<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12317" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12317?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33225" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cdb00e45de38cec8c507b27e756c1630.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36380" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68b08f81e90a84fd3fbdb3cc92adc4ac.xml</src>
      <authentication>5eb1195ba19f79f328371d58735efa06</authentication>
    </file>
    <file fileId="36381" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d711ad144bf29a3e445cf6ccd3a00cdd.pdf</src>
      <authentication>858068eb606d9bfa43ded0d2a4d155a5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612174">
                  <text>onnado. — N° 109.

LO
DE

L'ESCOLO

e©BRET0

15 julit 1929

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

ÜOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau

99

99n4 hmi

908

Iw numéro

L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

.

LES POPIÈS:

0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

pnp[&gt; j
Lo boui/íe, io itlorianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud ) avant le i"
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1.

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

Maintenance d'Auvergne.
O uno fausse- morquiso (E. PAGÈS.)
Le retour du maudit (Et. MARCENAC).
Raibe (J.-S. MATHIEU).
Les uèls (Fernand PRAX).
Causos foistos (L.-F. BOURGADE).
Idylle — Soir — Eté (M. LEMAIGRE).
Musique, chansons et bourrées d'Auvergne (Louis

èi se prounounço : èy.
oi
—
— oy.
eu
—
— eou.
èu
—
— èou.
»i
— oou.
lh
— 11 (mouillés).
nh
—
— gn.
— tj.
j
—
ch —
— tch.

Sèi, sureau
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille.
— Conho.chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

DEBRONS).

9. Bièlh eoubenir (Arsène BASSET).
10. Lou boulountohiè è lou rotou (Z.

CHANET).

V.V.V.V.V.VV.V.'.'.V.VV.V.

A

NOS

LECTEURS

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço : ay.
au
—
— aou.
ed
—
—
ey.

Ex. : Fai, ïardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.

En raison des vacances, lo CoBRETO sera dans
l'impossibilité matérielle de paraître en août. Nous
prions nos lecteurs de nous excuser. Nous les
dédommagerons dans le numéro de septembre.

FONSJOUVEAU

i

�2

LO COBRETO

jMlaintenance d Auvergne
m ii ii n iii min n ii n n ii

Les félibres de la Maintenance d'Auvergne tiendront leur assemblée générale annuelle, le 11 août
prochain, à Brassac-les-Mines.
Une grande jélibrée, organisée par Z'Escolo de
Limanha, Lo Covize de l'Escola de Limanha.
l'Escolo Oubernhato et la Bilhado, aura lieu l'après-midi, avec le concours de la société locale de
musique, /'Indépendante.
Ceux de nos cabrettaïres qui désireraient prendre part à cette manifestation félibréenne, sont
invités à adresser leur adhésion au sous-capiscol
Louis Debrons, vice-syndic de la Maintenance
d'Auvergne, à Aurillac.
*j» *j» *j» *j»

»j*

*x* *♦*

*î* *î* *5* *î* *î* *5* *♦* ^5* *5* *î*

*♦*

*♦*

Bouostro pèl, aro, es rimado,
Obes lou trumèl uflat ;
Degun bous bòu de brossado,
Lou poutou serio trop flat.
Cau creirio que fourias jonto,
Se zo disio pas ohuèi ?
E, proquo, quond sias golonto,
Ois omes fosias lo lèi.
Dempièi, quontos morgoridos,
— Plus ogrodibos que sias —
Qu'otobe se sou froustidos
E nous òu dit odissias !
Lo bido es otau, Morquiso !
Pauc o pauc debenon bièls,
Sur l'alo del temps que Iiso
E nous demeno ol toumbèl !
Eug. PAGES.

0 uno fausso Al_orquiso
uliiiliullullillluiiiilliillilllillllilliili

Chez cette- race nouvelle
Où j'aurai quelque crédit,
Vous ne passerez pour belle

Le Retour du .M.audit

Qu'autant que je l'aurai dit.
(Stances à la Marquise.)
P. CORNEILLE.

