<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12325" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12325?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33326">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a98e63b4fa46c6a659baeaf536685ae4.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36525">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0489880331090a724d484f124ce748b1.xml</src>
      <authentication>e604475827b8e9358a9224468a977cd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36526">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/575723ad121767a3a903e524ce8d129b.pdf</src>
      <authentication>3beee43e0275ba566f2fc907f739fc95</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612188">
                  <text>Oïfflzièiro

(^Juáo.

— J\°

125.

L©

15 de noubembre 1930

e®BRET0

DE, L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

/ Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Deîteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:

'

0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai Fourai.

La.copie doit parvenir au Secretariat (Petite rue Cazaud) avant le l5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

1. Mortuorum.
2. Beau succès.
3. Académie des Jeux Floraux.
4. Quond l'ouro tindoro (E. PAGÈS).
5. Lo mort del Gusard (J.-S. MATHIEU).
6. Un nouveau livre (J. VOLPILHAC).
7. A Moussut Pagès (P. BIRON).
8. Cau donsa lo bourrèio (L. DEBRONS).
9. O los fèstos d'o Mouriat (A. SERRE).
10. Darièiro Cansou (A. BÉNAZET).
11. Lou bilhet de femna.

Al

h à'A n vergue

Les deux revues félibréennes d'Auvergne
L'Alauza d'Auvernha et Lo Cobretto se sont
entendues pour publier en commun un superbe almanach fêlibréen.
Cette publication richement illustrée par les
meilleurs artistes auvergnats comprendra des
œuvres des différents collaborateurs des deux
revues.
Elle sera mise en vente dans le courant de
décembre.
Quond les Oubernhats se mètou dins lo cruco de fa ticon, zo fôu è zo fòu coumo eau.
Beires oquo!

F0NSJOUVEAU

�LO

2

Mortuorum
Nostre omic Moussur Arles, do Bit sur Cèro,
be d'ober lo doulour d'entorra so bouno mairo
qu'obio quitat lou miètjour per beni bioure o
Bit omb soun fil, so noro è sos pichiounos fillos.
Lo Cobreto lour mondo o toutes sos plus
couralos coundouleensos.

Beau

succès

A son dernier concours de poésie occitane,
la société littéraire Le Jasmin d'argent, d'Agen,
présidée par M. Marcel Prévost, de l'Académie
française, vient de décerner, sur le rapport de
•M. Joseph de Pesquidoux, une médaille de
bronze à notre compatriote M. Jean Benazet,
actuellement receveur de l'enregistrement à
Saint-Martin de Ré, pour son ode Al bent
d'oùto.
Nous sommes heureux de constater que M.
Jean Benazet marche sur les traces de son
père, le félibre villefranchois Auguste Benazet
dont Lo Cobreto publie une poésie.

Académie des J eux F! oraux
L'Académie des Jeux Floraux décernera, en 1931,
le Grand Prix de Poésie Fabien Artigue indivisible
de 10.000 francs qu'elle a attribué précédemment
aux poètes Tristan Derême, Frédéric Saisset et
Marguerite Henry-Rosier.
Ce Prix sera réservé en 1931 à la Langue d'Oc
et attribué, s'il y a lieu, à un ouvrage de poésie ou
de prose, ou même à une étude en français (histoire, critique, philologie) se rapportant à la Langue
d'Oc.
Seront admis les ouvrages édités dans les quatre
années précédentes : 1927, 1928, 1929, 1930.
C'est la première fois que la littérature d'Oc sera
gratifiée d'un Prix de cette importance.
Ce Concours sera irrévocablement clos le 31 décembre 1930.
Le programme sera envoyé gratis et franco à quiconque en fera la demande au Secrétariat de l'Académie, Hôtel d'Assézat et Clémence Isaure, à Toulouse.

