<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12327" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12327?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33324">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e478d114ba9c01df97c0223dc0d6bcf4.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36505">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ee0e7e1c697cbf22a4ff1f477244f25.xml</src>
      <authentication>9ddaf38c6833f08dc124a0f55acea72d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36506">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73c05521e35c32287c8d7d92a10d06e7.pdf</src>
      <authentication>078bddba48eaada044dbaf5b5c14a728</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612186">
                  <text>Ounzièmo onnado. — N° 122 et 123.

15 d'ost et 15 de setembre 1930

te e©BRET®
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO ■ DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bmt sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS :
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNIIO.

ENSINHODOU

1. Frédéric Mistral.

Per ligi lo Cobrelo
Ai se prononce : ay
au

2. Quelques poésies de Mistral :
a) l,a Coupo

b) A la raço latino
c) Au Mièjour.
cl) Envoucacioun.
3. Fête de la Maintenance d'Auvergne en 1930.
4.

Assemblée Générale annuelle.

5. Nos Félibrées.

—

—

aou

ei se pronoce : ey
è.i se prounounço : èy
01
eou
eu
èou
èu
oou
òu
lh
11 (mouillés)
gn
nh
j
tj
ch
tch

Ex. : Fai, fardeau.
— Mae, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

r
i. &gt;

�2

LO

COBRETO

FRÉDÉRIC

MISTRAL

La Provence, le Félibrige, la France, le
Monde, glorifient Frédéric MISTRAL. LO Cobreto a le devoir de s'associer particulièrement
à cet hommage universel et de consacrer ce
numéro à la gloire du Poète.

Prouvençau et connut ainsi Mistral et Miréio
Soulevé d'enthousiasme, il en parla, à son
retour à Paris, à Lamartine qui voulut voir
Mistral, le fit venir dans la capitale et s'enthousiasma à son tour. Le 2 février 1859 Miréio paraissait et connaissait un immense succès. Traduite en plusieurs langues, elle fit le
tour des peuples latins.

Mistral naquit le 8 septembre 1830 au Mas
du Juge, à Maillane. Son père, maître François
Mistral — le modèle de maître Ramon de Mireille — voilait son cœur tendre sous la virile
Cependant Mistral restait attaché à sa parudesse de « pater familias » de cinquantetrie, il devait habiter Maillane jusqu'à la fin
cinq ans. Sa jeune maman joignait au doux ,' de ses jours et produire une œuvre abondannom de Poulinel le prénom d'Adélaïde, fort Ij te, régulière et harmonieuse.
en vogue à l'époque. Son instinct maternel de- j
Et ce fut la succcesion des chefs-d'œuvres:
vina vite la vocation de poète de son fils qui
En 1867 paraît Calendau ; en 1875 les Isclo
« ne faisait que courir pour ramasser des
d'Or ; en 1882 le trésor du félibrige ; en 1884
fleurs, et perdait tous ses jouets en allant
dans les blés chercher des bouquets sauva- \• Nerto ; en 1890 la Reino Jano ; en 1897 Lou
Pouèmo d'ôu Rose ; en 1906 Moun espelido et
gese».
à la fin de sa vie les Olivades.
En Avignon où l'enfant fut mis en pension,
il commença en cachette, à faire des vers
// n'est pas de meilleur résumé des aspects
provençaux. Un dimanche, à vêpres, il traduí- I de cette œuvre que celui qu'écrivit le provensait en vers provençaux les psaumes de la
çal Charles Maurras, chantre des trente beaupénitence, lorsque le surveillant saisit papier
tés de Martigues et confident du poète :
et crayon. Par bonheur ce surveillant vigilant
se nommait lioumanille ; il donnait réguliè- \j
« Le calme du poète rend raison de son
rement des poésies de langue d'oc au « Bouiœuvre distillée jour à jour comme le miel des
Abaisso » journal marseillais. Une amitié d'un
ruches, et cristallisé siècle à siècle comme le
demi-siècle et le. réveil du Midi devaient sorcharbon de diamant. Un trait en dira long.
tir de cette rencontre.
I Aux environs de 1860, Mistral s'aperçut que
j

