<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12323" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12323?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33328">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/465e01ad63206d05a5fb20f1f66e4783.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36546">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd4c2445e8cf4e3b0b2bb60d5d436cea.xml</src>
      <authentication>c1f8d45ce0e6e68a428c5588409d6cbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="36547">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68a86cf234fa2852da6d5d24fe6a5576.pdf</src>
      <authentication>8e05105b95509397a0b5165f34c6c04b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612190">
                  <text>íDûutchièmo/onnado.

—

1931

e©BRET0

LO
DE

15 de jombiè

K° 127.

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-M1E JOUR

JOURNAU

/nESODIE

j ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO ■ doutche froncs
{

Et l'on o lou Journau per res

j

Loa Journau se bend bint sos /ou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

[ Embouia.

LES POPIES:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
BOURRÈIO

ne doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le i5

Tour insertion au numéro suivant.

de chaa

D'OUBERNHO.

ENS1NHODOU
r. Bouno onnado (H.

4.

Juge de Paix.
Armanach d'Auvernha.
Lou boun Juge — Soubinirs d'o Loroco (J.-S.
MATHIEU)

6.

L'Ecir (Et. MARCENAC).
Couro be tout daissa (L.

7.

L'Armoire au linge blanc

5.

S. Salut (L. F.)
9. « Lous Troubadours ».
10. Odo al bent d'Oùto (Jean
11. A la Raufie (R.

DEBRONS).
(MARTHE BOISSIER).

BÉNAZET

VIELCAZAT).

12. Couyounado (Lou

ligi

lo Cobreto

DOMMERGUES).

2. Nouveau
3.

er

PORPOND).

fils).

Ai se prononce : ay
au

—

—

aou

ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
—
oy
01
eou
eu
èou
èu
oou
òu
11 (mouillés)
lh
gn
nh
tj
j
tch
ch

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— M au, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�LO

2

COBRETO

Bouno onnado!
Bouno onnado o toutes les bouns Oubernhats
que lijissou Lo COBRETO/ Bouno onnado o tout
oqueches que l'aimou è lo fou eouneisse ol
tour de gueches!
De que boulès, brabe mounde, que bous
souèle mai que mai? Lo sontat d'eicistont. E
be, boudrio que segossias pas jomai molaudes
è que bengossias toutes bièls coumo des termes. Se, sès dejas bièls, benèt-zo enquèro mai,
tout en bous opora del ròumas, de lo rompasso e tout ço que fo poti.
Se sès pitchous, que bengossias bèl coumo
uno piboulo. Se sès gorçou o morida que troubossias uno brabo è poulido drollo per faire
bouostre bolibur. Se sès uno filho moridodouno, que les cornobals s'ocabou pas sons
qu'un crâne golont bous mène dobont Moussu
lou Mèro è Moussu lou Curat.
Se sès moridats, boudrio que lo pat è l'omistal bous foguèssou tronquilles è hurous, que
bouostres ej'onls seguèssou brabes, respetuous,
hounèstes è trobolhaires.
Qu'ougossias de bouns beilets, de bounos
serbentos se sès couarrou è un couarrou pas
trop rounbo se sès beilet ou serbento.
Se per cas obès de l'orgint plaçât, lou perdossias pas è que bouostre bonquiè lèbe pas
lou quiou coumo oquo se bei trop dempièi
quauque tems.
Que Vonnado que coumenço siasquo bouno
per tout lou mounde! Que lou trobal monque
pas o digun.
Oporat bous de lei meichontos lengos! Demefias-bous d'oqueches que bous grociousou
dobont è bous gròupinhou dorriès. Tenès en
lai les jolous, les mesourgniès, les cato-miaunos, los arpios-longos è tout oqueches que cèrquo pas qu'o brousia ol terme del bouostre
hort.

**
E coumo m'es obis que bous ai plo souètat
lo bouno onnado, bous bau ogaro domonda
l'estreno: oquo se fo!
Proquo bous domondorai pas res per ièu.
Bous prègue souloment de faire per nostro
poulido COBRETO tout ço que pourres. Fosès
lo eouneisse o toutes bouostres omits. Disès
lour que li s'obounou. Se poudion èstre quauques centenats de mai o l'Escolo Oubernhato,
beirias los poulidos causos que pourrion fa
toutes o masso!
Anen, oquo's entendut? Zo fores. Olèro seres
plo brabes.
■

*

E Z'Ormonac d'Ouberhne, digas, l'obès
croumpat? Ope d'eicistont. Se per cas z'obias
pas enquèro fat, fosès zo couop set. Oquel libre
se bend coumo de lo micho caudo è s'esperosias que les librairis Vouguèssou ocobat, bou'n
rougigorias loi bingt ounglos.
Per bougres de quatre froncs, li couneisseres
pas res, boutas! E bous corrores to plo de lou
liji!
*
* *

j

Un brabe boun ser o toutes o l'oustau è tenès bous fièrs.
HENRI DOMMERGUES.

