<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12328" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12328?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:41:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33323">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6557e9cd292ac13ef6c3cbf9db8026cf.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36495">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9629ea3490f8ffc0e54a15a4ca6d8756.xml</src>
      <authentication>78141a23153642ef614f786b7af160e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36496">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47a3ddb2b1e0541959f88682f83011a4.pdf</src>
      <authentication>29ee19eebf6c6185922746534ea5a7fd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612185">
                  <text>í'rì

Ounzièmo ormâd0. — N° 121.

LO
DE

15 de julit 1930

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-M1E JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
H. Dommergues, pitchouno corrièro
azaud, Ourlhat, secretari.

P ~ .

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
dir dement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.
BOTJRRÈIO D'OUBERNHO.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le i5
Jiaque mois pour insertion au numéro suivant.

i

1

Per ligi lo Cobrelo

ENSINHODOU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Nécrologie.
Mariages.
Félicitations.
Jeux floraux de 1930.
Lou Gat d'Isidor (E. Pagès).
Proum'èsso (J.-S. Mathieu).
Vacances d'autrefois (B. Clermont).
Per Sent Jiomai.
Couyounados (Piaf).
Lou Tountoun Gustou (suite), (L. Debrons).

Comme les années précédentes, Lo CoBRETO
ne pourra paraître qu'une fois pendant les grandes vacances.

Ai se prononce : ay
au
ei sa
èi se
oi
eu
èu
ou
lh
nh
j
ch

—

—

aou

pronoce : ey
prounounço : èy
oy
—
—
eou
—
—
èou
—
—
oou
—
—
11 (mouillés)
—
—
gn
—
—
—
—
tj
tch
—
—

F0NSJ0UVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�2

LO COBRETO
— Prose —
Prix. — Miremont Pierre.
Mention. — Tournié Edouard, à Vayrac-en-Quercy
(Lot).

NÉCROLOGIE
Depuis la publication de notre dernier numéro, nous avons eu la douleur d'apprendre
les décès de deux de nos adhérents de la première heure, M. Hugues Bagilet, ancien Receveur Municipal d'Aurillac, et M. Francis
Dejou, Maire de Freix-Angards et Conseiller
d'Arrondissement de Saint-Cernin.
L'Escolo Oubernhato adresse aux familles
en deuil ses plus sincères condoléances.

SECTION DES ECOLES
— Poésie ■—
ior prix. — Charbonnier Gaston, Elève de Philosophie au Lycée de Rodez.
2e Prix. — Arlès Marcel, Elève de 2e B au Lycée de
Rodez.
ire Mention. — Colon Maurice, Elève de 2e B au
Lycée de Rodez.
2e Mention. — Joulié Robert, Elève de 2e B au Lycée
de Rodez.

MARIA GES

— Prose —

Avec plaisir nous avons appris les mariages
de M. Francis Baduel, l'excellent musicien
que l'on a pu apprécier au covirs de nombreuses félibrées, avec Mademoiselle Marie-Louise
Claux, et celui de M. Delpuech, le sympathique
notaire de Saint-Mamet, avec Mademoiselle
Dejou, d'Aurillac.
Toutes nos félicitations aux familles que ces
unions ont mises dans la joie, et nos meilleurs
vœux de bonheur aux jeunes époux.
«J*«J»*J«»J»«J»«J» *J»

»J» ♦X'*' *î*

*»♦

*î* *w* ***

*v* ♦î* *♦*

v

î* *î* *v*

*♦*

Ier

Prix. — Gourg Jean, Elève de Philosophie, Lycée
de Rodez.
2e Prix. — Charbonnier Gaston, Elève de Philosophie, Lycée de Rodez.
ire Mention. — Galtier Jean-Louis, Elève de Mathématiques, Lycée de Rodez.
2° Mention. — Monteillet, Jules Elève de Mathématiques, Lycée de Rodez.
W. B. — Chacun des Lauréats recevra gratuitement, en-plus des prix attribués, lo Cobreto pendant
un an.

FELICITATIONS
Notre compatriote, M. Jean Bonal, Maire de
La Garenne-Colombes et membre du Conseil Général de la Seine, vient d'être élu président de
cette assemblée.
Noussommes heureux d'adresser à M. Bonal
les plus sincères félicitations de VEscolo Oubernhato, dont il est un des membres les plus fidèles.
Lo Cobreto es fièro de guifla l'ouire en soun
hounour!