Bientôt se joignit à Mistral un autre cama- !j la Provence ne possédait pas de traduction
de la Génèse et il se promit de l'écrire. A cet
rade, le futur félibre des baisers, l'exquis Aneffet, il traduisit un chapitre par an. Chaque
selme Mathieu, de Chute aune uf-du-Pape. Ils
année, l'Almanach Provençal publiait un de
firent ensemble leurs études supérieures à
ces chapitres, et, comme il y en a exactement
Aix, Frédéric passant sa licence en droit et
cinquante, le poète en a vu la fin l'année derAnselme sa licence de galanterie.
nière (1809).
De retour au Mas du Juge, Mistral y com« Avec la même patience, cette facilité dimença « Miréio ». Le 21 mai 1854 « en un divine s'attaquait à la plus âpre de toutes les
manche fleuri», sept poètes provençaux se
lâches. Mistral s'était imposé de faire renaîrencontrèrent au castel de Font-Ségugne :
j
tre une langue et une poésie. Il fallait créer
Giéra, Roumanille, Aubanel, Mathieu, Brunet, |
j l'œuvre et fourbir l'instrument. Cette subsTavan et Frédéric Mistral. Le félibrige était j
j tance provençale brillante, mais inculte ou
né — le mot et ht chose. Mais le mouvement j
laissée en jachère depuis des siècles, il falparaissait encore bien modeste et les obstalait la remettre au rang d'une matière d'art.
cles insurmontables.
Ce fut un travail de Romain. Ce fut le plus
C'est alors que M. Adolphe Dumas fut char- simple des jeux. Tous les sept ans, depuis
gé de recueillir les chants populaires de Pro- Mireille,Mí'sf/a/ donna quelque grand livre
vence par le ministre de, l'Instruction Publirévélcint un aspect ou une idée de sa Provenque ; il s'adressa aux félibres de /'Armana ce. La première œuvre avait dit la terre pro-

�LO COBRETO

3

vençale, la seconde dit notre montagne et no- I Í/ n'avait garde d'oublier les auvergnats...
tre mer. La troisième d'un "lyrisme épandu surtout les Cantaliens, n'en déplaise à nos
selon les modes et les rythmes les plus divers, amis de Basse-Auvergne. Dans ce poème de
fut la synthèse de ce qui la précéda et de ce la Bespelido où Midtral fait le tour des proqui la suivit. La quatrième fut le docte et par- vinces méridionales, il appelle les beaux coufait dénombrement des mots appartenant au sins du Limousin, les vendangeurs du Languepeuple de Provence. La cinquième chanta doc, les bons garçons de Toulouse, les braves
l'Eglise"; cette Nerto que le curé de Maillane Dauphinois. Mais le plus bel appel est pour
a offert à Pie X en mémoire de la papauté nous qui sommes priés de descendre avec nod'Avignon. La sixième disait l'Etat dans la tre musette pour « régaler le poète » :
forme splendide et parfaite de la royauté
d'une fée. La septième, le fleuve. La huitième,
Li Cantalès
journal des souvenirs de jeunesse, portait la
Engant di vièi Galès
gloire de la race et les fastes du félibrige.
Eme la carlamuso,
A la neuvième, le poète confesse sa foi».
Fau bien que davalès,
Li Cantalès
Enfant di vièi Galès
Fau bien que davalès
E que nous regalés !