•.■.■.■.■.■.■.■.■.v.v.v.'.v.v.v.v.

Nouveau Juge de Paix
Notre si sympathique clobaire, M. Henri
Delteil, vient d'être nommé juge de Paix à
Laroquebrou.
Nous lui adressons nos plus vives et cordiales félicitations. Sa connaissance approfondie
du Droit, des usages locaux et du pays, son
autorité morale jointe à une bienveillance
éprouvée, feront de lui le « conciliateur »
idéal, le juge de « paix » comme on voudrait
en voir partout.
LO COBRETO.

Armanach d'Auvernha
L'Armanach d'Auvernha avec ses 136 pages
richement illustrées par les meilleurs artistes
auvergnats obtient le plus légtitime succès.
En vente chez tous les libraires au prix de
4 fr. et 4 fr. 50 par la poste.
On peut aussi le demander à M. Dommergues, secrétaire de Lo COBRETO, petite rue
Cazaud, à Aurillac.

•m•
Nous remercions bien sincèrement nos confrères de la presse locale et régionale de l'accueil qu'ils ont fait à notre Almanach et des
articles élogieux qu'ils lui ont consacré.
Nous sommes heureux de reproduire les lignes suivantes de notre confrère Le Narrateur,
de Villefranche de Rouergue :
Corrime on nous^ l'avait promis, l'almanach d'Auvergne- pour l'an de grâce 1931 vient de nous arriver

�3

LO COBRETO
avec les premiers givres. Et c'est toute l'Auvergne
que contient ce petit livre. A chaque page, en prose
ou en vers, en français ou en langue d'oc, exprime
avec force ou avec tendresse, on sent l'amour du
pays auvergnat, de ses puechs et de ses planèzes, de
ses traditions et coutumes locales, de son dialecte et
de sa race.
Tous ceux qui y ont écrit sont de vrais Auvergnats qui ont gardé au cœur le culte de leur terre
natale, en même temps que de bons écrivains, de
bons poètes qui, aux dons caractéristiques de la
race, joignent le talent.
Ajoutons une heureuse et louable innovation. De
nombreux bois hors texte, dus à d'éminents artistes,
rendent encore plus attrayant ce petit livre qui, sous
son titre modeste d'almanach, contribuera efficacement à l'œuvre de défense, redressement et illustration de la langue d'o'c entreprise par le Félibrige et
qui ne peut manquer d'aller jusque dans les hameaux et les burons réconforter et réjouir les modestes travailleurs restés fidèles à leurs montagnes.

Lou boun juge
O Moussu H. Delteil, nostre tont
dénouât clobaire, onmage respetuous.

Dretcho coumo un piboul, lo justicio deu èstre,
En douna lou redrech, sous ogochâ pel l'air,
Sons fa cas de degun, reto coumo un pau-fèr.
Lo lèis deu coflmonda coumo fo lou boun mèstre.
Bous lo pojelores sur los ounsos del mèstre,
E saures o cadun fa beire sous trobèrs,
Ofusta del boun uèlh, l'odrech è lo rebèrs
De los groupinhossous, indignos del compèstre.
Omaisores lou sic del pléjaire onucent.
Que degalho soun blat per gorda sounco bren...
O lo fin coumprendro, lou counsel, la poraulo,
Que bòstro autoritat degotoro sons flaulo...
Se des còps troubosias l'òudinciè entestat,
Omb lo lèis tustas lou, sons pòu è sons piotat.

Soubinir cTo Loroco
01 mièch d'un brousseiròu, los fedos, d'eiciston,
Obiòu per s'obida rouzicat uno bòrno...
Témon de roc moussut qu'oporabo lo còrno
Entre del pièu de bouc è del polhun d'onton.

Oquel fraus bolio pas los arnos
Se lou m'obiòu beilat, ourio ris
Mès les bisins cap-secs (1), pire
Cominèrou bol juge è l'i onabou

d'un porgom...
de l'omouorno...
qu'uno bigòrno,
de long...

Per quauques escolots de faugièiro rochisso,
Se seriòu pres lou song è metut en saucisse
Lo boulo de l'espèrt dounèl res o degun...
Quond còuguèt opouncha lo despenso o Loroco,
Cat n'ouguèt prou d'orgenl ni prou de recurun,
01 lioc d'un brabe fais, n'obiòu pas uno broco.
J.-S. MATHIEU.
(1) Cap-sec : entêté.

