubats,
coumplimentèt coumo eau lois Modomotos tont
ogrodairos ombe lours poulits boborèls, les musicaires, les contaires, les donsaires, et que sabe
ièu ; lou diguèt qu'èrou de beritaples ortistos, que
gracio on' o gueches Lofouilhado obio ougudo
uno fèsto que s'èro pas plus bisto ; è de boun cur
les remercièt touches ol bel tal.
Coumo colio pas se quita otau et que, per mo
fe, les Escouliès obiôu plo gonhado lo soupo, M.
lou Mèro les prenguèt ombe quauques omits, chas
Quiers l'oubergisto qu'obio oprestat un boucinèl
de repossou masso coubidaire. Sai pas se seguèt
del biai de tout lou mounde, mes poude dire que
lo cuisinièiro foguèt ço que colio per nous ocountenta è nous diguèt quitoment qu'obio fat coumo
se « oquo seguèso estat pes counsilhiès ».
Quond lou bi biel orribet sur lo taulo tournorom entendre de lois poulidos consous ; è o miècho
bilhado couguèt se sepora. Oqueches d'Ourlhat
tournèrou mounta en boituro ; tondis que nautres
en lour dire odissias, regretosion de les beire en
ona, mès gordosions coumo soubenir d'oquelo
poulido felibrejado, lou relai de nostro « Oubèrnho poulMo »!
• P. BERGAUD.

3
O LORKOQVO

Lou dissate 26 d'otobre, o huètch ouros del ser,
YEscolo Oubernhato onèt douna uno felibrejado
o Lorroquo. Fosio un tems haissatle que eau sat ;
mès coumo les felibres crinhou pas mai lo plèjo
que lou soulel, portiguèrou, çoquelai d'Ourlhat
un.» binteno.
Les boudrions pas trop bonta, mès çoquelai
nous eau be dire que li obio uno pleno salo de
mounde è que lo fèsto fouguèt brabo que lou dire
n'est pas res !
Ornai se nous boulias pas creire n'òurias pas
qu'o zo domonda ois Rouquets que nous gordoriòu'plo de possa per messourguiès !...

POÈTES DE CLOCHER
A tous mes amis de l'Escolo Oubernhato.

ce Je ne sais pas très bien ce que c'est que le monde,
Mais je chante pour mon vallon en souhaitant
Que dans chaque vallon, un autre en fasse autant ».
ROSTAND (Chantecler).

O! Chanteclers, perdus dans nos vallons paisibles,
Comme ils sont doux, vos longs cris d'aube, aux
[cœurs sensibles!
Unissez-vous, mêlant vos appels surhumains,
Saris souci de la mort qui vient par les chemins...
Peut-être le soleil .montera, tout à l'heure:
Chantez, pour consoler l'humanité qui pleure !...
VA vous, les généreux sonneurs de carillons,

Vous, l'âme des clochers lointains, vous les grillons,
Qui savez le labeur immense de la Terre,
Accordez vos cent voix pour bercer son mystère !...
Aux rimeurs excellents, aux ciseleurs de vers,
— Dont l'adresse s'exerce aux jeux les, plus divers,
Sans jamais rencontrer une corde qui vibre, —
Je préfère cent fois fe plus humble félibre
Qui chante, avec l'accent de la sincérité,
Ses amours, son pays: le cœur et la beauté.
J'aime mieux le grillon musical sous les herbes
Que tous les grands faiseurs d'alexandrins superbes
Attachés à couvrir les voix de leur vallon.
Poète de clocher, garde ton violon!
C'est toi qui fais lever le soleil sur les friches...
Les autres, — les bruyants chefs d'orchestres pour
[riches —
Peuvent faire tonner leurs cuivres triompants :
Les amoureux du sol préfèrent tes accents.
Qu'importent les atours dont &lt;c leur » muse s'honore,
Qu'importe le clinquant, le cortège sonore,
Des mots bien ordonnés qui ne sont que des mots!
Ta cantilène à toi s'étend sur les hameaux:
On la redit, le soir, sous le chaume, sans doute,
Et le plus endurci s'émeut, lorsqu'il l'écoute.
Tu vas au fond des cœurs par des chemins secrets

