<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12322" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12322?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa4e81c797dce1300ba4801888794c13.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36330">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d4d01e9ac9d10ac48ba6d6537df0169.xml</src>
      <authentication>8dd6f262efdb761d3f12df9d8eb6fce4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36331">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98b2d56c74ef0232db319b7fee28c438.pdf</src>
      <authentication>7cae1732fbd47dd5f1eed681d7eac0ac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612169">
                  <text>15 febriè 1929

'ftèfcj&amp;éme onnado. — N° 104.

L© eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Em bo uia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Touic réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouuítì, *0 Í.Sorianno,
Lo bouole omai Fourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ETÍ8INHODOU
t. — Dixième anniversaire.
2. — Nécrologie.
3. — chez les Félibres.
4. — L'éci-r bufo (E. PAGÈS).
5. — Lou prisounier mau lunat (J. .COURCHINOUX).
6. _ Ensinliodou de lei felibrejados del 14 et 15 de
febriè 1929.
7 _ Un bcun temon (H. DOMMERGUES).
Lou proucès de Jiontou (suito) (F. PRAX).
Pel Compèstre (suito è fi) (L. DEBRONS).
9
La cloche du Soir (A. PRODY).
10,
Regret (F. COURCHINOUX).
11

eu
—
—
èu
—
—
èi se prounounço
01
—
—
uu
—
lh
nh
j
ch

eou.
èou.
: èy.
oy.
oou.
11 (mouillés).

gn.
tjtcb.

— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
Sèi, sureau
— Loi, les.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille.
— Conho,chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

Erratum
Per ligi lo Cohrelo
Ai se pronounço : ay.
au
—
—
aou.
ei
—
—
ey.

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
~- Dei, des.

Estomporio de M. POIRIEK-BOTTREAU. Ourlhat.
Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREATJ.

Lo CoBRETO du 15 janvier a été numéroté par
erreur 110 au lieu de 104. Ceux de nos lecteurs
qui conservent la collection de notre revue, sont
priés de'rectifier .ce numéro à la main.

�2

LO

COBRETO

Dixième anniversaire
Pour célébrer h dixième anniversaire de sa reconstitution, /'Escolo Oubernhato donnera au
Théâtre Municipal d'Aurillac, le vendredi 15
courant, à 8 h. 30 du soir, une grande FélibréeConcert. La même séance sera donnée en matinée, Iz jeudi 14, aux élèves des divers établissements de la ville.
La publication du beau programme que nous
donnons dans lé présent numéro, nous dispense
de toute réclame. Nos amis viendront nombreux
applaudir nos félibres, chanteurs, musiciens et
danseuses.
Nour leur signalons tout spécialement lo
Bourrèio flouricado qui constitue une très belle
résurrection de notre vieille danse nationale, avec
toutes les gracieuses figures qu'elle comporte.
Les huit élégantes jeunes filles qui la danseront
en costumes auvergnats montreront à tous que
les danses de nos grands-mères valaient mieux
que le fox-trott et autres tangos ou charlsston
d'aujourd' hui.
Des cartes sont en vente au Théâtre au prix
ordinaire.
E ni òuro pas per toutes. Olèro sobès que qu'oquo bou dire !

Nécrologie
Dernièrement est décédée à Cayrols, Madame
Mathieur la si bonne mère de notre ami, M.
l'Abbé Mathieu, curé d'Ytrac. Une délégation de
l'Ecole Auvergnate avait tenu en cette pénible
circontance à témoigner au distingué félibre, toute sa sympathie en se joignant au nombreux cortège qui accompagna à sa dernière demeure cette
si digne femme.
Nous renouvelons à M. l'Abbé Mathieu et à
tous les siens, l'assurance de nos condoléances
attristées.
*
* *
Il y a trois semaines, une foule immense
parents et d'amis accompagnait à sa dernière
demeure M. Pierre Gibert, le sympathique industriel de la rue des Tanneurs, enlevé à l'affection
des siens après une cruelle maladie de deux mois.
Nous prions sa famille si terriblement éprouvée,
et plus particulièrement son frère, M. Gibert,
pharmacien, d'agréer l'expression de nos meilleures condoléances.

Notre sympathique sociétaire, M. Madrignac,
instituteur à Saitn-Santin-Cantalès, a eu récemment la grande douleur de perdre son père dont
les obsèques ont eu lieu au milieu d'une grande
affluence. Nous lui exprimons ici les bien sincères
condoléances de ÏEscolo Oubernhato.