COBRETO

Q uondl ourotmdoro
QPouèsio de Xous5ont)
Rebirat de Th. îtotrel.
{Lorsque l'heure viendra),

Quond l'ouro tindoro, per iou, de m'ona jaire
Clobat dins un tahun de fau ou de gorric,
Pourtas me sul bolet, paure tros de rimaire,
Car boudrio borra l'uèl, facio lou puèt Mory !
Me fores embrossa nostro crous benesido,
D'ound me sounrei Jésus, nostre Mèstre è Saubtir ;
Oprès, me lo boutres dins los mos retejidos,
Car boudrio borra l'uèl, omb guelo sul lou cur !
E souète que lo Mouort me foguèsso colado
Quond, soulel trescoundut, quo's l'ouro del trelus
Ound trino lo compono ol clouquièr de Cheylado,
Car boudrio borra l'uèl, quond tindo l'Ongelus ! ! !
Eug. PAGES.

del

Q usara

Que pòt faire un gusard
Se noun sos gusordados,
E tolhouna so part
De car
Ol mièch de los cloucados.
Jomais s'es otropat
Ol grais d'uno cigalo;
N'opeto soun popach
Plonieirat,
Que de plego reialo.
N'es pas gourmond Pòussèl !.
N'escupis pas sul rable
D'un rousse lebròudèl
Finòudel,
Grossot è rosounable.
Prèfero mièlh cossa
Lo perdris ou lo calho,
Que se descorcossa,
S'olossa,
Sur un plechou de palho.
Un òussel de soun pièu
Bo pas lima so pato
Dins uno blat-negrièu,
Ou fenièu,
Ctaufido de courato...

�LO COBRETO

3

Quond monco de gibiè,
Tusto sur lo boulalho.
í!at lou particuliè,
Soun mestiè.
Daisso lo rofotalho.

Me eau tout ocouti
D'oquelo coutinalho;
N'i o tont nue nié n'en ealho
Per quauques desportis...
Lo goustouso eloucalho !...

Besés lou omount nault
Birounéja dins l'aire,
Jiùno coumo un lebrau
Qu'o del mau,
Derentat pel cossaire.

Moun truc es ébeutat...
Toutes sou sur lours gardos...
Poulos, coutis, poulardos
Sou trop ossobentats
Del goust de mo moustardo !...

Soun regard plonjo en bas,
Obrondat è foulhaire.
Soun jiùno - jiùnoras
Qu'os un glas
Qu'efrugis tout piùtaire.
Soûls, Ion pobou, lou gai,
E lo guèino pintaro,
Mesprèsou lou coscalh
De l'orbal,
Coumo de lo chichiaro.

N'ère pas qu'un nenou...
Lo moma, per estreno,
Me dounèt sur lo meno,
Un pichou coutinou,
Fringaire è plen d'oleno.
Se boulio l'otropa,
Questiù d'uno poutoto,
L'enchiprouso cloucoto
Sercabo o m'oropa
E d'arpios è de pòto.
Aime mièlh moun eouti
Que tu jolouso poulo...
Se te bòuzes en boulo,
Per me fa recouti,
Te plontorai ò Poulo.
Siom dous per lou bilha
Del mau-temps, del desaire.
O l'èime de so maire
Ièu benio me julha
Omb moun omour chailaire.

Un gusard un moti
Lou bentre crus è plate
Dejun del lus ol sate
Benguèt treba proti
E l'i possèt un ate.

Quitèt lou porodis,
Lo capo celestialo,
Ound toucabo soun alo.
Jouquèt sul fourcodis
D'uno souco prodalo.
Ol cièl tout èro siau,
Ni gusard, ni jiùnado...
Otobe lo cloucado
(îrotabo dins lou biau,
Oouludo de bermado...
vSons se preissa l'òussèl,
Omb soun uèlh de poulido,
Pouguèt fa so causido
O talh del bèl troupèl
Qu'aufio boun è coubido.
Redoulent coumo un roc
Destocat de la souco,
Tombo ol ras de la clouco...
Arpio moun coutinot
Del temps que tout s'ofouco.
D'un côp de pic croucut
L'i trauco lo cerbèlo...
Lou paurot fo lo tèlo
Pendent que moun songlut
Crido o lo bèstio fèlo.
Lou gusard dins l'embòu
O fasch sègre sa proïo,
Roujo coulour de croïo...
Sous fronhotas pourròu
Estre de bouno bòïo.
Popa prend toun fusil...
D'un côp de petodièiro
Tuoras lo gusordièiro ;
Touto foro capil
Dins nostro faugotièiro.
Entiés ol festenal,
En segre lours coustumos,
Fosiôu boula los plumos
De moun menudot gai,
Bloncos coumo los brumos.