Jeux Floraux de

IÇJO

SECTION DES ADULTES
— Poésie —
Prix. — Lavergne Jean, à Aurillac.
Mention. — Miremont Pierre, à La Celle St-Cloud
(S.-et-O.).

LOU GAT D'ISIDOR
Belèu que couneissès Isidor Cobonèl,
Lou couarrou, sobès-be, d'Orruco-Tindounèl !
Counsilièr general, Mèro de so Coumuno,
Oquo l'empacho pas d'otopa cauquos grunos,
De sober moneja, fourcos, rostèls, fessous,
E mai, zo creirias pas, d'oposta les tessous.
Ses pouorcs, bèls ou pichious, les aimo coumo fraires;
N'en oublido pas cat, truèjos ou ibernaires.
Otobe, les eau beire è les ausi rena,
Quond s'en bo, cado jour, les fa desportina.
Permoito, crese plo que so fenno es jolouso ;
N'o pas dubert lo sout, qu'enrufado, enchiprouso,
Li crido de l'oustau : « Isidor ! Isidor !
» Ouras lèu ocobat, de fa monja les pouorcs ! »
E lou paure Isidor, laisso pourcèls è truèjos,
Se bôu pas estrena d'un couop de paroplèjo.
Débinai que lou gat, qu'òu dempiei mai d'un on,
Counei oquel couplet, que sert coumo un porpond.
L'autre jour, Isidor, coumo fo cado onnado,
t

�LO COBRETO
Obio, de crane mounde, uno brabo taulado.
Per enfusca degus, dirai pas cau i obio.
Oprès sèpt ou huèt plats, orribo un poulit piot ;
Cuèt è roustit de biai, cadun se n'en regalo ;
Tout un couop, tio lou gat que d'un fraisse dobalo
E se mèto o guia : « Isidor ! Isidor !
ce Ouras lèu ocobat de fa monja les pouorcs ! »
Isidor, zo pensai, plus lèu qu'uno boutilho,
Ourio mièl estimat lou trau d'uno escoundilho.
MOURALO
Lou gat obio rosou : tessounos è tessous,
S'obiourou pas, toujour, dins les naus è los souts ;
01 lioc de combojous, n'i o qu'òu lo combo longo,
Lo pel dins de la sedo, è l'amo dins lo fongo !
Eug. PAGES.

PROUiHÈSSO
Mo maire qu'èro orses, o l'ouro benesido
Ound dins moun cur d'éfon lou Boun Diù dobolèt...
Sobès moun grond bounur, n'obès pleno sosido...
Lou bòstre dins lou mèu, bord en bord s'emplenèt.
De ginoulhou sul bonc,. moun front contro lou cire,
Del cire biroulat que tenio dins mo mo,
Pregabe lou Boun Diù de me montene lire
En me douna courret jusqu'ol sur lendemo...
Quond mo cruco fo bèco è moun bistou s'ocronco,
Bese lou chopelet è lo medalho d'or
Qu'obias entourtilhat o mo monoto blonco...
Oquel dous soubinir bau moun conflteor.
Se seguère distrait, m'occuse de mo fauto...
En tout cas, de boun grat, bouguère lo puni.
01 Boun Diù qu'èro en ièu, cur sur cur, gauto o gauto
Foguère uno proumèsso è eau pas m'otuni.
Moun grond secret ohuèi lou libre è lou deciale...
Moun amo es per lo bòstro un libre tout dubèrt ;
Dins moun omour filiau eau pas que res se cale,
M'obès tont pellecat... per ièu qu'obes soufert !...
Ai proumetut o Diù que me beit è m'escouto
De counserba moun cur nault, fort, conde è courtes
Segre son reguinna lo drecho è bouno routo,
Estre lou lendemo tont digne coumo orses ;
De jomais ol deber debira moun esquino...
N'ai fach fidèl serment suis grus del chopelet
E lo medalho d'or ound l'escrituro flno
Dato mo couminiù dins un cournié destrech.