Chez les félibres
Notre excellent confrère et ami, Raymond Mil,
peintre de talent et poète des plus délicats, vient
d'obtenir, pour une de ses poésies, un prix de
500 francs au concours organisé par la Revue des
Poètes que dirige notre compatriote M. de Ribier.
Le jury était présidé par M. Henry Bordeaux, de
l'Académie Française.
Lo Cobreto est heureuse d'adresser au poète
dont le talent n'a d'égal que la modestie, ses plus
vives félicitations.

Notre excellent et sympathique cabretaïre, M.
Picou, chef de bureau à la Préfecture, vient
d'être l'heureux papa d'une mignonne fillette,
Renée-Mathilde-Elisabeth.
— M. Lefranc, le bon pianiste-accordeur de
notre ville, est depuis peu, père d'un deuxième
garçon, Yves.
A ces deux amis, nos sincères félicitations et
nos meilleurs souhaits pour les nouveaux-nés.

L'ecir bufo
Migo, l'ecir bufo è brounzino;
Brabe temps per raiba poutou,
Ossitat dobont lou contou,
Quond l'estèlo cromo è bouzino
E que cuèi, dins uno toupino,
Grosso trufo ou pichiou tetou.
Migo, l'ecir bufo è brounzino,
Brabe temps per raiba poutou.
Lou cordi pounno o so cordino ;
Li conto plus, biro l'esquino.
Migo, les oussèls sou tindous;
Se l'on se carro d'èstre dous,
Quo's quond l'ecir bufo è brounzino.
E. PAGES.

�LO COBRETO

3

telephouna ! N'obios qu'o èstre sage, sage coumo
un image. Per pas faire d'esclandre, per pas te
faire foutre de tu, per pas èstre berbolisat, n'obios
qu'o t'ossita tronquilloment sus lo codièiro... tròucado
que lo Coumponho obio metudo o to dispouLi o des proucès que sou omusonts è maites que
sitiou.
Orribabes o Toulouse Lou ropide s'orrèsto
20 sou gaire. Escoutas pus lèu ço que bene de
oti.
Gardou
pas les cos en fourièiro. Olèro les
liji:
emplouyats
t'ouriòu
fat sourtit de to gabio, espèço
Morcèl Tustobarto, fouort coumo un biòu, odret
d'empolhat
!
coumo un singe, un d'oqueches ornes qu'opelou
1 oun proucès èro tout gonhat.
« sportman » s'èro enguliat dins l'express PorisLo Coumponho to' restengut dins un endret retiToulouso. Tout un couop soun bentre se met o
faire de los sios, les búdèls se retouritlhou, è, per rat, quond boulios t'esposseja dins un coumporino fiato. garo lou spectacle ! Morcèlou se respèto timent o couloir — E d'uno.
Lo Coumponho t o empochât de beire lou comè, biste s'en bo faire une coumissiou que degus
pèstre
o toun aise — E de dous.
poudio pas faire o so plaço, è mormouoto : « QuoLo
Coumponho
t'o proumetut, omb toun bilhet
nho uno que benes tu de possa, paure quioul de
un
siète
rombourat,
mès pas omb de los pouosses
bragos! »
—
E
de
tres.
Se torno broga; mès, bai te quèrre lou boun
Toucabes, pel cap prim, tres bilhets de milo.
Dièu « pouorto » (besès que couneisse mo mythoAu,
bougre d'ase bostinat, as prêt lou contrologie coumo lou Porpond dins les trobals d'Hercu-'
pèd.
T'ès
metut dins de poulits draps è toun
lo), bòu pas res sober. Lou gisquet s'es clobelat.
couompte
es
réglât, plo réglât. Lou Counsel d'EsMorcelou tusto è bromo. Les bouiojurs orribou.
tat
diro
:
«
M.
Marcelou Tustobarto 10 francs d'aRes o faire. Lou prisounièr es prisounièr, mai un
mende,
1750
francs
de dommages-intérêts ». E lou
prisounièr que fumo sons tobat è reclamo pas de
Counsel
d'Estat
n'òuro
pas tort (l'Estat n'o jomai
lo monjalio. Zo sobès be, bautres que s'ès onat,
tort).
oumins un couop dins lo gabio ound Morcelou se
I 0 Tu, Morcelou, t'es escoundut decoun sobon
trobo coufrat per tout de bou, coufrat per uno
ouro, coufrat jusqu'o la premièiro grondo station I per pas deissa controroula toun bilhet pel Coundecoun pourro se trouba un sorrolhè pas mozèto. ! troroullur è per oquo as tirat lou jisquet. Z'as fat
Uno ouro en gabio ! Biotase ! Uno ouro è perque tu soul, pertaut que lou jisquet es en dedins.
2° Tu, Morcelou, boulios gonha l'Esponho
pas un jiour. Nostre Morcelou se soube qu'es
«
incognito
» è sons res déboursa de Toulouso o
« champion de football », que pouot, coumo l'onModrid.
cièn Samson noun pas empourta, mès faire sòuta
3" Tu, Morcelou, t'es enfissit tu mémo. Tout es
los pouortos de Gaza, bouole dire de los coumerimountat
ol cerbel, è, orgulhous coumo un peou,
tats. S'ocronquo coumo un oret è te fo tout comlou
«
sportman
» per espota les bisis o fat sòuta lo
bobira.
pouorto dé lo preisou boulountario.
Noturèloment orribo lou controroullur que li
4° Tu, surtout, as ocoporat un endret reserbat
drèsso un proucès-verbal, ornai de biai : « A été
ound lo plaço n'o pas de prix. Les autros persousurpris au moment même où il cambriolait la porte
nos obiou besoun de li ona, mès pas de pouorto,
des lavabos ! » lèu cresio que quo s'opelabo les
pas de combrilhou. Lo Coumponho o pogat. Pago
« water-closets ! » per pas dire un mouot plus
o toun tour. Enquèro urousoment que n'as pas
lède, Possons. Lou juge passa pas, guel ! Morceoronquat l'esquillo.
lou es coundomnat rete coumo uno broquo ou
Onabes o Biribi.
coumo un pau o: « 1 fr. d'amende, 175 fr. de
Bibo los Coumponhos, surtout de comi de fèr !
dommages et intérêts ! »
J. COURCHINOUX.
Quo t'esto plo, Morcelou. OI tems que som,
è per ebita les courens d'èr è los meissontos ♦** *♦*••• *•• ****************»* v ****** **• ********************* ♦******************I************************
oudours lo pouorto de los coumeritats deu èstre
L abondance des matières nous met dans l'oblitoujours borrado. Per que lo durbios ?
Sobès d'obonci que lo ounzièmo combro courrectiounèlo o « counfirmat ». Meritabes uno cour- gation de laisser sur le marbre plusieurs articles de

