<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12324" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12324?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33327">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0bacb4cb760b08cbce1b6df31d153e2.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36535">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2ea1c851bed2b1f8eb0308c246554a0.xml</src>
      <authentication>f655ce47906b8de0be16096bb6761aea</authentication>
    </file>
    <file fileId="36536">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b974c7ecf285ee9698369a2ec60af53a.pdf</src>
      <authentication>ceb828d7df391925bf8e2547449e5d90</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612189">
                  <text>15 de décembre 1930

LO
DE

e©BRET©

L'ESCOLO OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODÏE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bmt sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 1. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.
BOURRÈIO

La &lt; . •
de chaque me

parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le i5
sertion au numéro suivant.

D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

ENSINHODOU

1. Il va paraître !
2. Roso de Nodau (J.-S. MATHIEU).
3. Postourale (Louis DEBRONS).
4. Vieux Noël d'Emigrant (Et. MARCENAC).
,5. Lo Cabró è lou Reinal (Eug. PAGÈS) .
6. Lo legiondo del « Popa Rougi » (F. PRAX).
7. Beau soir d'octobre (A. PRODY).
5. Lo Muso o lo Fargo (Louis LACOUT).
g. Pounhada de barta (P. BIRON).
10. Norib (L. P.).
11. Tchaz l'opouticari (Lou Porpond).

Ai se prononce : ay
au

—1

—

aou

ei i se pronoce : ey
èi se prounounço : èy

oi
eu
èu
ÒU

lh
nh
j
ch

—
—
—
—
—

—
—
—

—
_

—
—

—

—

—

oy
eou
èou
oqu
11 (mouillés)
gn
tj
tch

FÔNSJOUVEÂU

Ex. : Fai, fardeau.
— M au, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, chevaJ

�2

LO COBRETO

Il va paraître !
On a deviné qu'il s'agit de VAlmanach d'Auvergne que l'Alauza à Auvernha et Lo Cobreto
publient en commun pour l'an de grâce 1931.
Notre imprimeur met la dernière main à
son travail qui sera on ne peut plus soigné.
L'Almanhac d'Auvergne comprendra des
études, des poésies, des contes, en dialecte auvergnat et en français signés par une trentaine
des meilleurs collaborateurs des deux revues
auvergnates. Il sera très richement illustré par
des artistes connus et aimés de chez nous,
parmi lesquels nous pouvons citer Maurice
Busset, Gabriel Moiselet, Fonfreide, Millange,
A. Prody, Marcel Capitaine.

On trouvera sous peu de jours YAImanhac
chez tous les libraires du département.
d'Auvergne

**

Obon pòu qué n'i atcho pas per tout lou
mounde !
Otobé s'obon un boun counsel o bous douna,
oquo sero de lou croumpa to lèu que pourres.
Lo Cobreto.

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
ROSO

DE

NODAU

POSTOURALO
0 l'omit Jean Dauzié
plo couraloment.

I
O l'oumbro del bièlhtelh plens d'ousselous contaires,
Sus un bonc cussounat bau m'osseta soubent ;
Escoute los consous d'empruntais musicaires
E l'èr longuièire de lo coumplento del bent.
Relai
L'amo o besoun de pouesïo ;
Lo flour s'obeùro de soulelh.
Per moun cur es de Pombrouesïo
L'ocouord rustique oùsit jou'l telh.
II
Pel compestre un lauraire entemeno « Lo Grondo »
L'imne des mountonhards sort de soun gorgonèl
E de lo plono ol puèt lo bouès rudo s'olondo
Coupado tems en tems : d'iè Bourro, d'iè Cayre.ll
(Ol relai)
III
L'obilho sus lo flour mièuliquejo, brounsino
En fa bai-béni bos bournhous ol cap de l'hort.
Lo cigaló ziùziùno en s'olisa l'esquino.
Les grelhs correjou lours trinnaires grelous d'or.
(Ol relai)
IV

f

Roso de Nodau, quond tout duer
J^us los fuelhos bo lo defargo
Del t&gt;Cnt negre, to flour se duerb
Per rebufa l'ecir... l'ibern
L'encoucudes e }'{ fas nhargoLo mantó de nèu que íe carS°
Lo troùquilhejes coumo un ,^erm'

Olai, lou riùotel de sus rocs sauterlejo
Soun bressaire relai o lo douçour del mièu.
Un councert postoural eici-bal trebossejo,
E quel cont de lo tèrro omoun s'ausso bol cièu í
(Ol relai)
Louis DEBRONS'.