Obias tont de gracio esquiso,
Que, noscudo sons porgon,
Bous opelabou « Morquiso »
Mai sias filho de poison.

« —■ Braves gens, ouvrez votre porte,
J'ai besoin qu'on me réconforte.
Je suis l'homme qui vient (de loin
Pour reposer dans votre foin.
Je suis si las que j'en défaille ;
Je sens plier ma haute taille. »

Morquiso, bous bese enquèro
01 temps d'oquel escai-noum;
M'en soubène, obias, olèro,
Les uèls blus è les pièus blounds.
Pichiou pèd è combo fino,
Obias, permoito, un crâne èr,
E lou rostèl de l'esquino
Plus fronc qu'oquel d'un luzèr.
Plo bestido è car poudrado,
Ogrodosias ois gorsous,
Que bous seguiòu o lo piado
Per bous fa des poutissous.

Quand l'homme qui parlait ainsi
A notre table fut assis,
Où, sous fla clarté de la lampe,
Nous pûmes voir sa maigre tempe,
Quand il se fut réconforté,
Pour prouver son honnêteté,
L&gt;'une voix triste et chevrotante
Il dit son histoire navrante :
« Je suis un tel connu des vieux
Dont vous avez fermé les yeux.
J'ai fait quarante ans de galère,

Coumo sias plo brabo filho,
En tournosias dèts per un;
Otau l'omour s'escompilho,
Coumo ol bent lou ressegun.
Ol jour que som, bouostro gleno
Pubre et sau o lo coulour ;
O lo pinje se semeno,
O perdut so resplendour.

Là-bas au bout de notre terre.
S'ils étaient vivants, vos parents,
Tous m'ouvriraient leurs bras bien grands.
Ils croyaient à mon innocence
Et toujours prirent ma défense.
J'étais certes un braconnier
Courant les bois comme un vanier,

�LO COBRETO
Mais non l'auteur du sombre crime
Dont un vieux garde fut victime.
Je fus quand mêmei condamné,
A vivre, hélas ! comme un damné,
Sous le ciel des îles arides,
Où les longs étés sont tòrrides,

3

Qu'on sache des monts à la plaine
Que je suis mort l'âme sereine. »
Deux jours après le charpentier
Cloua sa bière en cerisier.
Etienne MARCENAC.

Où parmi les roseaux coupants
Se traînent d'énormes serpents,
Où les moustiques, à tout heure,
Vous chassent de votre demeure.

F^aibe
IIIIIIIIIIIIINI1IIIIIIIIIIUII

Durant mes moments de repos
J'éclatais souvent en sanglots
En pensant à notre montagne
Où pleurait aussi ma compagne.
Libéré,, j'ai, voulu revoir
Mon village, si beau ce soir

1

L'étroit sentier de la fontaine
Où je rencontrai Madeleine,
Madeleine qui pleura si fort
Quand mon bateau quitta le port,
Au point que la pauvre en est morte,
Lasse de m'attendre à sa porte.
J'ai voulu revoir mon pays
Les sarrasins, les blonds maïs,
Les vieux chemins où mon enfance
A rêvé d'une autre existence,
Nos pâtis qui sentaient si bons
Où mes chèvres faisaient, des bonds.
Ma chaumine qu'on a vendue
Qu'étreint sa glycine éperdue,
Semblait attendre mon retour,
Et l'herbe pousse dans sa cour.
Mes yeux sont pleins de ces images
Que peuplent de défunts visages.

01 mèstre musiçaire Léon Froment
que roussinhoulejo l'Oubèrnhe.

