<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12319" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12319?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33223" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ffb982a23799741f8a07180b5787f0a.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36360" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58e4a043534a270d9d1899702239bb40.xml</src>
      <authentication>fac42b75dd5050b25db0894ece9b2eb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36361" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e1584f613b7d3ee1f0a43c7e711541a.pdf</src>
      <authentication>8338a55df829f44736ff5e37233611a3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612172">
                  <text>^SDetct

fe onnado. — N° 107.

15 Mai 1929

L0 eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO ■ DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bond bmt ses lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secretari:.:.

Lo bout/lu, ^ ìViorianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud ) ayant le
de chaque mois pour insertion au numero suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

9.

Nécrologie.
La Santo-Estello de 1909.
O lo mémorio de J. Courchinoux (F. PRAX.)
Jonte me® de Mai (L, DEBRONS).
Les onnetous (J.-S. MATHIEU.)
Lou Moussur plo lebat (H. DOMMERGUES).
Aube — Le Rossignol — Printemps (M. LEMAIGRE).
Un beau discours (A. SERRE).
Les Jeux Floraux de l'Escolo de Limanha.

A nos Collat orateurs
L'abondance des matières nous met encore une
fois dans l'obligation de reporter au prochain numéro plusieurs articles de nos amis. Nous les
prions de ne pas nous tenir rigueur de ce retard.
Par la même occasion nous les prions tous encore une fois de n'écrire que d'un côté de la
feuille. Cela simplifie le travail du Secrétaire.

NECROLOGIE
Nous avons appris avec tristesse la mort prématurée de Mlle Marie-Louise Clermont, employée à la Société Générale. Elle était fille de
M. Elie Clermont, de Labesserette, ancien instituteur à Marcolès, nièce de M. Benjamin Clermont,
professeur à l'Ecole Normale de Rodez et cousine
de M. Nugou, pharmacien.
Nous prions nos amis Clermont et Nugou d'agréer l'expression de nos condoléances les plus
sincères.

FONSJOUVEAU

i*

�LO COBRETO

2

La Santo-Estello de 1929
Coumo zo digoron dins lou dorriè numero de
LO COBRETO, lo Santo-Estello se jestejoro oquesto

onnado dins lo bilo de Roudez, les 18, 19 et 20
d'oqueste mes. Lou burèu del Counsistori nous
mondo Yensinhodou d'oquelo fèsto. Oti l'obès.
Bous pregon de n'en fa bouostre proufit. Entrojat
bous otobe que lo grafio ouficialo del felibrige (grafio mistralenco) se lijis to focilloment qu'oquelo
de LO COBRETO.
Ì

FELIBRIGE

Burèu dou Consistori
Car Counfraire,
Sias counvida au festenua de la Santo-Estello
que se celebrarà à Roudès, li 18, 19 e 20 de Mai,
segound lou prougramo que veici :
Dissate 18. — Courtège de Càrri lume-nous. A
21 ouro, au Teatre, Vihado rouergato emé lou
councours de Dono Emma Calvé.
Dimenche 19. — A 9 ouro, recepcioun di Felibre à la Coumuno. A 10 ouro ,acamp particulié
dou Counsistori — Dou même tems, aubado di
Tambourinaire e danso dou group de Na Filadelfo
de Gerdo — A la messe de 11 ouro 15, en Catedralo, cant en lengo d'o e sermoun dou Majourau abat
J. Salvat. — A 15 ouro, dins lou Parc des Haras,
Court d'Amour presidado pèr la Rèino dou Felibrige. — A 20 ouro 30, au Teatre, representacioun
de Moulins d'un cop èro.
Dilun 20. — A 9 ouro, acamp generau dou
Counsistori. — Vesito de la Vilo souto la sabènto
direicioun de M. l'abat Louis Bousquet. A 11
ouro, aubado de Tambourinaire e danso enciano.
— A Miejour, Banquet de la Coupo — A 20 ouro 30, segoundo representacioun de Moulins d'un
cop èro.
Dimars 21. — Escourregudq^ vers li rode li mai
pintouresc de l'Aveiroun (Màrcilhac, Conques,
Entraygues, Espalion, etc.).
N. B. — Lou cost dou banquet sara d'aperaqui
30 franc, e lou de l'escourregudo d'aperaqui 25
franc sènso coumta lou viéure.
Pèr que tout an ebèn, li Felibre auran de se faire iscriéure en mandant à la Permanènci SantoEstella, Siège de l'Automobile-Club, rue VictoireMassol, Roudès, lis entresigne seguènt :
— Arribarai à Roudès lou
(jour e ouro).
— Menarai emé iéu... (femo, enfant, ami).
— Me faudra... chambro à... lié, à l'Hôtel...
s'es poussible.
— Reservas-me (plaço) à la Vibado Rouergato