�4

LO COBRETO

Et tu sais éveiller les sentiments sacrés
Qui font l'homme plus grand sous le joug de la vie.
Les lauriers n'ont jamais provoqué ton envie?
Tant mieux! Notre bruyère est plus belle, vois-tu,
Dans sa simplicité, — cette rare vertu! —
Comme elle, loin du bruit, loin de la- capitale,
Demeure, enraciné dans la glèbe natale,
Egrenant ta chanson aux échos familiers.
Les tiens, tous les aïeux qui dorment par milliers
Dans cette terre auguste où plongent ses racines,
Te dicteront tout bas des paroles divines,
De touchantes leçons d'amour, d'humilité...
Ta poésie aura ce goût de vérité
Qui doit faire, à mon sens, sa valeur et sa force.

d'Auvergnats en Auvergne et de par le monde,
accourez.Accourez aussi, tous ceux qui n'ayant
pas reçu du sort jaloux la faveur de naître
Auvergnats, ambitionnez du moins de le devenir. Accourez et jugez. Mais ne soyez point
comme ceux dont l'Ecriture dit qu'ils ont des
yeux pour ne point voir et des oreilles pour
ne pas entendre. C'est un poète qui paraît et
ce sont des vers qu'il vous offre! Un poète,
des vers, rien n'est plus commun. Rien n'est
aussi plus rare.
A dire le vrai, Fernand Prax n'est poète que
Mais surtout n'attends pas qu'un jour, bombant le
[torse,
par accident. En substance il est double. MarQuelque Maître, (ou dit tel) proclame ton talent...
chand de vin, il paye la taxe sur le chiffre
d'affaires. Braconnier, il fait courir le lièvre
Reste fidèle à ceux qui t'aiment, simplement.
et court devant la maréchaussée; vous verrez
Alfred PRODY.
qu'un jour, les gendarmes... Mais en attendant,
vous comprendrez sans doute comment en lui
»*♦
♦*♦ ♦*♦ »*♦ ♦*»
»*♦ ♦*♦ ♦*. ♦*♦ ♦*♦ »*♦ **♦ »J» »*♦ »*♦ ♦*• ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ ♦** «{• ♦J» **
la profession jointe à la vocation ont entraîné
(l)
l'accident, l'heureux accident. Pour vendre de
l'Aramon aux paysans, il faut les connaître, et
pour les connaître, s'asseoir à leur table. Pour
Encore un beau livre qui sort de l'imprilever des lièvres, il faut courir les genêtières
merie de « Lo Cobreto » et qui prouve, une
et battre les buissons à les faire sécher. Perfois de plus que nos fêlibres ne s'endorment
sonne n'ignore que les paysans comme les lièpas. Cette fois, c'est le benjamin de /'Escolo
vres éprouvant une certaine répugnance à
qui vient de se faire publier. Il s'agit de M.
franchir l'octroi, on les trouve plus fréquemFernand Prax, que tous nos lecteurs connaisment aux champs que dans les villes. C'est
sent et dont ils apprécient le beau talent.
donc aux champs que Prax les cherche. Et il
Pour présenter comme il convient le livre
leur porte à domicile, gîte ou « contou », les
de M. Prax, nous croyons qu'il n'y a pas mieux
hommages d'un amour d'autant plus profond
à faire que de reproduire ci-dessous la très
qu'il est intéressé. Il ne va guère les voir sans
belle préface qu'a écrite M. Joseph Volpilhac,
emporter son fusil, un fusil à deux coups, avec
Agrégé de l'Université, professeur au Lycée
lequel, sans le flatter, il ne rate guère. Ce
Emile-Duclaux.
n'est pas lui qui rentre jamais le sac ou le
m
havresac
vides.
*•
Ainsi chassait Arsène Vermenouze; tant et
L'amitié a parfois des effets imprévus. Au- si bien qu'un jour il rapporta son « Flour de
jourd'hui elle me transforme en huissier. A Brousso » Fernand Prax, à son tour vient de
ce titre que me pardonneront d'usurper un capturer « Lo Glebo Mairalo ». « Iflour de
instant ceux qui l'honorent et que je vénère, j Brousso », « Lo Glebo Mairalo » belles pièces!
je cite à comparaître devant toi, Public, juge « Ejusdem farinae ».
Si la bécasse se rehausse de cuivre et d'or,
dispensateur de la gloire ailée et des écus
trébuchants, mon ami Fernand Prax. Je serais c'est que les bois où elle vit l'ont vêtue des
ému autant que lui-même si mon rôle n'était splendeurs de l'automne. La nature qui sert
simple et court. Il se borne à ouvrir toutes de modèle aux grands peintres suscite aussi
grandes les portes par où le prévenu péné- les vrais poètes. Les vers que Prax écrit, la
trera, pour la première fois, dans l'impression- nature les a suggérés. Il les rapporte. Elle ne
nante salle d'audience. Voici que j'ai fait mon les désavoue pas. Car ils sont bien leur œuvre
office. Et maintenant, ô vous, tout ce qu'il y a commune, une œuvre jamais basse, magnifique parfois et simple toujours. Rien ne vient
en gâter la spontanéité. Entre sa matière et
(1) En vente chez tous les libraires d'Aurillac, au prix de
lui Prax n'interpose aucune imitation. A peine
10 francs ; par la poste 10 ir. 50.

