<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12326" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12326?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33325">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8ae42e95c0571a18cb25bf0e1f8ffb1.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36515">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce974eabf381fb68b602448dbcc73e6f.xml</src>
      <authentication>7ca2cb57ef2b8e52ee5c22169a38cd42</authentication>
    </file>
    <file fileId="36516">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5d5b5f4cedd2d6925effad8eef30d3d.pdf</src>
      <authentication>e9db810bce43770800d5eeabaeabd778</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612187">
                  <text>15 d'octobre 1930

Ou\ièMtí&amp;&amp;,do. - ÍS° 124.

LO eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

j

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs

j

Et l'on o lou Tournau per res

I

Loa Journau se bend bmt sos lou numéro

l

I

i

I

L'ORGINT :

l

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

mbouia.

LES POPIES:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo. bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobreto

ENSINHODOU

1.

Mortuorum.

«Lo Piùleto ».
3. La fête de PEglantine à Beaulieu : Brinde de
2.

M.

PAGÈS.

A un chapelet (Et. MARCEXAC).
Uno noubèlo — Per del po (J.-S.

MATHIEU).

6. 01 brabe mounde d'o Mauriat (L.

DEBRONS).

4.
5.

- 7. Vic-sur-Cère (A.
8. Res que del fun

PRODY).
(F. PRAX).

9. Dorreirio (J. DAUZIK).
10. Ol boun felibre plonesard Biron (E.
11.

Lou Tountoun Gustou (suito et fi) (L.

PAGÈS).
DEBRONS).

Ai se prononce : ay
aou
—
au —
ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
—
—
oi
oy
—
—
«ou
eu
—
—
èou
èu
—
—
oou
ÒU
—
—
11 (mouillés)
lh
—
—
gn
nh
—
—
tj
i
—
—
tch
ch

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conbo, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�2

LO

COBRETO
capiscol, dont nous reproduisons ci-dessous le
« Brinde » :

JHOMTUORU1I
Lou mes possat, Modamo et Moussu Marcel
Dommergues, l'oboucat plo counegut è estimat
d'Ourlhat, obiôu lo doulour de perdre lour
ainado, uno poulido droulloto de seize mes,
pas mai, qu'èro lo joio de lour fougau.
Lo Cobreto prend uno grondo part o lour
molur è lour mondo, mai otobe o Modamo è
o Moussu Onric Dommergues, soun tont debouat secretari, sos omistousos coundouleensos.

«LO

PIULETO

Brinde ois Limousis
per lo festo de l'Eglontino
o Bellet (31 ost 1930)
Quo's omb un grond ploser qu'ohuei sei dobolat,
Bous pourta del Contau, lou brinde d'Omistat,
Som mai que des besis, som quasiment des fraires ;
Solut ! o Limousis, ol noum des Cobretaires.
L'Omistat ès un be que se preso pas prou,
Entre éfonts qu'òu crescut dins lou mémo foueirou.
Oublidou, trop soubent, que parlou mémo lengo,
E que sou besengous d'uno mémo besengo.
Felibres limousis, felibres oubernhats,
Nostro cigaló conto o l'oumbro deis bernhat,
Mémos èrs omistous, clauflts de sicromèios,
Mémos pietous «regrets», mémos lestos «Bourrèios»

01 moument d'embouia nostro copio o l'estompaire, recebon de l'obat Mathieu, lou erane felibre que tout lou mounde counei, so poulido pèsso en tres ates, qu'o titulado « Lo Piùleto ».
N'en tournoren porla lou couop que be.

Dempiei Pierre do Bit et Bernat Ventadour,
Contau è Limousi frairejèrou toujour ;
E, quond nous possejon dins lo nauto Xaintrio,
Nous semblo qu'olenon l'èr de nostro potrio.

La

Chas b'autres, plo soubent, ai tostat l'Omistat ;
E l'Aubre del Bosi, Bellet coumo Orgentat,
Me foròu soubeni, tont qu'ourai de l'oubire,
De tont cranés mouments que se pouodou pas dire.