3

Lo maire s'enfiertèt pel lo noblo proumèsso...
E lou temps cominèt sons deboria l'efon...
Quond lo guèrro oluquèt les flocs de touto espèsso
Suis orles dels poïs, l'efon obio bingt ons.
Lo Fronso lou sounèt ; so bolhonso èro presto
Portiguèt coumo oquel qu'o pas pòu del deber
S'oronquèt sons sousca, sons ogach è sons flesto.
Tustèt coumo un mal sec è de tout soun pouder.
0 contro cur foutio de los rudos costiados ;
Soun uèlh guinhabo drech è pourtabou les còps
Del rata-ta preissat qu'escupio sos crochados,
Per dire o l'enemic... « 01 found del sac... les rocs ».
01 ser d'uno botuèsto, ochiprat per los balos,
Espumabo lou song que sourtio coumo un riù
De soun corps tranquilhat... Estendet sos mos palos
Debos un broncordiè que romplio so missiù.
« Parte... m'en bau omount... Bibo lo nostro Fronso.
Mondas o lo moma dins lo desoulociù
Que ploure pas l'efon, mès rise o l'esperonso
Que lou li tournoro dins les brachs del Boun Diù...
Mondas li, se bous plai, per regaudi sos penos
Mo medolhoto d'or, moun chopelet sonnous,
Rouge del song mairal que metèt dins mos benos.
Guelo l'i trouboro l'ordour de mous poutous ».

Lo maire songlutèt en espia los relicos...
Besio lou fièr serment... lo mo sul chopelet
De l'efon demourat ferme è beuse de nicos
Qu'èro portit délai rejundre sous belets.
J.-S. MATHIEU.

Vacances d'autrefois
Pour mon vieil ami H. Dommergues,
en souvenir de nos jeunes années.

Sur les chemins ensoleillés
Roulent des breaks et des pataches
Où couventines et potaches
Se pavanent, émerveillés.
Oh ! les radieuses vacances !
Grand ciel bleu, vertes frondaisons
Moutonnant en des horizons
Que leurs regards jugent immenses !

.

�LO

4

Adieu le « bahut » détesté
Et le couvent aux grands murs sombres !
Sur les fronts, maintenant, plus d'ombres ;
Dans tous les yeux rit la gaîté,
La gaîté de se sentir libre
— Foin des pensums, vieux professeurs,
Des patenôtres, bonnes sœurs ! —
Et cette gaîté folle vibre

On croirait des gazouillements
D'oiselets au sein des ramures
Et ce sont, au fond des voitures,
Des duos de chuchotements :
Le potache à la couventine
Egrène la chanson d'amour,
La vieille chanson tour à tour
Mi-sérieuse et mi-mutine.
Et l'adolescente a des pleurs
Tremblant au bord de la paupière,
A la fois attendrie et fière,
Avec des émois et des peurs
*

* *

Allez, murmurez vos « je t'aime »,
Et faites échanges de cœurs,
Douces esclaves, beaux vainqueurs !
Il durera, votre poème,
Aussi longtemps que les
Sous la voiture qui vous
Dureront... Puis, après,
S'il vous faut délier vos

chemins.
porte
qu'importe
mains !

De cette minute d'extase
Où vos âmes surent s'unir
Il restera le souvenir
Comme une goutte au fond d'un vase.
Et si, plus tard, muée en pleur,
Cette goutte du fond de l'âme
Remontait, sans baume ou dictame
Laissez jaillir votre douleur,
Car en nos amours passagères
D'hommes mûrs ou d'adolescents
Les larmes disent l'aveu sans
Jamais devenir mensongères.
Benjamin

CLERMONT.