Lou prisounièr mau lunat

rectiou, uno costiado, paure onucent de Tustobarto.
Eres en prisou dins un « lavabo » de 1 express
Poris-Toulouso. Es fouort coumo un brau. Poudios pas coumo Daudet te faire durbi lo pouorto,
omb un couop de téléphouno, è proquo benios de

nos collaborateurs.
Nous les prions de nous faire crédit jusqu'au
mois prochain.

�3

0 Ç

Tl

/0

£2

A^

33

&gt;

T

pi
&gt;
z

S" £L S r

A

O
C
po
o

«1

•

O

0

CL,

o"

3

o

en

P
CL,
O

3

r
O

p

o

o
o
pai

t/2

O
U

a-

NG

D

c
50
&gt;

z
o

ÍP

n
o
&gt;

95*

1 *
2
p

z
z
pl

&gt;po

g' co
■
m

D
m
r
&gt;
r
C

r1

p

o
c

CL,
P

p

Ü

0 &gt;
c

o
ET
o
P

Co

D
H

rt&gt; w
^P*

sô

PO

c pi

H
&gt;
PO

m

H
tr

Spo

H
X

Tl
O
C

H

C

O

03

o
c

CfQ

P

s? PO
P CO

o

8-

A'

8-

50

B, "O

A

e S
P
o c
0 cT

S.
CL,

n

CL»

A

O
&gt;

p-

CL.
A

•

m

S

pi TJ

50
z

53

cr
o'
A

03 &gt;

O

pï

O
"S

03

*u

CL,
A

O

m
H
O

CD

P

co

Pl

D
m
o
O
P0

O

o

m
po

CO

Q

O

PO

CL,
A

03

n
g

§g
^ H

co

o&gt;
Û

»
z

O

a o
c

P

r
&gt;
s

O
C

PI

.

o
cr

T

01

H
D
m
r
r
&gt;
C
PO
&gt;
PO
m
o
o

n

o
cr

o
01

a&gt; z

z

D-i

s»
P
o

53

- r
r
cr &gt;

o

Z
O
D
&gt;
C
o

§91

m

z
&gt;

0 o
WD

a

z

o
m

r

S)

ELPO

&gt;
C

S &gt; ^^ 1-.
S

c w
o d
pi

z
o
c

O

f&gt;