�LO COBRETO

4

pièces de théâtre. Cette durée, cette fécondité
méritent, à mon sens^ d'attirer l'attention d'un
public impartial. Car ici ce sont les faits qui
louent, non les hommes. Et si les hommes sont
sujets aux partis pris, aux exagérations, à l'erreur, les fait sont des juges exacts et intègres.
Leurs
éloges ont doric une valeur absolue. Les
Mès tout d'un còp... pan... pan
félibres
de Lo Cobreto peuvent les revendiLour gouordio èro mocado
quer
sans
fausse modestie comme sans orE lo bòto ocobado...
gueil.
Lou gusard sacripau
Leur bibliothèque vient de s'enrichir d'une
Pogabo sa tournado...
œuvre nouvelle. C'est une pièce, de l'abbé MaJ.-S. MATHIEU.
thieu, qui a pour titre « Piùleto ». Je n'ai pas
à la présenter. Mon collègue et ami M. J.
Lhermet, s'en est chargé dans une préface
juste et mesurée. Le talent de l'auteur, les
j mérites de l'œuvre, l'intérêt du sujet, le relief
de la forme, la pureté de la langue, y sont mis
en lumière, comme il convenait. Je ne revienLa majorité des félibres et de ceux qui s'in- drai pas sur ce qui a été dit et bien dit.
Mais cette adhésion ainsi donnée, je me fais
téressent au Félibrige dans notre département
un
plaisir et un devoir de saluer l'auteur de
et hors de notre département, connaissent
«
Piùleto
» et sa pièce. Je n'ai aucune raison
1' « Escolo Oubernhato » et lisent Lo Cobreto.
de
taire
une
sympathie mutuelle.' Personne, je
Les hommes de ce journal et de ce groupe
veux
l'espérer,
ne s'avisera de s'en offenser.
ont suscité des admirateurs, des détracteurs
Peut-être
même
quelqu'un trouvera-t-il qu'il
aussi. Ils se sont vu infliger des éloges hypery
aurait
quelques
avantages à ce que des homboliques et décerner des blâmes outranciers.
mes
sur
certains
points
différents sinon conEt ils ont été quelquefois tentés de penser :
tradictoires,
puissent
s'estimer
et pratiquer un
— « Mon Dieu ! protégez-moi de mes amis,
égal
respect
de
ce
qui
les
réunit
et de ce qui
pour mes ennemis... » Plus que certains amis
les
divise.
L'abbé
Mathieu
attire
par
son talent
indiscrets ou que certains ennemis systématiet
retient
par
son
caractère.
Son
caractère
est
ques, ils apprécient sans doute, parmi leurs
d'ailleurs
une
grande
partie
de
son
talent.
lecteurs, ceux qui, tout en suivant, avec une
Il aime son pays qu'il trouve beau, qu'il juge
sympathie déclarée, leurs efforts, leur éparbon
et qu'il voudrait meilleur. Son amour se
gnent les dithyrambes et les pamphlets. Je me
nuance
d'un certain pessimisme. Et si vous insuis toujours, pour ma part, efforcé de leur
terrogiez
l'abbé Mathieu, il ne vous cacherait
rendre justice, et j'ai eu la vive satisfaction
pas
qu'il
a parfois constaté des indices d'une
de constater que, loin de m'en vouloir de mes
certaine
corruption
de la race, des mœurs auscrupules et de ma sincérité, ils m'en témoivergnates.
Il
redoute
que des hommes elle ne
gnaient de la reconnaissance. J'ai cru de mon
répande
sa
contagion
sur le pays. Mais il en
côté que je n'avais pas de meilleure monnaie
connaît
les
causes
et
les
remèdes. Guérir, régépour les remercier de la faveur qu'ils m'ont
nérer,
voilà
ce
qu'a
entrepris
l'abbé Mathieu.
faite de m'admeltre parmi eux et du plaisir
Son
but
profond
explique
toute
la forme de
que me donnent leurs œuvres. J'ai cru encore
son
œuvre.
C'est
une
pièce
faite
pour
être lue,
que cela m'autorisait en quelque manière a
mais
plus
encore
pour
être
représentée.
Elle
risquer une opinion, bonne et mauvaise, juste
a
plus
de
chance
d'agir
par
la
représentation
et fausse, mais toujours sans fard, sur leurs
que par la lecture. La lecture n'influence que
vers.
Cela m'est arrivé, je m'en excuse, plusieurs des individus isolés. La représentation touche
fois depuis peu de temps. C'est leur faute plus et peut changer parfois des auditoires. Les imque la mienne. J'ajoute que c'est une heureuse pressions que reçoit alors l'âme individuelle
faute, comme la plupart des fautes fécondes. sont renforcées par le fait même que l'âme colOr on me permettra bien de faire à ce propos lective après les avoir partagées, les lui rendeux remarques : d'abord Lo Cobreto dure voie. Elles acquièrent ainsi assez d'intensité
depuis plus de dix ans, ensuite ses collabora- pour devenir des résolutions et se traduire en
teurs n'ont, dans ce même laps de temps, cessé actes. Nul plus que moi ne souhaite que la piède publier, vers et proses, contes, anthologies, I ce de l'abbé Mathieu ait ce résultat. Car il sait
Semblabou des codèls
Fosent peta les osses
Piehous, derniechs è grosses.
Cadun o plen gonèl
Estremabo sous trosses...