fête de Í'Eglantine
à Beaulieu

Les félibres limousins ont célébré, cette année-ci, la fête de Í'Eglantine à Beaulieu.
Elle avait attiré une foule énorme qui avait
peine à circuler dans les rues de la vieille cité
limousine qui n'eut pas à regretter de s'être
dérangée.
Une centaine au moins de jeunes filles portaient coquettement les costumes de leurs
« beletos ». La félibrée fut des plus brillantes
et des plus réusies.
A l'église, le curé doyen de Beaulieu prononça un magnifique sermon en dialecte limousin. Lorsqu'il descendit de chaire, malgré
la sainteté du lieu, la foule ne put retenir ses
applaudissements.
Après la messe un banquet, fort bien servi,
réunit deux cents convives. Au dessert, des discours furent prononcés par MM. René Farnier,
majorai du Limousin, Robert Benoît, majorai
du Périgord, Delhostal, majorai de la HauteAuvergne, De Jouvenel, sénateur de la Corrèze, Malrieu, de Figeac, et Pagès, notre sous-

Lou dissate lou ser, ou dimmergue moti,
Tirosion, masso couops, d'Ourlhat bol Limousi. .
Dins oquesto ribièiro, ound tout plai, tout coubido,
Oublidorion, soubent, los migros de lo bido.
D'un couop lou pouont dorcat, è dintrats dins Bellet,
Onorion ogocha biels oustaus, biels bolets,
E les enclaus flourits, è lo gleijo tont bèlo,
E, mai que mai, d'en naut, lo tont crano copèlo.
Orribosion, de pèd, pel comi d'Oltilhac ;
Nou'n tournosion porti per oquel d'Ostolhac.
E de cado constat, ol ras de la Dourdounho,
Troubosion, qu'oquel jour, lo bido èro pas rounho.
Se quo se sobio pas, poudrio bous ofourti
Qu'un couop bengut eici, fo peno d'en porti.
Des berdiers, de los flours, del bi sur lo coulino,
Oquo's lou Porodis, en terro limousino.
Sabe, obal, un costèl, dins un poulit cournièr,
D'ound se bei, per temps clar, quinze ou seize clou[quiers ;
L'i onère plo soubent, per monja, mai per jaire ;
Per tosta l'Omistat, oqu'èro un jonte caire.

�3

LO COBRETO
Lo tostère otobe, toujour sous bouostre cièu,
O los Tours de Merlo, o Sent Julion lou Roumièu,
Ound un bièl copelot, o roupo eforlingado,
Nous foguèt, en potai, curiouso presicado.

Vingt ans ! Et de nouveau toute de blanc vêtue
A son Prince Charmant, très douce, elle s'unit,
Mais avant ce grand jour, heureuse, bien qu'émue,
Elle veut que tu sois la chaîne qu'on bénit.

E lo tostère, omount debos Sent Motholi,
0 criqueto de jour, è mai quond bo foli.
01 lioc de trepeja les aires de mountonhos,
Trupission, pels corhis, les pelous de costonhos.

Ce fut toujours ainsi. Dans la petite église
Comme dans son foyer. Austère à son devoir,
Penchant sur un berceau sa tête blonde ou grise,
Elle égrène tes grains le matin et le soir.

Soulets, ol miet des bouos, lon del mounde meissont,
L'Omistat se corrabo è prendio tout souri bon.
Troulhosion de lo brousso, o trobèrs los bessados,
•E besion les aussèls se fa de los becados.
Lou couneisse, ou besés, quel caire limousi ;
Ses bouos, ses puets, ses rious, m'òu fat estremesi.
L'aime, bouostre poïs, l'aime, bouostre compèstre,
Per l'i ober couneigut que des jours de benèstre.
E, puisqu' enquèro ohuei l'i trobe l'Omistat,
O soim noum, limousis, brinde o bouostro sontat ;
Que lountemps, que toujour, nostro lengo mairalo,
Nous garde botins omis, o l'oumbro de sotm alo !
Oborit de rh'ossita, donos, nies coumpliments ;
Tontos gracio è beltat, se n'en bei pas soubent.
Brinde o bouostre bounur, poulidos limousinos,
Que cado jour, per bous, siasco un jour d'Eglontino!

Avec le temps qui passe et qui point ne pardonne,
La Mort, ogre affamé, qui bat tous les chemins,
Un jour l'a couche ainsi que l'épi qu'on moissonne.
Alors, ô chapelet ! tu joignis ses deux mains.
intime, confident de son austèr* vie,
Des secrets de son cœur que peut changer le temps,
Jusqu'au fond de la tombe ainsi tu l'as suivie,
Chapelet qui connus ses soupirs de vingt ans.
Peut-être qu'après tout devant Dieu, son grand Maî[tre,
Qui dut la rappeler dans son bleu paradis,
Avec son chapelet elle a voulu paraître
Comme lorsque sa voix disait De Profundis.
Etienne MARCENAC.

Eug. PAGES.