Quonhe raibe!... torne del cièl
Ound ai troubat mo bouno maire ;
L'obio clausso dins lou toumbèl!...
Quonhe raibe!... torne del ciel;
Que s'es pintat d'omour moun uèlh,
En se repaisse de moun paire !...
Quonhe raibe !... torne del ciel
Ound ai troubat mo bouno maire...
Lou dous raibe!... torne del ciel...
L'i ai pas crousat moun pichou fraire,
Gento caussèlo ol cur d'ongèl !..
Lou dous raibe ! torne del ciel
Ound m'o soumit lou popa bièlh
En me traire un poutou petaire...
Lou dous raibe !... torne del ciel...
L'i ai pas crousat moun pichou fraire!..
Famus raibe!... torne del cièl
Ound s'estremo ticòn per plaire :
Lo mio beleto en boborèl ..
Famus raibe !... torne del cièl
Ourio bressat lou nenorèl
Que pellecabo tont... pecaire?..
Famus raibe !... torne del cièl
Ound s'estremo ticòn per plaire.
J.-S. MATHIEU.

Mais maintnànt je peux mourir,
Je suis content d'aller dormir,
Après ma dernière prière,
Dans un coin du vieux cimetière,

Les uèlhs

Où je veux pour le grand repos
A ceux des miens mêler mes os.
Avant demain, que le ciel fasse
Que de vie à trépas je passe.
Braves gens, quand je serai mort,
Faites sonner le glas bien fort.

Un jiour, dins les tèbis poutous
De lo moma touto robido,
Les uèlhs estounats des toutous
Se duèrbou condes sus lo bido.

�4

LO COBRETO
Dins lo foufo des premiés ons,
Coumo del froument sons curalho
Sou risents les uèlhs des enfonts;
Les uèlhs ound l'amo se miralho !
Les efonts ogaro sou bèls.
Où lo cargo d'un fomilho;
Se sou cucats les paures uèlhs
Que s'inquiètou dejious lo cilho !
E les uèlhs sou benguts escurs
Dins lo pousco de los onnados :
O trobèrs, dins les curs
Se pouod plus ligi los pensados !
0 lo fi, les uèlhs olossat
Borrats per uno mo filhaouo
Dempourtoròu les temps possats
01 délai de lo grondo biaouo !
Enquèro moustes de tchiogrins,
Birats boi l'amo que demòuoro,
Les uèlhs ogotchioròu dedins;
Guesses qu'òu bit trop del defouoro!
FERNAND

PRAX.

Juon Bèlo-marlho, un triste òussèl,
Dins oquel carri fo l'oissèl ;
Bonto trobalhs, bonto pourcèls :
« — Coussi, so fo, quo s'otrejeno !
« Es rudo, lo mo que bous meno
« Es pleno d'èime, de centeno;
« Mosque, otobe, tout bous flouris...
« Mès qu'oprend pas bouostre Poris !
« Ol ras de bous, — s'oquo goris —
« De que som nautres?... Des caps d'oulo ! »
...E lo mesuro s'ocoumoulo;
Li beu, s'en pinto, s'ossodoulo;
Ornai s'en guiflo coumo un pat.
Cadun, — li bous sès pas troumpat —
Per pago empouorto soun clopat;
Mai lèu, tout'n leca so boissèlo,
Fozen : Modamo, Doumoizèlo,
N'en penròu dous jous cado oissèlo.
Pièi, — s'un couop li òu tout omossat, —
Diròu, plo petes, plo bouissats :
— Es piot è foutrau que cau sat !
L. F. BOURGADE.

CAUSOS BLSTOS
L oboïont
— Per corga dret, l'estiù, l'ibèr,
Dugun m'opario ! fo l'Oubèrt;
E mos corrados òu boun èr...
— Sou toutos tortos ou recapios !
Dis lo serbentouno, qu'es frapio;
Mès l'oboïont biste repapio :
— Loi me debirou pel trobèr...

