<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12318" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12318?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33224" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58dfb78d9aafd13499a750275c6e1b52.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36370" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac7594117fb00e9a759e9ad20b7a15f5.xml</src>
      <authentication>993cf73752e04c11de7ccf9c71d84c43</authentication>
    </file>
    <file fileId="36371" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/277dc4f46ed8d7da017d3ed91acf2617.pdf</src>
      <authentication>4ab632fd93eab8621084835c12486721</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612173">
                  <text>Detchième onnado. —

1\°

108.

L0
DE

L'ESCOLO

e©BRET0

15 jun 1929

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

AlESpDIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE francs
Et l'on o lou Journau per res

L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouc/it),
Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud ) avant le i"
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ou
lh

ENSINHODOU
1. Assemblée générale annuelle.
Un jugement.
3. Nécrologie.
4. Aux Jeux Floraux.
5. Un succès.
6. O Roudes (J.-S. M.)
7. L'arbre (Et. MARCENAC).
8. Trelus (L. DEBRONS).
9. L'ours è tou lioun d'o Sont-Urbo (F.
2.

PRAX.)

Per ligi lo Cobreto
Ai se pronounço : ay.
au
—
— aou.
ed
—
— ey.
eu
—
— eou.
èu
—
— èou.
èi se pTounounço : èy.
oi
—
— °y-

Ex. :
—
—
—
—

Fai, fardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Seu, suif.
Lèu, bientôt
Sèi, sureau
— Loi, les.

_

nh

—

j
ch

—
—

oou.
11 (mouillés),
gn.
tjtch.

—
—
—
—
—

Pôu, peur.
Bièlho, vieille,
Conho.chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

Assemblée générale annuelle
Les adhérents à YEscolo Oubernhato sont priés
d'assister à l'Assemblée générale annuelle qui
se tiendra à l'Hôtel de Ville d'Aurillac, le dimanche 14 juillet prochain, à 9 heures du matin.
ORDRE DU JOUR :

10 Compte-rendu moral par le Secrétaire ;
2° Compte-rendu financier par le Trésorier;
3° Questions diverses.
Le Capiscol,
ET. MARCENAC.

�LO COBRETO

2

UN

JUGEMENT

Le vendredi, 17 mai dernier, le Tribunal correctionnel d'Aurillac a rendu son jugement dans
le procès en injures et diffamation intenté par
notre regretté ami Jean Courchinoux, à MM. Gandilhon Gens d'Armes, rédacteur et Bonnet, directeur de L'Auvergnat de Paris.
Retenant seulement le fait d'injures publiques,
le Tribunal a condamné les prévenus à 16 francs
d'amende, aux frais du procès, à deux insertions
du dispositf du jugement et accordé le franc de
dommages-intérêts demandé par la partie civile.
Messieurs Gandilhon et Bonnet ont interjeté
appel de ce jugement. C'est M" Meyniel, du barreau d'Aurillac — qui a déjà plaidé en première
instance — qui soutiendra à Riom, les intérêts de
Mlle Courchinoux, sœur du regretté défunt. Il
faut qu'on sache d'ailleurs que tous les amis de
Jean Courchinoux (Universitaires, Ligue des Droits
de l'Homme, Escolo Oubernhato) se solidarisent
avec elle.

AUX JEUX FLORAUX
M. Julien Galéry, de Cambian, vient d'obtenir
une mention très honorable aux Jeux Floraux de
Toulouse. Nous l'en félicitons. Au sujet de ses
envois, voici un extrait du magistral rapport sur
le Concours de langue d'oc de M. Anglade, le distingué professeur de langues romanes de l'Université de Toulouse, majorai du Félibrige et l'un
des quarante mainteneurs :
« Un Calel sans défauts peut valoir, comme un
sonnet sans tache, un long poème; mais le Calel
de M. j. Galéry nous a paru un peu menu : il n'y
a pas assez de becs, pas assez de flamme, encore
qu'on y sente l'huile. Quant au Darrier Adiu, il
est plus court encore : deux strophes. Cela repose
le rapporteur de la lecture de longs poèmes ennuyeux, mais le jury a estimé que le souffle, même pour un dernier adieu, aurait pu être plus large et plus profond. Une Mention très honorable
est décernée à l'auteur, M. J. Galéry, à Cambian,
par Ytrac (Cantal). »

■■'.V.'.V.V.'.V.'.V.VV.V.V.V,

Nécrologie
Avec beaucoup de tristesse nous avons appris
la mort de M. Etienne Poulhès, ancien directeur
de la Caisse d'Epargne, ancien adjoint au Maire
d'Aurillac et président de la société « Les Amis
de la musette ».
M. Poulhès aimait passionnément notre pays,
sa langue et ses usages. C'est à lui qu'était confiée
tous les ans la présidence du concours départemental de cabrettes. On sait avec quel tact et
quelle bonhommie il s'acquittait de cette tâche et
quelles sympathies lui accordaient tous nos museteurs.
L'Escolo Oubernhato présente à sa famille si
cruellement éprouvée, l'expression de ses condoléances bien attristées.