L'ÊCIR

»

Fermons porte et volets, le vent dans la montagne,
Déchaîné follement, a. d'étranges rumeurs,
L'invisible escadron que la neige accompagne
Fait l'assaut du vieux toit en poussant des clameurs.
On dirait par moment un océan fantôme
Dont Dieu sur notre monde a déchaîné les flots,
Pour renverser nos monts et tout ce qu'a fait l'homme
Et pousser dans la nuit de lugubres sanglots.
Oâ dirait en effet, quand ce grand vent fait rage,
Les appels déchirants de sirènes, dé voix,
De malheureux perdus, prêts à faire naufrage
Et suppliant le ciel par des signes de croix.
D'autres fois, on dirait une meute qui passe,
Des loups cherchant leur proie et que la faim poursuit
Ou l'aboiement de chiens qui rôdent dans l'espace
En hurlant à la mort duránt la longue nuit.
C'est un vacarme affreux jusqu'au fond des vallées
Où la rumeur s'engouffre. On dirait que sur nous
Des fauves affamés aux plaintes miaulées
Vont fondre par instant en criant leur courroux.
Fermons porte et volets. De la forêt profonde
Montent des craquements comme si des géants
Ecartelaient les chênes vieux comme le monde
Ou les déracinaient sur les gouffres béants.
Oh ! malheur au piéton perdu dans la rafale,
Aveuglé par la neige, assourdi par le vent ;
La neige lentement, quand viendra l'aube pâle
L'aura certainement enseveli vivant.
Ombres de nos grands morts, défenseurs de la Gaule,
Est-ce vous qui cornez dans vos bruyants buccins
Et qui venez encor, la hache sur l'épaule,
Pour arrêter César qui fit couper vos mains ?
Plus tôt qu'un autre soir, regagnons notre chambre
Ecouter dans le lit le souffle du malheur,
Qui dit la mort, le deuil. Sombre nuit de décembre
Qu'on est bien à l'abri de ton vent batailleur !
Etienne MARCENAC.

�LO COBRETO

4

Couro-be tout daissa
TRIOLETS
I
Lo bourso tèunho òurai toujours ;
Per oquo d'oti rai, zo sabé,
L'orgent o plo pau de bolour
Lo bourso tèunho òurai toujours.
Mo councienço dis cado jour :
« Omins, siagos ounèste è brabe. »
Lo bourso tèunho òurai toujours,
Per oquo d'oti rai, zo sabe.
II
N'ai pas lou biai per omossa
Les escuts è faire plegado
Proquo n'ai prousses bist possa ;
N'ai pas lou biai per omossa.
Potirio per me trontussa
S'obio lo pouocho trop guiflado.
N'ai pas lou biai per omossa
Les escuts è faire plegado.
III
Un jour còuro-be tout daissa
Quond portiren pel dorniè biage
Obons bèl nous ocoprissa
Un jour còuro-be tout daissa.
Per de que tont estiroussa,
S'obons un briù de coumponage ;
Un jour còuro-be tout daissa
Quond portirens pel dorniè biage.
Louis DEBRONS.

A

Monsieur Armand Delmas,

On l'avait fait blanchir pendant les nuits d'été.
La rosée y versait ses gouttes cristallines
Pendant qu'au fond du ciel des franges opalines
Annonçaient l'aube fraîche et le soleil levant.
Ce linge vénéré, comme il était vivant !
Comme de son trésor chaque femme était fière,
Comme elle l'accroissait de quelque pile altière,
Ajoutant draps de toile, et « damas », et « treillis ».
A la masse de ceux qu'elle avait recueillis.
Linge familial, ô charmant apanage,
Trésor accumulé qui venait, d'âge en âge,
Porter au petit-fils le geste de l'aïeul !
Et, devant la maison, l'œillet et le glaïeul,
La douce capucine et la rose trémière
Buvaient les rayons d'or de la jeune lumière,
Et l'hymne de l'été s'élevait, triomphant.
Ah ! souriants regrets de notre âme d'enfant !
Marthe BOISSIER.

SALUT !
De San-Flour, vila ventada
Vous dise : « Bona Annada! »
Desempeui l'estiou passat
Que nous veguèt afreirats
Dins la mèma couvizada
Per la linga aficionada,
Lou parlar des Auvernhats
N'es pas plus tont mespreisat!...
Per ma fe, se dins l'annada
Qu'houra quond la felibrada
Ici nous torna acampar,
Vous chadro plus estounar
Se per vostra ranoumada
Inquèra un cop : « Auvernhats,
Nous chai l'escrioiire et la parlar! »

en souvenir de son beau livre.

E. F.

L

armoire au linge blanc

Haute et large, et taillée en plein cœur de noyer,
Elle enclôt en ses flancs l'âme du vieux foyer
Et garde du passé l'insaisissable haleine,
Car ses rayons, jadis, s'imprégnaient de verveine.
Mais comme il est lointain, ce passé désuet
Qui remonte peut-être au temps du menuet !
Authentique témoin, parle-nous, vieille armoire.
Dans tes tiroirs profonds, tu conservais la moire
Et le satin broché, les rutilants bijoux
D'Auvergne, les grenats pareils aux fruits du houx,
Et la topaze d'or, de feux étincelante.
Sur tes rayons ployés, la pile chancelante
De beau linge neigeux épandait sa clarté.