*
* *

Mistral n'a pas été seulement un grand poète, mais un organisateur, un chef et un érudit.
Il employa le montant du prix Nobel, qui lui
Ils descendirent les Auvergnats, représenfut décerné en 1904, à fonder à Arles le Musée tés par Vermenouze à qui Mistral donna l'acArlésien où il réunit tous les costumes, toutes colade avec la cigale de majorai. Mistral sales plantes, tous les outils, tous les signes de vait que notre pays est le donjon qui garde,
la Provence. On passe dans ce Musée Arlaten au nord, le royaume du soleil.
des heures de joie et d'admiration à la vue j
de ces objets de terre d'oc rassemblés avec
Vermenouze comme Mistrcd a exalté la puisun soin pieux.
santé unité des pays d'oc. Comme les diverComme il est juste, la Provence domine et ses parties d'un même corps, ils gardent chales reproductions de ses intérieurs rustiques cun leur originalité, mais le même sang les
sont de pures merveilles. Mais les autres pro- anime. Pierre de Nolhac a pu grouper dans
vinces du félibrige ne sont pas oubliées. No- un même élan la Provence, l'Auvergne et
tre Auvergne a sa vitrine et les cœurs Canta- l'Italie. Et M. Gabriel Boissy ne s'apprête-t-il
liens battent en y voyant nos esclops et nos pas à soutenir dans un livre à l'éclosion prodifférentes espèces de chars : lou carri et lo chaine que Mistral, l'homme à la haute staeorrugo, dont les pièces sont énumérées. Et ture, était un Gaulois ayant trouvé dans le
ce cabretaire qui est celui de notre ancienne climat méditerranéen tout à la fois l'excitation
nécessaire à son inspiration et l'équilibre faCobreto, celui de notre Vermenouze.
vorable à son expression ?
Je ne sais d'ailleurs pas si quelqu'un a
Nous, les fils des Arvernes, comment ne
mieux senti la leçon du Musée Arlaten que
i
battrions-nous
pas des mains à cette thèsé
notre compatriote auvergnat Robert Garric.
peut-être
un
peu
audacieuse ? Si elle est exde même race et de même sang que Vermenouze, lorsqu'il nous parle de dissocier ces acte, notre cousinage avec Frédéric Mistral
habits, ces travaux et ces coutumes des noms serait encore plus resséré que nous ne le penqu'ils ont toujours portés. M. Garric voudrait sions.
transporter les « franchimands » au Musée
Que la Provence se rassure ! Le félibre de
Arlaten et leur faire toucher du doigt le corMaillane
lui appartient ; mais nous sommes
tège des vieux mots familiers et indispensade
sa
famille
et nous senlons son cœur batbles.
tre près du notre.
Lorsque Mistral battait le rappel des peuples de langue d'oc autour de la « mère Pro- I
j
vence » :
Lo CoBRETO.

I
I

I

La Maire Prouvenço qu'a battut l'aubado
!
La maire Prouvenço que ten lou drapèu,

�4

LO COBRETO

QUELQUES

POESIES

DE

MISTRAL

Nous extrayons de la remarquable Anthologie du Félibrige de MM. Armand
Praviel et J.-R. de Brousse (Nouvelle librairie Nationale, Paris), les poésies de Frédéric Mistral que l'on va lire. (Texte provençal et traduction française.)

A LA RAÇO LATINO

A LA RACE LATINE

Peço dichod Mount-Pelié, sus la placo dou Peirou,
lou 25 de Mai de 1878

Pièce dite d Montpellier, sur la place du Peyrou,
le 25 Mai 1878

Aubouro-te, raço latino,
Souto la capo dòu soulèu !
Lou rasin brun boui dins la tino,
Lou vin de Diéu gisclara lèu.

Relève-toi, race latine,
Sous la chape du soleil !
Le raisin brun bout dans la cuve
El le vin de Dieu va jaillir.

Emé toun péu que se desnouso
A l'aùro santó dòu Tabor,
Tu siés la raço lumenouso
Que viéu de joio e d'estrambord ;
Tu siés la raço apoustoulico
Tu siés la troumpo que publico
Que sono li campano à brand :
E siés la man que trais lou gran.

Avec ta chevelure dénouée
Aux souffles sacrés du Thabor,
Tu es la race lumineuse
Qui vit d'enthousiasme et de joie ;
Tu es la race apostolique
Qui met les cloches en branle ;
Tu es la trompe qui publie,
Tu es la main qui jette le grain.

Aubouro te, raço latino, etc.

Relève-toi, race latine, etc.

Ta lengo maire, aquéu grand flume
Que pèr sèt branco s'espandis,
Largant l'amour, largant lou lume
Coume un resson de Paradis,
Ta lengo d'or, fiho roumano
Dòu Pople-Rèi, es la cansoun
Que rediran li bouco umano,
Tant que lou Verbe aura resoun.

Ta langue mère, ce grand fleuve
Qui se répand par sept branches,
Versant l'amour et la lumière
Comme un écho du Paradis,
Ta langue d'or, fille romane
Du peuple-Roi, est la chanson
Que rediront les lèvres humaines
Tant que le verbe aura raison.

Aubouro-te, raço latino, etc.