Ttì blòncour passo è se uSlârgd,
Roso de Nodau.
Ni toün aufi n'es pas faubert...
Quond l'ispre marfi nous rebargo,
Nous efregis coumo un patí-fef,
Toun espondido es fioc de fargo
Que found l'ibern è n'oun descargo
Roso de Nodau.
J.-S. MATHIEU.

Vieux JVoéí á'érrAgrzrA
C'est un soir gris et sale, il neige sur la ville ;
On entend dans Paris rire de gais passants,
Des bandes de fêtards qui vont, d'un pas agile,
Vers des lieux de plaisir, vers de tristes beuglants.

�LO COBRETO
Les restaurants de nuit, les cafés, les tavernes,
Où de pâles beautés aux vieux font les yeux doux,
Ont allumé ce soir leurs nombreuses lanternes,
Car on fête Noël, Noël aimé de tous !

I'
j

3

Qu'importe qu'à Paris les fêtards réveillonnent,
Que Jésus naisse aussi dans les temples _ dorés
Et que du haut des tours les cloches carillonnent
Aux murmures des orgues et des chants sacrés !

Mais les cloches soudain, du haut des cathédrales,
Lancent aux quatre vènts leur hosanna joyeux ;
Notre-Dame là-bas, aux tours monumentales
Répond au Sacré-Cœur qu'avoisinent les cieux.

Ce soir, je suis là-bas ,sous le toit solitaire,
Où, tout petit bambin, j'ai tant joué jadis ;
Je revis un instant avec ceux qui naguère
Venaient à la Noël dans notre vieux logis.

Alors, me sentant seul dans mon étroite chambre
Je referme aussitôt le livre que je lis.
Devant l'âtre où me tient la bise de décembre
Mon cœur, très chers parents, pense à vous, au pays.

Et j'ai tant regretté ce passé plein de charmes,
Les Noëls de chez nous, mes Noëls d'autrefois,
Que mes yeux tout à coup se sont remplis de larmes,
Tandis que dans le ciel semblaient chanter des voix !

Je me revois enfant, sous votre toit, ô mère !
Sous le toit paternel où nous aimions jadis
A nous retrouver tous, près de la flamme claire
Quand les travaux des champs étaient partout finis.
Un jour comme aujourd'hui, j'ai suivi mon grand
[frère
A travers nos vieux bois, où seuls les houx sont verts;
Dans les arbres tout nus le vent gronde en colère ;
Les chemins, les sentiers de neige sont couverts.

Etienne MARCENAC.

Lo cabro

è lou reinai
ou
lou bouc benjat

Autrecouop lou Reinai, ocoumponhat del Bouc,
Se boulhôu desorcia, mès troubèrou qu'un pout.
Les bois frileux, déserts, me plaisent davantage ;
Lou Reinai so diguèt, un boucinèl souscaire :
Les ruisseaux sont bordés de colliers de cristal ;
N'obon pas o causi, dobolon-li moun fraire !
Les ronces que le flot atteint à son passage
Osco, foguèt lou Bouc ; to lèu dit, to lèu fat,
Se parent de joyaux sous le vent glacial.
E d'un saut, ti les o, dins lou pout dobolats.
Biouguèrou d'un olèt è sons besoun de couado ;
Nous rentrons en portant une très vieille souche,
D'un couop bien desorciats è lo set plo tompado,
Où devaient s'abriter la fouine et le renard.
Cossi diable foren per nous sourti d'eici,
A travers nos landiers tout entière on la couche :
Diguèrou
toutes dous? — Fraire, espèro un bouci,
Tous les soirs de Noël nous devons veiller tard.
So foguèt lou Reinai ; ai uno bouno idèio
Nous ferons un grand feu, car la vierge Marie,
Que be de m'embouia mo meirino lo fèio.
D'après les vieilles gens doit rentrer en passant,
Escouto coumo eau : Bas te quilha tout dret
Et pour qu'elle n'abîme sa robe fleurie
E t'orropa de biai, contre oquelo poret
Nous avons balayé le foyer proprement.
Qu'o bisto d'uèl n'o pas, plo segur, uno cono ;
Mountorai en dessus toun esquino è tos bonos ;
La Vierge peut passer sans nous rendre visite,
Omb un tout pitchiou saut, fouoro lou pout serai,
Nous ne serons pas seuls ! De partout, à grand bruit,
Oprès, per te sourti, fraire, t'odujorai.
Les gens viendront chez nous, se réchauffer très vite )
Bouno bestio, lou Bouc li presto soun esquino ;
Avant d'aller prier à l'église, à minuit.
Loui Reinai li cridèt : tros de bièlho toupino,
Aro que sei sourtit, te souète lou bounjour ;
Je les revois d'ici ces fermiers, ces fermières,
Creboras pas de set, se crèbes de sobour !
Oui viennent en sabots par les mauvais chemins,
■
Mès,
ropèlo te plo que, sus oquesto tèrro,
Où les guident ce soir quelques faibles lumières
Lou
messourguièr
s'en tiro, ound l'ounèste home esVers notre pauvre église où rayonnent les saints !
[pèro !
Esperèt tont è tont, lou nostre paubre Bouc,
Ils m'ont tous apporté des pommes, des noisettes ;
Que, d'aigo è de sobour, crebèt ol found del pout.
Les vieux me font sauter parfois sur leurs genoux.
Quo's desempièi, porès, que lo cabro omistouso
Tandis que peu à peu je remplis mes pochettes,
O metut uno bouès tont tromblairo è piètouso !
Nos rudes montagnards me parlent de grands loups.
Les veilleurs sont nombreux assis autour de l'âtre ;
Devant la flamme d'or, au bruit des carillons,
Nous écoutons, émus, les contes d'un vieux pâtre
Parlant de revenants dans les chemins profonds.