Dernièrement est décédé à l'E. N. d'instituteurs
où il était élève de 3e année, le jeune Antony
Serres. Nous adressons à sa famille, si éprouvée
et spécialement à son oncle, M. Serres, maire
d'Anglards-de-Salers, nos plus sincères condoléances.

ÜX SUCCÈS
Le 12 mai, à l'occasion de la fête nationale de
Jeanne d'Arc, fut joué à Guérande, un grand drame historique en 3 actes, intitulé: Jeanne et qui
est l'œuvre de notre excellent escoulié, M. Maurice Pompidou, instituteur à Nantes.
Le succès de cette pièce fut très grand et nous
en félicitons bien sincèrement son auteur.

O ROUDES
Oqueste on per Pentocousto, Roudes ouguèt
l'ounour de la Sto-Estèlo. Oquel ounour presat è
embejat èro mai que degut ol Rouergue, siasquo
dich sons bouler possa lo mo per l'esquino de
degun. Lou félibrige l'i s'enraisso è « comment »
disou les Porisiens ; lo grono felibrenco des obats
Peyrot, Vaissier è Bessou s'es pas perdudo. Quonhes brolhs oboundouses è berterious ! Espias
touto lo tièiro des felibres rouergas en bido : Benazet, Seguret, Calelhou, Mouly, Girbal, Vaylet,

�LO COBRETO
Durand-Picoral, Julhié, Lacout, Galy, Clermont,
è n'oublide !... Lours obros sobourousos fòu boda
les plus letruts è escorbilhou lou pòple plus espifidous è counesseire que l'on ne crei. Bòstres raufis
cri-cris, Grelhs Rouergas, òu foursat los Cigalos è
les Cigolaus o beni beire lou traucou ound bous
escoundres plus sons esta gaire pertau qu'es proche, coumo zo laisset entrebeire M. Rozès de
Brousso o lo taulejado, lou jour qu'uno cigaló
d'or bendro s'orropa sui rebers de lo besto d'un
Rouergas.
Bòstre courtes è omistous coubit, Rouergue,
nous lequèt l'amo. Qu'aimo lou present lou bouto
jous caissaus ; otobe les cobretaires d'Ourlhac
bengorom en courdelado: MM. Pagès, Debrons,
Delteil, obat Mathieu; lou coumitat de lo « CoBRETO » serio estat ol coumplèt se nostre secretari
M. Dommergues, que cromabo de beni, obio pougut : lou deber permet pas d'èstre pertout ol cop,
serbio de peiri o so pitchouno filho, o un nebout
de la rèino del Félibrige oubernhat. Brabe omic,
débourras bous, lou copouliè M. Màrius Jouveau
se pribèt be, guel, d'èstre o lo primièiro couminiù
de so gento filhoto è de lo poutouneja oquel bel
jour coumo Nostre-Senhe. Grelhs Rouergas bous
tournom dire eici nostre plus coural è biù grondmerces. Prou peno siom orribats que toutes amasso bengoras o nostre dobon, noun pas nous pourta
los claus de la bilo oculhonto de Roudes coumo ol
copouliè è o lo rèino del Félibrige, mès bòstre solut
frairal. Sentigorom que nous beilosias uno mo
fronco è sincèro, è que bostre cur generous nous
tournabo l'omistat prioundo è leiala que dempièi
uno eiado bous obom dounado; è tout oquo sons
rèi-de-tour ni de birado ni de sicromèio. L'estiflado del train serenc que nous tournabo demmena dins nostros montonhos enquèro embrumados
de nèu, en nous dire cau porti, foguèt estremesi
nostro amo mirobilhado. En bous quita uno pensado de Bermenouso regisclet dobon nautres :
Rouergas è Oubernhats som les fronhats d'un
mémo niu, poriùs de plumos è de più-piùs. Aro
oue nous counessom mièlh nous aimorem enquèro
mai. Que lou bi de la Coupo Sonto nous escorbilhe è nous opoudère dins nostro temo felibrenco ; les bièlhs cobretaires de nostre poïs counbenou
de dire : qu'en mai un cormèl jogo, en mai jogo
mièlh; per que ressoundisse sons relai lou nous
possorem de pòto en pòtos. De lo bouco d'un
mojoural ausiguère que l'on possat lou Limousi
s'èro descorcossat dins uno poriùno fèsto de Sonto-Estèlo, mès que les Rouergas s'erou pas daissat
mètre lou pè sui coupet. Sou del mémo obis,
Gracio o lo coullobourociù des felibres è del coumitat de los Fèstos, tres jours de sègo Roudes biguèt
de los fèstos mountados de biais bèlos coumo un