Relève-toi, race latine, etc.

Toun sang ilustre, de tout caire,
Pèr la justiço a fa rajòu ;
Pereilalin ti navegaire
Soun ana querre un mounde nòu ;
Au batedis de ta pensado
As esclapa cènt cop ti rèi...
Ah ! se noun ères divisado,
z
Quau poudrié vuei te faire lèi ?

Ton sang illustre, de toutes parts,
A ruisselé pour la justice ;
Au lointain, tes navigateurs
Sont allés découvrir un monde ;
Au battement de ta pensée
Tu as brisé cent fois tes rois...
Ah ! sans tes divisions,
Qui pourrait te dicter des lois ?

Aubouro-te, raço latino, etc.

Relève-toi, race latine, etc.

�LO

5

COBRETO

A la belugo dis estello
Abrant lou mou de toun flambèu,
Dintre lou mabre e sus la telo
As encarna lou subre-bèu.
De l'art divin siés la patrio
Et touto gràci vèn de tu ;
Siés lou sourgènt de l'alegrio
E siés l'eterno jouventu !

Allumant ton fla?nbeau
A l'étincelle des étoiles,
Tu as, dans le marbre et sur Id toile,
Incarné la suprême beauté.
Tu es la patrie de l'art divin
,
Et toute grâce vient de toi :
Tu es la source de l'allégresse,
Tu es l'éternelle jeunesse !

Aubouro-te, raço latino, etc.

Relève-toi, race latine, etc.

Di formo puro de ti femo
Li panteon se soun poupla ;
A ti triouufle, à ti lagremo
Tòuti li cor an barbela ;
Flouris la terro, quand fas flòri ;
De ti foulié cadmi vèn fòu ;
E dins Pesclùssi de ta glòri
Sèmpre lou mounde a pourta dòu.

Des formes pures de tes femmes
Les panthéons se sont peuplés ;
A tes triomphes comme à tes larmes,
Tous les cœurs ont palpité ;
La terre est en fleur quand tu fleuris ;
De tes folies chacun s'affole ;
Et, dans l'éclipsé de ta gloire,
Toujours le monde à pris le deuil.

Aubouro-te, raço latino, etc.

Relève-toi, race latine, etc.

Ta lindo mar, la mar sereno
Ounte blanquejon li veissèu,
Friso à ti pèd sa molo areno
En miraiant l'azur dòu cèu.
Aquelo mar toujour risènto,
Diéu l'escampè de soun clarun
Coume la cencho trelusènto
Que dèu liga ti pople brun.

Ta limpide mer, la mer sereine
Où blanchissent tant de voilures,
Crêpe à tes pieds son arène molle
En reflétant l'azur du ciel.
Cette mer toujours souriante,
Dieu Vépancha de sa spendeur
Comme la ceinture écarlate
Qui doit lier les peuples bruns.

I

Aubouro-te, raço latino, etc.

Relève-toi, race latine, etc.

Sus ti coustiero souleiouso
Crèis l'òulivié, l'aubre de pas,
E de la vigno vertuiouso
S'enourgulisson ti campas :
Raço latino, en remembranço
De toun destin sèmpre courous,
Aubouro-te vers l'esperanço,
Afrairo-te souto la Crous !

Sur tes côtes ensoleillées
Croît l'olivier, l'arbre de paix,
Et de la vigne plantureuse
E'enorgueillissent tes campagnes :
Race latine, en souvenir
De ton passé toujours brillant,
Elève-toi vers Vespérance
Et fraternise sous la Croix !

Aubouro-te, raço latino,
Souto la capo dòu soulèu !
Lou rasin brun boui dins la tino,
Lou vin de Diéu gisclara lèu.

Relève-toi, race latine,
Sous la chape du soleil !
Le raisin brun bout dans la cuve,
Et le vin de Dieu va jaillir.

{Lis Isclo d'Or, li Serventes).

(Les Iles d'or, les Sirventes).

�LO

6

COBRETO

AU MIEjOUF^

AU MIDI

Escrí en testo dou Tresor doti Félibrige

Ecris en tête du Tresor du Félibrige

Sant Jan, vèngue meissoun, abro si fiò de joio ;
Amount sus l'aigo-vers lou pastre pensatiéu
En l'ounour dòu païs enausso uno mount-joio
E marco li pasquié mounte a passa l'estiéu.