Se lou Bouc es un pau niciordas è folour,
Lo Cabro es un bestiau qu'ès pas brijo cobour.
Laisso, per l'osenot, los coussigos, les faisses,

�4

LO COBRETO

E guelo, d'oquel temps, bo despounja les fraisses.
Ogacho les tessous s'enfonga sedo è. lard,
Guelo ès toujour couquèto è tresco coumo un liard.
L'autre jour roncountrèt, que cercabo uno omouro,
Lou Reinai, omogat dins so poulido bourro,
Que li diguèt otau : — Coumenso d'estre escur,
S'un loupotas te bei, te monjoro segur.
Lo Cabro respoundèt, d'uno bouès doussorèlo :
Bau, o pounjo del pout, ogoja los estièlos ;
S'omb iou boules beni, reinolhot moun omic,
Fronc o fronc, toutes dous, foren mémo comi.
— Dise pas que de noun, mo pichiouno Cobreto,
E lou Ion del bortas, omossorai floureto
Qu'escomparai sur l'aigo, en memorio del Bouc
Que demouret, debos onton, ol found del pout.
Per lou tira d'oti, foguère moun poussible ;
E, m'en tourna sons guel, quo me fouguèt pénible. —
Lo Cabro, que sobio de que s'èro possat,
Boulho benja lou Bouc del Reinai orusat.
Per plus biste orriba, quitèrou lo corrièiro ;
O trobèrs de poïs prenguèrou lo courjièiro.
Ti les o ras del pout ; aro, fo lou Reinai,
Mouonto sur le morgèlo è beiras ol mirai
Que l'aigo fo, lou cièu, los estièlos, lo luno ;
La Cabro se pensèt : tu ! me n'en bouos faire uno !
Mès, obio soun idèio, otobe ; lou cap bas,
S'obonso del Reinai que se demèfio pas ;
Sos duos bonos li plonto, ol mièt de lo bentresco,
E bous lou fo dorca dins l'aigo condo è fresco.
Oprèsso, li foguèt oquel poulit discours :
— Soube te, reinolhot, obal ol found del gour,
Que lou Bouc è lo Cabro, ou pas lo mémo esquino ;
Se lou mascle es plus fronc, lo fumèlo es plus fino ;
Se se laisso quaucouops, mai ou mins cofma,
Quo's pas per mièl aima, mès per mièl couiouna !

01 soulelh que tchuco l'oubièiro,
01 bent que plouro sul broustat,
Lo bloundo fllho èro porièiro
Per lo douçour è lo boutât.
Dins un
Jian lou
Contabo
Dins un

bousquet del besinatchi
troubaire obio cusou ;
lo flour de soun atchi
relai de longuisou.

Lo fèio que passo s'orrèsto
01 ras del troubaire ossetat,
E lo bèlo otinto lo tèsto
Omb un sourire d'omistat.
Guel, robit d'omour è de crento,
O laissât toumba lou flutèu
E lèbo uno mo tremoulento...
L'ongi es oti ! Jian es ol cièu
Lou cur li trai ; soun uèl s'estouno ;
Uno autro mo se tend bès guel ;
Un poutou barro so pelouno.
Quo's l'houro ound trescound lou soulelh.
Quo's l'houro sento ound lo corèsso
Qu'o roudat dins 1èr tout lou jiour,
Douçoment, dobalo è nous brèsso
Ombe so pus tèbio douçour.
Mès quo's otobe l'houro ound bilho lo ropino ; :
Ound lou loup souort del bouos lou reinai de soun
[trauc,
E, dins l'oumbro creissento ound digun les debino,
Les esprits maufosents s'obonçou pauc o pauc.