Lo touno pero

IDYLLE

Dans le limpide et pur décor
D'un lumineux matin d'été, fraîches écloses,
Des perles1 de rosée étincelant encor
Resplendissent deux belles roses.
Jaune et noir, rouge et vert, avec des reflets d'or
Deux papillons, comme s'ils n'osent,
Voltigent alentour, limitant leur essor,
Puis, chacun sur l'une, se posent.

Rebirat del Roinal è lo couorpo

Portit o Poris tout piolat,
Nous torno riche è rescolat;
Lèu, fomus couarrou, bend del blat !
E, coumo o bouoio, biste orribou
Dèt, bint lecaires : uno nibou !
Platis, l'olizou, lou coutibou...

Les tiges, lentement, ainsi qu'en un soupir
Se penchent avec grâce au souffle du zéphyr,
Et l'on ivoit palpiter et chatoyer les ailes.
Mais tôt s'en vont les infidèle®
Et sur les pauvres roses soeurs
Les perles ne sont plus que pleurs.

�LO COBRETO

SOIR
Sur le sombre contour de la verte colline,
La lumière dscend dans l'abîme empourpré,
Tandis qu'à l'Orient, le haut des monts s'affine,
Des couleurs de l'iris, coquettement paré.
La rude tâche au crépuscule se termine.
Par deux bœufs écumants, péniblement tiré,
Et criant à l'ornière où parfois il s'incline,
Le dernier char et ses servants quittent le pré.
Un troupeau de moutons gagne la bergerie
.Dans les mauves vapeurs ; l'hôte de basse-cour
Rentre furtiî, en bande ou blanche théorie.
Les bêtes de travail s'abreuvent à leur tour,
Et quand se ferme enfin la porte des étables,
La lampe luit, la soupe fume sur les tables.

ÉTÉ
L'été luxuriant resplendit sur la terre ;
Pas un souffle dans l'air ; sous l'implacable ardeur
D'un éclatant soleil, les êtres au labeur
Poursuivent lourdement leur tâche journalière.
Le lézard fixe au mur sa béate torpeur ;
La libellule danse auprès de la rivière ;
La stridente cigale est ivre de lumière,
Dans les blés roux, la caille attire le chasseur.
Lorsque le soir s'enfuit, avant que ne soit close
La porte du logis, la famille repose
Sous les cieux parsemés d'innombrables points d'or:
Et quand tout bruit s'est tu dans les ombres voisines,
' Que seule une grand'mère en priant veille encor
Parvient le tintement de lointaines clarines.
Maurice LEMAIGRE.

Musique
Chansons et Bourrées
d'Auvergne
PAR

Louis DEBRONS
i

MUSIQUE
Lorsque, pour ma satisfaction personnelle, je

5

voulus recueillir les vieux airs auvergnats, j'étais
loin de me douter des ressources mélodiques que
le folklore réservait à la curiosité musicale.
En glanant, çà et là, un Regret, une Grande,
un Bailère, une Bourrée; je m'efforçais, dans la
notation, de conserver leur rusticité originelle, le
goût du terroir qui leur donnent toute leur saveur.
La cueillette fut importante, j'arrangeais ces
airs hétérogènes et, au moyen de phrases de transition, j'en faisais un tout synthétique. Les premières auditions furent goûtées et appréciées par
mes compatriotes ; le succès et les encouragements, prodigués de tous côtés, m'incitèrent à
continuer mes recherches dans la musique régionaliste.
De cette passionnante étude se dégage l'impression que notre musique est :
Facile — Mélodieuse — Evocatrice
Facile. — En effet, parce que les auteurs ano
nymes n'étaient pas astreints aux règles nombreuses et sévères de l'harmonie.
Le musicien devait se contenter de rechercher
les phrases rpusicales sur la cabrette. L'étendue
de ce rustique et primitif instrument, en prenant
les notes extrêmes, ne comprend qu'un intervalle
de 9 degrés. La chalumeau est d'une extrordinaire
simplicité, ce qui explique la grande difficulté,
pour ne par dire l'impossibilité matérielle d'exécuter avec justesse, une gamme chromatique dans
un mouvement accéléré. De même pour l'observation des nuances, la cabrette est dépourvue de
moyen d'augmenter ou de diminuer graduellement l'intensité du son. Il est aisé de concevoir
qu'avec un accessoire aussi rudimentaire, on ne
puisse faire de la musique savante et compliquée.
Nos archaïques airs sont nés, en grande partie,
au hasard de l'inspiration. Combien de nostalgiques Regrets ont été improvisés après un plantureux repas d'épousailles. L'épithalame du Cabrettaire consistait en un air alangui et dolent, joué
en l'honneur de la mariée qui abandonnait le nià
mairal pour suivre sont époux.
La sensibilité des parents délaissés était alors
soumise à une rude épreuve. Que de larmes furtives dans un sourire de tendresse !
Parmi les invités il se trouvait parfois, un
mélomane qui retenait quelques mesures ou quelques phrases du morceau exécuté. Ces réminiscences germaient dans son esprit et soudain, jaillissait une agréable suite de sons d'une mélancolique douceur.
Certains de ces airs ont un caractère héroïque,
magnanime; tels les pas redoublés triomphants,
entraînant les jeunes conscrits au chef-lieu du
canton pour le tirage au sort ou le conseil de révi-