! 1

g

H T
O o
S'
CD
O

p*

33

D
O

-"XI
CB

n
o
c

&gt;

■

ni

N

p

§ o
&gt;
o œ r
&gt;— •
pl
2' CL. -i

r

ro

a

pï

I

o F -

P

a;

r
o
c

O
C

P*'

en '

50

00
T)

O
o
p" _

§ sb
w

s-e.
œ

HD

M Pl
O m

2, »

o

3
P

o

O
C

PO

D
m
r
Tl

O
en

0
e
1-3
P

p

O

p

r

r PO
O m

O
Z
D
m

~ O
S po

&gt;D

p
a-

03
O &gt;
c r

p;
„ o

p
co
o
p

ci

a-

g
^§
_ 01
A

D
o
s
s
Pl

P 3'
§ Í

50

3
o
c
3.
S"
0
o

o
C
Pi
w

* f-i

pi

-trq

RE

A

O
pi.

S)

ES Pl
3

SL

ra

CD ^
4 (o »
ai

o

c 3 a.

2 p -*
S. 0- O
PAS
&gt;-« . P
TO- SA" ?
A

"Si
P,-0Q P
A

O

a- T
g PO

S

rr

A

p

Q-

A"
cr p
"c

P

rz;

m
T)
PO

E

D
m
P'

H

&gt;

ce
r

S
c5
r
I
O

c
po
r

&gt;H
A'

,0,

01

n
rr
o

CL.

3

01

8

P

n&gt;

§
P

^

&lt;
»-&lt;

00-

(D
01

z

o &lt;

(g

A

-S

&gt;

&lt;
pi
53

s

pl
Z

r

O

g O r

p

G

co

» o
O
C
-Z

Tl

o

8
p

co

T

PI-

CO
en

O
o
o
p01

0

P

CO
&gt;

PO

tn

CO

A

§01
O
P
CL.

A

CL,

r
o
c .
D

pi
03
50

O

Z
tn

P

A'

TJ

Co

53
Z
&gt;
Z

cr
2Í
rr

o

T
PO
&gt;

&gt;&lt;

n
pO

Tl
Pi

CL,

A

n

0

o
o
p
pp

P

01

o
c

5"
3

&lt;

&gt;

r

pl

o
cr

0
P
g_
œ"
P

CL,

O

O

■O

P

O
C

r

Pl

D

N

50
&gt;

c

&gt;

r
1- G
ra -ri
t» 53

"a

N
E5

A

P

S
o
E c

A

p
*•&lt;
p
c

Tl

:-1'
A

r
O
C

c
z

A

P0
T

T3
O
P
C

cr

S
50
o
z

O

�LO COBRETO

Porponclejado

TJru íouru temoiu
Un brabe moti lou mounde del bilage do Pissolèbre obiòu troubat dins un bolat un paure diable 1
escossounat. Quau obio fat oquel trobal ? Ero pas
cap de bouci coumouode de zo sober pertau que,
coumo zo pensai plo, lou gozinas qu'obio fat oquo
èro pas demourat oti, ni mai quitoment n'obio
pas dounado soun adrèsso o digun.
Les gindarmos benguèrou, les juges otobe.
Foulhòrguèrou pertout, foguèrou botolha les uns
è les autres : res. Çoquelai quauqu'un s'obisèt de
dire que lo bèlho un pilhorot, qu'opelabou Mounino, èro possat per oti. E coumo Mounino possabo per dèstre pas trop cotoulique, les courdelats
orrestèrou nostre Mounino. Coumo poudès creire,
oqueste diguèt be prou que guel n'obio pas res
fat, que jomai guel n'obio pas tuat digun. Mès
òuguèt bel faire è bèl dire, li còuguèt ona en
brunaudo è penre pensiou o lo grondo ouberjo
,|
deis fobous.
Que boulès, colio be un coupable ! Olèro pordi
tont bolio que quo fouguèsso lou pilhorot coumo
quauqu'un mai. Omai beleu quauqu'un mai estimabo mièl qu'oquo fouguèsso lou pilhorot.
*