(pres redu) ; à la Court d'Amour (à gràtis pèr li
felibre), au Teatre, pèr lou dimenche (près redu),
au banquet de la Coupo.
Reservas-me... plaço pèr l'escourregudo.
Veici li pres de quàuquis oustalarié :
Chambro d'un lié : à 8 fr. (H. Hygonenq, H. de
l'Agriculture) ; à 9 fr. (H. du Cheval Noir) ; à 10 fr.
(H. Teyssié, H. du Cheval Blanc, H. Andrieux,
H. de Bordeaux); à 12 fr. (H. du Commerce, H.
Laville); à 15 fr. (H. Biney); à 16 fr. (H. Broussy) ;
Chambro de dous lié : à 12 fr. (H. de la Paix).
Repas: à 10 fr. (H. de la Paix); à 12 fr. (H.
Teyssié. H. Laville, H. de l'Agriculture, H. du
Cheval Blanc, H. de Bordeaux, H. Andrieux); à
18 fr. (H. Biney).
Pres especiau pèr la journado coumplèto : pèr
eisèmple, Hôtel Teyssié, 30 franc.
Vou vaqui rensigna ,car Counfraire. Nous rèsto
qu'à vous souveta bono santa e bello voio pèr
èstre segur de vous vèire emé nautre à Roudès.
Salut courau.
Lou Baile :
Louis BECHET.

0 lo memorio de Jian Courchinoux
Lo bido es un mau que s'otrapo en naisse ;
E del pus pitchiou dinquos ol pus bèl,
iDigun li pouod res; cado jiour pus naisse,
Bouoi per bouci nous meno ol toumbèl.
Per pus mins poti d'oquel mau roudaire,
Lou meissont coumenço o pensa per guel.
L'un se fo bourrèl è l'autre ponaire1,
Per mièl otropa so plaço ol souguel.
— « Tu, tiro t'en lai! que me fas empatchio! »
Ço fo lou pus fouort; è l'autre, niaient,
S'engulho dorriès. L'onucent ogatchio...
Se n'es pas trupit pouod èstre cooMitent.
Ah ! tu, z'obios coumpret que lo bido èro sallo !
On zo poudio ligi dins toun sounrire omar.
E se, de mins, ohuèi o plegat toun espallo,
De toutes les sonhats t'es tengut o l'escart !
As tendudo to mo, soubmt, ol paure diaple.
Pel flèple, as toujours fat ço qu'èrou en toun pouder*
Lo piado que toun pèd morquabo dins lou saple
Menabo o lo « Justicio » en possa pel « Deber ».
Oquel comin n'es pas oquel de lo ritchièsso ;
Otobe:, n'as jiomai counegut les hounours.
Mes tu, prezabes pas les bes d'oquelo espèço :
Un rajbe plo pus conde o dempleinat tes jiourè I

�LO

Quond l'home es portit lou raibe dobalo ;
Lo Tèrro mairalo o prêt souri efont ;
Mès lou gisprei hibèr que tuo lo cigaló
Pouod pas dempourta los consous d'onton !
Lou ser, ol contou, lou grel s'escorbilho.
Lo primo, bendro quauque rousinhòu ;
E, protchi lo fiour que tchuco l'obilho,
Donsoro touchiours lou fouol porpolhòu.
01 dessus del fum que nous impourtuno,
Paure Courchinoux ! fosons coumo tu :
Estornals: Piorrots, biscons din lo luno
Omb per en enclau, tout lou grond cièu blu !
FERNAND

PRAX.