"LOUS

TROUBADOURS"

Société artistique espalionaise

Notre ami Joseph Vaylet, le vaillant félibre
d'Espalion, vient de créer sous le titre ci-dessus une Société dont le but est « de rebiscoula
è de mantene tout so que pertouco al pintourèse è o los bèlos tradiciou de nostre païs :
dansos, cants, teatre, etc.. »
L'Escolo Oubernhato est heureuse de saluer
la naissance de la nouvelle Société, lui souhaite succès et prospérité et adresse à l'ami Vaylet ses plus cordiales félicitations.

�5

LO COBRETO
Lou caire deis bouns besis

ODO AL BENT D'OUTO'
Me caldrio maleba
Trobo pes
Que se jalo l'ibér,
Mès aquel
Per poudere tinda

la bouès que la naturo
bosses et pes rius,
que l'estiu s'escaufuro,
cant a trop d'auturo
dins mous bèrses, d'un briù.

Dounc, ne n'ès pas lausat coumo zou diurios èstre,
Bent d'oùto fort et pouderous.
Que, quand sio delargat, mestrejos lou campèstre,
Del mens sera de tout moun èstre,
De tout lou ban d'uno amo et d'un cur amourous.
Bent d'oùto, t'ai aimât tout al loung de ma bido,
Dempèi que l'èime prou dubèrt
A pourgut s'ebelha dins moun amo rabido
Al soumiadis à que coubido
Ta paraulo bressent un grand raibe dins l'èr.
Moun esprit de droullet lou prenios en bouiage,
Ambé la néch, lèn de l'oustal ;
Un mounde noù naissio per el ; dins lou fracage
De ta bufado pel brancage,
El, ausissio luo bram de l'oucean brutal.
Mès tus sios pas missant aital, à moun idèio ;
Lous deganàssis que tu fas
coi lou trop de santat, la bigour sans parèlho
Que se desboundo, ambe risèio,
D'un bent joube, galhard, que res arresto pas.
Bent del miejoun, bent del soulel et de las joios,
Rajoutent d'or, bent de soulas,
Dins toun alet en fiour es de bido qu'emboios,
Et cassos las idèios croios,
Coumo amount dins lou cèl couchos lou niboulas.
Lous per qual sios menaire ou de pléjo ou d'aurage
T'où pas sentit, acoi sigur,
Bufa sul païs naut ount, l'ibèr, sans courage,
Al couet del fioc, lasses que raje
La nèu, laissèn toumba las ouros dins l'escur.
Talèu que lou bent caud se destampo et s'aubouro
Sul campèstre tout emblancat
Et que sapins, griffouls, netejo en quaucos ouros,
Escampilhent coumo de bourro
L'issam des flocs de nèu que li s'èro ajoucat,
La bido, d'un biral, se bei creisse, renaisse
Dejous la capo del cèl blar
Et la bisto de blanc lasso se pot repaisse
De berduro, mentre qu'à faisses
Lou soulel à soun tour raisso et rajo sous flars.
I a dins lou brut de l'oùto uno cansou marino,
Dins soun aire cande relriù

L'esclaire trelusent de nostre mar latino
Et dins soun alet se debino
Qu'a frelhat en passent lou felhage d'ouliù.
Aporto-me, bent d'oùto, une trobo noubèlo !
Un cant que se parle d'amour,
Ount lusigues, soulel, ou de nèch, las estèlos !
Car prou loung-tems de las rantèlos
Des funses d'ibersenc moun èime sièt falourd.
Me -boli rebira debas la graço antico,
Bèrs lou clan del pensa lati
Que tu n'ès lou simbèl, oùto sanso, rustico,
Et porgue m'èstre ta musico
L'enspiraciù jisclado al cèl d'un clar mati !
Jan BENAZET, fils.
(1) Cette poésie a obtenu, ainsi que nous l'avons annoncé,
la première médaille de bronze au Jasmin d'Argent.

A Monsieur Henri Delteil
In\ memoriam temports acti.

A la Raufie
Un'pauvre vieux manoir, couleur de feuille morte,
Que lês maîtres absents laissaient à l'abandon,
Avec ses volets clos et sa clef sous sa porte
Attendait leur retour depuis mainte saison.
De ce bruit indistinct berçant sa somnolence,
Cet aveugle de pierre entendait bien des voix,
Mais comme, autour de lui, tout gardait le silence,
Ce n'était que l'écbo de celles d'autrefois.
Vers l'invisible Dieu que publiait l'aurore,
Vers L'éternel semeur de lumière et d'amour,
Vers le lointain Crésus qu'il devinait encore
Ce suppliant muet tendait sa triste tour ;
Et, parfois, un rayon que ne voyait personne,
Par le trou de pivert d'un volet décrépit
Lui glissant du soleil l'intermittente aumône,
Tombait comme un sou d'or dans son cœur plein de
[nuit...