COBRETO

Per sent jiomaî
Tindounèl n'èro pas un meissont diaple, d'oquo
rai. En porla de guel lou mounde disio : « touto
mousco que lou piquo se donno ! » Per brab' ome,
Tindounèl z'èro, mès n'obio pas ponat ol SentEsprit lou doun d'intelligenço : sons lou gaire
prega, coumo se dis, li forias botisia un teoule.
Los ounestos persounos lou mespresabou pas per
oquo ; soûls les maufosents li fosiòu de leis nichos, è cercabou ò lou troumpa.
Un jiour Tindounèl òuguèt un eiritagi de so
tonto 'N'içou, pas uno grosso soumo, lo tonto Niçou
n'èro pas uno morquiso. Lo defunto obio gordat
les piots lo bouno meitat de so bido ; l'autro mei-,
tat s'èro metudo mertchiondo d'olumetos de controbondo, dous mestièrs que se fou son obeire
estudiat lou loti, mès que donou pas ò mongia de
lo soupo grasso cado jiour. Tout de mémo, en
espornha, se sorra lou bentre, lo pauro bieilho
bous obio omossat un porèl de milo froncs, que
Tindounèl otropèt. Erou plo plocats, otau rai:
Guel risquabo pas res de les pourta ol coboret, ni
mai de les jiouga o los cartos. Pequèt les perdre,
çoquelai. Oti obes cossi ;
Un ser Tindounèl òuguèt lo bisito de soun besi
Marauomau. lou rusât, l'arpio long, lou baougaire Marquomau. De so bouès lo pus catomiauno,
ço foguète oqueste :
— Digas-me, Tindounèl, bous que sès tont brabe, me rondrias pas un serbice ?
Boun ase, Tindounèl respoundèt couop set :
— Tout de mémo se pouode.
— Ah ! lou pessoment me rousigo, lou defeci
me cromo ! Ai lo Ootinèl, oquelo niciaso, que s'es
leissado troumpa pel fil Cocural... es grosso. E
lou grond pocan, ogaro, lo me bòu pas son uno
legitimo. Prestat me quauques sòus, bous en prègue.
— Mos que, quond vous courrio ?
— Dous milo froncs, pel cap prim.
— Foutre ! bous moutchiai pas ol lou pè, besi !
— Hé ! que boulès ! Se tune, tiras, oquo's sons
eibegio. Cau tont fa per sous efonts, lou cur me
dòu de beire lo drollo dins lo peno, dins lo bergoungio. Que forias, o mo placo ?
— Ièu coumprende ; mès diaple.... dous milo
froncs ! Oquo me fo escussòugue.
— Lou jianfoutro me les domondo. Bous forai
un popièr, Tindounèl, plo fat è plo sinnat. Cat de
noutari pourro pas s'en reire. BoUs pogorai un
brabe rebengut. Bouostre orgint trobolhoro quond
durmires. Bous poussoro deis escuts en reiba. Sobès tobe que soui cossaire, mai pescaire ! Olèro
n'en mongiores, bous proumete, de los troutchios
è de los perdis !... Tontos que n'en boudres.

�5

LO COBRETO
— iMe fores un popier è me pogores lou rebengut ?
— Pordi. Creses olèro.... ? Soui pas un onucent,
boutât ; sabé cossi les ofaires se fòu.
De fièou en ogulho, Tindounèl se leissèt enjioula. Dounèt les dous milo froncs è Marquomau
escriouguèt lo dèto sur popier timbrat, d'und
gionto escrituro, permo fiato! omme deis mouots
longs d'une cono. Lo sinnoturo, surtout fosoi ploser o beire, encodrado dins uno parafo que bolio,
guelo soulo, la meitat dei dous milo froncs.
— Tonès, ço diguèt quond òuguèt ocobat soui
bouostre debitur, Tindounèl. Oquel popièirou
z'espliquo cranoment. Lou perdossias pas. L'ase
fouto se lou meilhour proucuraire d'Ourlhat
z'ourio mièl fat.
Tindounèl prenguèt lou popièr, l'ogotchièt, lou
pòupèt, lou moufièt, lou birèt d'omount, d'obal,
d'obont, dorrièr è lou counhèt dins lo pouochio.
Obio bit que del negre sus del blonc, pertau que
sobio pas ligi. Dins soun tems d'escolo jiomai
n'obio pougut oprendre que lo lettro 0, pertau
qu'es redoundo coumo lo luno pleno.
De los onnados possèrou, Marquomau pogabo
pas lou rebengut que Tindounèl en n'obeire pas
besoun d'orgint leissabo s'ocostela.
Oquo demourèt otau jusqu'ol jiour que benguèt
o se 'bendre un prodèl, ol ras de soun oustau, è
que Timlounèl boulio croumpa. Notureloment
onèt trouba lou debitur è lou preguèt de li rondre
les dous milo froncs, omme les intérêts.
Marquomau se metèt o reire, coumo uno escòufeto. Diguèt :
— Ah ! bougre de dilhau ! Cossi bous corrai de
me couyouna !
Serious coumo un papo, Tindounèl respoundèt :
— Bous couyoune pas. L'orgint me fo besoun.
Lou bouole ; tournât lou me.
— Lou bous tournoraï quauqu'ouro, demo, lo
semmono que be, ou l'onnado d'oprèsso. Oquo
prèisso pas !
— Oquo me prèisso, ièu !
— Espèço de blogaire !
— Onoren pleijia, Marquomau.
— Ape se cau, Tindounèl.
— Oures un obertissoment dissate.
—■ Otau rai.
Onèrou pleijia. Dobont lou juge Marquomau foguèt l'oboyont ; coufle coumo un pat, rete coumo
un pau, diguèt :
— Ièu debe dous milo froncs o n'oqueste brab'
ome ; zo sabé, zo cride plo naut. Les li bouole
pas pona. Soui pas un boulur, soui un boun cristio, un boun fronces, un oubernhat de bouno raço.
Mès guel domondo que les li tourne ohuèi... Moussu lou juge, se bous plai, dounas vous lo peno
d'ogotchia lou popièr que bous presento moun