MOURALO
Jomai cat de bertat del pout mountèt plus nudo,
E lo Cabro o plo tort de demoura tont mudo !
Permoito, parlo plo, mès truco enquèro mièl ;
Tournât ol found del pout, lou Reinai couquinèl
Ouguèt temps de pensa que, dins oquesto bido,
Lo dreturo bau mièl que ruso è que mentido !
Eug. PAGES.

Otau fosio Gorgon, l'ogre de lo mountonho :
Espilhonsat, bourrut, negre coumo lo mouort,
Obio raibat, un jiour de prendre per coumponho
Lo fllho del soulelh, lo bloundo Lucidor.
I Un gropal pouod aima, mès qu'aime uno gropalho !
L'ogre s'èro pas fat oquel rosounoment.
So tèmo de l'omour èro fatchio o so talho,
E s'èro oproumetut de còuzi lou moument.
Se l'olimat broumous sonsoulho lo floureto
Que pouod pas s'opora couontro soun giscle berd,
Lou Boun Dieu, o lo fèio o dounat lo bogueto,
E lou monstre Gorgon n'en sobio lou pouder.

01 temps de Merli l'encontaire,
(Ohuèi z'opèlou l'atchi d'or),
Demourabo o' n'un poulit caire
Lo jionto fèio Lucidor.

Sobio quoquet bostou d'un bèt pouod faire un mourre
D'un ogre trop hordit un renaire pourcèl,
E, to pauc qu'ombe guel lo fèio lou sonflbure
Oquel qu'aimo se combio en un poulit ousèl.

�LO COBRETO
Pel moument, penso pas o combia que que siago.
La bogueto repauso ol coustat del flutèu ;
Mès, dorriès lou termal, un home que s'omagq
Crequijio de loi dents, blèime coumo lo nèu.
Oquel couop lo possiù fo plaço o lo moliço ;
En beire dobont guel un omour tont hirous,
Coumo oquel d'un singlard soun pièu rufe s'heirisso;
Bremijio, è, dins un salt, se trai sus' omourous.
Jian o quilhobetat ; dejias d'un couop de maisso
Gorgon lou gafo ol couol è lou song o rogiat.
Lucidor es oti ; so fino mo se baisso ;
Biste, prend lo bogueto. Es trop tard, s'es benjiat.
S'est benjiat, lou domnat, d'uno monièiro ofrouzo.
Ogaro, ol grond golop, se saubo o trobèrs comp,'
Del temps que l'uèl ribat o lo plago sonnouzo,
Lo fèio estremejis sui couorps de soun golont.
O miracle
Sent, jious
Dins oquel
Belèu tont

del cièu ! L'omourouso rqbido
so mo lougièiro, un ressaut pitchinèl ;
couorps aimat demouoro de lo bido !
que n'en cau per uno amo d'ousèl.

L'Omour o fat fugi lo Parquo tolhondièiro.
Lo fèio o fat jiouga lou mogique bostou,
Qu'en li faire quita so demouoro premièiro
Mèto ol couorps d'un ousèl l'amo del troubodou.
Mès maugrè lou plo fat de lo metomourfoso
Lou song qu'obio rogiat es demourat oti :
L'ouselou, sui popa gardo uno taco roso,
Emblèime bertodiè de l'omour qu'o potit.

Les ogres sou mouorts; loi fèios sou mouortos ;
Jian lou popa-rougi es soul demourat,
O trobèrs les temps de toutos loi souortos,
Es toutchiours l'omi d'oquel qu'o plourat.
E soun uèl qu'esclairo un bièl rebertèri,
Ound duèrt coumo un rai d'omour escoundut,
Trohis lou secrèt de soun cur doulèri,
Lou raibe d'un ser o jiomai perdut.
Fernand PRAX.

BEAU SOIR D'OCTOBRE
Octobre a passé sur les bois
Son pinceau vibrant de lumière...
Nulle main ne fut plus légère
Pour orner les manteaux de rois.