A

UN

CHAPELET

Celle dont les doigts fins ont poli ton ivoire,
Dont tu restas toujours l'intime confident,
Depuis l'âge innocent où l'on commence à croire
Te garda sans nul doute un culte transcendant.
Un matin de printemps où de blanc habillée,
Devant le saint autel, pour la première fois,
Qu'elle attendait son Dieu, priant agenouillée,
Tu parais son poignet avec ta blanche croix.

UNO

NOUBÈLO

De temps en temps, mo lengo,
Te monde un mòt d'escrit...
Tont qu'òurai moun esprit
Sòuras, bengo que bengo,
Ou l'omict que t'orengo
Sous besoun ni proufit,
Ou l'esquissaire esquit
Que bau pas « biable prengo ».

Plus tard, lorsqu'elle fut piquante demoiselle,
Quand l'Amour libertin qui commande en vainqueur
Fit briller tendrement sa brûlante prunelle
Elle eut recours à toi pour apaiser son cœur.

Per tu, porla d'Ourlhat,
Quauqu'uu o trobolbat,
Beiras sons esta gaire !..

Que de fois devant Dieu, modeste et repentie,
Pure de tous péchés, des péchés confessés,
Elle porta ta croix à sa lèvre fleurie,
Baisant avec ferveur le Christ aux pieds blessés.

Bermenouzo es pas mort.
Es portit l'enginaire
D'un contolès tresor.

�LO COBRETO

4

PER

DEL

PO

Renega soun terraire
Tout bau oufensa Diù,
E fa plourà Polaire.

i
J.-S. MATHIEU.
Mo seguro offeciù
Es per tu, moun compèstre,
T'odoure coumo un prèstre
O ginoul dobont Diù.
Se pels comps sou tordiù,
Oquo's que lour ourquèstre,
Occourdat pel Grond Mèstre,
Otiso moun song biù.
M'oublide dins lo peno
D'omouida lo coudeno
Que trobis pas degun
Lo poraulo del Paire
« Beilorei cent per un »,
Soustcn toujours Polaire.
II
Lo sobour bòu del po...
Sons mena lou grond-batre, (i)
Cau biíire per coumbatrc,
Ohuèi coumo demo.
Lou mounde mouriro
Pinhat dins un téatre,
En reire coumo quatre,
Mès per fauto de gro.
Lou contel quo's lo bido...
Se Polaire es trupido,
Quau n'en pourro treizi ?..
Les terrodous en bilo,
Les comps debròu mouri !..
O quo's ou facio ou pilo.
III
Oh ! que serio countent
De beire lo gromèlo
De to cilho infidèlo
Pissa sui tenement,
Qu'eu te creire molent,
As quittât, bielh monèlo !..
Mès de bido or-roussèlo
N'obom un cargoment !..
L'ensiè de la juinesso,
Que nous fo brèsso-brèsso,
N'es pas jomais bocin.

(1) Grand train.

01 brabe mounde
d'o Mauriat
(O V oucosiù de los grondos f est os
regiounalistos del 24 d'O si

1930)

En bouostro bilo, ohuèi, tournons felibreja
Per lou cinquième couop. Probo que nostro aubado
Daisso boun soubenir de qu'ound s'es olondado.
Som urous de pouder bous en faire entroja.
Mès eau dire otobe que per mena n'o fèsto
Dins queste endret sobès li bous penre de biai ;
O faire enquèro mièlh cadun bous otemai
Del pus flach ol pus fouort omb lou mai-mèstre eu
[tèsto.
Nostres uèlhs sou robits, droullotos è droullots,
De bous beire bestits o lo mouodo possado.
Los femnos pourtai plo lo guimpo repossado ;
Les ornes, lou copèl bourrut è les esclops.
Endusco o l'efontou, pas pus naut qu'un bouoto,
Qu'o bougut otobe coumo soun fraire bèl
S'orma d'un bostounot, caussa large copèl,
Noueita lou mouchodou dessus lo belousoto.
Lo souroto, ol brossou correjo lou cobat.
Codeno d'or ol couol omb Sent-Esprit que brilho
Jou'l polhoùguet flourit, fièro, se requi nquilho ;
Dins soun ocoutroment n'o pas Pèr molebat.
E b'autros, ogrodai, Réinotos joubenèlos,
Aisadoment poudès gorni les boborèls,
En porla otau som pas cat de pièù flatairèls ;
Jamai dirons pas prou cossi s'ès brobounèlos.
Couples omistous, ol niù mairal ocroncats,
Rudes fils bertodiès de nostro crano Oubèruho,
Semblai pas des toupis estocats pel lo guèrlho,
Coumo dis Bermenouzo o ses nobis moncats.
Cobretaires guiflas, guiflas bouostros cobretos,
En los faire brounsi remembras-bous Juont Pèl
Lou ser qu'obio pas poù de fa peta lo pèl,
De l'oueire, obal sui pouont ombe los duos meuetos.