creoncièr : soun orgint, debe lou li rondre lou
jiour de Sent-Jiomai souloment. Soui lo causo,
ièu, s'oquel foutrossou de sent n'es pas morquat
sul colondrièr ?
Un moument lou juge demourèt tout estobousit, son trouba un mouot o dire. Tindounèl,, mèque, courbabo lou nas. Marquomau li fosio de los
cucorlhados, en guel mémo risio, sigur qu'èro de
sourit d'oti blonc coumo del lat è les dous milos
froncs dins lo pouochio. Mes lou juge tout d'un
couop se requilhèt : uno idèio benio de li naisse,
que li dounabo lou biai de costia lou fripoun.
Lou bras estendut, lou front sébère coumo deu
l'obeire un representant de lo lèi, guel diguèt :,
— Que Sent-Jiomai siaco sul colondrier, ou li
siasco pas, zo bau pas beire ; oquo li fo pas res
car obon lo Toussent per orrengia nostro causo.
LoToussen, mou finaud, oquo's lo fèsto de toutchis les sents, de Jiomai coumo des autres. Sero
dins quinze jiours ohuèi, è vous corro poga, rondre l'orgint, ièu m'en cargue. M'es estat dejias
porlat de bous coumo d'un porticulièr pas trop
cotolique, mès tochias d'enrega dret, pertau
qu'omme ièu trouborias sobotou de bouostre pe !
ANTONIN

DUSSERRE.

COUYOUNADOS
Auzido bertodièiro.
— Te morides Juontou ?
— E per que pas Fontou !
— Eici toutes zo disou.
— Ape plo... que me cousou...
Los sortressos orsés
Me daisserou pas res,
De tout pond me birèrou,
Entié me pochelèrou.
— Tu poulit gorsounèl
Prendes del brobounèl ?
— Lou popa lo be bisto...
M'o dich qu'es pouministo
Ombe bingt cent escuts.
— N'auras del rebengut...
M'embites pas o nosso ?
— Ah ! noun pas tros de rosso !...
— Se te plai... lo rosou ?
— Oprès moridosou
Portirem fa de faisses
De bernhats è de fraisses
Per nouiri les moutous
■— Olèro è les poutous ?

�G

LO COBRETO
— Les poutous, bièlho trasso,
Les foras o mo plasso
Tu es masso entendut
Per so qu'es defendut
— Ti n'o de los monièiros !
— Respèt os estrongièiros...
PLAF.

iiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiuimiii!

Lou tountoun Gustou
Pèsso de teatres en 3 actes
de
Louis DEBRONS
(suito)

CONTOGRÈL. — Contas coumo un roussinhòu;
obès uno fourtuno dins lou gorgonèl !
LoN CONTAIRE. — Estimorio mièlh l'obeire dinsuno bonco; otau n'en pourrio touca les rebenguts.
GUSTOU. — Bouostro consou es malurousoment
trop bertodièiro. Lo bilo es obuèi pel joube componhard ço que lou mirai es pel los olausos.
Lou CONTAIRE. — Zo sobons ; otobe nostre prefach o n'autres, felibres, n'es pas de prêcha lou
retour o lo terro, quo serio estira un ase pel lo
coueto per li faire crouta des louis d'or; mès de
nous orrenga de biai per montene o lo glebo mairalo les fronhaires qu'òuriou idèio de bouliere
l'obondouna.
CONTOGRÈL. — Plot dit ! {fo sinne ol segound
contaire). O bouostre tour.
SEGOUND CONTAIRE.

PASCOS FLOURIDOS
(Les mêmes, omb les contcires en mai.)
CONTOGRÈL. — Anen, oT tour des contaires.
PREMIÈ CONTAIRE.