Un nouveau livre

�LO COBRETO

5

bien que la cause qu'il défend ne me laisse pas
sous cépiscoi
indiffèrent. Elle est d'ailleurs celle de tous les
félibres. S'ils la gagnent le Félibrige, menacé,
Dialecte de Saint-Flour.
il ne faut pas se le dissimuler, par l'évolution
niveleuse des masses, vivra ; s'ils la perdent, j
Bien lèu. nous couro dire odissias o io bido.
c'en est fait, du Félibrige.
Eug'. PAGÈS.
Quelque temps avant l'abbé Mathieu, F.
Boùn Moussut Pagès, ses be trop aimaple
Prax l'avait plaidée dans « la Glebo Mairalo ».
De bous oucupa del pitehiou bouyè f,
La parenté des deux pièces est évidente. Même
Que sent pas plo boun quond euro l'istaple
thème, même amour, même angoisse. Ici plus \
E qui fai bien pau lou grato papiè.í
de spontanéité, là plus de volonté. Ici et là, un j
égal enthousiasme. Les talents diffèrent, mais j
Bous rameree plo, balhint eabretaire,
non les cœurs.
De bostre attentieu è de bostres bèrs.&lt;
Du reste Prax et l'abbé Mathieu ont senti N'en farei pas tont, trasse de louraire,
tous les deux qu'il y avait plus d'énergie mili- !
M'ispassige pas soubent pes coudèrts.
tante dans la forme dramatique où ils se sont
essayés que dans la forme lyrique où ils excel- j Margré tontes (Tons, pode pas me plonge; '
lent. Ah! certes la hiérarchie des causes n'est j L'on fai be ticon, sons estre bien fort; . j
pas fausse; et le chemin est long de&lt; la pièce i
Duerme prou la neuyt, lou dzour bioube è monge.
d'anthologie au drame. Mais c'est pour le Féli- Tsar se eountentat tchascut de soun. sort.
brige, le chemin du salut. Résolument Prax et !
S. Mathieu s'y .sont engagés, compagnons de
Baze, mai d'un cop, prpumenat l'araire, j
lutte, émules peut-être, mais point: rivaux.
Samenat de blat, un pau de froutnen j u.
L'audace, à elle seule, était belle. Mais ils ont
Per mandzat de po, tiras, tsar tout faire !
donné l'un de très nobles ^scènes, et l'autre de
Ço qui fai lou bielb, .qu'os tout ,donçanten.
très beaux vers faisant ainsi complémentairement la preuve que la langue du pays, sesi Bassire è moti, crigne la fritsure ;
mœurs, son histoire intime, — et j'ajouterai :
E lou tems bourrut touzour me displai ;
ses poètes — contiennent en puissance le. j,
'Là' pdeud'zó'tòbe pas qu'un pau trop dure';
drame, le grand drame que tous attendent, j
Coumo lou bòuyé, lou bel tems s'en bai.
qu'avec tous j'ai souhaité.
Un drame qui élève le Félibrige cantarien
Carqu'un' troubaro qui n'ei pas fat gaire
au-dessus de lui-même, au-dessus, je m'excuse j
Dempei bès lo fi dil chiècle passat ;
de le dire, de Vermenouze, jusqu'à Mistral. Il
L'on fai ço qu'on pot quond l'on is louraire,
tressaille dans Piùleto et dans la Glebo MairaE qu'abès degus pir bous remplaçât
la: « disjecti nombra operis ». C'est la raison
de mon émotion en présence de ces pièces,
Pense mai d'un coq, quond me base jaire,
émotion contradictoire et profonde. Elles
Que me lebarei belèu dzomai plus ;
m'ont déçu, par ce qu'elles ont de faible, d'inaQuond l'aisso Mort passo, o lèu fai d'afaire
chevé. Mais elles m'ont rempli d'espoir par les j
E dins nostre mounde, ispargno degus.
beautés qu'elles contiennent, beautés grandes j
et nouvelles, où je trouve l'ébauche et le gage
La bido s'en bai coumo uno isparnido ;
de cette œuvre maîtresse qui hausserait l'AuYrous is aquèl que l'employo bien.
vergne au rang de la Provence.
Lou couorps s'isfrigit d'un cop qu'is portidd
JOSEPH VOLPILHAG