5

Le soleil rit après l'averse :
Ocres, jaunes, bruns, vermillons,
Les feuilles sont des papillons
Frileux, dans le vent qui les berce.
Sous un châle aux reflets changeants
Comme celui de nos aïeules
Le moulin rêve au chant des meules,
Parmi les aulnes frémissants.
Il égrène, ainsi qu'un rosaire,
L'interminable et trairsparent
Chapelet d'eau vive où l'instant
Reflète sa grâce éphémère.
Sur son toit s'incline, pensif,
Un saule aux ramures légères...
Au bord du sentier, les fougères
Ondulent, molles, à l'air vif.
Le bouleau, pour tromper l'Automne
S'est vêtu d'or pâle, pareil
A quelque lambeau de soleil
Qui s'efforce à vivre et frissonne.
Désormais privés de chansons,
Les taillis se parent de perles
Que dérobent, taquins, les merles....
Les écrins s'ouvrent aux buissons.
Et du velours moite des mousses
Les cryptogames sont sortis,
Cabochons fraîchement sertis
Sur la plus charmante des housses.

Toute la nature paraît
Se montrer, ce soir, plus coquette,
Or l'hiver, — cette mort — la guette...
Peut-on être à ce point distrait ?
Mais elle dit : « Vois, je suis belle !
Je suis riche des jours passés.
Les hommes sont des insensés
Qui doutent d'une aube nouvelle... »
O richesse du Souvenir !
C'est ainsi que parlent les choses.
L'hiver peut éteindre les roses :
La Beauté ne veut pas mourir.
ALFRED

PRODY.

�6

LO

COBRETO

Lou caire deis bouns besis
Nous sommes heureux de reproduire ci-dessous
une poésie de notre ami Louis Lacout, serrurier à
Rodez, qui lui a valu un prix au concours poétique
du Jasmin d'Argent.
M. Lacout n'est pas un inconnu pour nos lecteurs,
car il a été, autrefois, lauréat des Jeux Floraux de
Lo Cobreto.
Aussi lui envoyons-nous nos cordiales félicitations ■
pour ce nouveau succès.

LO MUSO O LO FARGO

Aï poùza lou mortel, l'omic de cado jour,
Coumpagnon topachur, que fo gaïo la bido.
Din lou negre atelié la divesso d'amour
O pas poù de sali so raubo to poulido.
O moun cur ! de que fas? poulses à fa sourti
Lou song biou de moun couors ! Besi la Pouesïo
Fa riseto à l'oubriè, e sous dejts de sati
Tenou la coupo d'or e soun bi d'embrousïo.
L'àmo canto d'amour.
— As quita lous salouns,
Amistouso divesso ?
— Et toutos los aubados.
Sou lasso de pouza dins aquelos serados !
— Que benes faïre aïssis? Te cal combia de noum,
Muso ; nostre foùtur acos pas qu'un toùlié...
Per que fas lous uels dous à l'orne de mestié ?
— Sou lasso de belou, de raùbo porfumado
Me cal d'èr, lou bounur, un estèlo daurado.
Possejo-me, se bouos, dins lou mounde menut.
Aime maï lou pastrou que jougo del flaüt
Que lous ornes gigans de PIliado d'Oumèro.
Aime d'ouzi, lou ser lous cants de l'Ongelus
Mescla's brouzinoments del bruj de bostro terro.
Dins lou pople arderous beni serca moun lux.
Adiù, nifos d'amour e cansous de sirènos,
Adiù, faùne banut, pintados de Bachus,
E rires tindarèls de la fado Venus :
Boli beùre al galet d'aïgo de la Sereno,
M'asseta dins lous comps, prèp de tous missouniès.
Aime d'ouzi, lo nej, toun encluje que tindo,
Lo rèsso que gémis dins lo mo d'un fustiè
Et lou bruj d'un roudet negà dins l'aigo lindo ;
Aime l'oubrié que ris, al soulelh del boun Diù,
O zellous aùsselous, e lous cauts de l'estiù...
Prend ta lyre, menut, e faï conta toun àmo,
E del boun Jansemi to bolhorai lo flàmo !
Louis LACOUT.