FRONHAIRE OUPL1DOUS
I
Autree ooupos dins nostros icomponhos
S'aimaibo un couple joubenèl,
Mès guel fugiiguèt los mountonhos
Per traire oPoris un couop d'uèlh.
Lon del poï's, Ion de so bèlo
Se &gt;refoguèt maitosi omours
E d'oquel tems guelo fidèlo
Esperaibo en oonta toujours.
RELAI
Lèu, aro, tournoro me beire
Quel jour urous pouot pas tord a ;
Pecaire, n'obio lou sounreire
Cresio plo die se morida.

Anen, sono ,sono,
Paure componiè
Brondis lo compono
Omount rol clouquiè.
Pier ía sobelre os cristios df olentour
Del soulelh d'or ol cièu blus lou retour.
Anen, sono, sono,
Paure. componiè
Brondis lo compono
Omount ol clouquiè.
Pasco s flouridos menou lou bel tems:,
Toutes n'abons l'amo è lou cur countents.
Anen, sono, sono,
Paure componiè
Brondis lo compono
Omount ol clouquiè.

II
Lou bent brondis lo fuèlho mouorto
Obal dinsi les fums fiestejents,
E douçoment, de lon, empouorto
Oquel restent del brabe tems.
Lo droulleto desoufoirado
Que bei pas soun golont roja ;
Es o lo tfenèstro, ocoueirado,
Espio, tout en conterlejaRELAI
Soûleleh qu'as los fuèlhos secados
As otobe secat soun cur
E coumo passou losi onnados
Passo l'omour è lou hounur.

Oprès Obrièu, benro lou mes de. Mai
Los fldurs seròu poulidos mai que mai.
Anen, sono, sono,
Paure componiè
Brondis lo compono
Omount ol clouquiè.
CONTOGRÈL. — Li bous entendès masso per
brondi lo compono. L'ase me fouto, s'ès un crane
componiè. Mai se fosès tems per tems, les porouossiens òusirou de lon bouostre trinnòu ! (S'odresso ol tresième contaire). Et bous de que bai
nous poussa ?
TRESIÈME CONTAIRE.

�LO

COBRETO

7

LO BOUOTO

RELAI (toutes tres)

i
Quo's onuèi lo f-èsto
iBertirious gorçous
Caussas flno basto
E que' los consouts
Dins Ver retunigou
S'entendioui de lon
Les beslis orribou
Moncou pas de clon.

Oubèrnho fiourido
Contorens toujours
To glebo claundo
De bibos coulours.
I. COUPLET (premièr contaire)
Aime tos mountonhos
Tes clars riuotèla
Tos prados è sonhos
Tes bouos è coumbèls.

II
(OL RELAI)
Cau lour faire beire
Que sobès donsa
Estunia lou beire
Mai faire possa
Pel lo gorgonholo
Del Iboun bit noubèl
Que nous retoisicouolo
E fo cuca l'uèlh.

II COUPLET (Segound Contaire)
Aime: l'aubo condo
0 pouncho del jour
Lou porfum qu'olondo
Lo fre&amp;coto fkmrOL RELAI
III. COUPLET (Tresième contaire)

III
De joube droulleto
Gòuro s'otura
01 soun de cobreto
Bourrèio bira.
Touto lo- besprado
Trempes de euzour
Li o pas d'ofonado
Quond cau fa l'omour.
IV

Belèu cruco cau do
'Lendemos òures
D'un restont de tfaudo
Endejurones
Les quiousi de boutiliho
Seròu lèu quilhats
Oquo derebilho
Brabes oubernhats.
CONTOGRÈL. — Ou dèugut bous estoca lou mounil long, pertau qu'obès un rude olet ! (íouf lou
mounde rei).
Aro, per ocoba, bous cau nous en faire òusi
uno toutes tres omasso. Lo que sobe s to plo :
« Omour del pot ».
Li o oti un mesclodis de boues primo è criaulo
qu'ogrado è cofino l'òurilho.
PREMIÈ CONTAIRE. — S'oquo

bous fo plose.
— Refusons pas.
TRESIÈME CONTAIRE. — Pogores uno pauco ?
GUSTOU. — Ope diaple meno; omai duos otobe,
onas-li !
SEGOUND CONTAIRE.

Sus tèrro mairolo
Les bèls sers d'itiò
Quond lo nuèt dabalo
Oquo's ogrodiù.
OL RELAI
GuSTOU.

— Obès gonhat lou pintou !

CONTOGRÈL. — Donsaires è donsairos, oquo's o
bouostre tour, ogaro d'espinga. S'obès lo combo
fronco oquo bou serbiro. En plaço.