A Moussut Pagès,

■

F pir l'arrestat li poudon pas rien.

PER DEBINA
De qu'es oquo qu'o los coúostos sus lo pel ?
— lin pounçôu.
De 'qu'es oqùo que darco puèt è courrïbo sons fa
' — Lou soun de lo compono.
cat d'oumbro ?

Donne, pir entreprene aquil long bouyatze,
Se tsar tene priste, oboht de partit.;
Aguission counfianço, ou reu de couratze
Lou Boun Dion pardouno àquil qu'o potit,
En bous saluyou, atsabe COunfraire ;
,
Se passe Tiber; la primo bendris
Bire lou tsantdü'del bonyé tSantaire ;
S'Ìs' partit récíomo'uti 'De: Profundis !.
v t ;
P. BIRÒN.

�LO COBRETO

CAU

DONSA

LO

BOURRÈIO

V

Ì
■&gt;

i : . , , ,

&lt;—k—

ffi'vX

IV*.

í
i

II

I

Lou golont te fo sinne
E fo peta lou degt
Se bouos pas que roundine
Te cau donsa couop sec.
01 soun de lo cobreto
Biro que biroras;
E quond n'en seras peto
Pordi, t'orrestoras.

Cau donsa lo bourrèio
Droulleto o l'uèlh bidour.
Sons fa de simogrèio
Béni te boutre ol tour
To lèu sus lo ploncado
Quond lou cormèl brounsis
Siagos pas enrufado,
Fai coumo les bisis.
III

Donso bourrèio, filho,
Li o res de pus poulid.
Se lou curat poutinho
Qu'estaque lou pouli !
Se toun crane donsaire
Te domondo un poutou ;
Anen, daisso-te faire,
O lioc d'un fai n'en dous
De plo bous i
Louis DEBRONS.

I riat; amai, rai d'aco, las paourci fennos, dabon lou

Diou siou ! pouyiou be demoura décond érou:
O los festes d o Mouriat ij boun
n'érou pas toujours bien gintos. D'abord, per esse
Som hurous de donna ois félibres de lo Cobreto,
lou poulit discours que jo guet en dioleto de Solers
o los « Rèinos de l'Ogriculturo » de l'orroundissoment d'o Mòuriat, Moussu Serro, lou letrat e crane
régiounalisto, mero d'Onglards-de-Solèrs.
Madamo la Réino, Doumeisellos é bous aoutes,
brabe mounde, qui boui sès attroupelat joube
aquisto plaço per faire festo à la réino.
Cfloüque tin les réinos beniou pas soubin à Moou-

j

j
j

réinos, n'abiou pas besoun d'esse gintos; degus noui
damandao pas si nous agradaou; nous las chayo
prendre coumos érou.
Aneui, diou marcis, abon ehanjat aco. Nosto
Réino, acoi nous aoutes qui l'abon choousido. Amai
bous responde que y'abon plo jagoussat per la destria
dins tout aquel iscachot dé gintos doumeisellos ;
qu'érou, toutos, uno brabo l'auto plus brabo. Fnfin,
mes abis que n'abon pas tro maou assartat : nosto
Reino ei bien ginto.