3

serre auturous, poulidos, ogrodibos, ound les plus
lèques pouguèrou pas trouba lou mindre pic.
Tout se debrio counta de fièu en beto, tal que
quo se possèt, lou plose de zo faire me frèto lo
boulountat mès lo plasso me monco. Serai teunhe
è court coumo luciado.
Pel primiè cop me regolère de beire è d'ausi lo
« Bourrèio ». Quond sous poundeires ou ses menaires poutinhoriòu o lo « CoBRETO » souscorai
pas per dire de guelo tout lou be que n'en pense.
Odounco « Lo Bourrèio » es uno soucietat d'o
Poris qu'ogròumelo les efonts escupits pels boulcans d'Oubèrnhe, qu'achou redoulat dins l'Obèirou, lou Contau, lo Courrèzo, lou Lot, L'Auto-Lèiro, lo Louzèro, lou Puèch de Dôme. Soun prefach
es de faire rebiùre nostros bièlhos donsos, de conta los counsouns dels belets, de tourna pourta nostres tont riches è ogrodiùs coustumes, de porla lo
lengo del terraire... quo's prou per nous faire
empoula los mos per oploudi. Tres jours Roudes
ou les embirouns se pintèrou de lours conts è de
lours donsos. Me serio corrat de beire les boborèls
del Corlodes è les polhouets d'o Solers... ai missonto bisto, belèu l'i èrou !... Lo donso plo menado per des cobretaires d'otaco onabo prou be,
proquo degun pourro pas m'en bouler s'ofourtisse
que lo bourrèio pecabo un piccossèl, les tolous
petabou un bouci trop... per probo... me soubene
d'un otemat de bourrèio d'o Bouisset que lo donsabo omb uno boutilho sur lo cruco è un beire sur
cado mo, ou que fosio des escobèls tournejaires
ou lo pouncho ogulhado cominado per lo bira...
les tolous ound èrou olèrb... o lo plasso del flombard que serbio de cochau..
Mirobilhous les toumbourinaires d'o Toulon !
N'érou qu'un pounhadou mès de que sourtiòu pas
d'un pifre que n'obio que tres ou quatre traus
menats d'uno soulo mo goloupairo del temps que
l'autro tustabo sul porgon d'un tombour enguilat.
Tout so qu'es noubèl es bel, quo m'ogrodabo...
è quo me fosio morcha coumo ol regiment quond
lo clico dounabo.
De los Pirenèus counessio les coustumes que
semblou los bluotos que possabou joui pont de
Locorrièiro del temps de Bermenouzo è n'òu enquèro res perdut de lours bibos coulours. Que los
donsos de lo Bigorro sou grociousos !... Dirias de
los penches de serp brellent sur los ninfèios d'un
estonc.
Ol trelus dobon Pontocousto quonho spectoclouso proucessiù de carris lumenous que figurabou
los estièlos del porodis felibrenc, les Rouerga9 bu
j lou diable dins lo pèl ou tout l'esprit dins lo cruco
j Der trouba ticòn de tont enfodat. Oquelo bilhado
j los estièlos del cièl benguèrou s'esposseja sul tour
de bilo de Roudes, toutes n'èrou taloment mèques

�4

LO COBRETO

è estobousits que bodabou coumo des pourteiraus.
01 théâtre « Lo bilhado rouergato » ouguèt un
succès desaubirat. Mme Emma Calvé, lou toujour joube roussinhòu del Rouergue, olondèt lou
milhour de soun repertori è contèt en lengo d'oc,
en froncimond omb lo mémo aisonso... quonhe
encontodour gorgonèl... que lou daisse o soun bel
poïs quond sero lasso de biùre dins cinquonto ons
d'eici. E oquel diable d'Edouard Galy ourio fach
esquissa los mos taloment sab dire ou conta los
obros felibrencos. Quo's un mascle que deu pas
faire plourà. Lo « Soulenco » de MM. Fabre et
Mouly, que seguèt lou clobèl de lo bilhado es uno
pèsso que cau ausi per l'oprecia coumo deu èstre.
Quond seguèt ocabado lou mounde d'o Roudes
n ouguèrou pas trop lou temps d "esquissa les lensòus. Roudes poussèdo des contaires è des pifraires de croco; lo « LyreRuthenoise », lo « Diane
Rouergate », « L'union musicale » omb des capmèstres de primièiro; lou motin de Pontocousto
per rebilha Roudes que benio o prou peno de s'escoundre dins los pilhos, olondèrou uno d'oquelos
aubados que foguèt durbi les uèls cirous è los ourilhos los mièlh tompados.
Entre temps tout orribabo : Proubenso, Lengodoc, Bearn, Goscounho, Limousi, Oubèrnho, tout
mesclodis, pichous è bèls, mainteneires, mèstres
d'obro, mèstres en gai-saber, majouraus, rèino,
copouliè, les uns plus bincits que les autres mès
n'èro plus l'ouro de cauma.
O nau ouros o lo maisou coumuno lou « Conse »
d'o Roudes, M. Raynaldy reseuguèt les felibres
presentats per M. Màrius Jouveau, capoulié è dono Romaneto Fontan, rèino del Félibrige. M.
Henri Mouly l'arderous secretari general del Grelh
Rouergas omb soun bèrbe infiocat copelèt les
ofougats de lo lengo mairalo benguts o Roudes
ocièira lour omour felibrenc.
Del temps que les donsaires de Bagnèro de Bigorro è les tombourinaires de Toulon ensourcièirabou lou mounde de lours donsos ou del ressoundis
de lours pifres se tenguèt lou Consitori qu'otribuèt
lo « Cigaló lotino » del poëto-pintre Edouard Marsal o M. Peire Azéma, syndic de lo Maintenenso
del Lengodoc. Lou counsistori del lendemo dounèt lou titre de mèstre de gai-saber ol felibre limousi Paul Louis Grenier, l'outour des Pauëmes
de Combraillos è noummèt mestressos d'obro :
Mmes Talabret et André, de Clermont-Ferrand,
et Mélanie Pouzol, de Carpentras. Oqueste còp
degun pourro pas dire que los onours felibrencos
plebiou pertout. Les Rouergas n'ougèrou pas besoun de paroplèjo.
Coumo de coustumo l'i ouguèt uno mèsso felibrenco. 0 l'Evangeli, l'obat Salvat, majoural del