�6

LO COBRETO

sion. D'autres, ont un caractère amoureux, effeminé, comme il convient au cortège nuptial ;-mais
tous se distinguent par le charme délicat et séduisant de leur style neuf, spontané, d'une facile
compréhension et d'une gracieuse naïveté.

j

sur un trille « pago-lo, pago-lo », qui commande
une embrassade générale, et le bruit des baisers
se mêle aux éclats de rire.
Elle évoque, délicieusement, de magnifiques
tableaux de la vie des champs :.

Entre autres, celui du matinal laboureur entrecoupant le chant grave et large d'une « Grande »
par d'expressifs « Yé Bourro! Yé Quairèl! »
Puis au déclin du jour, dans le poétique enchantement de la lueur crépusculaire que déploie le
soleil couchant, c'est la voix puissante et vigouLe don de l'imagination est le seul élément reuse d'un berger qui entonne un vibrant « Bailèindispensable.
re ». Sa mélopée accompagnée du tintement joTel homme n'ayant aucune notion théorique yeux des sonnailles, s'envole au doux zéphir du
sur l'art de la musique, produit d'exquises mélo- soir qu'il disperse à travers « Puys et Combes ».
dies; alors que tel autre, savant harmoniste, n'éElle évoque également, les longues veillées
crit que de vulgaires banalités.
d'hiver « ol contou ». Autour du feu qui pétille,
Le génie du musicien se reconnaît à la concep- jeunes et vieux, assemblés, chantent tour à tour,
tion des idées mélodiques; la science ne peut les en des accents émouvants ou gais, les souvenirs
suppléer pour l'enfantement d'une œuvre parfai- du passé, les réalités du présent, l'esprit de l'ave
te.
nir.
C'est donc, en vertu de certaines dispositions
Un des présidents d'honneur de notre groupenaturelles que les auteurs anonymes de nos vieux ment félibréen, M, Jean Ll·lERMET, professeur à la
airs, ont pu, sans études préalables, développer Faculté des Lettres de Clermont, recommande
leurs thèmes puisés à la source la plus pure de cette musique par sa variété assez souple qui sait
l'inspiration.
s'adapter à la nature des sentiments exprimés.
Le ménétrier amoureux, écrivant un relai pour
« Tantôt alerte et enlevante comme il convient
sa belle, n'était pas à la recherche d'effets, dans aux airs de danse, tantôt moqueuse et persiflante,
sa romance langoureuse; c'étaient son âme et dans les chansons, où le paysan exhale son huson cœur qui parlaient.
meur satirique, tantôt grave et sérieuse, dans
La maman chantant pour endormir son enfant, celles où il met tout son cœur, toute sa conviction,
improvisait inconsciemment une berceuse tendre. toute sa croyance. »
L'entrain endiablé, la fraîcheur et la beauté
Il la recommande enfin, par sa beauté toute rusdes jeunes couples, inspiraient d'admirables airs tique,
de danses aux Cabrettaïres.
« Mélodieuses sans aucun soupçon d'emphase,
Le jeune Auvergnat partant à la caserne, mur
sensuelles sans impudeur, exemptes de tumulte
murait en quittant sa fiancée, un Regret plein de et de frénésie, ces chansons traduisent à plein la
sincérité.
vie, toute la vie de la montagne. »
Le pâtre, gardant son troupeau, et soufflant dans
son « cormèl » a composé des mélodies inspirées
Arsène Vedmenouze a synthétisé en strophes
par les gazouillis des oiseaux, le bruissement des harmonieuses la physionomie des airs du pays,
feuilles, les clapotements du ruisseau, les mur- dans sa belle poésie :
mures berceurs de la brise légère caressant les
AU CONCOURS DE CABRETTES
brins d'herbes, donnant ainsi l'illusion de harpes
éoliennes.
Ce fut un vieil air celte,un air des anciens jours.
Il y a- tant de poésie dans ces divers genres Un REGRET doux et triste et d'un étrange style,
d'inspiration ! Les airs qui en sont éclos ne peu- Que Gerbal (1) fit jaillir, sous le haut péristyle,
vent qu'être mélodieux.
De son outre sonore et gaîné de velours.
Mélodieuse. — La création d'une mélodie est
la manifestation de divers phénomènes physiologiques et intellectuels. De ce fait, la manière de
trouver une succession de motifs variés, formant
un ensemble musical, ne s'enseigne point.