* *

Lou jour de juja Mounino orribèt. Mosque lo
justicio s'entrojet çoquelai que per pouer lou
coundonna colio be ober quauque temon. Justement Pèire lou Colhòu obio dit que guel sobio
plo ticon sus oquel ofaire. Lou foguèrou beni per
temounha.
Oti nous obès o lo Cour d'ossisos. Besés oquo
d'eici : lou president bestit de rouge, les juges, les
oboucats, les douje jurats è dins lou tribunal un
flot de mounde benguts per beire coundonna loü
gozinas.
Lou president pòusèt o Mounino un moudiòu de
questious. L'autre s'enquiotèt coumo un cordaire,
jurèt è tempestèt è ofourtiguèt rete coumo un pau
fèr qu'oqu'èro pas guel qu'obio tuat.
— E be, ço foguèt lou president bon òuzi quauqu'un que diro pas coumo bous. Utchiè, foses
beni Pèire lou Colhòu.
E Pèire dintrèt. Li foguèrou leba lo mo per
que diguèsso ço que sobio.
— Moussu lou President, ièu crese, se noun me
troumpe pas, que se boulès que bous ronsinhe
coumo cau, bau mai que coumence pel coumençoment. Olèro, bous bau dire, de fièu en beto,
ço que sabe. Escoutas plo :

5

Oqu'èro un ser d'ibèr que fosio un fret de co,
giolabo quitoment o l'estable. Hiriousoment qu'obion prou bouès set o l'oustau è que fosion un
fiot coumo un rondau. Oquel ser siom toutes ol
contou. Lo fenno me petossabo un porel de bragos
è ièu tournabe lo carbó o un cestou. Les efonts
s'omusabou. Coumprendès, Moussu lou President,
que cau trobolha l'hibèr per l'estiù. Quond nous
corro om ossa los trufos pes comps, oquo sero pas
lou moument de petossa les cestous...
— Oquo's plo bertat, ço foguèt lou president,
mès digas-me, pourrias pas possa un bouci pel lo
courchièiro è orriba biste o ço que boulon sober ?
— Moussu lou President, se troubai que bou'n
dise trop, bous dirai pas res plus !
— Anen. countunhat.
—E be, Moussu lou President, en tout trobolha o moun cestou, disio des couontes ois efonts.
Me soubene plo que lour diguère lou couonte de
los tres òucotos. Sobès be oquelos tres òucotos que
bostiguèrou caduno un oustau per que lou lout lei
mongèsso pas la nuèt...
— Oquel couonte beleu ogrodabo plo o bouoS'
tres efonts, mès nautres, ço diguèt lou president,
som pas deis efonts è som eici per ticon mai.
Anen, bistoment, orribat o l'ofaire.
— Li orriborai, Moussu, li orriborai, n'òugossias pas pòu E be, quond lei nau ouros piquèrou
o lo pendulo, ougorion l'idèio que colio ona ol
lièt. Fogorion un picossèl de pregorioto, borrouIhorion lo pouçrto è oti nous obès dins los pilhos.
Lou lièt èro fret, paure mounde, fret qu'òuriai dit
que les lençòus èrou moustes. Çoquelai nous escòuforon coumo pougoron è tordère pas o m'endurmi. Ere en tren de faire un brabe raibe. Boulès que bous digo de que reibabe ?
— Noun pas, noun pas, oquo nous regardo pas,
die-uèt l'home bestit de rouge. Mès despochat bous
un bouci d'orriba o l'ofaire.
— Li orriborai lèu, boutas, tout aro zo sòures
tout. Moginas bous que, ol mièt de moun raibe,
lo fenno me foutèt un couop de ginoul è me rebilhèt soute. « De'que li o, ço li foguère. — Lèbote, nue qauqu'un defouoro crido, dirias que li o
uno botuèsto. »
— Messius les jurats, ço diguèt lou president,
escoutas plo, oquo's ogaro que cau plo durbi los
ourilhos. Countunhat Pèire, countunhat.
F P^íre se foguèt pas prega.
— Me lebère, me bestiguère plo, pertau que
fosio, coumo zo bous ai dit, un fret de co. Prenguère lou fusil : l'on sat pas de que pouot orriba.
Durbiguère lo pouorto...
— E de que bégorias olèro Pèire, tournèt fa
lou President ?
— De que beguère ? Noun pas res, Moussur,

�LO COBRETO

6

noun pas res, pertau que lou defouoro èro negre
coumo lou pet del lout !
— E oquo's tout ço que nous poudès dire, ço
diguèt l'home rouge. '
— Ape, mès se troubai que ni o pas prou otau,
toilrnorai coumença, se boulès.
*

**

Les oboucossous del temps l'estudièrou
En cas que Jiontou les faseo opela ;
E les obouats, toutes colculèrou
Cossi lou poudriòu propoment pluma.
L'ofa fouguèt reclat sons tont de mico-maco ;
L'home domondèt pas. de counsels o digun ;
Corguèt uno belouso oud un copèl sons taco,
E mountèt ol polai, to rete coumo un cun.