félibrige, que se pòt opela « lou copelo del Félibrige », mountèt en codièiro è foguèt en lengodoucian un sermoun d'uno esquisto beutat. Lo
doutrino cristiono perd res d'èstre semenado en
lengo mairalo, o uno sobour copitouso que res
n'opario. Mounsenhour l'Ebesque d'o Roudes
creguèt de soun deber de prendre lo poraulo è zo
foguèt en lengo nostro, dins lo lengo qu'òu to plo
monejado tres copelos Rouergas beritables rebiscoulaires de lo lengo : Peyrot, Bessou et Vaissier.
— Per que degun n'o porlat d'oquel d'oti, dirai
que soun dictiounari Rouergas-Fronces n'est pas
0 mespresa. — Monde moun plus coural mercès
01 felibre Léger que ol brinde foguèt oplaudi les
ebesques que donou o lo lengo maire lo permissiu
de mounta en codièiro, coumo o M. Bonnafoux
que lucho per lo faire dintra o l'escolo... les Boches sou pas tont ogochaires qu'emboiou chas
nautres les primiers escouliés per otropa nostro
lengo...
Oprès desporti lo « Cour d'Amour » s'omouodo.
Tombourinaires, cobretaires prendou lou cap de
lo proucessiù felibrenco, ourias dich uno nosso que
n'ocobabo pas. Rèino, copouliè, mojouraus, felibres, donos, doumeiseletos cranos coumo des
rompans, encourlordados d'or roussèl sur des
coustumes plus raufis les uns que les autres, escouliés bestits del coustume rouergas d'oncien
temps, préfet, senotur, conse, counsel... oh! lo
poulido ribonbèlo !... tout lou mounde n'impleno
les uèlhs. Petard d'escut, les noubelaris foròu
jcmais toumba del selou les anciens. L'or buforèl
d'ohuèi romplossoro jomai les tours de còl è les
Saints Esprits de nostros cranos beletos. Prou de
los besucorios craunos... tournom ol soulide.
Toutes olèro foguèrou ol plus fort, onoquel que
contorio, porlorio, debitorio, donsorio lou mièlh
pendent de los ouros entièiros que possèrou coumo
uno luciado è daissèrou dins cado amo un soubinir
de mai, d'oqueches que res desfasio.
O clausso de nuèch noubèl regal ol théâtre que
cuchèt peta taloment lou mounde èro pinhat.
Lo « Lauzeto » de Mountpellié jous lo directiu
del noubèl mojoural Peire Azéma jouguèt le
« Moulin d'un còp èro » de Calelhou è Séguret.
Jonto pèsso que cau legi per opressia. Anen, pichou o pichou lou théâtre d'oc espellis. N'ouguèt
pas trop missonto idèio M. Marcel Fournier, del
Limousi, de brinda en soun onour. L'i respònde
que sous souèts sou pas toumbat dins l'aurilho
d'un sourd.
Lou counsistori quo's lou cenacle des mai-mèstres. Lo taulejado de lo Coupo ocampo toutes les
felibres. Rouergas è Oubernhats siom ogroumelats toutes omasso è nostro Cobreto dounet lou
branle. Entre temps les felibres que se counessou

�LO COBRETO
soubent que de noum se donou lo mo, s'entretenou de lours trobals, escombiòu lours idèios è
s'encourajou per toujour mièlh oubra. Quo's lou
cas de dire qu'oti les felibres fòu qu'un cur è
qu'uno amo. Per que des cops, quauques unsses
s'oublidou ! mès chut... prou. Quond ougorom escoundut joui gilet quauques tolhous masso goustous è grotujat lou trejidou de bouno pialho, l'ouro esperado o lo fi orribet : l'ouro des brindes. N'i
ouguèt pas que trento tres, toutes biùs coumo de
lo braso, nerbous, enfiocats. Jomais n'ai tont presat l'obro felibrenco qu'o lo taulejado d'o Roudes.
Les felibres som lou poumelou de nèu que se destaco de lo mountonho è dobalo en se fa gros.
Boulom pas tout desostra mès rebiscoula è faire
biùre è desorcièira les temps noubèls omb lo bouno aigo des goustous fruchs bièlhs, è lou bi de
lo Coupo Sonto.
J-S. M..