Saint Jean, vienne la moisson, allume ses feux de
Sur l'arête des montagnes, le pâtre pensif
[joie ;
En l'honneur du pays élève un tas de pierres
Et marque les pâturages où il a passé l'été.

Emai iéu, en laurant — e quichant moun anchoio,
Pèr lou noum de Prouvènço ai fa ço que poudiéu;
E, Diéu de moun pres-fa m'aguènt douna la voio,
Dins la rego à geinoui vuei rènde gràci à Diéu.

Moi aussi, en labourant, — et faisant maigre chère,
Pour le nom de Provence j'ai fait ce que j'ai pu ;
E, Dieu m'ayant aidé à accomplir ma tâche,
Agenouillé dans le sillon, je rends grâce aujourd'
[h ni à Dieu..

En terro, fin-qu'au sistre, a cava moun araire ;
E lou brounze rouman e l'or dis emperaire
Treluson au soulèu dintre lou blad que sort...

Dans le sol, jusqu'au tuf, a creusé ma charrue ;
Et le bronze romain el l'or des empereurs
Reluisent au soleil parmi le blé qui lève...

O pople dòu Miejour, escouto moun arengo ;
Se vos recouuquista l'empèri de ta lengo,
Pèr t'arnesca de nòu pesco en aquéu Tresor.

O peuple du Midi, écoute ma harangue :
Si tu veux reconquérir l'empire de ta langue,
Pour l'équiper à neuf puise dans ce Trésor.

7

d'outobre

(Lou Tresor dou Félibrige).

LA

COUPO

Prouvençau veici la Coupo
Que nous vèn di Catalan :
A-de-rèng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plant !
Coupo santo
E versanto,
Vuejo à plen bor,
Vue jo abord
Lis estrambord
E l'enavans di fort !
D'un vièi pople fièr et Hbre
Sian bessai la finicioun ;
E, se toumbon li Felibre,
Toumbara nosto nacioun.
Coupo santo...
D'uno raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu ;
Sian bessai de la patrio
Li cepoun emai li priéu.

1878.

7

octobre

1S78.

(Le Trésor du Félibrige).

LA COUPE
Provençaux, voici la Coupe
Qui nous vient des Catalans :
Tour à tour, buvons ensemble
Le vin pur de noire crû.
Coupe sainte
Et débordante,
Verse à pleins bords,
Verse à flots
Les enthousiasmes
Et l'énergie des forts !
D'un ancien peuple fier et libre
Nous sommes peut-être la fin ;
Et, si les félibres tombent,
Tombera notre nation.
Coupe sainte...
D'une race qui regerme
Peut-être sommes-nous les premiers jets
De la patrie peut-être sommes-nous
Les piliers et les chefs.

�LO COBRETO
Coupo santo...

7
Coupe sainte...

Vuejo-nous lis esperanço
E li raive dòu jouvènt,
Dòu passat la remembranço
E la fe dins l'an que vèn.
Coupo santo...

Verse-nous les espérances
Et les rêves de la jeunesse,
Le souvenir du passé
Et la foi dans l'an qui vient.
Coupe sainte...

Vuejo-nous la couneissènço
Dòu Verai emai dòu Bèu,
E lis àuti jouïssànço
Que se trufon dòu toumbèu.
Coupo santo...

Verse-nous la connaissance
Du Vrm comme du Beau
Et les liantes jouisances
Qui se rient de la tombe.
Coupe sainte...

Vuejo-nous la Pouësio
Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo l'ambrousio
Que termudo l'ome en diéu.
Coupo santo...

Verse-nous la poésie
Pour chanter tout ce qui vit,
Car c'est elle l'ambroisie
Qui transforme l'homme en Dieu.
Coupe sainte...

Pèr la glòri dòu terraire,
Vautre enfin que sias counsèut,
Catalan, de liuen, o fraire,
Coumunien tòutis ensèn !
Coupo santo...

Pour la gloire du pays,
Vous, enfin, nos complices,
Catalans, de loin ô frères,
Tous ensemble, communions !
Coupe sainte...

Avoust 1867.
(Lis Isclo d'or, li Cansoun).