�5

LO COBRETO
Disou que, plo soubent, lou ruzat qu'o del bice
Se tiro de pertout, è lou paure inoucent
Que counei pas lou mau pago per soun coprice
Quatre bingts couops per cent.

E n'autres, eiitretont, les felibres d'Ourlhat
Escorbilhats de beire un briù rebiscoulado
Eo bouïo d'oncien temps ; poussorens lo bromado
Orroncado del cur : « Bibo, bibo Mauriat! »
Louis DEBRONS.

•î*

*5*

♦î*

«w* -O"* ♦Z*

♦Z*

*♦*

*X*

*v* *í* *v* ♦** *♦*

*C* *î*

VIC~SUR~CERE
Vic-sur-Cère! Fleur saine, éclose aux creux des monts,
Qui ris dans la fraîcheur caressante des sources !
A toi, maint papillon lassé de longues courses
Vint faire un brin de cour.. Il t'aima. Nous t'aimons.

Ai toutchiours ocotat ol priound de mo romo
Les niùs des cordinous è del pigiou folard,
Oti, be l'ouselou quond lou bent negre bromo,
Oti, conto lou mèrle o l'entrado de Mar.
j O ragio de colour, l'estiu o lo prongièiro,
I Garde de s'estoufa lou pastre è soun troupèl,
i Ai ougut orrucat uno bocado entièiro
Jious moun largi copèl !
I

Notre Jordanie avait de l'or dans ses limons,
Mais ce métal, si rare aujourd'hui dans les bourses,
Ne vaut point la santé que, pleine de ressources,
Tu prodigues aux cœurs débiles, aux poumons.
Tu fais la joie, aussi, du poète qui rôde
Parmi tes vieux quartiers, tes bois, ton communal,
Cueillant la rime, ainsi qu'un gamin en maraude.
Sous ton ciel qui jamais ne sait être brutal,
Coquettement serti de vivante émeraude
Je salue en toi, Vie, le bijou du Cantal !
Alfred PRODY.

1

Pensabe qu'en retour de tont de coumplosenço
Obio dret ol respèt de cadun ; è qu'otau,
Quond lou temps, sus moun couorps òuro morcat
[sentenço
E que lou cobonèl m'òuro prêt per oustau,
Que cussounat de! pèd, mès glourious de lo tèsto,
Contro l'horro sozou trop fèple pel coumbat,
M'estendrio sus lo glebo uno nuèt de toinpèsto,
Moun deber ocobat.

f
Mès l'home o lou cur set, è tout dins lo noturo
Deu ona mouort ou biu serbi soun intérêt.
, Lou mèstre, orées possèt, è, dins mo rusco duro
D'un otchiou criminèl o morcat soun orrêt.
Cloporo dins mo car, foro criqua mous osses,
E, per qu'un jiour, les sius repausou propoment,
De moun couorps berturious tiroro quatre pouosses,
Soun dorniè lotchioment.
Foro milo boucis de mo pauro corcasso ;
E quond bendro lou temps ound les homes ou fret,
Per mo donièiro mouort me couro prendre plaço.

Olèro, dins lo nuèt, un cominou destret
Omount blonquijioro dinqu'o fi de bilhado,
E, conde, morcoro, dins lou cièu estorit,
Lo doulento corrau de cound s'es ennairado
L'amo del bièl gorric.

Sabe un aure dins uno coumbo ;
Uii gorric flèr è pouderous,
Que, soubent, quond lou soulel ploumbo,
Me prèsto soun enclau oumbrous.

Aro, conto, pauro pouèto !
Conto l'omour è lo bountat ;
Maugré to consou que repèto,
L'home sero ço qu'es estat.
Et de toun raibe è de mo brazo
Deniouroro pas quitoment
Lou rebertèri d'uno estazo :
Un flouquet de fum dins lou bent !

Un jiour, foguère un raibe estrongi:
(Cau creire que m'ère endurmit.)
L'aure que semblablo se plongi
Me porlèt coumo ond un omit.
— « Tu, que pouodes ôna de cound bòu tos idèios,
Qu'as bit fouorço pois, qu'as estudiat les curs,
Que çqunesses lou mounde, è tobe sos endrèios
Digo me sus oquel que toumbou les malhurs !

i

Fernand PRAX.