�LO COBRETO
And esse ataou ginto, nous yi chayo douna un
crane payis. Y'abon dounat noste payis d'à Moouriat
qu'es proü brabe, per segur. Madamo, lou poudès
inguéita, noste payis. Lou poudès sègre, despeui
Riom é Sin-Sipohy dasqu'à Pléou; despeui Lanobre
dasqu'à la ribiéyro de Dourdougno é à la bougo de
l'Eymousy : boui faro pas fasti ni mai bregouuzo.
Pense pas que y'asio res de pus brabe joun la rodo
der souguir.
Bous abon faito réino de l'Agriculturo, coumo
disou lou monde qui parlou francès. Aco boou dire,
Madamo, que sès réino de lei mouutognos et de las
plonos, de lei ribiéyyros é de las costos. Sès réino,
atabi, de toutos lei biondos qui yi poussou : réino
des prat é des las terròs, de lei bouijos é de las
penéiros, réino der fet é dei ribiouyyres, réino de
l'herbo é dei blannégrès, réino de las chabonos, de
las estchioules qui chontou per las coumbos é lei
suts; reino dei froment é dei blat.
Amai, aco sario aneui, magine, qu'oourion digut
fa gierbo rousso, si lou souguir se fouguesso pas
amourrat tout l'estiou é escoundut darrié les niougos : Mès éitat-lou Madamo : ati l'abès qu'aparo lou
nas é qui bous esclairo. Aquiste cot ei bingut tout
à fét é s'intournaro pas cosset : lei fét s'ammassaraou, lei gierbos s'estremaraou. Acoi bous qui
Tabès menat, Madamo. Ah ! s'aguession sagut, aco,
y'o eino eygado que bous oourion faito réino.
E boui, MadamO, bous é bostei doumeisellos, per
bien faire bire que sès nosto réino, réino de noste
payis é noun pas d'indacon mai, boui sès bestido
der biai de nostei beletos. Sès anado à Tarmare
bièlho qu'éro as pés der lei ou joun la mountado.
A la limondo la pus naouto, obès troubat lei relicos
qui y durmiou, coumo deurmou aquiços dei sints
dins Tooutar de la gleiso.
Boui sès curbido de la raouo noubiauodo, de la
cœuiffe, de la palhogo, der coulit de sedo, de la
babareto de caouco réi-de-beleto. Abès pris ses
pindins é soun Sint-Isprit.
Oï ! que sès brabo ataou, si sabias, Madamo !
Aquiste bespre, quond passares, à la pounto de
boste charre, per les charréiros d'à Moouriat, lei
fenestros, aquiços petitounos, qui sou las pus bièlhos
é qu'érou faitos ataou p'impeita d'intra lou frét é
l'estrubeur, lei fenestros bous ingueitaraou.
E mantene, and aquisto houro, eici, joube aquilo
plaço, las péiros d'aquilo gléiso qu'es tont bièlho,
las portos et las tiougados d'aques oustaous que bise
abar, ar found, tout aquelos caousos der tin passa
bous ingaitou. N'aou tont bistos, despeui que sou
ati, de fennei gintos, bestidos coume bous : de
couarros é de payisontos, à pét é à chabar, de richos
é des paouros, de jeuines é de bièlhos. Bous ingaitou ! é lour es abis que sou tuornadei jeuines, guissos
atabi.