Lo

Glebo /nairalo

�LO COBRETO
•devine-t-on sa prédilection pour Lamartine et
Victor Hugo. D'eux à lui ce sont pures affinités. On ne trouverait peut-être pas dans ses
vers une seule réminiscence précise des leurs.
Sans doute, il doit plus au Folk-Lore. Mais le
Folk-Lore n'est que l'expression humaine de
la nature, sorte de fonds commun où les artistes puisent sans l'épuiser.
Ainsi « Lo Glebo Mairalo » appartient au
genre bucolique. Comme Théocrite, les rivages siciliens, comme Virgile, les champs du
Mincio, Prax chante sa vallée natale de Marmanhac, plantureuse et architecturale, embrassée par les bords rocheux et boisés des
plateaux de Pradines et de la Bastide. Comme
Virgile ses bouviers, comme Théocrite ses
chevriers, Prax met en scène nos paysans.
Sons lyrisme, beaucoup moins savant que
celui du poète grec et de son rival cisalpin,
est en revanche plus sincère. Ses négligences
à lui ne sont pas des raffinements. Le bavardage dans lequel il se jette trop volontiers,
les tons qu'il mélange parfois indiscrètement
manifestent assez sa naïveté. S'il pèche contre
l'art, ce n'est ni par l'artifice, ni par le scrupule
excessif. Peu soucieux d'écrire ou de composer
parfaitement, il suit la course échevelée de
son rêve et se laisse porter par les soubresauts
de son inspiration. A la même spontanéité,
Veremnouze joignait plus de sûreté et aussi
plus de bonheur. « Flour de Brousso » reste
un chef-d'œuvre malgré ses taches parce que
ces taches sont rares et imperceptibles. Moins
heureuse, la liberté de Prax se laisse aller à
des faiblesses qu'il m'en voudrait sans doute
de farder. Cette franchise m'autorise à lui
donner, sans que je craigne d'être accusé
d'une indigne complaisance, l'éloge qu'entre
tous les félibres cantaliens il mérite: c'est lui
qui a ressuscité le vers de Vermenouze, le vers
aux larges horizons, simple harmonieux et
émouvant comme la nature elle-même. Qui
n'en reconnaîtrait la typique beauté dans les
strophes de « Rebertèris ! »
«. Bouostre rire fronc retunis pas plus!
De que n'obons fat, paures bièlhs gronds paires ?
L'oumbro es dobolado ol found des uèls blus;
Les homes sou muts dorriès les olaires!
Dins les bouseolhats è dins les bouissous,
Lou rousinhôu dis loi mémos consous;
Mès lou bouïotchur, aro, se domondo
Per que bouostres fils contou plus lo « Grondo » !