JONTE MES DE MAI

COBRETO

3

Les Onnetous
S'espiau ohuèi des onnetous
Torse lo pòto è plègue'cilho...
Fosio pa' tau en quita pilho...
Les aurio lecat de poutous !...
Ombe des rocs è des bostous
Deniùgabe iour escoundilho.
S'espiau ohuèi des onnetous
Torse lo pòto è plègue cilho !...
Mès olèro dins des coufrous
Sorolhats omb uno cobilho
Les f orsio de fuèlhos de trilho...
Moun plose n'es plus copitous
S'espiau ohuèi des onnetous!...
*
* *

Sus los alos
De cigalos
Be l'istiù
Obouriù.
Omb guel meno
Nuèt sereno
E lou jour
Lo colour.
L'òussèl conto,
So bouès mouonto
Bol copieu
Del grond cièu.
Dins lo prado,
Lo luciado
D'orgent biù
Sort del riu.
Lo' ginèsto
Nous entèsto
Omb so flour
D'or coulour.
Sus lo mousso
Li copousso
Un fronhat
Eglobiat.
Pel compèstre,
Ol bondèstre,
Lou troupèl
Brobounèl
S'oposturo.
Lo noturo
Reberdis
S'embelis.
E lo bido
Pus poulido
Nous pores,

Oquel mes !
Louis DEBRONS.

i /■•'■

Ah! moun Diù, lou bèl esporpalh,
Lo quodromigo o lo trobado,
To pounct l'orquéto destompado !...
Quonhe sobat d'omount d'obal!...
Que n'en menabou del rombalh
To lèu lo còlo descopado!..
Ah! moun Diù, lou bèl esporpalh
Lo quodromigo o lo trobado...
Cado oloto coumo un botalh
De compono o plen brond lonsado
Fosio brunzi soun ennairado...
Jomais plus de ressoundis tal !...
Ah ! moun Diù, lou bèl esporpalh !...
*
* *
Tout en ona torlin-torlong
M'ossita suis bones de lo classo
Ol mes de mai fosio lo casso
Ois onnetous del noubèl on.
Dins lou sac que pendio sui pond
Lour beilabe roundoment plasso
Tout en ona torlin-torlong
M'ossita suis bones de lo classo
Toutes pintrats de cap en long
D'encro rougio, negro ou bluasso
Onabou faire sonsoulhasso
Suis cohiés lindes des efons...
Tout en ona torlin-torlong.
« m i

Sur los cartos è los porets
Besias pas sounco esporrocados,
Birouquetos è engraunhados
E los piados de lour corret

�LO COBRETO

4
Qu'èro pertout res que postet
D'oquelos bèstios mourrolhados
Sur los cartos è los porets
Besias pas sounco esporrocados.
Quontos d'ourassos de piquet
De reprochis, de debourrados,
Per leca mos poulissounados !...
Moun mestre boulio lou redrech...
Sur los cartos è los porets.
En creire ober belcòp d'esprit,
Dins lo glèiso durbio la bouèto,
Toujours couflo d'oquelo emplèto,
Ol lioc de prega reculhit.
Ois lums tont que n'èrou rofit,
M'esclofabe dins lo cosquèto.
En creire ober belcòp d esprit,
Dins lo glèiso durbio lo bouèto—
Quond lou curat ouguèt copit,
L'escurisino èro coumplèto,
E moun amo mai que romplèto
Del benaise lou plus esquist...
En creire ober belcòp d'esprit !
*

Bouno Bièrjo del mes de Mai
M'ogocbossias d'un gaud sourire,
Car sobias be que moun aubire
N'obio pas trach sonu primiè rai.
Gofoulosias de mai en mai
Que l'escorbach tuabo les cires...
Bouno Bièrjo del mes de mai
M'ogocbossias d'un gaud sourire.
Perdounores l'efon de nais
Que poudio faire enquèro pire !.,.
Sous onnetous per un émpire
Tuoròu plus les cirés... jomais
Bouno Bièrjo del mes de Mai !
J. S. MATHIEU.
ERRATA. — Dans la poésie de M. l'Abbé
Mathieu, publiée dans notre dernier numéro et
intitulée : Lou bi d'o Giono, un vers est resté sur
le marbre, ce qui a dénaturé la première strophe.
Il faut la rétablir ainsi :
Bis d'Ontraigo, d'o Pòns, d'ol Fèl,
Sez coubidaires, per mo bouno !...
O ginoul dobon lou tounèl,
Ound estremas bòstres grumèls,
Toutes se plègou suis turmèls,
Per tosta lo leco pissouno...
Bis d'Ontraigo, d'o Pòns, d'ol Fèl,
Sez coubidaire, per mo bouno!...