*•
Eici obès lou discours que M. Eugène Pagès,
jous-capiscol de /'Escolo Oubernhato, foguèt ol
banquet dc lo Sonto-Estèlo d'o Roudes :
Modamos, Moussurs,
Quond lou « Grelh Rouergas » foguèt l'omistat
o ses besis, les Cobretaires de « L'Escolo Oubernhato », de les coubida o los fèstos d'ohuèi, oceptèrou lou coubit sons sousca è omb lou plus grond
plose.
Quo's en lour noum que dise un bèl morces ois
Grels è que delargue oquel brinde.
*
**

Lo Nauto Oubèrnho, senhe Capoulié, sons bous
ober jomai bist, bous counei, proquo, dempièi
masso d'onnados.
Quo's elo qu'ouguèt l'ounour de bou socra felibre, quond, o ses Jocs Flourous de 1895, bailèt lou
premier pres de pouesio o Màrius Jouveau, escoulan de secoundo ol licèu d'Ovignoun.
Dempièi, per bous, los ounours, coumo bouostro barbo, òu poussât o bel flot.
Mès, sobon que bous òu pas desòubirat, coumo orribo trop soubent, to plo, ailas ! ois felibres
qu'ols froncimans.
Otobe, sei segur que l'estièlo o sèpt rais, bous
fo pas douplida, ni renega, lou premier pres oubernhat.
D'olhurs, en mai les pièus debenou bloncs è lo
carro rimado, en mai nous soubenon, ombe plose,
de so qu'enlusiguèt nostro juinèsso.
Dempièi oquel temps, dins lou Félibrige, quon-

5

tes d'uèls lusents, que se sous escontits per toujour, è quontos de boucos, ol bufe pouderous,
qu'aro sous mudos !
Boudres pas mouri, senhe Capoulié, sons beni
beire lou poïs ound bouostro pèsso « A lo Font de
Blandusio », bous omeritèt lou premier pres de
pouèsio, è bous durbiguèt lo corrau felibrenco,
qu obès to plo segudo.
E sei corgat, per l'Escolo Oubernhato, de bous
prega de domonda ol Counsistori de l'on que be,
que lo Sonto Estèlo se festejèsso en Nauto Oubèrnho lou plus lèu que se pourro.
Quo's un poïs tont bertirious que, tout so que
li nai, pousso toujour plo naut. Un poïs,
Où le chêne est plu s grand qu'ailleurs et l'homme aussi,

o dit Bermenouzo dins uno de sos pouesios froncimandos.
Besès que som pas cat de pièu oboïonts, en
Nauto-Oubernho !
N'ès pas estounont que, botejat felibre dins
oquel poïs, ouguessias doroucat, del cièu felibrenc,
l'estièlo de Sonto Estèlo.
Que lusiguèsso enquèro lountemps sur bouostre
peitrau !
L'Escolo Oubernhato ès bengudo o Roudes sons
se fa prega è sons poutinha, pertau que, dins lou
Rouèrgue, se crei enquèro chas elo.
Cossi li se creirio pas ? Los mountonhos que besès omount del Tour de Bilo, quo's, los nostros.
Lou bent que n'en dobalo bufo nostre dioleite
o trobèrs tout lou Rouèrgue, del plus naut de lo
Viodeno, ol plus bas del Segala.
O peno se cauque res s'estrumèlo en routo,
tou'n dorca les puèts, ribièiros è coumbèls.
Dins tout lou poïs de lengo d'Oc, io pas un dioleite que semble mai ol nostre que lou Rouergas,
o part, belèu, lou Naut Quercy.è lou Naut Lemousi.
Es per oquo que les Cobretaires sou toujour
countents quond un de lours omics del Grel, lour
mondo uno pouèsio ou uno golejado per « Lo CoBRETO ».