Cette haute mélancolie pénètre d'autant
plus qu'elle alterne avec des scènes d'un réa-

lisme fort comme « Lo Morissou », « Moussu
Borgueto », « Lou pan è lou Roussihou ». Par
un de ces contrastes bien fait pour déconcerter
la psychologie souvent superficielle de l'étranger et cependant bien caractéristique de nos
paysans, Fernand Prax, qui leur est si semblable, protège de la pointe et du tranchant
de sa verve satirique la blessure secrète d'une
âme tendre. Profondément épris d'un Passé»
à la fois idéal et réel, où il attachait son
bonheur, il assiste à son écartellement quotidien, sur la roue irréversible d'un certain progrès qu'il tient pour barbare. De là ses protestations. De là ses efforts. De là son livre qui
résonne comme un long cri de nostalgie. A
vous, lecteurs, de l'entendre, et, si vous avez
à cœur de maintenir ou de ranimer les antans
qu'il évoque, de lui faire écho.
Joseph VOLPILHAC,
Agrégé de l'Université.

PORPOKDEJADO

Uno letro «le Bernat
Bernat, lou bièlh bouriaire d'en Couosto-Roussoi
me rnondèt, lo semmono possado uno poulido letro. S'oquo bous fo pas res lo bous bau fa liji- Beires que, tout bièlh que siasquo, Bernat rebuso pas
enquèro trop.
Brabe Moussur,
N'o dètch ons que lijisse lo Cobreto. Lo lijisse
dempièi que bautres, les félibres d'Oubèrnhe, l'obès tournado rebiscoula. Lijio, dins lou tems,
oquelo del grond Bermenouzo, dobont Diù sio ;
besès qu'oquo ïo un crâne briù. Ere joube olèro,
mès oquo d'oti rai qu'oquo m'o plo possat. Ogaro
ai lo cruco pioladc- è ço que me demouoro de gleno
es blonc coumo lou nostre Puèt-Mary per Nodau.
E tiras, coumo se dis : « Quond li o de lo nèu per
les aigados, lo fumado deu pas dèstre plo caudo. »
Coumo dis l'autre : « Paure efont, que to bit è que
te bei !... »
Çoquelai quond serio un boucinèl rosso, crese
pas de repopia mai qu'otau, è prègue lou boun
Diù de me montene coumo soui enquèro quauquos
onnados.
Per tourna o bonostro Cobreto, bous dirai qu'oquel poulit journau que lou fotur me pouorto
cado mes, me fo lou pus bel plose. Cossi obès plo
rosou, les cobretaires, de montene nestro lengo

�6

LO COBRETO

tont poulido, tont goustouso ! Ièu mountorio om .
lou quiou premiè pel fournèl quond bese deis ni- I
ciordas que lo mespresou ou que, quond parlou, I
cresou d'èstre plo fis de li mescla del fronces.
Tonès, ièu ai un besi, qu'es demourat quauquos
onnados o Paris, que pouot pas porla l'oubernhat
sons li mescla un plat de porisien. Guel parlo pas
de los corrièiros, dis de lei ruos ; lo poscado, oquo's
uno oumelelo, coumo lou gogue es del boudin;
les boutorots sou deis chompinhous è los trufos de
los pournos de ferro. Les oustaus s'opèlou de lei
meisous ; lou cap es lo testo, lou paire, lo maire
è lou fraire sou per guel lou pèro, lo mèro è lou
frèro, coumo lo mo squèrro es lo mo gaucho.
E be, paure Moussur, cresès-me : ièu oquo me
fo sourti de lo roudau quond òuzisse de l'oubernhat d'oquel foutut biai. Porlon fronces ou porlon
potai ; mès mesclosion pas lei douos lengos, noum
d''un sobat !
Les Gòudots qu'òu coustumo de porla mai que
mai fronces seriou escusables d'estroupia quauque
bouci lou potai, mès les peisonts coumo ièu, que
parlou toujour lou potai zo sou pas d'obostordi
otau lo lengo de lo momo- Oquo's per gueches fa
mesprès del crane porla de nostres belets è rèis-debelets.
Bous boulio plo dire oquo per que zo morquossiai dins lo Cobreto. Ogaro oquo's fat. Porlon de
ticon mai.
. Benguère o lo bilo, ni o uno quinzenado. Ièu
que lo couneissio masso plo, lo bouostro bilo
d'Ourlhat, cuchère li me pèrdre. Bous bau counta
oquo :
Orribère lou moti pel tren de 9 ouros monquo
un quart. Oprès ober fat un centenat de conos,
bous bese plontat ol mièt de lo corrièiro, un pau
om uno plaquo ound obiòu escrit : Rue Barrée. Té,
ço m'opensère, òu combiat lou nom d'oquelo corrièiro que s'opelabo dins lou tems corrièiro de lo
Garo. Proubable que lou counsel d'Ourlhat obio
soi rosous per faire oquel combioment. Mès digasme, de qu'obia fat de brabe oquel moussu Barrée
per qu'atchiou beilat soun noum o uno corrièiro ?
Dobale o lo bilo per faire quauques crompos.
Engulhe lo corrièiro Niòuo è orribe o lo corrièiro de
lo Morinio. Oti, ol mièt, un autre pau omb uno
autro plaquo : rue Barrée. Que diable es oquel
trobal, ço m'opensère ; li o ogaro duos corrièiros
que pouortou lou mémo noum. Oquo's be un bouci
drolle !
Onère pus long è orribère ol correirou del Solut.
Bai lou quèrre oquel correirou. Oqu'èro enquèro
uno autro rite Barrée.
E be, belèu me creires pas, mès dins mo journado h ous troubère nau rues Barrée. Quau diable
boulès gue se tourne troba dins bouostre Ourlhat
om tontes de corrièiros que pouortou lou mémo
noum ? Ièu òurio cregut que les Gòudots èrou pus