PORPONDEJAOD

Lou jM-Oussur plo lebat
Moussur de lo Golinièiro dounabo soubent ol
mounde que l'onabou trouba de los counsultos è
des counsels sur toutos los causos. Obias l'ègo ou
10 fenno molaudo; obias un besi que bous encoucudabo o perpau d'un tèrme ou de los poulos que
bous beniòu grota l'hort, bistoment onosias trouba
Moussu de lo Golinièiro.
Mès oquo d'oti rai qu'oqueste li se tournabo plo
trouba : les poulets, lei lèbres, les plats de troujos
mountabou soubent les escoliès del Moussur è digun sòuro pas jomai lou couomte deis cestous que
11 òu pourtats.
Un couop proquo se deissèt plo quilha per an
bourieirèl qu'opelabou Bonostou. Oti obès cossi
oquo se foguèt.
Bonostou — qu'èro fi coumo un reinal è que les
escrupulós empochabou pas de courre ol golop —
Bonostou obio tchaz el un tro de bièlho busquièiro, un curbèl tout tròucat que bolio pas l'omossa
de pel lo corrièiro. Nostre bouriaire bous otropèt
so busquièiro, lo pleguèt dins un tuolhou plo
blonc coumo ticon de plo raufi è, coumo les mietchiours picabou o la pendulo, onèt esquilla oquo
de Moussu de lo Golinièiro juste coumo oqueste
onabo desportina.
— Boun jour, Moussur, escusat-me de béni bous
derenga d'oquesto houro; mès òuria plo besoun
d'un counsel.
En besent joui brat de l'home oquel poquet redound, to plo plegat, lou Moussur se diguèt en
guel mémo : « Té, o l'èr de me pourta un crâne
porobèl, oquel coté t. » E ço foguèt :
— Dintrat, Bonostou, dintrat. Omai to plo desportinores om ièu. Porloren d'ofaire oprès.
E lou bouriaire zo se tournèt pas fa dire.
Les dous homes se metèrou o taulo è bous
ofourtisse que desportinèrou plo. Quond ouguèrou
treijit lou cofé è lou riquiqui, ço diguèt lou Moussur :
— Me semblo, Bonostou, que bculias me domonda un counsel. De que li o per bous fa plose ?
Olèro lou bouriaire onèt quèrre lou poquet dins
lou caire ound l'obio pòusat. Lou despleguèt è ço
foguèt :
— Besès, Moussur, ai oti un curbèl masso esquissât. De que m'ocoussilhai : lou fa petossa ou
n'en croumpa un de niòu ?
— E quo's per oquo que sès bengut me derenga. Fosès coumo boudres, bougre d'ase ! E foutès me lou comp d'o proti !

�5

LO COBRETO
E Bonostou s'en onèt plo countent d'ober otropat un brabe desporti o boun mercat è d'ober plo
lebat lou dounaire de counsels.
Henri

DOMMERGUES.

AUBE
Du nocturne silence où notre terre sombre,
Percent confusément dans la fuite de l'ombre,
La forme et la couleur des mouvements, des sons,
C'est l'aube pâlissante où renaissent les choses...
Mais bientôt l'Orient s'éclaire de feux roses,
Un souffle agite les moissons.
Préludant au soleil, des ondes lumineuses
Rayonnent dans les cieux. Des forêts vaporeuses
S'élèvent tournoyants des ailes et des chants,
Et l'Angélus, notes humaines et divines,
S'égrène au tintement des cloches argentines
Sur les foyers et sur les champs.
* '
* *

LE ROSSIGNOL
C'est le printemps qui le ramène,
L'air que parfume un souffle doux.
Par un soir calme il entre en scène,
Humble vêtu, gris, blanc et roux ;
Mais il recherche le mystère
Ou la demi-clarté lunaire'.
On l'entendra même parfois
Quand l'obscurité le dérobe
Chanter du couchant jusqu'à l'aube
Dans le silence des grands bois.
Alors sa voix qui seule vibre,
De l'univers exprime tout.
Elle s'exalte et reine, libre,
Sans trêve, poursuit jusqu'au bout.
S'élançant d'abord en cascade, '
Elle exécute une roulade,
Puis, tour à tour, après ce flot,
Est la cantilène rêveuse
Fuse en trilles, devient berceuse,
Soupire et meurt dans un sanglot.