�0

LO

COBRETO

DORRE1 RIO
A rua très chère maman Amélie Dagot
Bien tendrement,
J. DAUZIË.

S'ai, tont qu'ère pitiou, tetados los costonhos
Cuèjos, sons los piola, qu'opelosions tctous,
Ièu de bos pois bas è bous o lo mountonho,
Obons rousicat des ornussôus toutes dons.
Efontous, sons bouler bouta ni ièu ni bous,
Obons estorrissat mai d'uno fourmilièiro,
Siago d'un couop d'esclop ou d'un couop de fessou.
Olèro dounosions lo mouort de lo prumièiro !
Mès pecaire n'o n briù que nous es bengut l'âge
Otobe, l'un é l'autre aro que som froustits,
Omb los bestios fosons omasso boun meinage.
Forions pas de mau o n'un quite reipitit.
Coumo bous, mes obis que lou pus bel courage
Per l'ome de boun sens qu'o ticon dins lou cap
Oquo's de faire, omb les plosens, omb les saubages
Tout ço que s'endebe per les opribosa.
Segrens oquel comi, se troubons de los peiros
Que mai d'un couop belèu nous foròu sturmela,
Quitorens pas per to pau oquelo corrièiro
Qu'obon metut, eilas ! tontes d'ons per trouba.
Paris, le 31 mai 1930.
Jean DAUZIÉ.

01 boun felibre plonesard, Biron
Les seissanta dets' ons, qu'ai dessubre la testa,
Counfraires, crizez-ou, me pezou brabamen ;
Suis pas bengut countent a bosta braba lesta,
Pasque li bise gaire, intende inquèra meu.
(Trlstesso.)
P. BIRON.

Entre n'autres, som pas per nous fa coumpliment
Se sieissonto det ons bous ofrabou lo caro,
To pau que pouolhe ausi, dets ons buffa lou bent,
Ourai, iou otobe, l'age qu'obès ogaro.
Coumense de senti pesa lou fai des ons ;
Per escrioure è ligi, me cau de los lunetos ;
Pou bufffi se fo court, l'olet monquo de clon,
Los combos pouodou plus morcha que plan-planeto.
Sur bouostre cap tromblaire, i monquo pas un pièu,
E poudrias, se boulhâs, faire enquèro lo rego.
S'o bouostre age sei pas recatat dins lou cièu,
Lou miou sero piougat coumo un poumèl de pego.

Coumo zo fosès bous, me tène enquèro dret :
Mès les rhumes (1) me fòu, aro, de los misèros ;
Sente rnoün paubre couorps s'ofloqui per endret ;
Sons gaire esta, plegat, penjorai bos lo tèrro.
Couro pas, per oquo, se fa des meissont song ;
Plega n'ès pas toUmba, quo's perdre un pau l'escaire;
Tontos causos, dias-me, l'òu plus ol temps que som,
Que de ticouon d'oploumb, ohuei s'en bei pas gaire.
Sobès qu'on pouot pas estre, è mai ober estai ;
Bien Ièu nous couro dire odissias o lo bido ;
Pel crestios, quo n'es pas uno ofaire d'estat ;
Sobon, qu'oprès lo mouort, ou ren lo respelido (2).
Quond, dins bouostre hièl lièt, ourès birai lou fuèl,
Oloungat dins un cros, ras de bouostro debeso.
Ausirès o trobers les puèts è les coumbèJs,
Que se diro de bous : Contèl plo so Ploneso !
Contorias soun plotèu, soun cièu, ses roupostils ;
Zo forias d'un boun biai, en lengo tetorèlo ;
Lo lengo de lo maire, ès quelo d'un boun fil :
Lo bouès del lat, del song, ès lo mai tindorèlo.
Per bous qu'obès plourat sul « La Mort d'un criteri », (3)
Quond ourès borrat l'uèl, clobat dins quatre pouosses,
Les cris-cris plonesards, contorôû sons tori :
Sentires pas les bers bous rousiga les osses.
Mès, souète qu'oquel jour lordèsso o se leba,
(L'on o toujour lou temps d'ona bol cimetèri)
E qu'enquèro, o St Flour, nous tournossion trouba,
Quond, lo primo, l'aussèl conto lou rebertèri.
Se dis que les Onglès, è mai les igounaus,
O Sent Flour, mai d'un couop, librèrou lo botalho,
Sons li pouder entra, ni trouca les pourtaus :
N'obon pas tout poti per durbi so sorralho !
Graciós ois troubodours del pois oubernhat,
Aro se diro plus : qu'os Sent Flour lo Pioucèlo !
Obon cridat : Bilo gonhado ! è engulhat
Sous eorreirous, sons que degun nous opostèlo.
Quo's lo probo, Biron, que consous è poutou*
Balou rpièl que fusil, è que conoun petaire.
Per pouder s'otura de bilos è flotous.
L'Omour sero, toujour, lou plus grond counquistaire.