Maugret oquel boun temounhage, lo Cour
d'Ossiso coundonnèt pas Mounino è lou tournèt
o so Pilhoroto è o sous pilhous.
HENRI

DOMMERGUES.

Lou proucès de Jiontou
(iSuito)
Nostre home n'èro pas tout fièr que poudès creire ;
Poudio pas les ona, proquo, descoumporti,
Se rogiabo un pauc mai, equ'èro se fa beire,
E guel li tenio pas ! Dounco, tournèt porti.
Aro
Les
Les
Les

les cos semblabcu lasses ;
gindarmos n'en poudiòu plus. ;
premiés lournèrou boi jiasses ;
autres cou.mptèrou les blus.

1,9' lutto finiS'Sio, mai èro estado caudo ;
Lou coumbat s'ocobèt fauto de coumbotonts ;
Uno mi} sus uno onco è l'autro sus lo faudo
Morcabou qu'èrou' stats imenats tombours botonts !

(Fi

Dintrèt dins lo salo d'oudionço
01 moument que disiòu soun noum ;
Escoutèt quelo monigonço
Sons jiomai lour dire de noun.

de lo segoundo portido.)
TRESIËMO PORTIDO

Sentès be qu'oqu'es pas otau qu'oquo se margo ;
L'on pouod pas fa poulha les gindarmos pes cos,
Se sòuba boi l'oustau sons n'en prendre lo cargo,
E que tout s'ocobèsso en se loba loi mos !
Jáontou poudio poga les frais omai lou rèsto ;
Lou brigodiè disio qu'oquo coustorio car,
E que li mountoriòu, loi bragos è lo bèsto,
Un bouci mai d'orgint que dins cat de bozar.
Quond fouguèt o pouint, lo^cusino,
Que lou prouçès se tenguèt dret,
Que les mouots fosiòu bouno mino
E que li òurias pas res coumpret,
Quond oquel doussiè fouguèt preí en douple,
Un pel' president, l'autre pel' greflè, N'en couguèt proquo faire un autre couple,
Un pel' proucurur, l'autre per l'hutchiè.

Quond fouguèt ocobat, oquel requisitouèro,
Lou president lebèt les uèlhs de boi Jiontou.
— « Eh be ! de que disès, aro, d'oquelo histouèro ?
&lt;( Bous bau mai jiouga fronc, n'obès pas cat d'otou! »
Jiontou se requilhèt : « Pense qu'obès lo gruno ;
« Ou que bous boulès foutre un pauc d'un malhirious.
« D'entendre tout oquo n'en toumbe de lo luno ;
ce Zo prende pas per rire, è tene lou sirious !
«
«
«
«

Me semblo qu'obès dit, en poraulos plo rufos,
Que coîsabe lo lèbre ol quotorze de Mai ;
Lou jiour que disès bous, semenosions los trufos
E siom-be pel pus mins sept o huèt, b'elèu mai ! »

Oti, lou President sougnèt pas de que dire.
Corculèt un moument end otinta lou cap.
— « Eh be ! ço respoundèt, za nous còuro fa beire ;
» Menores des tenions, mès n'en froubores cat ! »
Metèt lou cosquetou. « Remetons o quinzeno
« Per jutehia quel proucès mai per nous infourma ;
« M'es obis qu'oquel jiour n'òurens pas grondo peno.
(( 01 rebeire Jiontou ; gorda bo'us del ròuma ! »
(Fi de la tresième portido.)
FERNAND PRAX.

Pel Compèstre
(Suito è fi)
LO PASTRO

(ol pastre)

Longuisse pas om tu, proquo caù nous quitta
Nous trouborons demos quond onorens jita.
LOU PASTRE

Aro que lou soulelh dins l'autre puèt copousso,
E que d'un saile d'or s'en ocato lo brousso;
Es tems de s'otura per claùre lou troupèl.
Lo soupo bul sui floc, lou fum sort del fournèl.
(Un èr de cobreto s'ouzis).

�LO COBRETO
LOU COBRETAIRE

LO PASTRO

Repapie pas... ? oquo deu d estre un cobretaire
Qu'espoùruco lou loup tout en jouga, pecaire !
Crinho pas d'enròuca soun miaunaire cormèl;
Zo meno roundoment, to plo que Bouscotel.
LOU COBRETAIRE

Fores coumo boures, ièu lo jogue quond mémo.
LO PASTRO

Pordl, s'oquo's otaù, càu pas lou countroria

(orribo tout escorbilhad)

E be, brabes eïons, bous coumbe mo musico ?
Quond bous moridores, gardas-me lp protico.
Serai pas coristious è nous orrengorens.
Mai se me pogas pas ; tont pire, trencorens !