PRINTEMPS
L'air qui grise,
Candide gaieté,
Aurore et clarté,
iDouce brise.
En tous lieux,
Les notes pieuses
S'élancent joyeuses
Vers les cieux.
Les campagnes
Ont déjà verdi
Au souffle attiédi
Des montagnes.
Des enfants
Vont, graves et fines,
Dans les mousselines,
A pas lents.
Fleurs écloses,
Les vergers coquets
Né sont que bouquets
Blancs ou roses.
Des taillis
Les feuilles nouvelles
Abritent lesi ailes
Dans les nids.
L'hirondelle
Jette un cri vainqueur
Et le geai moqueur
Interpelle.
Le troupeau
Paît, sous la houlette
D'une bergerette
Au coteau.
En liesse
Lèvent, des amours
Et des beaux fruits lourds,
Les promesses.
O printemps !
O grâce féconde,
Avenir du monde,
Nos vingt ans...
Maurice LEMAIGRE.

�LO

6

COBRETO

Un beau discours
Les lecteurs de LO COBRETO ont déjà, à plusieurs
reprises, pu apprécier les beaux discours que prononce annuellement notre excellent cabretaire,
M. Serre, maire d'Anglards-de-Salers, au banquet
de l'Amicale de Salers qu'il préside avec autant
de bonhomie que d'autorité.
Nous sommes heureux, encore une fois, de mettre sous leurs yeux les principaux passages du discours prononcé cette année par ce distingué régionaliste qui sait si bien faire revivre les choses du
passé.
NOS VIEILLES MAISONS
Je sais aussi, Mesdames, que vous ne venez pas
ici pour faire parade d'une élégance qui vous est
toute naturelle et que vous réalisez sans effort.
Comme nous, en assistant à cette réunion de famille, vous pensez à nos vieilles demeures de làhaut, vous qui ne manquez pas d'y faire un pèlerinage chaque fois que vous le pouvez, qui y transportez vos enfants pour leur faire respirer l'air pur
de nos montagnes. Dans le luxe de Paris, je sais
que vous n'oubliez pas. Elles ne sont pas somptueuses, les maisons qui nous ont vus naître. Couvertes de chaume ou de basalte, groupées frileusement au creux d'un vallon, ou étalées au soleil
sur un large plateau, elles ont gardé pour nous des
souvenirs précieux que nous n'abandonnerions
pas pour une fortune. Quand nous y entrons notre
émotion est plus grande que si nous pénétrions
dans un palais qui nous appartiendrait. Quelquesunes se sont modifiées un peu, sacrifiant à l'amour
du confort la simplicité rustique dans laquelle
avaient vécu les nôtres. Mais notre mémoire aperçoit toujours le sol de terre battue ou le pavé raboteux qu'avaient usé les pas des ancêtres ; la grande
table massive qui en occupait le milieu, flanquée
de ses deux bancs agrestes; les lits adossés aux
murs et auxquels on accédait par une haute marche ; les tentures qui les entouraient, d'indienne à
ramages ou de bure du pays teinte de garance; la
large cheminée aux lourds landiers, sous laquelle
il faisait si bon se iserrer pendant les longues soirées d'hiver en face d'une souche flambante; la
maie dans laquelle étaient en réserve les tourtes
brunes de pain de seigle; les cuivres étincelants

qui reflétaient les flammes du foyer.
Le mobilier était sommaire, les décors clairsemés.