7

j
Amai, lou boun Diou m'aperdoune, béléou m'esj coutou, yiou que bous parle la lingo de caouque
tin, aquilo que sabiou é que lour agrado toujour.
Disou que las péiros sou abeuglos è sourdos, que
duèrmou coumo dei rots que sou.
Cresias pas aco, Madamo ! Las peiros bisou ar
j tour de guéssos, escoutou les perpaous é lei brut.
; Clabou tout aco dins lour testo de peyros. E, ar chat,
! de lonjos, lonjos eygados, tornou dire ça qu'aou
i bis é intendu and aquices qui las coumprindou. ReI papiou pas amai rabusou pas.
j
Las péiros sabou bien dire les contes de caouque
J tin, Madamo, crisèt-me.
And aquisto houro, batalhou, é nous aoutes, qui
son bièrs é qui las couriésson, las intendon qui bous
parlou de lei beletos é de toutos las caousei bièlhos
de noste payis.
Més n'y o ein aoute qu'ei bingut se faire chaourre
ar mié de toutos la caousos qu'eimon tont, é qui
sou nostos. Acos' aquir qu'es quilhat ati, dabon
bous. Aquir d'ati s'ei fai naffra, o sonnât de toutos
set benos, es toumbat caou sat oundou, per apara
à nostos terros é è nostos péiros, à nostes oustaous é
à nostos clujados, per apara à la memorio de nostei
beletos qu'érou lei sionos, per apara à nous aoutes
qui son ati é and aquices qui bindraou.
Guir fo coumo las péirei bièlhos : bous ingaito
atabe, Madamo, Doumeisellos ! K m'es abis que y
agradas. De dalai aquiste mounde se dit que n'a pas
sannat per res, qu'o impeitat de se roumpre la chadeno qui boui lio è lei beletos. Ingueitat-lou bien,
Madamo : m'es abis que sei laouros de brounze remounejou per boui faire tchièro.
Oh ! bouton-lou é gardon-lou, guir atabi, dins
noste cœur, and toutos las caousos de noste payis.
Madamo, aneui sès reiiio de tout' aquilos caousos
é m'aou damandàt de bous n'en faire lou coupliment. Bous Téi fai dins la lingo de las palhogos é dei
Sint-Isprit. Ataou, tout s'indebenio coumo chaou.
Yeou sabe be que lei réinos n'aou pas acoustumat
d'escouta les coumplimens de lour paourei sujéi
quond durou trot de tin. Amai, boutât, Madamo, lei
supéi coumo yeou, qui sou pas trot arrusat, patissou
prou per parla and eina Réino.
Praco, ei inquèro ticon mai à dire qu'aco's aco pus
fi de moun affaire. Aco saria ma recoumpenso.
Madamo, boui bourri damanda la gracio de boui
faire un poutou : un poutou der biai d'apreici. Sabés be qu'un poutou se fo tres cot ; d'aquir biai aco
fo tres pou tous.
Si m'in fasès la gracio, lou proumié saro per bous,
Madamo. Aco saro lou poutou de ço qui s'in bo and
aco qu'arréibo ; lou poutou de la bourro bièilho de
la darreirio à Therbo tindro de la primo, qui pountijo, traouco la glebo é la torno faire berdeja joun
lou souguir d'abriou.
Lou segound saro per aquiços gu'érou gintos cou-

�8

LO

COBRETO

mo bous, qu'érou bestidos coumo sès, lei jours de
noubiagi é de grondo festo, nostei beletos é rei-debeletos.
Lou darrié poutou, bous lou faréi à bous, Madamo
é saro, atabi, per bostei doumeisellos. Més, bouimêmo ni mai guissos, lou gardares pas. trot, si yeou
plai. Bien léou, quond boste tour saro bingut de
breça, lou tournares ar manour qu'ooures boutât ar
bré. Aco saro lou poutou d'aquices qu'aou bis las
caousei bièlhos as ifantous qui durbiraou les ceurs.
And lou tour tourna, pensares à boste reinagi d'à
Moouriat.
E, quand les ifons sooutaraou der bré é que coumincaraou de coumpreudre ticon, lour apprendres '
toutos las caousei bièlhos, toutos las caousei sintos j
de noste payis.
Besés be, filhotos, ço que lei maires lour apprendou ar soouta der bré, les éfons, and benon grons,
ous ooublidou jamai.

itiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiíiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

IV
Anèn per passa lou tems
Beire las catèttos,
Amisfousos per estat
Passaren à lour cousiat
Concos ouros quièttos.