Evocatrice. — L'audition de cette musique ancestrale fait songer aux réunions intimes d'autrefois, où, filles et garçons, un beau dimanche
d'été, sur le communal et sous le frais ombrage
d'un arbre séculaire, les couples se croisent avec
une précision mathématique dans une bourrée effrénée. Le Cabrettaïre, malicieux, arrête la danse

Il dit nos champs, nos bois, nos grands boeufs lents
Nos laboureurs chantant la

GRANDE

[et grave J,
à pleins poumons.

Il dit l'air vierge et pur qui souffle sur nos monts.
Et nos clairs ruisseaux vifs et froids comme des gave".
(l) Gerbal, célèbre cabretaire de Maurs.

�LO COBRETO
Il dit nos pics lointains, plus beaux qu'un ciel serein,
Et nos genêts en fleurs, que le printemps attache
A la cîme des rocs .cnenus, comme un panache,
Comme une aigrette d'or sur un casque d'airain.
Il dit que ce rude sol, que le granit transperce,
Ce sol que les volcans de leur souffle ont noirci,
Où mordent à regret la charrue et la herse,
Où le chêne est plus grand qu'ailleurs, et l'homme
[aussi.
Quand dans la brume encor le vallon vert sommeille,
A l'heure matinale où chante le coucou,
II dit le troupeau rouge, une clochette au cou.
Défilant sur les monts dans l'aurore vermeille,
Or, parfois, jaillissait ne note stridente
Où vibrait l'aigre cri des guerriers demi-nus,
A la moustache énorme, et touffue, et pendante,
Qui furent nos aïeux et les fils de Erennus.
(A suivre).
^-î* *♦* *î*

*î* *2*

♦î*

*♦* *C* **■• *î* *î*

*•* *♦*

*;