fis è que per boteja los corrièiros obiòu be proutes
noums sons los opela toutos del mémo . biai. Es
coustumo de douna o los corrièiros deis noums
d'homes ou de fennos que sou mouorts è que de
lour bibent èrou counegut de toutes- Olèro ièu
coumpenrio que li òuguèsso eici lo corrièiro Roumenou, lo corrièiro Roupoto, lo corrièiro Tre/.iioMalur, lo corrièiro de lo Bistouèro ou oquelo cle lo
Tata Maraco, è que safce ièu ! Mès om toutos
bouostros rues Barrée, lou diable li se morririo
prou que de rèsto.
Mès li pense. Oquo serio pas per hozard per
ennòujia les peisonts que les Gòudots combiou
otau lou noum de los corrièiros? Serio plo tentât
de zo creire, pertau que n'o dejas del tems qu'oquel trobal es coumençat. Quond ère joube obias o
Ourlhat lo corrièiro del Riou, lo Plonco'de Lòumet,
lo corrièiro de lo Morinio, lou correirou de lo Fropilhorio qu'opelabou otobe lou correirou des Presous. Lo quito corrièiro Niòuo o combiat de noum.
Cossi boulès que les bièlhs coumo ièu qu'onon pas
olo bilo qu'un couop èro, li nous tournossion couneisse. Crese plo.qu'oquo's per n'en fa uno os
peisonts qu'es estat fat tout oquo.

**
Sobès be que de tout tems les Gòudots se sou
foutut; des peisonts pitehious è bèls ; mès rai d'oquo que les peisonts lour tournou, coumo se dis,
los peros ol sat. Gòudots è peisonts se debou pas
res ; oquo's per oquo que sou plo d'ocouordi çoquedelai.
Des couops que li o les peisonts ensoutisou
quauque bouci les Gòudots que bòu cossa ou pesca
dins lours terròs ou lours prats. Mès d'oquo rai
que cau be dire que li o deis cossaires è des pescaires que sou pas gaire rosounables. Ai ougut lut
lou dimmèrgue de lei fomilhos entièiros que s'estorissou pes prats lou long de lo ribièiro ou des
cossaires que n'òu pas pòu de fa tròulho lou blat
negre ou loi cibados pes cos. Mès otobe se fòu
quauque couop opela mai que Cotèt. Lou bouriaire
d'o Contogrel contabo eiço o deis Gòudots que pescabou dins soun prat :
- Ah ! piscoualho de pel lo bilo, sobès pas dequ'es oquo de fa beni lou po ou lou fe. Foutèt me
lou camp de per oti ou otrape uno barro.
E de pòu que coumprenguèssou pas lou potai :
— Vous voyez pas que vous souncissez toute
ma coudène è que vous avez fait venir à maie fin
un carri de bouèbre, tas de pescalunes de malur!
Espèces d'ambéciles.
«*
*
**
Se les peisonts òu meichonto marlho les Gòudisou pas passe è fòu, coumo se dis, o tourno-

dots

tems.