Moncabo pas res plus. Piotat, Jésus, Maria !
(Les pastres donsou).
LOU PASTRE

(Quond lou cobretaire s'orresto)

Grond-morces, nous en b on o ti o lo nuèt que
[tombo.

LOU PASTRE

Disons pas noun. Mès dias ? D'ound benès d'o[questo ouro ?
E l'on dirio qu'obès escòufado lo bourro !
Om les esclops, gilet, de cado jour bestid ;
D'o noço benès pas ? Bai faire un represtid ?
LOU COBRETAIRE

Bene d'en Puèt-Piolad ound fosioù lo lebado
De lo gronjo, sobès, que cromèt l'autro onnado.
Ai corgad sur l'eissel, m'en baù torling-torlong,
En jouga lou comi me pores pas to long.
LO PASTRO

LOU COBRETAIRE

(d'un èr coubidaire)

Anen ! o l'on pouot pas courre qu'omb'uno combo
LOU FIL DE COUARROU

.

Lou cobretaire o l'èr d'èstre masso testud,
Se l'ouire crebo pas, queste couop soui foutud !
LO PASTRO

(ol pastre)

E be, siago, o meitat. L'oùrens be lèu birado.
LOU PASTRE

Bouliòu-be festeja de penre un cobretaire
En d'ober un bouié qu'es ocordeonaire.
LOU COBRETAIRE

LOU FIL DE COUARROU

(en ogocha lou cobretaire)

Dire qu'o cobretat touto lo pronjièirado.
(Tornou donsa).

(d'un air inquièt)
LOU COBRETAIRE

Om soun escaufo-ped, m'o be prou fach poti.
M'emmerdabo d'un blai que m'o cougut porti.

(ocabo lo bourrèio en faire

« pago-lo, pago-lo » ; les pastres se poutounejou)
Sès countens ? ièu tobe, men baù, sons odissias.

LO PASTRO

Olèro n'aimas pas oquel èr roundinaire ?

LOU FIL DE COUARROU

Ornai n'ès pas trop lèu, bougre de bielh nicias.

LOU COBRETAIRE

O moun tomperoment oquo coumbe pas gaire.

LOU COBRETAIRE (o l'èr d'ober ouzid ticon, sons
comprendre de que's oquo; en ogocha din l'aure)

LO PASTRO

Obès-be plo rosou, bouostre cur d'oubernhat,
E cobretaire ordent deù n'èstre gròupinhat.
LOU COBRETAIRE

Otaù, z'obès plo dit !... Me foutès en idéio...
Que ons bous fa prega donsorias lo bourrèio !
Oquo's ombe plose que bou'n forai tosta.
Onas-li, lou ploncad bou daissoro tusta.
LOU PASTRE

Per ohuèi, n'obons pas uno plo grondo

De qu'es oquel trobal ? Un gat ou caùquo ogasso.
Qu'o l'èr de se trufa del mounde qu'eici passo ?
Se n'èro pas to tard, beleù d'un couop de roc,
Se f orio derouca ; soui pas un escorrot !
LO PASTRO

Oquo's égal proquo, lou bit que fo pas dire,
Oquel orne pintad, trontiolo, perd l'oubire.
Irousoment que li o peis petoros un Dièu.
LOU FIL DE COUARROU

tèmo.

Ornai peis omourous ; mès ni o pas cat per ièu !

�LO COBRETO

8
LOU PASTRE

(o lo pastro)

Nous som otordiougads ; nostro estièlo tromblairo,
Bezigo dins lou cièu coumo s'obio lo flairo.
S'as pòu per t'en ona, jusqu'o l'oustau benrai

Lo bèlo, lo, lo, lo.
(S'en bou d'un pond è de l'autre en se traire des
poutous)
LOU FIL DE COUARROU

(Dobolad de l'aùre. — Enchiprous) ■
LO PASTRO

Es boucado de nuèt, soulo m'en onorai.
LOU PASTRE

(conto sur l'èr del coumençoment)

Bouno nuèt mon aimodo,
Lo belo, lo, lo, lo.
O demos lo besprado,
Lo bèlo, lo, lo, lo.
O demos, dins lo prado
Lo bèlo, lo, lo, lo,
Forens lo porlicado.