(1) Rhumes : Rhumatismes ;
(2) Respelido : Résurrection;
Ci) La Mort d'un cri-cri : l'une des plus belles poésies de
Biron.

�LO

COBRETO

Quo's l'Omour que dono del courage ol fedou,
De lo bouès ol golont, ol Troubadour des alos,
E l'Omour qu'auguerias, per bouostre terrodou
Que contorias to plo, dins lo lengo mairalo,
Bous foro mouri bèl, bous que sès tont pitchiou !
E. PAGES.

Lou tountoun Gustou
Pèsso de teatres en 3 actes
de
Louis DEBRONS
(suito è fi)

CONTOGRÈL. — Op' ope, n'ai ouplidat digun. Ai
besoun que toutes segossias eici omasso per lo coumiciù qu'ai o bous faire.
Mès, crese qu'esperorens gaire. Cauqu'un be d'esquilla oquo dèu èstre Ugèno. (Cotinèl meno Ugèno).
Me sotti pas troumpat, oti l'obons.
CONTOGRÈL,

JUONT,

LEONTINO

ZANICOU, UGÈNO,

è sous ome

PAULET

COTINÈL

— S'ès toujours fièr Ugèno ?
— Coumo besés, moussur Contogrèl, mai

CONTOGRÈL.
UGÈNO.

bous otobe ?
CONTOGRÈL. — Grond-merces, bau be enquèro çoquelai, maugrèt moun age.
PAULET. — O proquo s'ès pas plo bièlh !
CONTOGRÈL. — Com dirias ?
PAULET. — Sieissonto ons.
CONTOGRÈL. — Bodinai ? N'ai sieissonto dex, dempièi lou mes possat.
PAULET. — L'on /.o dirio pas.
LKONTINO. — Plo segur.
CONTOGRÈL. — Quo's otau, proquo. Mès, dias-me,
bous ai pas mondat beni eiei per porla de Page
qu'obons. Cotinèl, sourtès se bous plai, è tenès lo
pouorto clobado jusqu'o que bous dirai de lo durbi.
Li soni per digun eau que siago bengo me domonda. (S'adi-esso os nebouts de Gustou). Brabe
mounde, ai recòugut d'un counfaire d'Omerico, lou
testoment de bouostre ouncle Gustou, defuntat n'o

uno mesado.
LES NEBOUTS (toutes omasso). — Peeaire ! (d'unses bouissou uno gromclo d'un rebèr de mo).
CONTOGRÈL. — Obont de durbi l'enbelopo ound es
lou testoment, ai o bous domonda lo soumo de milo
l'roncs per poga les drets de mouorts. — Es entendut
qu'oquesses que bouròu repudia l'éritage, n'òu res o

7

i baila. (Toutes les nebouts se foulhou; cat parlo de
repudia).

j

JUONT (preissat). — Oti obès milo froncs, Moussur Contogrèl, nous orrengorens be oprès entre fraires.
PAULET (O Juont). — Les bouns couomtes fòu les
bous omits ; te debons dous cent cinquonto froncs
cadun ; oti as les mièus.
UGÈNO (bailo so part). — Som quites.
ZANICOU. — N'ai pas d'orgent sur ièu ; mes perdras res, te pogorai un bouci cado mes, pouortes pas
pessoment.
JUONT (Ausso los epallos). — Cau te domondo ticon ?
CONTOGRÈL (Descocheto l'enbelopo; n'en sort un
pourtrès, un mouot d'escrit e se bouto o liji) :

« Otio moun testoment.
Per que ma fomilho acho un soubenir de ièu, li
monde moun pourtrès. Quo's tout ço que me demouoro. Ai prou trobolbat touto mo bido, sons ober
pougut omossa un bouci d'orgent, monjabe tout o
mesuro. Regrète d'èstre estat un cap-burlat ; mès
ço qu'es fach est fach ! Tout pire per ièu è per mes
nebouts. Otau se desputoròu pas per portoja l'éritage.
Fach so de couors è d'esprit. »
Sinnat,

GUSTOU.