�LO COBRETO
Me SOubene qu'un couop quond ère pichinèl è
qu'ère bengùt o lo bilo om moun paire ouziguère,
dins lo corrièiro deis Fabres uno crano porlicado
entre uno Gòudoto è uno peisonto- Oquesto possabo per lo corrièiro om un plen cestou d'encolats.
Uno fennoto, d&gt;'o lo fenèstro li cridèt otau :
— Digo, componhardo, sobouyardo, croutouso
dobont, croutosou dorriès, quond bendes toun
froumage blonc ?
L'autre lebèt lou cap è li respoundèt :
— 0 n'o tu, filho de; bilo, mourre d'enguilo, mirai de fenèstro, foumouriè de lièt, lou bendrai
dous sos o mièt.
Les peisont d'ol Pojou couontou enquèro oquesto
historio:
Un troupelou de gorçous d'Ourlhat èrou dobolats un dimmèrgue beire lou Pojou. Oprès ober
toumbat un moudiòu de pintous cerquèrou tompache os Pojounaires. ■ Oquestes d'eici, des bouiès
soulides è plontats coumo de los piboulos, foutèrou
ois drolles d'Ourlhat uno rosclado d'otaco. Lou
lendemo un deis Gòudots countabo oquel dessiobar o lo bilo è disio otau :
— Oqueches bougres de coumponhards oquo
douno des cops de poungs coumo des cops de molouco. Hièr, ol Pojou, siom douje contro quatre,
omai sons uno sont de porcs siom toutes mcuorts.
* *
Mès digas, pauvre Moussur, troubai pas que
mo letro es un boucinèl loungonho ? M'escuse plo
de bous ober encoucudat tont de tems. Ocabe, mès
noun pas sons bous prega de beila o toutes o l'oustau un brabe boun ser.
Tenès beus fièr è siau è oporat bous mai que
mai de lo rounho, de lo prpido è de ^i meicbontos
lena'os.
BERNAT,

Bovriaire d'en Couosto-Rovsso.
Per copio certifiado.
HENRI DOMMERGUES.

INTÉRIEURS
Avez-vous remarqué que, malgré leurs fenêtres, —
Autant d'yeux voulant voir ce qui vit au-dehors —
Les murs de nos maisons bâtis par nos ancêtres
Cachent jalousement leurs intimes décors ?
Les maisons, comme nous, il faut qu'elles respirent
Le &lt;&gt;rand souffle de vie et l'âme du soleil
Et qu'elles vpient l'azur, le grand ciel où se mirent
Leurs yeux émerveillés ouverts dès leur réveil.

1

Si derrière ces murs se cachent tant de choses,
Des drames, des désirs, des rêves et des deuils,
Le fond de l'âme humaine et ses métamorphoses
S'y révèlent soudain dès qu'on franchit leurs seuils.
Au fond de ces logis, des secrètes alcoves,
On sent monter parfois une âcre volupté;
Des coffres récelant robes roses ou mauves
Gardent pieusement des formes de beauté.
Et les piles de draps dans les larges armoires
Rappellent la blancheur des lits des mariés,
Des communiantes aux ceintures de moires,
El qui levaient vers Dieu leurs yeux extasiés.
Ni le temps ni la mort, impitoyables maîtres,
Rien ne saurait chasser de l'ombre des cloisons
Le souffle évocateur des invisibles êtres
Qu'on sent rôder sans bruit dans nos vieilles maisons.
Ils doivent y survivre avec l'âme des choses:
Parfum des cierges blonds brûlés devant leurs lits
Et des vases dorés où moururent des roses;
Parfum des buis bénis que les ans ont pâlis,
Odeur des coings jaunis rangés sur la commode
Et qui semblaient trempés dans un bain de soleil,
Senteur des vieux buffets où la guêpe qui rôde
S'obstine à découvrir la chair d'un finit vermeil.
Petite chambre blanche où Lucie ou Sylvie,
Au saut d'un tiède lit, consultaient leurs miroirs
Où leur cœur innocent s'éveillant à la vie
A conçu peu à peu ses plus secrets espoirs;
Petite chambre rose où sur la cheminée
Se fane sous un globe une divine fleur
Depuis que certain soir la vierge s'est donnée,
Secrètement émue, au maître de son cœur;
Chambres blanches, chambres