Sou portids soquelai; m'òu-be prou fach bodòu I
Del poutissou d'omour pouode faire lou dòu.
Ai trolimad omoun ojoucad sus, los broncos
Ound des colots pounchuds me fouissabou los
[oncos.
Obio mai l'èr d'un piot que d'un fièr golissou.
Lo pastro m o dounado uno bouno leissou.
M'o fach beire cossi sobio fa Niergo-Niargo,
Ol riche cboïondads que s'en crei è se targo !
(Conto piotodousoment)
(èr de regret)

3Ep
ÍK/vo on

If Afluí'M

Ni goris pas lou cur
Per ieù tout es escur !

Aro ombe moun onèl !
Tout en me bouissa l'uèlh
Baù me claùre ol costèl.
L'or fo pa lou bounur

(RIDÈU)
LOUIS

Regret

La Cloche du Soir
Ecoutez ! L'airain grave évoque, au fond du soir,Les lentes oraisons qui montent dans l'espace...
Mes très chers, en mon cœur qu'aucun doute ne
[lasse

DEBRONS.

Ai paure ! lo jiouinèsso bloundo
O fugit aro de moun front
Coumo plourairo fugis l'oundo
Que tombo claro d'ò lo font.

Une autre cloche tinte et ranime l'espoir.
Qu'importe si la nuit descend, et s'il fait noir,
Qu'importe s'il fait froid dehors, si l'heure passe ?
Laissons, derrière nous, les chagrins sur la trace,
Car, jeunes, nous avons la force de vouloir...
0 divins doigt* d'enfant, ô douces mains de femme,
Qui filez du bonheur au rouet de mon âme,
Suspendez l'œuvre auguste et goûtez au sommeil...
Quand l'Angélus demain chantera sur la plaine,

N'ai plus lo gauto to redoundo,
E. de mo boucoto d efont,
Om los consous de dobronton,
Lou reire gronat fo lo foundo.
Aro lou rete è fièr trobal
M'o fat lou capt coumo un courmal
Dur, è negre, è cromat, pecaire;
Aro n'ai plus l'uèl brio couqui
E sus l'esquino de moun paire
N'onorai plus ò recouti.

Nous irons, réunis par l'invisible chaîne,
Le front levé, les yeux éblouis de soleil !
ALFRED

Abbé F.
PRODY.

(Premièro

COBRETO,

1895).

COURCHINOUX.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36332">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f629db2c2b39d8e6222269aae076960.jpg</src>
      <authentication>f99164358667ec4eb77df592720c43d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36333">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71835bb0e3a67a307f23191256a470f8.jpg</src>
      <authentication>29447f2b3ecb9c13f21de4e118ad4237</authentication>
    </file>
    <file fileId="36334">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a77429cb132962e3d96dc93bb32097e.jpg</src>
      <authentication>1ba7141f6851c781c5c3004cf4c483af</authentication>
    </file>
    <file fileId="36335">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecf54f9a63b9ffce09fc223c4e97d087.jpg</src>
      <authentication>9570843dc09f9762e2c913b5c03047d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="36336">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30c5b2aa91582b4c20dd1c838e0d5a4c.jpg</src>
      <authentication>b1d4fc62acdd63192dc9b56e9bd357ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="36337">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/742dca55d0271d871710ae5910fc830e.jpg</src>
      <authentication>ea8555566c8e1751adf736cd440502c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36338">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9adfef200590c434269704a1e6b640f8.jpg</src>
      <authentication>47efa16d4318db6d857b857810193565</authentication>
    </file>
    <file fileId="36339">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3b55d2728fb6ee7c0964ddd54386d0b.jpg</src>
      <authentication>eb4107936e61b97c69d3bb77a3297ddc</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406831">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406832">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406833">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715582">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406810">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1929, n°104 (Febriè), Onnado 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406812">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406813">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406835">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406814">
              <text>Lo Cobreto. - 1929 - N° 104</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406815">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406817">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406818">
              <text>1929-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406819">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406820">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/aa4e81c797dce1300ba4801888794c13.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406821">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406822">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406823">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406825">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406824">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406837">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406826">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406827">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406828">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12322</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406829">
              <text>FRB340325101_Y1_1929_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406830">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406834">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406838">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406839">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412676">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438685">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438686">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438687">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438688">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438689">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438690">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438691">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817684">
              <text>Lo Cobreto. - 1929, n°104 (Febriè), Onnado 10 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822985">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599635">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599636">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599637">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643245">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876206">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