Nostres dohonciès

Bièlk soutenir
(Pèsso inedicho, coumunicado par M. lou Dr de
Ribier, lou sobenl cercaire qu'aimo tont la lengo
mairalo è les felibres.)
De que n'ai pas ieù bit tout lou long de mo bido !
Tal home m'o troumpat que lou cresio segur.
Coquelai un bel jour, dins lo foulo pouirido,
Troubère un boun omit; n'en parle ombe bounhur !
Lo-fortune... l'ôurion toutes dous escupido,
Boulion pas sòudica, oquo rond l'home dur ;
Lo possiou deis grigous, l'obion plo regondido
Et nostre cofre-fort oqu'èro nostre cur !...
Dempièi que les escuts òu guiflado so bourso,
Coubido deis groumonds que mouontou ol pas de
[courso,
(Oquo's pas qu'ois sorrats que n'orribo otretont)
La couzino brunzis, les plats cachou lo tualho,
Mès maugrès car, peissou, bèl piot è bouno pialho
Iieù ploure deis dous uèls m»un Lobeyrio d'onton
Arsène BASlSET.
Siron, fi de décembre 1899.

Lou toulountckiè

è lou rotou

( FAP L O )

Un rotou,
Pa pus gros,

i

7

Saï pas trop,
Qu'es un cros
D'obricot,
Beguet un cotou
Qu'om'uri escooutou
S'omusabo,
Elou lonçabo
Lou rotropabo.
So maire que l'ogotchabo,
De ploset se corabo
De lou beïre soouta
E ressoouta,
Entre sos potounos,
To mignounos.
S'ero pres pel lo cato ou lou cotou
Fiolorio del moougues coutou.
Lo poou d'oquel dontehié
Lou sosit,
E coousit
Un endret
Plo destret
Que lou meno,
Pas sons peno,
Dins un oustaou
Qù'èro plo caou :
Oquel d'un boulontchié.
Retirat
Nostre rat
Rossurat
Combio couosset de mino
En senten lo forino.
De tchoïo troutino,
Oquouo se debino,
E bo tosta
E grignouta
Crousto rousselo
Que l'opelo,
Crousto doourado
Que li ogrado
D'un po blonc
Mince e long,
Crousto crouquonto
Oudouronto,
Crousto lusento
Que lou tento.
Sois rototos
Pountcbudotos
E bloncotos
Pel segur
Trobailhou dur
Surpreso e molur !
Lou boulountchié
Moougues sutchié
E qu'ero dur
De cur

�8

LO COBRETO
EmpcRHtat e bïoulent

Entend sous couops de dent
E passo bistoment
Dins soun oportoment.
De so pougno
Bous empougno
Nostre paoure rotou
Qu'opres soun oroustou
To goustou,
Ero taloment occupât
Que per mo fe s'otiendio pas
O beïre to leou soun trepas.
— Ah ! couqui, boulur,
Filou, combrioulur,
Soouras qu'un boulontchié
N'aimo pas l'estrontchié
Qui li pono
E so grono
Soun po, so forino.
O raço to couquino
T'enfounce lo pouotrino!
• — Oresta, se bous plaï,
De trop de coulero
Bous corgaï,
Respoundet lou rotou.
Prendes lou temps enquero
D'entendre mo rosou
Que n'en tchure lo berta
Pouro bous proufita.
Beïres opres, boulountchié
Que souï pas trop estronchié.
— Eïci, ieu sou mestre
E tu pourioïs estre
De Mountsaouby, de Looucomp
De Loroquo, de Porlon,
De Rouffiac ou de Niooudon,
Tu n'onoras pas pu lon.
Baou opela lou gorçou
Que m'omene lou motou
Qu'olaï duert ol contou,
Om guel sons feïçou
Foras counecenço.
E bouno senço !
Que lou diaple m'otrape
Se tu li scape !
— M'opelaï couqui, boulur,
Filou, combrioulur,
Reprenguet lou rotou,
Z'o souï pas du tout.
Laissa bouostre matou
Que se caouffo ol contou.
Exprès oïci
De moun Corci
Ieu souï bengut
E couregut
Per bous rondre serbice