(Les confaires contou : LO BOURRÈIO D'OUBERNHO ; LO BOUOLE LO MORIANNO ; BAI,
BAI, BAI, COMOIADA, etc.)
Les cobretaires jogou.
Donsaires è donsairos fou un brelle-bourrèio.

ACTE III
(Dins l'estudio del noutari Contogrel.)
CONTOGREL, DELCOSTÈL, GUSTOU
CONTOGRÈL. — Couarrou Delcostèl, crese qu'ourai guinhat bouostre orne. Omai se l'ofaire se règlo, coumo li couomte, pouode bous ofourti que
seres pogat rico-raco.
DELCOSTÈL. — S'es toumbat sus cauque proufitaire de guèrro ?
CONTOGRÈL. — Mièlh qu'oquo.
Un efont del
poïs, qu'o gonbado so fourtuno ounèstoment en
plo trobolha. L'obès en facio de bous ; s'opèlo

�8

LO

COBRETO

Gustou Potèlo. Obès couneguts ses porents è counesses-be ses nebouts.
DELCOSTÈL. — Quo's oquel qu'èro o l'estrongiè
(sarró lo mo de Gustou). Soui urous de tourna faire boudstro roncouontro. Bous ai counegut que
sias plo joubenèl.
GuSTOU. — M'en soubene ièu otobe; mès quo's
del tems n'onat è que tournoro pas. Desempièi los
dents se sou engrunados è lo cresto s'es piolado
cauque bouci.
Tout aro, lou noutari Mousisur Contogrèl, m'o
porlat de bous è de bouostros intenciùs. Se s'ès
pas trop meissont to plo que nous orrengorens.
DELCOSTÈL. — Poudons pas faire de mins que
nous endebeni. Obès la chenço de toumba o l'osco
per faire un boun mercat.
GUSTOU. — Belèu...
DELCOSTÈL. — Li o pas de belèu que tengo;
n'en soui soulide.
CONTOGRÈL. — Olèro, couarrou Delcostèl, s'ès
décidât o tout bendre ?
DELCOSTÈL. — Tout ! les quatre fèrs de l'ase
omai lou corretou (se reprend). O part, lou bouci
de caire qu'ai ol cemetèri
Cossi cau beni, çoquelai
O se mes paures belets besiou oquo!...
GUSTOU. — Que boulès ; dins lo bido li o caucouops des mouments plo pénibles o possa.
DELCOSTÈL. — D'oqueste ouro n'ai un de fomusoment rete o dobola.
CONTOGRÈL. -— Zo boulons-be creire.
Mès dias-me, ai del mounde que dèu beni tout
aro, è se boulès trota bouostro ofaire serio tems
de n'en porla.
DELCOSTÈL. — Soui bengut per oquo.
GUSTOU (Soute). — Couarrou, som pas eici per
chicona. Qu'es bouostre dorniè mouot ?
DELCOSTÈL. — Zo digère dobont orces o moussur Contogrèl. Me dédise pas, montène moun prix :
Quatre cent milo froncs ; toutes redouns, pas un
sou de mai, pas un sou de mins.
GUSTOU. — Li o?... lou Costèl ound demourai
è les olentours. L'oustau del bourriaire. Lo gronjo è l'estaple. Lou chotèl de lo bouorio mouort è
biù. Los tèrros, les prats, les bouos, los carns?...
DELCOSTÈL. — Mai m'es obist que ni o uno
crano estendudo. Cau tene couomte otobe, que lou
costèl es moublat. Poudès-be pensa que se n'ère
pas oublijat de m'en défaire per de los rosous que
bous regardou pas, onorias pas bous orruca de
qu'ound mes belets sou mouorts ; de qu ound soui
noscut è ound ourio bougut mouri.
GUSTOU. — Lou costèl o besoun de reporociù,
fostat.
DELCOSTÈL. — Anen, anen, onossias pas cerca
brégos. Se l'ofaire bous coumbe, tustas oti, sons
sousca, lli oparo lo mo) tolèu pogat deborrasse lou
ploncat è seres plo mèstre chas bous.

GUSTOU.