0 toutes, lour dise eici un grond morces, è les
coubide o pas nous douplida.
Un grond morces. otobe, ois bouns oubernhats
Clermont è Veschambre, toutes dous professours
o Roudes, per ober toujour trobolhat o faire ofraira
Grels è Cobretaires.
1 o quatre ons d'oquo, me couguèt ona possa
cauques mes o Millau.
Me desenreissa, o moun âge, me fosio pourta
pessoment.
Eh ! be, sounquo d'ausi pel los corrièiros do

�LO COBRETO

6

Millau, un porla mairal qu'èro quasiment lou
mi ou, fouguère couop set ocoustumat.
Surtout que m'entrojere, sons esta gaire, que
les Rouergats, coumo les Mietjournaus, èrou plens
de foufo è d'estrambord, que fou fugi lo longuino. Prendou lo bido del boun biai.
Aimou tout so qu'es jonte : los fennos è los
flours ;
Aimou tout so qu'es boun : lou bi, è los trufos... negros;
Aimou tout so qu'es pouètic : les rious è los
consous, les bouos è lou compèstre.
Se tout lou mounde pouot pas ober un grond
costèl, quilhat o lo pounjo d'un roc, coumo oquel
de Cobrièiro, o lo celèbro contairo Emma Calvé,
lo rèino des Grels, ni mai un bel oustau ol mièt
de la frescuro, ound mèno uno olèio de bouis è
de tels, coumo oquel d'en Curo-Plat, o lo grondo
pouètesso rouergato Emilie Arnal, codun o un
poulit pichiou caire, fouoro lo bilo, per ona s'esposseja lou dimmèrgue, è fodeja ombe soun fraire
lou grel. Domondas, plus lèu, o l'omic Jülié, ossi. tat o n'oquesto tauló !
Per tout oquo d'oti, Rouergats, bous aimère è
aimère bouostre poïs, quasi tont que lou miou.
Otobe, quond tournère en Oubernho, ère d'obis,
qu'ol lioc de nous ebeja ou de nous foutrolha,
coumo se fo, trop soubent ailas ! entre besis, debrion comina fronc o fronc. è conta dins un mémo journau.
Noun pas persoque tont mai i o de neicis è tont
mai se rei, mès pertau que, tont mai i o de coulobouraires o uno rebisto, tant mai es goustouso
è fo del boun trobal.
I o trop de rebistos felibrencos de clouquiès, è
n'i o pas proutos de regiounalos.
Quond mémo d'unses escririòu « oustal », è
d'autres « oustau », comprendrion, toutes, que s'ogis de quatre porets omb uno tioulado è un fournèl, ound s'orrucou les efonts d'uno mémo fomiIho. E los fomilhos, dins lou Félibrige coumo dins
la Fronso, sous jomai trop noumbrousos.
Coumo zo disio o lo fi de lo pèsso que, dins mes
« Toustous » ai titulado « Desenreissat » :

Lou cc Gred » è « LÜ Cobreto »
Ensemble contoròu,
Lo consou d'omoureto
Qu'ol long foro trinhòu.
Mémo lengo mairalo
Ausirion ol bressou,
De lo mémo cigaló
Ausisson lo Consou.
Som fats per nous couneis.se,
Som fats per nous aima,
Ensemble debrion creisse,
E debrion eissema.
O dous, toujour, lo bido
O bioure fo mai gau,
E lo sosou morrido
Darco pas dins l'oustau.

Oquel poutou, mous fraires,
Ohuèi, sons rèi de tour,
Som benguts bous lou faire,
Dobont tout lou Mietjour !
Que, del cièu, Sonto Estèlo
Lou bouolho benesi,
Qu'ensemble sou estièlo
Nous fasco entremesi !

Oti dessus, lèbe lo Coupo
O l'ideau des Catalans ;
E que soun bi, coumo uno soupo,
Des fouorts, nous baile l'enavans !
Lo lèbe en memorio del Mèstre,
Mistral, quel èclo prouvensau,
Que lo pourtèt, trobers compèstre,
Dins lou Costèl è lou Cosau !

L'Ouberhno è lou Rouèrgue
Se dioubou fa coubi ;
Li pogoren del mèrgue,
E trigiren soun bi.

Lo lèbe, o nostro gento Rèino,
O sos demouisèlos d'ounour ;
Que lo bido siasco pas guèino,
0 tonto juínèsso è frescour !

Mès, mièl que lat è pialho,
Combíoren, toutes dous,
Omb los gautos per tualho.
Un porel de poutous.

Lo lèbe, o los donos poulidos,
De gracio è beltat lou mirai ;
Lo lèbe, lo Coupo rle bido,
01 Capoulié, ois Majourals !

�LO COBRETO
Lo lèbe, o Roudes, ol Rouèrgue,
0 nostres fraires Rouergats ;
Entre n'autres, jomai reguèrguee,
Eseortoren les roumegats.
! Coupo Sonto è pouderouso,
Torno- plo lèu, dins lou Contau,
En soubenir de, Vermenouzo,
Que tostèt toun bi celestiau !
O

Per tu, los drollos oubernhatos,
Bestiròu coueifo è boborèl ;
E beiras se, sous quelos gatos,
N'òu pas un èr plo brobounèl !
Per tu, les ouires de Cobretos
Foròu brounzi des èrs goustous,
Que contabou nostros beletos,
Per les openre ois eíontous !
Per tu, nostros tont berdos prados,
Plus cranos qu'un montèl de rèi,
De flours seròu embergolhados ;
Te n'en foren des flouquets, bèi !
Bèi, ol poïs des Cobretaires ;
S'omount, lo ginsono li crèi,
Obon tinèls plus coubidaires ;
Per pouder t'en deleca, bèi !
Bèi, ol poïs de la Bourrèio ;
Donsado o dous, o quatre, o sièi,
Es crano que n'as pas idèio ;
T'en donsoren un troupèl, bèi !
Bèi, que te 'foren de los fèstos,
Coumo o Roudes quelos d'ohuèi ;
Bèi ornifla nostros ginèstosi ;
Sons gaire esta t'esperon, bèi ! ! !
EUGÈNE

PAGÈS.