JUONT. — Grond gusordas ! se li ouguèsse cregudo
oquelo joui cobeissou, n'òurio pas souscat per repudia l'éritage.
PAULET (en rounho).'— O cau zo discs.
UGÈNO. — N'en sabé ticon.
LEONTINO. — Es pas permettut de se foutre del
mounde d'oquel biai. S'ès to conalho que l'ouncle,
bous Moussur Contogrèl. ■ Saures que soui pas qu,e
femno; mès se les ornes òu pòu per porla, ièu bouturai pas lo mo dobont les uèlhs per bous domonda se
counessès pas quond olai laurou è que los terres sou
pas mios. Espèsso de bouto-clouco !
ZANICOU. — Benes folourdo mo sor re, sabes o cau
parles ?
LEONTINO. — To plo que zo sabé ; mès m'en foute
coumo del premié pilhou qu'escoumpissère.
Quond lo poeienço m'escapo ièu te respoundrio to
plo Merdo ! coumo plai ! o cau que segt èsso.
PAULET. — Proquo pauro fenno, Moussur Contogrèl n'es causo de res.
LEONTINO. — Qïïo se pouot, mès me sab mau d'escompa l'orgent coumo z'obons fach. Couïcun 1 cau
tout trima per lou gonha.
CONTOGRÈL. — Perdrai pas moun tems o respouondre (bou metre fi o lo disputo). Olèro, digun bou lou
pourtrès ?
JUONT. — Poudès lou faire encodra è l'ojouca sus
un aure dins l'hort ; lou mourre de singe de moun
ouncle espòurucoro les oussèls.
PAULET. — Boutas-lou coua ! ornai se fo des pi-

�8

LO

COBRETO

A Œscolo Oubernhato

tious pourres les boutre en counsèrbo ; benrens pas j
bous les tuna !
L/GÈNO. — Dous cent cinquonto froncs. un moiistèu otau ! Les ploiijerai conto mo bido.
ZANICOU. — Dounas-lou me, Moussur Conr.ogrèl,
(Poésie dite par l'auteur à la P'clibrée de Champaièu lou bouole ; trobe qu'oquo's tout esclèt lou pour- " gnac-les-Mincs.)
très del mièu paure popa. 0 cossi lou semblo !
(Prend lou pourtrès, l'espio, lou poulounejo). So
Je vous salue bien bas, ô joyeux troubadours,
bouco, ses uèlhs, soun na/. ; oquo's lo mémo caro.
Pastourelles parées de vos plus beaux atours,
LEONTINO. — Oti mai ! Ogacho-me oquelo catoVous qui ne chantez pas pour remplir l'escarcelle,
miauno ! coumedièno bai !
Mais afin que la vie nous paraisse plus belle !
(Entretont uno pouorto se duèr è lou tountoun
Vous sauvez de la tombe un passé glorieux,
Gustout dintro).
Dont la résurrection est un régal des yeux
GUSTOU. — Neboudos è nebouts, bouostre tounC'est pour notre village un honneur magnifique,
toun Gustou o l'ounour de bous soluda. N'olouugosQue de vous accueillir dans ce décor rustique,
sias pas un naz otau, petar d'escut. Escoutas un
Artistes auvergnats, félibres d'Aurillac,
briù.
Qui daignez apporter à ce vieux Champagnac,
D'uno combro cl ras ound ère escoundut. ai tout
Avec les vingt chevaux de votre diligence,
entendut. Boulio bous esproumenta è n'ai pas trop
Des trésors d'harmonie dans de vieux airs de danse.
mau guinhat. Bous s'es daissats penre o lo destra] &gt;o
Cet heureux jour qu'hélas ! il faudra voir finir
Tu Zanicou, m'as fach plose è t'en sabé grat.
Laissera clans nos cœurs le plus beau souvenir.
M'as l'èr dobeire un brabe pitiou cur. T'en coumEt toi, mon cher public, ami de la musique
plimente. Es touto souleto, fostat, mès se bouos me
A l'accent du terroir, tendre et mélancolique,
douna lo retirado, biùrens omasso.
Et des vieilles chansons de la franche gaieté
ZANICOU. — Domonde pas mièlh tountoun.
Et des bourrées d'autan, avoue qu'ils t'on gâté,
GUSTOU. — Romploçorai toun paire, dobont Dièu
Ces
poètes d'Auvergne, amoureux de la terre,
sio. Seras moun eritièiro. N'òuras pas o t'en plonje,
Dont les vers sentent bon comme le foin coupé !
t'en donc l'osseguronço (S'odresso os autres, estoPour leur dire merci, simplement, sans manière,
bougUs).
E b'antres que les sentiments de fomilho n'ò.u pas j Applaudis-les bien fort : ils l'ont bien mérité.
l'èr de bous estoufa, saures que lou Mourre de singe de bouostre ouncle n'espourueo que des piètres
òussèls de bouostro espèsso.
Moussur Contogrèl, romboursas-lour l'orgent que
bous òu ballat tout aro, è que lou metiou coua s'oquo lour en dis ! (Santo ol couol de lo Zanicou).
Zanicou, soni urous de te faire sobeire que bene de
croumpa lou be del couarrou Delcostèl. Nous orrucorens oti toutes dous. Proquo, se per cas, un jour
ou l'autre, tes fraires ou sorre òu idèio de beni te
beire ; pourròu zo faire. Maugrèt lou pau d'omistat
qu'òu per ièu, lour borrorai pas, çoquelai, lo pouorto
sui mourre !
RmÈu
Terminé le