Soumièn per passa lou tenis
Et beiren en foulo
Beni las rimos qu'après,
Coumo las sebos en rest,
S'enrengaroii soulos.
VI
Dourmèn per passa lou tems:
Et d'idèios folos,
Des ramb'als, des pessomens,
Delùiro-nous un moumen,
O, nech bressairolo!
VII

Lou caire deis bouns besis
DARÈIRO CANSOU

Que lou joun se lèbe mai
Per d'autres, superbe.'..
Irous lou qu'ai ser se jai,
Cuto lou'l's éls et jamai
Lous torno pas duèrbe.
Aug. BENAZET
de Villefranehe de Rouergue.
♦&gt; ♦%

A nech, per passa lou tems
Et per nous distraire
Des rambals, des pessomens
Que nous dounèn nèssiomen,
Que poudèn pla faire?
II
Canten per passa lou tems
La cansou noubèlo
Oun se bei un amourous
Dire d'un aire courous
L'amour de sa bèlo.

&gt; ♦ ♦ *&gt; ♦&gt;

♦&gt; ♦&gt; •&gt; •&gt; ♦&gt; »&gt; ♦% • * ♦&gt; ♦&gt; ♦% ♦&gt; •*«

•&gt; ♦&gt; ♦&gt; ♦&gt; •&gt; ♦&gt; •&gt; ♦&gt; ♦&gt;

•J*

**• ♦t**2»*t· ^»*!*

Lou bilhet de íemna
13 scènes irresistibles de M. Pierre Miremont, Mèstre-Oubrier del « Bournat del Périgord ». L'exemplaire 3 fr. 50 en souscription et 5 francs après parution.
Adresser les souscriptions et le montant à
l'auteur, rue de la République, La Celle SaintCloud (Seine-eLOise) ou à l'imprimeur, M. E.
Desmond, Imp. de la Vézère, Montignac (Dordogne).

III
Bebèn per passa lou tems;
Ramplisèn lou beire
D'aquel rouge bi noubèl
Tan biu, tan dous et qu'en bèl
Nous farà tout beire.

Estomporio de

lou errent ■ »

pomiER-BOTTREAU.

Ourlhat.

POIMBR-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36527">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0064f7be6eb8e462855489dd7e0bc00.jpg</src>
      <authentication>cb5a18f420739420dc0e8b5192aa1894</authentication>
    </file>
    <file fileId="36528">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/527c53cc4a4f6e96143b546566a99155.jpg</src>
      <authentication>887408cc9716806efd0949ce7b363c78</authentication>
    </file>
    <file fileId="36529">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c5aeb7f1fd69957b1f35c7284fa0aea.jpg</src>
      <authentication>66d27bb7ce3bad40cce6c28078e99536</authentication>
    </file>
    <file fileId="36530">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd0596e43c986ebdbe243e2c20659dbb.jpg</src>
      <authentication>b5221acd9f3b247584767343f54bb118</authentication>
    </file>
    <file fileId="36531">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0eaed2b0fae3c2db2e73bcca87c86584.jpg</src>
      <authentication>a45302ebff6f123a2bed34500baf7662</authentication>
    </file>
    <file fileId="36532">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8eb885109200d4466095b21127e1c34.jpg</src>
      <authentication>10eebcfaff9c4d2ad6598034c95abcc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36533">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b202f02622c62519c7e29e7820d5573.jpg</src>
      <authentication>c73607ff2f0a645d173bd90f727e5935</authentication>
    </file>
    <file fileId="36534">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76f023a7a72b7bf6fd2164c47b9004cb.jpg</src>
      <authentication>f0ba0c004538312a17c3315487d9f927</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406979">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406980">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406981">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715585">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406958">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1930, n°125 (Noubembre), Onnado 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406960">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406961">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406983">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406962">
              <text>Lo Cobreto. - 1930 - N° 125</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406963">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406965">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406966">
              <text>1930-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406967">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406968">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a98e63b4fa46c6a659baeaf536685ae4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406969">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406970">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406971">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406973">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406972">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406985">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406974">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406975">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406976">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12325</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406977">
              <text>FRB340325101_Y1_1930_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406978">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406982">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406986">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406987">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412702">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438658">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438659">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438660">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438661">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438662">
              <text>Volpilhac, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438663">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438664">
              <text>Bénazet, Auguste (1868-1953)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817687">
              <text>Lo Cobreto. - 1930, n°125 (Noubembre), Onnado 11 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822988">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599644">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599645">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599646">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643248">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876209">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