Dialecte

de

Saint-Flour

Pounliada «le bartas
Penden qu'abèn la bida
N'en tsario faire un pau,
Pasque quond is partida
L'on damoure en rapau.
Una persouna morta
Sent plus cat de doulours,
Bien irouza s'importa
De ses besis lei plours !
Si l'on sabio ço qui se passa
Soubre terra quond l'on l'is plus,
L'on abandounario la plaça
Sons ragritar gaire degus.
Negre secret qui me trabalha
E me roujigo lou cirbèr ;
L'ome is coume un fristur de palha
Qui l'aura bouliga l'iber.
Nostre ignourinço is gronda, gronda !
Sabons pas gaire ou sabons ris
Qu'ai pot raspoundre a ma damonda ?
Oundounc la darrièire istiare is ?....
Tontas de quistious touzours sons rasponsa ;
Qu'ai poudra me dire è proubar de biai,
D'ound ben lou moustsou qui dins l'ei tsar donsa
Ou lou grond souïr qu'istriscore alai ?
Dempèi quond de tems Truèyre dins la costa
Roujiga lou roc la neuyt mai lou djour ?
L'aiga lou faguèt, aneuyt nous lou dosta,
Dempèi tontes d'ons qui l'on n'o frayour.
Dizet-me praqui l'aissa grêla toumba
E brèza lou blat d'el paure bouyé ?
Per quona razou l'ifont dins la toumba
S'en bai sons biscar un dzour tout intié ?
Partirei sons sabre
Ço qu'ourio bougut
Moun magre cadabre
Dins lou frit tagut
Faro londza pausa
Dreprès la pari
Sons auzir l'arausa
Ou lou bon Cri-Cri...
P. BLRON (Norib)
Loùraire.

�LO COBRETO

7

notoriété est incontestable. Il burine le vers à
la façon disciplinée des grandes époques.
Biron est assez rebelle à l'interview. Assis
près d'une table nous parlons littérature. Tout
de suite il se défend d'être autre chose qu'un
(M.. Biron, de La Gazelle d'Anglards)
laboureur. Si les arguments qu'on lui oppose
suffisent à le convaincre, il vous livrera enfin
Parler des poètes et des artistes en général, une foule de choses susceptibles d'intéresser. Il
de leur vivant, semble osé. C'est vouloir les im- se lève et s'en va prendre ses cahiers. J'en proposer et accomplir le geste d'Alcibiade, sans fite pour regarder autour de moi son intérieur
crainte d'inspirer à ceux que nous admirons hétéroclite. L'ancien et le moderne se heurtent,
un besoin subit de s'énorgueillir. Mais lorsqu'il sefrottent. Vieiles armoires, antiques bibelots,
s'agit de parler d'un félibre d'une soixantaine un vaste portrait d'aïeul du poète : un person
d'années qui depuis plus de trente ans manie nage dont la poitrine miroite de constellations,
le Verbe nos craintes s'évanouissent. Ainsi ce- le nombre respectable des tableaux polychrolui qui se dit modeste laboureur a tort d'établir mes répandant une lumière insolite en cet inson domaine intellectuel dans une démarca
térieur vétusté.
tion trop étroite.
Biron tient dans se mains de volumineux
Biron ! les régions environnantes le connais ! cahiers. Tout d'abord j'apprends que notre
sent, les revues l'impriment, on lui donne d'es- ami à l'instar du grand Mistral a connu une
timables prix, de flatteuses distinctions, que Mireille, l'a chantée pour lui seul, gardant à
sais-je ? On ignore par ici le plus Auvergnat, le travers les pérégrinations de l'existence un
plus régionaliste de nos poètes du terroir, l'ad- souvenir suave embué de larmes. Il lit quelmiration vole vers une bande de sophistes et ques-unes de ses œuvres secoué par l'émotion:
de joyeux mystificateurs qui se foutent de la peu à peu il prend de l'assurance, sa voix se
trique de feu Boileau.
raffermit tout en conservant le rythme de la
Quand on a vu Biron et son coquet village poésie : de sa poésie à la métrique inexorable.
de la Gazelle, on conçoit qu'ils ont été presque C'est le bercement mélancolique ou le roulefaits l'un pour l'autre. On verrait mal un Biron ment des phrases lapidaires dont une oreille
dans toute autre sphère. Près du chemin semé auvergnate aime les assonances musicales.
de cailloux et de flaques d'eau, une maison
On pourra transcrire au frontispice de son
flanquée d'un superbe jardin qu'entoure une œuvre cette épigraphe symbolique qui la résuhaute murailles de pierres sèches. On pousse la me :
claie qui ferme la cour, un chien vous grogne
défiant, sans grande hostilité. Vous frappez à
Dins lou bés, lou fraïsse, è lou bergne
une porte. Des pas claquent sur un dallage. La
Lou ben clapet plouro è s'en bai ;
porte s'ouvre, vous voici devant Biron. C'est
Qu'es brabe moun païs d'Oubergne
bien un paysan d'Auvergne comme il se quaQuand bén la fi d'il mis di mai!
lifie volontiers. Type original et sympathique,
de taille un peu brève, nullement voûté par l'âTandis que Biron s'occupe d'une nouvelle
ge et les travaux, visage avenant, cuit par le
soleil, deux petits yeux gris et vifs. Un nez fin, pièce dont il n'a dressé qu'un brouillon hâtif,
une bouche d'où tombe un langage sans rudes- je puis tout à mon aise feuilleter la volumise, voire d'une douceur enveloppante. Il porte neuse collection de ses écrits. Proses tantôt sapar surcroît un collier de barbe d'un châtain tiriques et d'une gaîté saine, gauloise, récits
mélancoliques, nouvelles nuancées de cette
semé d'argent. Il semble un peu timide.
philosiphie
étrange, ironique et subtile, où la
Biron ardent régionaliste, fidèle à sa doctriruse
de
la
race
paysanne s'est donnée libre
ne reste attaché au terroir. Sa littérature loin
cours.
Voici
des
vers
à la facture délicate, d'ud'être une série de formules creuses et de théone
forme
un
peu
rigide,
mais d'un fonds perries ampoulées, demeure un programme remsonnel.
Il
semble
assez
difficile de rattacher
pli sans faiblesse. Il écrit avec son cœur, ne se
ces
écrits
hétéroclites
à
une
école. Telle pièce
réclame d'aucune école, mieux il ne veut point
est
d'inspiration
Villonniène,
telle autre se
connaître les subtilités souvent factices des cé- j
rapproche
d'Hugo,
une
troisième
de Malherbe.
nacles modernes dans lesquels on cuisine des j
Au
demeurant,
c'est
Biron,
son
esprit
et son
sauces littéraires d'une absurdité qui déroute.
cœur.
Il
est
avant
tout
un
observateur
plein
de
Il aime par dessus tout les formes classiques et
recherche
et
d'originalité.
la judicieuse logique de nos auteurs dont la
NOS FÍXIBREiS