LES BERCEAUX
Mais il était un meuble qu'on pouvait voir dans
chaque maison et qu'on aperçoit plus rarement
maintenant :'c'était un berceau.
Le berceau était presque toujours en activité de
service. Quand son occupant avait assez grandi
pour aller dormir dans son lit, on montait le berceau au grenier : mais les cussons n'avaient pas
le temps de l'attaquer, ni la poussière de le recouvrir. Il ne tardait guère à redescendre. Notre
pays était peuplé de berceaux.
Un nuage de noir égoïsme s'est étendu sur le
monde et les a fait fuir. Ainsi l'on voit, par certains printemps^troublés, des brumes qui paraissent inoffensives envahir les vergers en fleurs.
Quand elles sont passées les fleurs sont stériles et
flétries ..
Mais tous les printemps ne sont pas embrumés.
Nous devons espérer en un renouveau d'humanité
qui ramènera les berceaux. Il faut le souhaiter
pour l'avenir de la race et surtout pour le bonheur
des humains, car, vous pouvez m'en croire, lorsque l'automne approche, ils sont tristes, désolés
et vides, les arbres qui ne portent pas de fruits
vermeils et les foyers que n'a pas illuminés la joie
des berceaux.
. ,
Le berceau de chez nous! Il avait une forme
qu'on ne retrouve nulle part ailleurs. Ce n'était
pas le moïse d'osier, ni la bercelonnette élégante
suspendue et enrubannée. C'était un petit lit bas,
rectangulaire dont les quatre montants se prolongeaient en hauteur, s'incurvant comme les branches d'une lyre. De chaque côté du cadre était
fixée une rangée de boutons. En guise de pieds
deux lames de bois sur champ, arrondie en arc
de cercle supportaient le petit lit et en permettaient
le balancement.
Le berceau était garni d'une coite de feuilles
sèches qui crissaient quand on les secouait. C'étaient des feuilles de hêtre qu'on allait récolter,
par les journées ensoleillées d'automne, dans les
grands bois qui s'accrochent aux flancs de nos
vallées. Cette cueillette était une des distractions
préférées de notre enfance.
Un petit oreiller de baie de maïs complétait la
literie du berceau.
Le nouveau-né était étroitement emmailloté,
emprisonné, pourrais-je dire, les bras ramenés le
long du corps, dans une couche de toile de chan-

�LO

COBRETO

vre qu'un long usage avait préalablement adoucie, I demandaient à la mère des nouvelles de sa santé,
doublée d'un lange de laine. L'enveloppement ! s'extasiaient comme il convient sur la beauté et la
était complété et resserré au moyen d'une bande ! bonne mine de l'enfant.
de toile qui s'enroulait depuis le haut des épaules
Pendant ce temps-là, les marmots qui étaient
jusqu'à l'extrémité des pieds. Ainsi immobilisé souvent nombreux à la maison et qui venaient de
afin que ses membres fussent toujours bien droits, se laisser embrasser par des parentes qu'ils ne conl'enfant était couché sur le dos. On étendait encore naissaient pas, n'avaient d'yeux que pour le pasur le berceau une couverture piquée qu'on bordait nier à la serviette blanche. Ils en faisaient le tour,
soigneusement de chaque côté et aux pieds. On grimpaient sur les bancs de la table et le plus
enlaçait le tout d'une longue lisière bien tendue hardi dénouait un coin de la serviette. Du pain
qu'on accrochait transversalement à chacun des blanc ! (de la miche !) et du sucre ! c'était une belle
boutons du cadre. L'enfant ne pouvait pas chan- fête en perspective.
ger de position; il était toujours étendu sur le dos.
Tandis que les visiteuses se restauraient avant
J'imagine que c'est la longue pratique de ce sys- de reprendre le chemin de leur village le nouveautème de couchage qui a donné aux auvergnats le né réclamait souvent, lui aussi, sa part de festin.
dos large qu'ils possèdent et cet aplatissement de
l'occiput qui caractérise la forme de leur crâne.
N'êtes-vous pas de mon avis, Messieurs de la FaLES MERES DE CHEZ NOUS
culté ? Pour mettre les yeux de l'enfant à l'abri
de la lumière et surtout de la poussière qui pouvait
Mesdames, on n'avait pas encore inventé les
tomber du grenier, on plaçait sur sa tête un linge sucettes et les biberons, ou du moins l'usage ne
un peu rigide qui la couvrait sans toucher la figure s'en était pas encore répandu dans nos montani gêner la respiration.
gnes. Seuls les pauvres petits dont les mères
étaient mortes en leur donnant le jour étaient condamnés à ce barbare expédient. Et encore il se
trouvait
souvent une voisine pour dire et prouver
« PORTER FOUGASSE »
que lorsqu'il y en a pour un il y en a pour deux et
qui s'offrait à remplacer la mère.
Quand un enfant venait au monde on le baptiLes jeunes mères de chez nous avaient reçu de
sait généralement dans les 24 heures qui suivaient la généreuse nature tous les attributs de la parfaite
sa naissance. On ne sait jamais si les âmes de ces maternité. La plastique de leur buste le démonpetits êtres ne seront pas effrayées par la vie et ne trait et elles ne cherchaient pas à la dissimuler.
songeront pas à s'envoler dès leur apparition. On Elles auraient bien ri, de toutes leurs belles dents,
leur administrait aussitôt l'ablution dont leur in- si on leur avait prédit qu'un certain jour certaines
nocence avait besoin pour voir s'ouvrir toutes femmes se mettraient au supplice pour se donner
grandes les portes du paradis.
une silhouette rectiligne d'éphèbe prématurément
Quelques jours plus tard, pour fêter les relevail- épuisé.
les de la maman, ses parentes xousines, bellesL'arrivée au monde de l'enfant n'interrompait
sœurs en particulier, venaient lui rendre visite. pas pour elles l'œuvre de maternité; l'enfant conC'était la Visitation à la mode hébraïque et gau- tinuait à faire partie d'elles-mêmes; il s'était seuloise. Elles faisaient parfois de longs chemins à lement déplacé. Suivant l'instinct naturel, elles le
travers monts et vallées. Mais c'était un devoir prenaient, le serraient au creux de leur poitrine,
d'amitié auquel on se gardait de manquer. Les contre leur cœur, et de ce nouveau gîte, le petit
parents « allaient porter fougasse ». La fougasse continuait à se nourrir de leur substance. Il fallait
était une grande brioche en couronne qui coûtait voir avec quel sourire d'une joie divine les mères
cher. On la remplaçait le plus souvent par un pain de chez nous livraient à la gloutonnerie de leurs
blanc de même forme ; on y joignait un gros mor- louveteaux toute la richesse de leur babarelle ou
ceau de sucre autant que possible la pointe d'un de leur caraco.
pain de sucre qui était, comme chacun sait, le
Connaissez-vous un geste plus beau que celui
meilleur morceau. Le présent était enveloppé
d'une mère allaitant son enfant ?
dans une serviette de grosse toile du pays et quelque fois rangé dans un panier.
Munies de leur offrande, les visiteuses se ren« LAS PAPOS DER PALLOU »
daient à la maison de « l'alitée ». En rentrant,
après les salutations générales d'usage, elles dépoPlus tard quand il fallait au nourrisson (au masaient le présent sur la table, s'approchaient du lit,