Mystérieux destins des choses et des êtres !
Cet ermitage-là, ni vous ni vos ancêtres,
Quelque proche que fût le cher terroir natal,
N'eussiez pu le construire en marge du Cantal ;
Mais il était écrit au Livre des présages
Qu'un jour vous passeriez, ami, dans ces parages,
Que vous pourriez un jour de ce nid déserté
Admirer à loisir le charme et la beauté
Et qu'un soudain démon vous dirait à l'oreille,

�6

LO COBRETO
Qu'on ne se baigne pas deux fois dans la même onde
Et qu'un soleil qui meurt nous quitte pour toujours ;

Pour vous jouer dans l'ombre un tour à sa façon :
« Si tu faisais, mon cher, ce que je te conseille,
« Ceci serait ton champ, ta vigne et ta maison »...
Et ce champ, cette vigne et cette maison grise
Et toute la Ratifie avec tous ses entours,
Tels qu'ils s'étaient offerts à votre convoitise
Devinrent dans vos mains l'objet de vos amours.
En un commun sursaut de vie et d'allégresse
Ses volets, restaurant des rites abolis,
Aux poussiéreux esprits dont elle était l'hôtesse
Se mirent à sonner d'alertes hallalis ;
Ils s'ouvrirent tout grands vers l'air et la lumière,
Vers la chaleur des jours et la fraîcheur des nuits
Et, reprenant enfin leur chanson coutumière,
Le feu dansa dans Pâtre et l'eau monta du puits.
La Belle aux champs dormant, soustraite aux maléfices,
Sortit les traits tirés des brunies du réveil,
Mais pour l'amour de vous féconde en artifices,
Devint plus belle encor qu'au temps de son sommeil.
Brossant ses vieux atours sans en changer la coupe
Et d'un fard attentif effaçant ses pâleurs,
Elle sut se poudrer sans peser sur la houppe
Et ne s'endimancha de trop neuves couleurs ;
Quelques-uns de ses gris devinrent des gris-roses
Et l'heure vint enfin où son sein rénové
Vous permit de goûter, dans ses métamorphoses,
Le port le plus berceur que vous ayez rêvé.
Mais votre rêve, ami, n'était pas égoïste
Et nul jour ne luit plus sans qu'un hôte nouveau
Ne vint à votre appel ou même à l'improviste
Y prendre un bain de cœur, d'esprit et de cerveau.
Temple de l'amitié, j'ai connu tes délices
Et je ne risque pas de t'oublier jamais,
Toi qui m'as fait jadis, sur tes hauteurs complices,
Atteindre par deux fois je ne sais quels sommets !
Je ne t'apporte pas de bouquets d'immortelles :
Je les connais trop bien pour oser t'en offrir !
Non, non, je ne veux pas de ces fleurs solennelles
Qui meurent en jurant de ne jamais mourir !
Je préfère effeuiller au vent qui les emporte
Quelques-unes des fleurs qui bordaient tes coteaux
Et dire à ce vent-là, s'il passe sous ta porte,
D'y glisser mes bluets et mes coquelicots.
De ces restes vivants des vacances passées,
Dans un jardin secret je t'en cueille à deux mains
Et je laisse vers toi le vol de mes pensées
Se perdre derrière eux dans l'ouate des lointains...
Et je ne sais que trop, hélas, qu'en .ce bas monde
Nos bonheurs n'ont jamais d'identiques retours,

Mais puisqu'il vous suffit d'un bonheur illusoire,
Ami, faisons la nique aux vétos du réel
Et regagnons encor l'agreste observatoire
D'où s'offraient à nos yeux tant de terre et de ciel !