L'A R B R E

7

Qu'importe:. De la couche où le temps fait son œuvreIl sortit lentement,
Sa racine étreignant comme une main de pieuvre,
Son terrestre aliment.
Vieux géant isolé sur ce puy qu'il aspire
11 lève vers les cieux,
Comme pour s'approcher du soleil qui l'attire
Son front audacieux.
En lui j'ai toujours cru qu'une âme de poète
Vibrait éperdument,
Tantôt avec douceur, tantôt dans la tempête1,
Et selon le moment.
Loin des horizons clos, des humaines huées,
Epris d'air.virginal, .
Il porte fièrement jusqu'au sein des nuéesSon superbe idéal.
Comme un chantre inspiré, dans ses lourdes ramures
Des sons mélodieux
Font éclater dans Pair d'innombrables murmures,
Chants, d'espoirs ou d'adieux.Véritable clavier, immense symphonie,
De flûtes, de hautbois,
Qui 'versent sur le monde un fleuve d'harmonie,
Tout l'orchestre des bois.
Sous ses épais rameaux que de chères couvées.
Ont grandi dans leurs nids !
A toute heure du jour de pâture gavées
Par de» parents bénis !
Le temps et les saisons transforment ses parures :
Si je l'ai vu bien vert,
Je l'ai vu vêtu d'or sous les froides morsures
Du souffle de l'hiver.
Que dis-je ? Je l'ai vu couvert de pierreries
Bien plus belles qu'ailleurs,
Où le soleil levant allumait des féeries
Commei un maître émailleur.
Quand les troupeaux bêlants regagnent les fougères
Dans les plus fols ébats,
Il sert de rendez-vous aux bergers, aux bergères
Qui tricotent leurs bas.
Une amitié datant de mes jeunes années
Nous unit tous les deux ;

i

Au poète et à l'ami F. Prax,
l'auteur de CUR D'OUBERNHAT.

Quelle main l'a semé dans le geste ineffable
Jetant le grain au vol ?
Sur ce coteau qu'effleure une brise inlassable
Faisant planer son vol ?

Le même sol retient nos âmes enchaînées
Loin du sort hasardeux.
Quel que soit ton destin, victime de l'orage,
Te poignardant debout,
Ou miné par le temps, par l'homme qui saccage,
Poète jusqu'au bout,

�LO COBRETO

8

Tu feras rayonner un soir le fond de l'âtre,
Couché sur les landiers,
En nous faisant rêver, du plus jeune au vieux pâtre,
Au soleil printanier.
A moine que tes fiance on ne tire des planches
Pour faire le cercueil
Du pauvre qui s'en va sans roses, sans pervenches,
Sans qu'on prenne son deuil,
Au nom de notre amour, vieil arbre que j'adore,
Finis, donc en tison ;
Un grand soir de Noël, dans un éclat d'aurore,
Réjouis la maison !
ETIENNE MARCENAC.

TRELUS
Lo douço nuèt sereno
Omago lou poïs
E pel terraire meno
« Som-som » repausodis.
L'or biù de los estièlos
Mergalho soun montèl.
De sedousos rontièlos
Flestou sul puchotèl ;
Quo's l'amo de lo tèrro
Que s'ausso ol copièu blus.
Delai-long trinno olèro,
Un longuièire Ongelus.
E lo luno s'ojoco
O lo pouncho d'un telh,
Escouto sous so broco
Lo pregario del grelh.
Louis DEBRONS.

L'ours è Sois Boue d'o Sont-Urbo
Noun. ço me foguèt l'autre jiour oquel pelòudas
de Jiosetou de lo Potidasso. Noun, ièu, n'o del
temps que bau pas plus o Sont-Urbo, pertau que
sabe de que n'en biro, è que tout oquo, qu'es fat
per otropa les sous des onucents; mais se t'obio
orribat un ofaire coumo m'orribèt, forios coumo
ièu.
— Couonto m'oquo, Jiosetou.
E Jiosetou coumençèt :
— « Oqu'èro l'onnado que tournère del régiment. Sentes be que d'oquel temps ère prou escorbilhat è n'obio pas marfi. Dounco, coumo tou-