�8

LO COBRETO

nour) une alimentation supplémentaire, on lui préparait une bouillie de lait et de farine de froment :
las papos, vieux mot qui a la même signification
sur d'autres montagnes que les nôtres, à plus de
cent lieues de chez nous, ce qui me laisse rêveur...
On faisait le mélange dans une petite casserole
de cuivre à long manche ; on plaçait la casserole
sur la braise et, avec une grande cuillère de bois,
on remuait jusqu'à parfaite cuisson. Lorsque la
bouillie était à point, on la donnait à l'enfant avec
le doigt. On pouvait ainsi juger du degré de chaleur et on ne risquait pas d'offenser les gencives
ou le palais. Cette façon de procéder n'était pas
tout à fait conforme aux règles de l'hygiène moderne; mais en ce temps-là on ne connaissait pas
les microbes qui sont chez nous d'importation récente. L'air de nos montagnes était si pur, le sang
de la race si rempli de santé qu'on a pu, pendant
des siècles, donner aux enfants la bouillie avec le
doigt, sans le moindre inconvénient.
Et quand le petit glouton était bien repu et fraîchement emmailloté, la mère, le petit frère ou la
petite soeur se mettaient à le bercer.

NAI NAI, SON SON... !
Par les vesprées d'été, quand tout le monde
était aux foins ou à l'école, c'était souvent une
aïeule qui avait la charge de garder l'enfant.
En coiffe blanche et en babarette, elle prenait sa
quenouille, s'installait sur une chaise paillée auprès du berceau. De ses doigts toujours agiles elle
tirait la laine ou le chanvre, faisait tourner le fuseau et du pied, elle balançait le berceau. L'enfant la regardait de ses yeux encore troubles.
L'aïeule lui parlait. Les enfants savent comprendre le langage des aïeules et les aïeules savent lire
dans le regard des tout petits.
Si le sommeil ne venait pas assez vite, l'aïeule
se mettait à chanter une berceuse. Elle disait la
vieille cantilène qui a endormi tant de générations
de notre pays, celle qu'on lui avait chantée quand
elle était à la mamelle, qu'elle avait elle-même répétée à tous ses petits ; celle dont on nous a bercés,
nous tous qui avons vu le jour là-haut :
Naï na'i, son son... !
Elle invoquait le sommeil qui tardait à venir,
elle appelait les anges du ciel, les invitant à descendre auprès de son petit enfant pour lui clore
doucement les paupières. Et un ange accourait
avec des ailes de fleurs, et son parfum embaumait
la maison et les ailes se posaient sur le berceau.
L'enfant regardait, le bel ange souriait à l'enfant
et l'enfant s'endormait. Naï naï, son son...!