E noun pourta préjudice,
Bous douna l'obis empourtont
E plo grond
Que toquo bouostro reputotiou,
— Diaple ! qu'es oquelo questiou &gt;
— Ai bit oqueste moti,
Sons bous menti,
Bouostre gorçou
Que sons feïçou
O coressa
Sur un biel sac
Uno bien tchonto fenno...
— E lo fenno de quaou &gt;
— Lo bouostro per mo fe ! Lo mestro de l'oustaou..
Rousico coudeno !
Z'o crese son peno,
De leï fennos surtout
On pouot s'otendre o tout.
Ieu souï troumpat
E z'o sobio pas !...
Latcho lou rotou,
Prend un bostou
Su lo fenno e lou gorçou
Tusto que tustoras,
Crido que cridoras,
En dusqüo lo fi del tchour
Lour fot faire mai" d'un tour.
Benguet onfin taloment fouol
Qu'o toutes dous coupet lou couol.
Lou couqui de rotou
Qu'o so mintido
Debiot lo bido,
Dins un trooucou
Dorries un socou
S'est orucat
Bien lon del cat
E plo sodoul
Risiot tout soul.
De tout temps lo coulero
Nous o mena lo guerro.
Z'o bous declaro tout net
Tchonet
Que mins s'empouorto
Miel se pouorto.
Z. CHANET.
Aurillac, le 25 août 1912.
(Nous avons scrupuleusement respecté l'orthographe de l'auteur.)
Estomporlo de M.

POIRIEH-BOTTBEAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. P0IRIER-B0TTREAD.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36382" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf82d06a2f545856a079e5d53f0c06d1.jpg</src>
      <authentication>73d3dfe111d754d3853f4f010e4aeb02</authentication>
    </file>
    <file fileId="36383" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f996f64beb67c41e2bdbb2daa899593a.jpg</src>
      <authentication>97e867bed423def3c3fb9b38bbdc2e92</authentication>
    </file>
    <file fileId="36384" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf7c5a889c2fbe7e6c0a552d71456aca.jpg</src>
      <authentication>084c8a68098f6c9218fd53ba1ced2450</authentication>
    </file>
    <file fileId="36385" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e90ab94dc8a9a8df84a8cd902009c7ba.jpg</src>
      <authentication>605e396e7e2829e2d2cc0d1078a1e87b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36386" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1d45346bc7974b2d57feca0e0466364.jpg</src>
      <authentication>7443a5c7e1189fe7dc2ece12591e6763</authentication>
    </file>
    <file fileId="36387" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d65370ab69fb35a5c4f891ff15497a14.jpg</src>
      <authentication>1babb2f217b87b9549540a01f2b36ca4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36388" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cef09cfade51431b5d3e537910da8e4a.jpg</src>
      <authentication>8fa56626ba4862e895a88367fb739833</authentication>
    </file>
    <file fileId="36389" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2cb5ad5b92354bcd0b1f543e205cb304.jpg</src>
      <authentication>78c02e74521ed1a1bb91c61bab04f29e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406676">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406677">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406678">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715577">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406655">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1929, n°109 (Julit), Onnado 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406657">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406658">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406680">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406659">
              <text>Lo Cobreto. - 1929 - N° 109</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406660">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406662">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406663">
              <text>1929-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406664">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406665">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/cdb00e45de38cec8c507b27e756c1630.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406666">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406667">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406668">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406670">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406669">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406682">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406671">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406672">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406673">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12317</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406674">
              <text>FRB340325101_Y1_1929_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406675">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406679">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406683">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406684">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412681">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438726">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438727">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438728">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438729">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438730">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438731">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438732">
              <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438733">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438734">
              <text>Basset, Arsène (1831-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438735">
              <text>Chanet, Zacharie (1851- .)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817679">
              <text>Lo Cobreto. - 1929, n°109 (Julit), Onnado 10 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822980">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599620">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599621">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599622">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643240">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876201">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