— De que n'en pensai, Moussur Con-

togrèl ?
CONTOGRÈL. — Ai idèio que foses uno bouno
ofaire. Per mièlh bous rondre couomte, dèurias
ona faire uno bistalho de lo prouprietat.
GUSTOU. — Corn de tems nous còurio, o pus
près ?
CONTOGRÈL. — Uno bouno besprado.
DELCOSTÈL. — Per pas dire un jour entiè.
GUSTOU. — Pouode pas li ona d'ohuèi; Sobèebe per de que Moussur Contogrèl. Mès, forens
qouo sons esta gaire.
DELCOSTÈL. — Lou pus lèu possible; démos se
boulès.
GUSTOU. — Me segres, noutari ?
CONTOGRÈL. — Ombe plose.
GUSTOU (O Delcostèl). — Quo's coumbengut,
benrem démos.
DELCOSTÈL (en s'en ona). — O démos.
CONTOGRÈL, GUSTOU
GUSTOU. — Ogaro, que som o nostre aise, poudons porla; disès-me froncoment se me foute pas
dins lou sac.
CONTOGRÈL. — Noun pas certo. Soui segur que
s'oquel be se bendio ol l'enchèro pel tribunal,
mountorio, sons messourgo, o sèt ou uèt cent milo,
pel pus mins ; omai les bau !
GUSTOU. — Me fiau o ço que disès. Otobe, s'obès un moument oqueste ser poudès coumença o
possa l'acte de bento.
CONTOGRÈL, GUSTOU, COTINÈL.
COTINÈL. — Moussur lio lou mouliniè d'o lo '
Ploncodestrejo è lo sio fenno qu'où ebejo de bous
porla.
CONTOGRÈL. — Onas les quèrre. (O Gustou),
Saubas-bous bistoment. (Gustout bo s'escoundre
dins uno combro otenent ol burèu del noutari). Oti
n'o un tros qu'orribo; lou restont estoro gaire de
segur (d'un èr couqui). Se sobiòu de que les espèro... mès (escouto) cresse que sou oti ; m'est obists
les entendre botolha.
CONTOGRÈL, JUONT, LEONTINO

è soun ome

PAULET,

ZANICOU
CONTOGRÈL. — Plo lou bounser o toutes; dintras, dintras anen, ossetas-bous. Cossi-bo lo sontat ? (pounhados de mos de part è d'autros). S'ès
ol coumplèt ?
JUONT. — Mbnco enquèro moun fraire Ugèno;
dèu be beni otobe 7
(0 segre.)

Louis

Estomporio de M.
Lou Gerent ■

POIHIER-BOTTRKAÜ,

4.

DEBRONS.

Ourlhat.

P0IRIER-B0TTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36497">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4758c23bb0a96318d326f5f949cefd98.jpg</src>
      <authentication>b90ae130f8fb96620111db4cde0bc7c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36498">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c02e860c68e432995ea6bac30f384b3.jpg</src>
      <authentication>be910766e884a7ec21b507427c7099ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="36499">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c51ef87ebc773b8150d95ac1f8bc5a6.jpg</src>
      <authentication>55ee806ac879810da011489d9c392256</authentication>
    </file>
    <file fileId="36500">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42d634375dcd7d213c884f911e02eb86.jpg</src>
      <authentication>c65084c807b10da03578028be51ac253</authentication>
    </file>
    <file fileId="36501">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c101bf0accd65bdf9f477d3b5b0927c3.jpg</src>
      <authentication>11d767b234e7661dccda698a565df09e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36502">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a37a9e9e63116a98c443a3e002281f5.jpg</src>
      <authentication>01edd6a3c7d042ccade0be1a1413471d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36503">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/777be1c7964f6da8ae573f96a524b1d2.jpg</src>
      <authentication>3ab66a1523fd4fe640e41f7331460635</authentication>
    </file>
    <file fileId="36504">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a27c169e059defabc5d181bf6ca849b.jpg</src>
      <authentication>d4e5dd25c263f59c0398d785e599e8cc</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407072">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407073">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407074">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715588">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407051">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1930, n°121 (Julit), Onnado 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407053">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407054">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407076">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407055">
              <text>Lo Cobreto. - 1930 - N° 121</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407056">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407058">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407059">
              <text>1930-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407060">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407061">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6557e9cd292ac13ef6c3cbf9db8026cf.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407062">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407063">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407064">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407066">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407065">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407078">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407067">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407068">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407069">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12328</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407070">
              <text>FRB340325101_Y1_1930_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407071">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407075">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407079">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407080">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412699">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439691">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439692">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439693">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439694">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439695">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439696">
              <text>Dusserre, Antonin (1865-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817690">
              <text>Lo Cobreto. - 1930, n°121 (Julit), Onnado 11 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822991">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599653">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599654">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599655">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643251">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876212">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