I
j

Derrière, votre Auvergne et, devant, ma Gascogne,
Se touchant sous nos pieds, se quittaient sous nos
[yeux,
A gauche, votre Gère, à droite, ma Dordogne,
En bas, le gouffre vert, en haut, les gouffres bleus...
O magique décor, de quel nimbe te ceindre
Et quel lustre accessoire attends-tu de mon art ?
Pourquoi me tentes-tu, moi qui n'ai pour te peindre,
Ni la main de Corot ni le chant de Ronsard ?
Que la pensée humaine, étincelle qui passe.
Ne puisse concevoir ni le temps ni l'espace
L'un sans éternité, l'autre sans infini,
L'énigme est pour ceux-là qui, n'oubliant que Lui,
Ne se demandent pas, en s'envolant sur elles,
De quel Dieu vient le vent qui souffle sous ses ailes.
Mais qu'entre deux clins d'yeux passant à vol d'éclair
L'innumérable flot d'impondérable éther
Qui d'un miroir de chair baigne la pellicule
Puisse engouffrer l'immense au fond du minuscule,
Et que, par la vertu de ce même miroir,
Pour revoir du passé ce qu'il veut en revoir
Et le ressusciter dans ses couleurs premières,
Notre œil n'ait qu'à baisser l'écran de ses paupières,
Dans le don qu'il nous fait de la terre et des cieux
Ce double phénomène est-il moins merveilleux ?
Oui, je ferme les yeux et, dans le jour qui baisse,
Tout ce cher Paradis où flamba ma jeunesse,
Qui jaillit de partout sous ce soleil d'été,
Peut bien voir à son tour, au nom que je lui donne,.
Qu'en dépit des tiédeurs de mon soleil d'automne,
Mon cœur ne sombre pas dans l'onde du Léthé.
Oui, je ferme les yeux et, là-bas, sur la gauche,
Un clocher si perdu que nul n'entend sa cloche,
Honni le flot touffu des forêts et des bois
Qui le portent debout sur leur plus haute vague,
Dresse sur l'horizon sa silhouette vague
Comme un phare sans feu sur une mer sans voix.
Là-bas, au flanc du Causse arcboutant leurs échines,
Ces trois sœurs de granit que sont les Césarines
Amorçent l'éventail de leur triple éperon
Tandis qu'à leur côté l'étrange promontoire
Qui trône en porte-à-faux sur les pentes d'Autoire
Paradoxalement disloque l'horizon.
Là-bas, au bord central du cirque qu'il surplombe,

�LO COBRETO
Dessinant son profil sur le soleil qui tombe,
Loubressac va bientôt interrompre son guet
Et, resserrant ses toits autour de sa bastide,
Un pied sur la falaise et l'autre dans le vide,
Y suspend comme il peut son nid de martinet.
Là-bas, vers Carennac, au fond du val plus sombre,
Où ce coin de lointain s'enfonce dans cette ombre,
Flotte sur la Dordogne, un vaporeux linon
Et, cueillant la légende aux portes de l'histoire,
L'île de Calypso, fidèle à sa mémoire,
Y berce avec langueur l'âme de Fénelon.
Ici, sur notre droite, en terres limousines,
Le soleil jette encor sur les hauteurs voisines
Un ultime boisseau de fine poudre d'or
Et, laissant leurs bas-fonds brouiller déjà leurs lignes
L'opulente tribu des vergers et des vignes
Monte y prendre congé du dieu de Fructidor.
Inondant de partout la plaine où Biars les hume,
Les sarrazins en fleurs font une blanche écume,
Et, là-bas, devant nous, plus vert qu'un reposoir,
Bretenoux, englouti dans la mer végétale,
Ne se devine plus qu'aux lents filets bleu-pâle
Qui montent de ses toits dans les vapeurs du soir.
Et ce Bretenoux-là n'est qu'un bourg sans histoire,
Mais sur les murs duquel — et ses murs s'en font
[gloire —
Un petit collégien aux yeux doux et rêveurs
Qui venait chaque été, des bords de la Charente,
Etrenner sur ceux-ci son existence errante,
Apprit aux temps jadis l'alphabet des couleurs ;
Si bien qu'après avoir, sur la terre et sur l'onde,
Battu pendant longtemps tous les chemins du monde,
Lorsque, de Bretenoux à tout jamais parti,
L'homme mûr écrivit ses souvenirs d'enfance,
Ceux qu'il lui consacra jaillirent d'abondance
Et jailliront toujours, étant signés : Loti.
Mais celui qui, là-bas, vécut sans lois ni maîtres,
L'ancêtre tout puissant qui, lui, n'eut pas d'ancêtres,
Le géant crénelé, le preux des anciens jours,
Qui, s'il, ne frappe plus ni d'estoc ni de taille,
N'a pas mis au rancart son habit de bataille,
Celui-là, sur son socle, estompe ses contours
Et Castelnau, muet et tragique fantôme,
Lutteur inapaisé que son vieux sang poursuit,
Sous celui du soleil qui baigne encor son heaume
Soutient le long combat du jour et de la nuit...
Et ce soleil blessé qui meurt de ses blessures,
Sous le Causse enflammé d'où montent ses adieux
Descend l'obscur chemin des aurores futures,
En s'ensevelissant dans le linceul des dieux.
Une cloche voisine, une autre plus lointaine,