roses

et

chambres
[noires
Des chansons des berceaux, des chants des beaux
[époux,
Des longs De Profundis aux mourants, que d'histoires
Vous savez, ô vieux murs! que nul ne sait que vous.
Si l'on gagne tel soir une de ces demeures,
Un de ces vieux logis fermés ou désertés,
Où la nuit sans sommeil, on écoute les heures,
On sent bien que ces lieux sont les plus habités.
Ceux qui vécurent là jusqu'aux décrets suprêmes,
Dans la joie ou les pleurs les mettant à genoux,
Tour à tour, ont laissé quelque chose d'eux-mêmes
Qui nous parle quand tout se tait autour de nous.
Etienne MARCENAC.

nillllilllllllllllllllllllllll!llll!llllllll!illi!ll!IIIISI!!!lll!liI!l

PLOMBS

et

PUYS

Pour Francisque Rochej.

Ils sont tapis en cercle, ainsi que des molosses,
Les uns trapus et lourds, arrondissant leur dos,
Les autres efflanqués, laissant voir tous leurs os
Qui saillent sous l'échiné en formidables bosses.

�S

LO COBRETO

Us dorment, maintenant; mais, dans la préhistoire,
Ils grognaient, ils hurlaient, aboyeurs furieux,
Et leurs gueules s'ouvrant, béantes, vers les cieux,
Bavaient à longs filets la lave rouge ou noire.
Ils se sont assagis lentement, d'âge en
Et voici bien longtemps qu'on les voit,
Dormir sous des ciels bleus, en silence
Sans rien manifester de leur ancienne

O

âge,
assoupis,
accroupis,
rage.

Lou
Lèu
E fo
Lou

Benjamin CLERMONT.
«J**»* »i» ♦♦*♦*♦«£♦ *î* *î* *♦*

fenosou

Pel prat segat fourco è rostel
Dèromou les rongs de lo dalho,
E J'erbo que lo florir picalho
Flochis lou cap en bira l'uelh.

Leur long apaisement me dit l'inanité
De nos rébellions, vainement violentes,
Que brise l'action sûre des heures lentes,
Pour nous rendre, ô nature, à ta sérénité.

■**♦**

lo

soulelh biù sosis soun fuelh,
l'entrepauto è lou rimalho,
roja de so piolalho
fum que pinto lou cerbel.

*♦**♦* *♦* *♦**♦* *♦**♦**♦**♦* *♦* *♦**♦* *•* *♦* *♦**♦**♦* ♦J**J*·J·
O primo aubo, tiour bouquetado,
Dins toun belou fosios l'ainado,
Seras ol cros oqueste ser.

TARTARIN

Dous biôus fresats, nario olueado,
Te bon pourra, qno's Jour deber,
Dins lo fenièu, dins lo gronjado.

A Benjamin Clermont, en souvenir amical.

Costume neuf classique, idéal des vacances,
Guêtres contre l'aspic et l'aiguail du matin,
Chapeau large de bord pour protéger le teint,
Ce « monsieur-de-Paiis », va conquérir la Rance.
L'attirail est de choix, le panier d'importance,
La ligne à moulinet, objet d'un prix certain,
Se virole de cuivre et porte un flotteur peint.
Quant au fil « piscivore », il offre résistance.