ENVOUCAÇlOUN

Août 1867.
(Les lies d'or, les chansons).

INVOCATION

Iéu, d'uno chato enamourado
Aro qu'ai di la mau-parado,
Cantarai, se Diéu vòu, un enfant de Cassis,
Un simple pescaire d'anchoio
Qu'emé soun gàubi e'më sa voio
Dòu pur amour gagné li joio,
L'empèri, lou trelus. — Amo de moun païs,

Moi qui d'une amoureuse jeune fille
Ai dit maintenant Vinfortune,
Je chanterai, si Dieu veut, un enfant de Cassis,
Un simple pêcheur d'anchois,
Qui, par la grâce et par la volonté,
Du pur amour conquit les joies (1),
L'empire, la splendeur. — Ame de mon pays,

Tu que dardaies, manifèsto,
E clins sa lengo e dins sa gèsto,
Quand li baroun picard, alemand, bourguignoun,
Sarravon Toulouso e Bèu-Caire,
Tu qu'empurères de tout caire
Contro li négri cavaucaire
Lis orne de Marsiho e li fiéu d'Avignouu ;

Toi qui rayonnes, manifeste,
Dans sa langue et dans son geste ;
Quand les barons picards, allemands, bourguignons,
Pressaient Toulouse et Beaucaire,
Toi qui enflammas de partout
Contre les noirs chevaucheurs
Les hommes de Marseille et les fils d'Avignon ;

Per la grandour di remembranço
Tu que nous sauves l'esperanço ;
Tu que clins la jouinesso, e plus caud et plus bèu,
Mau-grat la mort e l'aclapaire,

Par la grandeur des
Toi qui nous sauves
Toi qui, dans la jeunesse,
Malgré la mort et le

souvenirs,
l'espérance ;
et plus chaud et pliis beau,
fossoyeur,

�8

LO

COBRETO

Fas regreia lou sang di paire;
Tu qu'ispirant li dous troubaire,
Fas pièi mistraleja la voues de Mirabèu ;

Fais reverdir le sang des pères ;
Toi qui, inspirant les doux Troubadours,
Telle que le mistral, fais ensuite gronder la voix de

Car lis oundado seculàri
E si tempèsto e sis esglàri
An bèu mescla li pople, escafa li counfin,
La terro maire, la Naturo,
Nourris tou jour sa pourtaduro
Dòu même la : sa pousso duro
Toujour à ì'òulivié dounara l'òli fiu ;

Mirabeau ;
Car les houles des siècles,
Et leurs tempêtes et leurs horreurs
En vain mêlent les peuples, effacent les frontières :
La terre maternelle, la Nature,
Nourrit toujours ses fils
Du même lait : sa dure mamelle
Toujours à l'olivier donnera l'huile fine ;

Amo de.longo renadivo,
Amo jouiouso e fièro e vivo,
Qu'endihes dins lou brut dòu Rose e dòu Rousau !
Amo di séuvo armouniouso
E di calanco souleiouso,
De la patrio amo piouso, •
T'apelle ! Encarno-te dins mi vers prouvençau !
(Calendal, chant I.)

Ame éternellement renaissante,
Ame joyeuse et fière et vive,
Qui hennis dans le bruit du Rhône et de son vent !
Ame des bois pleins d'harmonie
Et des calanques (i) pleines de soleil,
De la patrie âme pieuse,
Je t'appelle! Incarne-toi dans mes vers provençaux !
(Calendau, cant I.)

(1) Joio signifie en même temps joie et prix. Les fleurs décernées aux Jeux Floraux étaient appelées joyas. De là, le mot
français joyau.

(1) Crique, anse, cale, abri, formé par deux pointes de rochers
ou de terre, havre, petit port.