NOBIB

�8

LO

COBRETO

Dans certaines de ses œuvres, il révèle la
plénitude de son talent : Lou samiter, qui parut il y a quelques années dans une revue patoise de l'arrondissement voisin, Moun lùn ce
poème magnifique que nous lûmes dans un
journal local sanflorain. La place manque
pour se livrer à une sérieuse compilation. Biron que je félicitai de sa distinction récente et
auquel je louai son poème primé Uno mousHaro, reproduit dans un autre journal d'ici, Biron dis-je, se récria, protesta et finit enfin par
avouer que jadis au début du siècle, au temps
où il n'était qu'un jeune poète en mal d'illusion il lui advint une aventure dont il fut victime ainsi qu'un de ses amis, autre amant des
muses, mort depuis quelques années (1). Tout
cela le ramène aux premières heures de sa vie
littéraire. Longuement il parle de ses amis an
ciens et récents. Il a connu beaucoup d'hommes aux talents ondoyants et divers. Il leur dédie parfois des vers. En feuilletant le recueil
des coupures je suis tombé sur un de ces écrits
que je ne puis relire sans être terriblement remué. Biron l'a écrite à la mémoire d'un de ses
plus jeunes amis mort récemment. On retrouve la noblesse des sentiments du félibre dam
ce poème qu'il faudrait citer :
Rapause in pès dint ton iscur tagut
Brabe Oubergnat passat coume un isclaire
Intindras pas l'adissias d'il louraire
Qui tont te plond pasqui t'o counigut.
C'est l'ultime adieu. La poignée d'immortelles qu'il épand d'un geste pieux sur la tombe
du meilleur. Qui s'est attardé sur la facture impeccable de ces stances? Je les tiens pour une
des meilleures productions du poète.
Nous parlons du mouvement littéraire régional actuel, des projets du félibre. Alors nous
refermons le cahier aux inédits (plusieurs même, car Biron a l'habitude d'écrire certaines
productions sur les pages de garde des livres;
c'est original et un moyen de résoudre la crise
du papier). Nous oublions les « Tueurs de Cy
gnes »... Mes travaux, cher ami? pour le moment je vais préparer les semailles d'automne;
en hiver je reprendrai la plume, les veillées
sont longuesLà où l'artiste perçoit des images et des formes nouvelles qui le ravissent les profanes ne
voient que des vulgarités qui le révoltent. Et
parce qu'il ignore la poésie il l'accuse d'être
pédante. C'est la source originelle des récipro -

ques incompréhensions. Je regarde s'éloigner
Biron, solitaire laboureur, poète du terroir
dont la sagesse consiste à semer le grain et les
rythmes, ignorant les vilenies du monde. Et je
le considère avec quelque raison comme le type de la générosité rustique.
L. P.
(Cette étude, parue il y a une dizaine d'années,
dans un journal sanflorain, n'a rien perdu de sa
valeur et lo Cobreto est heureuse de la faire connaître à ses lecteurs.)