Prise elle-même à sa propre incantation, l'aïeule laissait pencher sa tête, la quenouille s'inclinait,
le fuseau s'arrêtait de tourner et glissait le long du
giron...
Une paix immense planait sur les prés et sur les
chaumières, le soleil entrait par la porte ouverte et
jouait sur un coin de la maie...
Quel peintre, quel poète nous dira jamais la
beauté d'une veille demeure de chez nous avec,
dans le fond, une aïeule assoupie ou chantant devant un berceau ?...
J'ai fini, Mesdames, je veux lever mon verre à
ce que mes yeux ont vu de plus beau : au charme
qui émane de votre assemblée, au souvenir des
aïeules à la quenouille, à l'avenir de nos berceaux !

OOG

Les Jeux Floraux de l'Escola de Limanha
Pour la neuvième fois VEscola de Limanha organise ses jeux floraux ouverts à tous. Ils comprendront deux sections adultes et concours scolaire.
Dans la section Adultes (français et langue d'oc
— tous les dialectes d'oc sont admis), les auteurs
devront se conformer aux instructions suivantes :
Prose (conte, nouvelle, etc.) limite 200 lignes
au maximum.
Poésie (tous genres admis) 100 vers au maximum.
Théâtre, pas de limite.
Les ouvrages imprimés sont admis au concours,
imprimés ou manuscrits devront être fournis en
deux exemplaires et adressés le 15 août au plus
tard à M. B. Vidal à Noirétable (Loire).
Seront seuls admis les sujets non présentés à
d autres concours. Les manuscrits ne seront pas
signés, mais porteront une devise qui sera reproduite sur une enveloppe fermée accompagnant
l'envoi, et contenant la carte (nom et adresse de
l'auteur).
SECTION SCOLAIRE
Ce concours est réservé aux élèves des écoles
publiques et privées de Basse-Auvergne.

Estomporio de M.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36362" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b6a8d43525cc7a4702aa753380e9591.jpg</src>
      <authentication>cf88cd760e531b1e33832038b410c3ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="36363" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef6b24a7a4020d265e6258e307eddf4b.jpg</src>
      <authentication>2171ba706e78aac7c1ca9f1d6864eebc</authentication>
    </file>
    <file fileId="36364" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84c79a5b8dc6ee27b8ba45819641bc53.jpg</src>
      <authentication>cee84f22e6af73b814ac2c794ab95d9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36365" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03bdea68bb7ea0c0b4ff09769c96cf0c.jpg</src>
      <authentication>11fc6b1ee4e54eedb1f635a93fe922d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36366" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a38b1d030667bf9d25c86bed621d85e4.jpg</src>
      <authentication>c516527e58d1b3b8f39bc260ac7d4af2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36367" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35f744ab530dee11e923d335ea84c8cb.jpg</src>
      <authentication>7ca7788a1e760b44f75413f3467922e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36368" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ce239ece65a5105d10e00b58b9d908a.jpg</src>
      <authentication>3251b44eef3c469a9c58e5784418eadb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36369" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec62256a44ccb3322238496d3c3567f6.jpg</src>
      <authentication>01d48cd1fcbd8f7fb3d1b0bd87fb2b77</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406738">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406739">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406740">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715579">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406717">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1929, n°107 (Mai), Onnado 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406719">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406720">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406742">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406721">
              <text>Lo Cobreto. - 1929 - N° 107</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406722">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406724">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406725">
              <text>1929-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406726">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406727">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2ffb982a23799741f8a07180b5787f0a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406728">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406729">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406730">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406732">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406731">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406744">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406733">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406734">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406735">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12319</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406736">
              <text>FRB340325101_Y1_1929_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406737">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406741">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406745">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406746">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412679">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438711">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438712">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438713">
              <text>Béchet, Louis (1873-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438714">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438715">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438716">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438717">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817681">
              <text>Lo Cobreto. - 1929, n°107 (Mai), Onnado 10 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822982">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599626">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599627">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599628">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643242">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876203">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