7

Une autre, une autre encor que l'on n'entend qu'à
[peine
Effritent jusqu'à nous des miettes d'angelus...
Les philtres du sommeil montent aux bords de l'urne.
L'orchestre des soirs bleus attaque son « nocturne ».
Et je parle, au présent, de jours qui ne sont plus !...
Non, je ne savais pas qu'au coin de la charmille
Où vous dressiez alors la table de famille,
Au moins aux plus beaux soirs des précédents étés,
Je ne reviendrais plus m'asseoir à vos côtés !
Non, je ne savais pas que cette porte ouverte,
— Rectangle de clarté dans la pénombre verte
Dont vous seuls ignoriez ce que son large seuil
Avait de grâce exquise et de chaleur d'abcueil —
Sur ses hôtes d'alors se refermant si vite,
A des hôtes nouveaux feraient la même invite !
O papillons de nuit qui veniez, en rondeau,
Tourner et retourner autour de nos lumières,
Vous ne nous disiez pas, convives éphémères,
Que nous dansions aussi la danse du flambeau !
Non, tu n'avais pas dit, ô trop fière Baufie,
Qu'à simple prix d'argent tu ne te vendrais pas
Et qu'il fallait encor, pour capter tes appâts,
Les jambes de quinze ans d'un berger d'Arcadie !
Tu tendais bien ta coupe à tes maîtres d'alors
Et ta coupe était belle et proche de leurs lèvres,
Mais tu la leur tendais sur des sentiers de chèvres
Qui coûtaient à leurs pas de trop rudes efforts ;
Toi qui t'offrais si bien, tu te donnais à peine
Et tes fruits oubliaient le serment de tes fleurs...
Chimère d'un moment, beau rêve hors d'haleine,
Tu ne supportais pas l'épreuve des hauteurs !
Déjeuner de soleil, qu'as-tu fait de ta cendre,
Et quel poids pèse donc sur nos rêves à tous
Pour qu'à peine essorés ils doivent redescendre
El pour que les plus chers soient toujours les plus
[fous !
O mon Roquegauthier, permets que je t'évoque,
Et qu'avec toi, hélas, j'évoque encor l'époque
Où, quand je jetai l'ancre au bord de tes ravins,
Je fis le grand serment d'y fixer mes desfins !
Mais un sort plus mouvant que le sable des grèves
Devait vite y broyer le plus doux de mes rêves :
A peine avais-je vu sur ton vieux catalpa
Fleurir quatre printemps, mon ancre dérapa...
Et, brusquement happé par une mer sauvage,
Je ne pus, ce jour-là, sauver de mon naufrage,
Arrimé qu'il était au tréfond de mon cœur,

�LO

8

COBRETO

Que le cher souvenir d'un éclair de bonheur !
Qu'as-tu fait, pauvre Eden, depuis ces quinze années
Des corbeilles de fleurs que je t'avais données
Et de ces arbrisseaux que j'avais, de mes mains,
Pour mes petits-enfants planté sur tes chemins ?
Qu'as-tu fait des beaux fruits que promettaient mes
[treilles
Et des lingots d'or pur que fondaient mes abeilles,
Et de tous les cadeaux dont je t'avais comblé ?
Qu'as-tu fait de mon nom ? qu'as-tu fait de mes
[traces ?
Et maintenant, hélas, à qui fais-tu des grâces ?
A qui dis-tu merci, dans tes boisseaux de blé ?
Eh
Ne
Eh
Et

! quoi, faudrait-il donc, sur cette morne terre
rien aimer jamais pour ne jamais souffrir ?
! quoi, pour fuir la soif dois-je briser mon verre
vivre sans élans est-ce vivre ou mourir ?

Que Job ou que Diogène aient tenté l'aventure,
Ils le pouvaient encor : le monde était nouveau !
Mais eux-mêmes cédaient à l'humaine nature :
L'un aimait ses haillons, l'autre aimait son tonneau.
O Seigneur, je sais bien, sans être saint ni sage,
Que l'œuvre de vos mains n'appartient qu'à vous
[seul
Et que l'homme, ici bas, n'a qu'un droit de passage
Et que rien n'est à lui, pas même son linceul !
Mais laissez-nous, au moins, jouir des apparences !
Le peu qui s'offre à nous, laissez-nous bien l'aimer !
Donnez-nous du mortier, un champ et des semences
Et laissez-nous bâtir et laissez-nous semer !
Permettez-nous longtemps d'aimer la même chose
Et, notre champ perdu, sauvez notre maison !
Notre cœur, voyez-vous, est une larve close
Qu'on ne peut sans péril sortir de son cocon...
Cette maison,
Et quand nous
Ayant ou non
Que ce soit en

Seigneur, laissez-là nous survivre
en sortons pour ne la plus revoir,
fini de lire à notre livre,
cercueil, avec un long drap noir !

Et vous, ô murs sans voix, n'ayez pas le courage
D'entendre sans frémir notre dernier adieu !
Nous vous avions dotés d'une âme et d'un visage...
Lorsque nous vous quittons endeuillez-vous un peu !
Vous aviez eu pour nous des bontés et des charmes,
Vous aviez aux beaux jours vibré de nos plaisirs,
Aux jours enténébrés vous aviez bu nos larmes..
Oh ! ne maltraitez pas de pareils souvenirs !
Gravez de notre nom quelqu'une de vos pierres
Et, quand nos successeurs auront, sur leurs verrous,
Dans un bruit de volets refermé vos paupières,
S'il vient des revenants... n'ayez pas peur de nous !