Porponpejados

Chaz l'Opouticari
Digas, counessès be lo Mïossou, lo tont brabo
Mïossou, que pouorto cado moti lou lat o lo bilo.
Oquo's pas guelo que metrio un estelicou d'aigo dins
soun lat ni mai que li tirorio un plen culiè de cremo.
Otobe n'o pas jomai pòu de se fa otropa pel coumissari ni de mounta les escoliès de pèiro.
Om oquo lo Mïossou es lo coumplosenço mémo.
Toutos los besinos lo cargou de coumissious è quond
s'en torno d'o lo bilo, lou sièu osenot es to corgat
qu'en beni. Mosque lo brabo fenno es pas sobento
mai qu'otau è, des couops que li o, estropio quauque
bouci les noums de los causos que li òu coumondados. Oquo's guelo que, lo dorreirio possado, domondabo o moun brabe omit l'opouticari (sobès be, l'opouticari qu'es casi to porpond que ièu) de lo quio
à'ase ol liot de lo Gaduase. E be l'autre moti tournât chaz lou même opouticari è li diguèt otau :
— Bous corio me douna... sai pas plo cossi zo
m'òu opelat... de los postilhos de bessinos, de lei
beritablos, m'òu dit. Ornai otobe uno purgo d'oli
â'Henri cinq è uno caniculo per penre dei laboments.
Omai me corrio enquèro une cobinet borrat per counserba dèis iòus. Obès tout oquo, digas, Moussur?
En reire d'òurilho, moun omit, qu'es meitat sourciè, dounèt o lo Mïossou uno bouèto de postilhos de
Vichy (de lei beritablos), uno purgo d'oli de ricin è
uno canulo peis laboments è un combiné Barrai per
counserba leis iòus.
E lo Mïossou portiguèt countento, om soun corretou boguetat de coumissious de toutes les biais. Ero
dejas tard è li tordado d'ona fa lou desporti o l'oustau. Pel comi quauqu'un l'òuziguèt que disio otau
o lo saumo :
— Allons, Minette, allons, tronquez que, de segur,
d'aqueste houre les bouriols sortent du guerlon!

LOU PORPOXD
Estomporio de

(1) Pierre Raynal, de Saint-Flour.

M.

POIEIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

LOU Gerent ■ A. P0IRIER.-B0TTREAÜ.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36537">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/901614c8357513e06ef95be0976bb1c9.jpg</src>
      <authentication>b7d1c42f05a6aa276c2b1d78aa0e7db8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36538">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eae09a1ee515a05c2a88ce53795cd365.jpg</src>
      <authentication>768ddae1d65f80e548a9f06553de1b6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36539">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfe243caa6bd87ace656ed23fcad6ba5.jpg</src>
      <authentication>8a489a036bbee32572d360136674e5b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36540">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca07ad40214989c4f2e048b77ca1c4cb.jpg</src>
      <authentication>3df4e2c4f1378cdc8f000da43c6f8231</authentication>
    </file>
    <file fileId="36541">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85630eabb8458ef8bd5b8ba6884ebaa2.jpg</src>
      <authentication>ffaecc8810b9f6b936ca3598b1fb8238</authentication>
    </file>
    <file fileId="36542">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f440eda0506854f52d137247eb002b6c.jpg</src>
      <authentication>f7c250ad4e9694347513b5e01448dcb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="36543">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45c958dcfdc350a699c649429f150882.jpg</src>
      <authentication>129cbf75c6c7b10e5e17699cc80eeea7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36544">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8caa0ed15784fcce2209b7e56914f5b.jpg</src>
      <authentication>887809b3f29f4236d7e514d9e3c5e548</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406948">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406949">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406950">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715584">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406927">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1930, n°126 (Décembre), Onnado 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406929">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406930">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406952">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406931">
              <text>Lo Cobreto. - 1930 - N° 126</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406932">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406934">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406935">
              <text>1930-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406936">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406937">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a0bacb4cb760b08cbce1b6df31d153e2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406938">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406939">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406940">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406942">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406941">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406954">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406943">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406944">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406945">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12324</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406946">
              <text>FRB340325101_Y1_1930_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406947">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406951">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406955">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406956">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412703">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438666">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438667">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438668">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438669">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438670">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438671">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438672">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438673">
              <text>Lacout, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438674">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817686">
              <text>Lo Cobreto. - 1930, n°126 (Décembre), Onnado 11 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822987">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599641">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599642">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599643">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643247">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876208">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