S

Décembre

1928.

Louis DEBRONS.

DAVID

COUYOUNADOiS
Guiral de la Grôutoimo obio lo fenno molauda, plo
moláudo, taloment inolaudo que menoçabo de s'entourna ,pecaire ! L'autre lo plongio pas mai qu'otau, surtout qu'onabo erita è les eritachis, sobès,
s'oquo fo pas de be, oquo fo pas de tort.
— E dias, Guiral cossi bo lo Morioto, ço li foguèt
l'autre jiour Touonissou lou cossaire ?
E Guiral de li respoundre :
— S'ofeplis, çoquelai, bous remèrci !...
LOU

UN

POULIT

MÈRLE

Bl.ONC.

DISCOURS
(1™

Dins lou numéro que be se pourro liji lou poulit
discours que foguèt o lei réinos de l'Ogricultura de
l'orroundissoment d'o Mauriat, lou letrut et boun
régiounolisto, qu'.es Moussu Serro, mèro d'Onglardsde-Solèrs.

XOEL.

Cobreto, Mars

1896.)

Estomporio de M.

POIRIER-BOTTREAU.

Ourlhat.

lou Gerent ■ V POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36517">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/630246908c48a16bccb7d45fc698bf68.jpg</src>
      <authentication>c7cba30dad48b8f871e66e457e924474</authentication>
    </file>
    <file fileId="36518">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90bc604be4bf2b452a7c77fc3eab734d.jpg</src>
      <authentication>e063cb7cea50f540e2eb27333b5a2934</authentication>
    </file>
    <file fileId="36519">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf25d4b7b209c5e2c8a69bf11e4b8cde.jpg</src>
      <authentication>dd9c26c17787fe21cb2fc0f65f2afaaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="36520">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cff8fa141d315d540291de72a01ecff.jpg</src>
      <authentication>49d481a89acb7196afebc01138c3b28f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36521">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/632e71b72ba02723a0ad6330021e81de.jpg</src>
      <authentication>612895527e9cdbc7f29d3589bec5c1c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36522">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/305b4230939c987308ac9cb35006f56c.jpg</src>
      <authentication>e3dd60c6dc84e1330290007988a5dffe</authentication>
    </file>
    <file fileId="36523">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5a149861a1f71c050e121b06a80de32.jpg</src>
      <authentication>d5516d3b9a9cf97af5d8f3a4cbc4455e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36524">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d77068306e1cce30b357752ae78ab2e.jpg</src>
      <authentication>fc43e61bbeb4075531484ef00a4c4039</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407010">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407011">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407012">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715586">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406989">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1930, n°124 (Octobre), Onnado 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406991">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406992">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407014">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406993">
              <text>Lo Cobreto. - 1930 - N° 124</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406994">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406996">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406997">
              <text>1930-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406998">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406999">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f8ae42e95c0571a18cb25bf0e1f8ffb1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407000">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407001">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407002">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407004">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407003">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407016">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407005">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407006">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407007">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12326</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407008">
              <text>FRB340325101_Y1_1930_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407009">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407013">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407017">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407018">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412701">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438648">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438649">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438650">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438651">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438652">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438653">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438654">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438655">
              <text>Dauzié, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438656">
              <text>Noël, David&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817688">
              <text>Lo Cobreto. - 1930, n°124 (Octobre), Onnado 11 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822989">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599647">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599648">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599649">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643249">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876210">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