Au nom du temps jadis reconnaissez nos ombres t
Ouvrez leur dans la nuit, sans vous en effrayer,
Et montrez leur encor, fut-ce sous des décombres,
La place où palpita la pierre du foyer !
R. VIELCAZAT.

Jiosetou obio dosesèt ons. Coumençabo de
bouler fa lou gorçou è de sourti om les autres
gorçous. Cado dimmerguè so maire — lo Morioto — li dounabo un escut de cinq froncs
(d'oquel tems n'i obio !) è li disio otau :
— Fai lou beire tont que boudras, toun escut, mès ou mins lou descombies pas.
E cado dimmèrgue lou ser, Jiosetou tournabo pourta l'escut o lo moma.
Proquo un bel jour Jiosetou onèt beoure om
les comorados è lo tournado mountèt juste
cinq froncs.
— Oquo's ièu que pague, ço foguèt lou drolle
ol coboretié ; oti obès cinq froncs.
Quond tournèt o l'oustau, ço li diguèt lo
momo :
— E be, è les cinq froncs?
— Les cinq froncs ? Les ai pas descombiat,
bouto. Les ai dounat toutes ol couop.
Lo momo s'enrufèt, trotèt lou fil de monjaire, d'ocobaire.... è lou paure Jiosetou tournèt pas beire cap d'escut!
Lou PORPOND.
S'ai pas se counessès Rasclopèl, lou fomus borbiè.
O bint lègos ò lo roundo li o pas de rosaire coumo
oquel.
L'autre dissate, l'idèio me benguèt de li douna lo
protieo. Souguèt pouiit que crese be. Tout en me
possa lo serbièto ol eouol me foguèt un plen polhossou de coumpliments. Ièu me corrabe, coumo pensai. Lo solibo m'en benio ò lo bouco è lour cur me
fosio tico-taco.
Tout un couot Rasclopèl otapo uno pougnado de
soplou, li' scupis dessus ol golet è lou me promeno
pel loi gautos.
Ièu me lèbe, un bouci de meissonto umour :
— Cossi ? escupiès sul soplou !...
— Ape, moussur, coumo sès pas de loi mioi proticos, bous respète, besès.
— Diaple ! è s'ère de boustroi proticos, cossi me
trotorias olèro ?
— Coumo lois autres, moussur, bous escupirio pel
lo caro !...
(ire COBRETO, 1896.)
Estomporio de M:
Lou Gerent ■

A

POIKIEK-BOTTREAD,

Ourlhat.

POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36548">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95be00bbf964360587571a30981f0e1a.jpg</src>
      <authentication>6074c53307c645f5e7d6b33a87e2064a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36549">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a328129e89aa666860f979fee704cc81.jpg</src>
      <authentication>f1cecde8b36533d933fd7ae5f89b23e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36550">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab658c6935aad052bc57e235202637a5.jpg</src>
      <authentication>72367ff1cefdaf6334817597e71d034e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36551">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a68fc8e4bf19527bbfee27dc89777cfd.jpg</src>
      <authentication>853ae3bb386cbb0f5cfda063d460d4e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36552">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ef90330f26725fb0350688f2fb47fe4.jpg</src>
      <authentication>9962cdc5ca833ed6207fb579cc84bd83</authentication>
    </file>
    <file fileId="36553">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da2f33f95daeba5175bca1683a479128.jpg</src>
      <authentication>7ec498a00daf73c86c021a7207d0ee47</authentication>
    </file>
    <file fileId="36554">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1369777fef132dfe431a03edbb8b25b.jpg</src>
      <authentication>73ae0373a7f1a676dcfd56466ee7e6b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36555">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1af85073901fdaa99863c6d134e975ad.jpg</src>
      <authentication>67532419f96e1a8b73dc2907c87b4daa</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406917">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406918">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406919">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715583">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406896">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1931, n°127 (Jombiè), Onnado 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406898">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406899">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406921">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406900">
              <text>Lo Cobreto. - 1931 - N° 127</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406901">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406903">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406904">
              <text>1931-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406905">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406906">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/465e01ad63206d05a5fb20f1f66e4783.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406907">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406908">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406909">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406911">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406910">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406923">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406912">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406913">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406914">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12323</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406915">
              <text>FRB340325101_Y1_1931_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406916">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406920">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406924">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406925">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412704">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438676">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438677">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438678">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438679">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438680">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438681">
              <text>Boissier, Marthe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438682">
              <text>Bénazet, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438683">
              <text>Vielcazat, R.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817685">
              <text>Lo Cobreto. - 1931, n°127 (Jombiè), Onnado 12 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822986">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599638">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599639">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599640">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643246">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876207">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