O

Et comme rien ne manque à ce pêcheur paré,
Ni grouillants asticots sous couvercle ajouré,
Ni réserve de plombs, ni hameçon « magique »,
Foi de Maursois railleur, je lui tiens bon pari
Qu'il reviendra bredouille, étant trop magnifique...
À moins qu'un fol vairon crève d'avoir trop ri.
Maurice POMPIDOU.

lo

touridosou

Quond lo primo fiouris è lo bido s'ennairo
En quita lou globeire è lou gibre è lo neù,
Drribo lo sosou (te toundre fin d'Obrièu
Lou bestîolou lonut que lo eolour desairo.
Un courdel ois fetous, oret, fedo biolairo,
Jossats sur l'olibent espèrou lou cisèu
Que couporo les aus è les bouots pièu per pièu
Plens d'essun rousselas que brego lo lobairo.

L'ourioulado
Quond lo costonho tombo un pauc dobon Toussont
Portiom omb uno guirbo omossa lo soulado
Qu'onegrésis lou bosc; lo plèjo, lo bentado
Pergabou l'érissou que despelounosiom
Jous tustals des esclops... Per moio, l'i fosiom!...
Jomais seriom dintrat sons faire uno aurioulado.
Suis pelous, lo fouyieiro èro biste plounjado
E per lo fa bronda, pas cat n'èro firihont,

Dirias prous que lou loup o fach soun cornobal,.
Gnofrat tout lou troupel è deissat sui termal,
So que pôt pas treizi: lo lono oblonquisido.
Omb les grôumels retors bostirôu lou tricot,
Tieisserôu lou tirat è lo friso causido,
Lo raso plus groussieiro è lou fin combolot.
J.-S. MATHIEU.

Obisats gourmondels deissosiom lo siortouno
E lo berdo jion-fauno o l'engruno morouno
Qu'èro per trop aigouso ol dire des plus bielhs;

Estomporio de M.

Mès causiom lo berdaio è lo grosso soboio...
Daurabou dins l'ifer que brondiom omb des bruelhs.
Ohuei bous ploure, auriòus proucuraires de joio!...

C.l.0.0.
BÉZIERS

Lou Gérera ■ A.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36416" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1302eaa090d47347d53c9c1a20eeed6b.jpg</src>
      <authentication>8f78428e4d647a2756fa42b1859722ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="36417" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/edc46289ae3ec67ebdc0b951c9ab5a10.jpg</src>
      <authentication>b2cac53b83942d1d38af9053df8b442d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36418" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce18b82473c10b475bc09f1b834a6095.jpg</src>
      <authentication>cfcca6b2843b4282f02ed4ace05e8fa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36419" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50553ce8c883d025cc77d1de52d1377a.jpg</src>
      <authentication>7c8e3865004b3c9a86010ab3c554ce50</authentication>
    </file>
    <file fileId="36420" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c8aaab5ca0be9c76ff106d8d0a069dd.jpg</src>
      <authentication>3c08087ee2c98dcf7f1c922ea9e664c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36421" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cc64ec1bcee34ea2d0a05e6f0f4bc75.jpg</src>
      <authentication>a37de1a11c1c362426be71118e12c231</authentication>
    </file>
    <file fileId="36422">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7fcf142acb5f86355238e4fc224ed64.jpg</src>
      <authentication>66453db0af300bdd9d40c40b1297fb7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36423">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9c07bd2f9a5fc617260dcc626decc01.jpg</src>
      <authentication>b01be15e7e56f990509748f0cb8508d6</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406583">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406584">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406585">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715574">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406562">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1929, n°112 et 113 (Otobre et Noubembre), Onnado 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406564">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406565">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406587">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406566">
              <text>Lo Cobreto. - 1929 - N° 112/113</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406567">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406569">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406570">
              <text>1929-10</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438747">
              <text>1929-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406571">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406572">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/abc08c6f6a79acd1c30b5b149f126b61.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406573">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406574">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406575">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406577">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406576">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406589">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406578">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406579">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406580">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12314</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406581">
              <text>FRB340325101_Y1_1929_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406582">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406586">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406590">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406591">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412684">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438748">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438749">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438750">
              <text>Bergaud, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438751">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438752">
              <text>Volpilhac, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438753">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438754">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438755">
              <text>Pompidou, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438756">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817676">
              <text>Lo Cobreto. - 1929, n°112 et 113 (Otobre et Noubembre), Onnado 10 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822977">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599611">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599612">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599613">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643237">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876198">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