Fête de la /Maintenance
d'Auvergne en 1930
Le 3 août, à Saint-Flour, a eu lieu la réunion annuelle de la Maintenance d'Auvergne.
Félibres de la Haute et de la Basse-Auvergne
s'y étaient donné rendez-vous. L'accueil le
plus cordial leur a été fait par la municipalité et le comité des fêtes.
La réunion de là Maintenance a eu lieu le
matin, après le vin d'honneur offert par la
Municipalité. Une gerbe de fleurs a été ensuite déposée devant le monument aux Morts
après le chant de l'hymne aux Morts de Louis
Debrons. Une messe avec chants en langue
d'oc et prône en dialecte sanflorain par M.
l'abbé Echalier, curé de Cussac, a eu lieu à la
Cathédrale.
A midi un banquet réunissant environ 80
convives a eu lieu à l'Hôtel de la Poste. A
deux heures, une félibrée, à laquelle ont participé les divers félibres s'est déroulée au
théâtre municipal avec le plus grand succès.
Le banquet était présidé par M. Vert, maire
de Saint-Flour et la félibrée par M. Hugon,
président du Conseil Général.
En somme, très belle journée pour le félibrige auvergnat.
Estomporio de M.
Lou Gerent ■

A.

POIRIER-BOTTREAB,

Ourlhat.

POIRIER-BOTTREAU.

L'Assemblée Générale annuelle de l'Escolo
Oubernhato a eu lieu dans la salle de répétitions de la société, rue de Lacoste, à Aurillac, le 14 juillet dernier à 9 heures.
De l'exposé fait par le secrétaire général et
le trésorier, il résulte que la situation morale
et matérielle de la société est satisfaisante.
Dans cette réunion, il a été procédé au dépouillement des votes pour le renouvellement
du bureau. Les membres sortants, dont les
noms ont paru dans notre numéro de juin,
ont tous été réélus.

NOS FÉLIBRÉES
Depuis la publication du dernier numéro
de Lo Cobreto, l'Escolo Oubernhato a donné
avec un très grand succès des félibrées à
Aurillac, Mauriac, Champagnac-les-Mines, Viesur-Cère, Montsalvy.
L'accueil le plus cordial et le plus chaleureux a été fait partout à nos félibres.
L'Escolo Oubernhato remercie bien vivement les organisateurs de ces réunions et les
nombreuses populations qui ont bien voulu
s'y rendre. Merci également à nos confrères
de la presse locale et régionale qui en ont
donné des comptes-rendus vraiement sympathiques.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36507">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7f7e8d8cdb8f88033f0c679337c7200.jpg</src>
      <authentication>a566f2b9afd12657418b0dd00c16e1ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="36508">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c94639910975e7909822871bbe1b3d6.jpg</src>
      <authentication>53341cdf87d93d8af83288f7b78323d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36509">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/358ef3f1676168eefe88f005b1e2dd3a.jpg</src>
      <authentication>7e9f065c07df981ff3118c36cdf8645e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36510">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f208db4d68b557bb7d6e1d7a15c384c.jpg</src>
      <authentication>0aae0e040e80e24e7adef306b55c8f59</authentication>
    </file>
    <file fileId="36511">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/885b6b88f54b66e9029acb3d6163161d.jpg</src>
      <authentication>82138b68fc0e262d23106d6553c97e31</authentication>
    </file>
    <file fileId="36512">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2ca3c738b9ffa179d76aa6e3d57a73d.jpg</src>
      <authentication>297621a7eb3934e1ca4b8ecbd2142f58</authentication>
    </file>
    <file fileId="36513">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2000c0a3dc61d41d7185fff9e94134f.jpg</src>
      <authentication>292163f3862aae24b67573a27ea40a66</authentication>
    </file>
    <file fileId="36514">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/918c13245694e5c2f8d12fb73614bcb9.jpg</src>
      <authentication>ad83f76ad230d31219fdc6934b4b19c1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407041">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407042">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407043">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715587">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407020">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1930, n°122 et 123 (Ost et Setembre), Onnado 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407022">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407023">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407045">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407024">
              <text>Lo Cobreto. - 1930 - N° 122/123</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407025">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407027">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407028">
              <text>1930-08</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438644">
              <text>1930-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407029">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407030">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e478d114ba9c01df97c0223dc0d6bcf4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407031">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407032">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407033">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407035">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407034">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407047">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407036">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407037">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407038">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12327</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407039">
              <text>FRB340325101_Y1_1930_08_122</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407040">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407044">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407048">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407049">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412700">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438645">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438646">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817689">
              <text>Lo Cobreto. - 1930, n°122 et 123 (Ost et Setembre), Onnado 11 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822990">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599650">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599651">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599652">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643250">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876211">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