tes les golopians qu'où embijio de se diberti, bous
parte beire Sont-Urbo. Fosio un temps supèrbe.
N'obio un brabe rnoument que m'espossejiabe
per lo Grobièiro; deçai, délai, escoutabe oqueloi
musiquos end ornifla lou bent que me pourtabo
de loi sentours de merlingots è d'aigo de coronho,
quond tout per un couop, bau senti qu'uno mo
m'ografabo per l'espallo. Me rebire, è... te bese
un tro d'houmenot megre è rofissat que me dis :
— « Eh ! dias, l'home, boudrias pas, per hozard
gonha un porel d escuts ? »
Ièu, que coumptabe d'èstre bengut o Sont Urbo
per esclofa quauques sòus, m'opensère couop set
qu'oquo me pogorio lo despenso, otobe, zo me
foguère pas répéta.
— « Si fèt, ço foguère, sèi toutchiours preste
per oquo d'oti, mès de que me còuro faire ? »
— « Grond causo, ço respoundèt l'autre, n'òures
qu'a faire l'ours; pòutut è bostit coumo ses, fores
oquo coumo eau è trimores pas gaire. Mortchiores
de pauto è renores de temps en temps coumo
oquo... rrouh ! rrouh!... Quo bous bo ? Seguès
me ! »
Me meno dins un tro de borraquo de pou osses,
me fo engulha dins uno pèl bourrudo que m'estaco jious lou bentre è lou borbeissou ombe des
courrejious de cuèr, è, otau ensocat me buto dins
uno gabio. Couop set me mète o n'en fa lou tour
de pauto. Lou mounde qu'èrou benguts beire lo
meinotchiorio m'ogotchiabou — « Oti o uno bestio qu'o l'èr bougroment guèino ! » ço fosio un tro
de mourre prim de gè-udot — « Ièu lo te boudrio
pas embrossa per plo ticon ! » disio uno poufiasso.
E ièu, per pona pas moun orgint, reno que renoras... rrouh... rrrouh !
O l'endessus de lo mio gabio, n'in obio uno
autro, decound un foutrau de lioun menabo un
rombal de diaple; bromabo que qau sab, è foutio
de los estratchios que lou ploncat n'en crequijiabo.
Tiras, li me fiabe pas mai qu'otau, mès ère per
l'aigo (monièrio de porla) è me colio noda.
Tout un couop, cinq ou sièis pou osses escussounados bous petou, è quel foutrau de bestiasso
toumbo dins lo mio gabio.
Qu'èro ièu que n'ère pas rousse ! Me faut pitchinèl, pitchinèl, è tout ogroutchiounat, me regondisse dins un couen... è me mète o crida ol secours !
Mès lou lioun que s'èro omossat be bès ièu dopossou è me dis :
—« Eh! gules pas tont; couïoun ! que nous
foutriòu toutes dous defouoro sons nous poga ! »
FERNAND PRAX.
Estomporio de M.
Lou Gerent

:

A.

POIRTER-BOTTREAU,

Ourlhat.

POIRIER-BOTTREATJ.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36372" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6ce1128bdb790d9338f4f05dfdca96b.jpg</src>
      <authentication>43c224c1712b455d399ddd024692e29c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36373" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ab20345f526ae627a60adba2d3e41fd.jpg</src>
      <authentication>cd49e98cc038a8eae0bed0df311e93f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36374" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da432915b0217b36a5058780353088a6.jpg</src>
      <authentication>c725bf23212cf0f03ccc0a6911422708</authentication>
    </file>
    <file fileId="36375" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eeaf89933d98299ac82a438ff1289bbb.jpg</src>
      <authentication>d154706d3cc1b0a49a7264408879712e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36376" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8eadecbc4aa27bcdd0e5584f9a3049e9.jpg</src>
      <authentication>b71fc19456a4dda50cc91b8624d72504</authentication>
    </file>
    <file fileId="36377" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8950e2682f7d14bd04d3bd41be6e5609.jpg</src>
      <authentication>dd38ea7f3551110c6dba92936661ae8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36378" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5e28781aa07cfab0fcff425aa4fb839.jpg</src>
      <authentication>cd37304b6579e166d427c30f02ec059c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36379" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8eab92bcd7770ee641a6b7419926837.jpg</src>
      <authentication>79488ffffadd831d7706bc0da135c036</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406707">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406708">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406709">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715578">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406686">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1929, n°108 (Jun), Onnado 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406688">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406689">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406711">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406690">
              <text>Lo Cobreto. - 1929 - N° 108</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406691">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406693">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406694">
              <text>1929-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406695">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406696">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/58dfb78d9aafd13499a750275c6e1b52.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406697">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406698">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406699">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406701">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406700">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406713">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406702">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406703">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406704">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12318</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406705">
              <text>FRB340325101_Y1_1929_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406706">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406710">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406714">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406715">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412680">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438719">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438720">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438721">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438722">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438723">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438724">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817680">
              <text>Lo Cobreto. - 1929, n°108 (Jun), Onnado 10 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822981">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599623">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599624">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599625">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643241">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876202">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
