<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12329" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12329?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33235" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c798ec87d2327aca326fa3d7fe9b2e0.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36485" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9518496f48cd33de6cc2688ef459bce3.xml</src>
      <authentication>b3bd7f9b07dd9982eceaae0f46508025</authentication>
    </file>
    <file fileId="36486" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ed7daf429f1798dbfb451ce378d61fe.pdf</src>
      <authentication>6b0c18c3bb4ebcbc6a9743f608e133e6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612184">
                  <text>Ounzièìijo ^ifelo.

—

I.° 120.

e©BRET©

LO
DE

15 de jun 1930

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

^^^^

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

i
'Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat

(Petite rue Cazaud)

avant le 1,"

de chaque mots pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per

ENSINHODOU

1.

Naissenço.

lo Cobreto

Ai se prononce : ay

2. Assemblée générale.

aui

3. Chansons auvergnates sur disques phonographiques.
4. L'aussèl porlaire (E.

PAGÈS).

5.

Le village aux ânes (Et.

e.

Lo meiioto (J.-S.

7.

La voix des choses

S.

Respounso (Th.

9.

A la Montagne (suite et fin) (A.

10.

liffi

MARCENAC).

MATHIEU).

GARNIER).
SERRE).

Lou Tountoun Gustou (suite) (L.

DEBRONS).

—

aou

ei se pronoce : ey
èi se
oi
eu
èu
ÒU

(F. PRAX).

—

]h
nh
j
ch

prounounço : èy
—
—
oy
—
—
eou
—
—
èou
—
—
oou
—
—
11 (mouillés)
—
—
gn
- ' tj
—
—
tch

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�2

LO

Naissenso
Nostre tont debouat secretari, Henri Dommergues, be d'èstre un autre couop belet.
Dempièi lou 15 mai, soun fil, l'un des milhours
oboucats d'Ourlbat, es paire d'une brabo
fiotouno que s'opèloro Madeleine.
Filbo d'un oboucat, pichiouno filho del
« Porpond », oti n'o uno qu'òuro lou fièu plo
coupât.
Lo Cobreto se fo un plose de monda ses
coumpliments ois urous porents è gronds
porents, ombe ses souèts de bounur per lo
noubèlo espelido.

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE
DES ADHERENTS DE L'« ESCOLO OUBERNHATO »
UEscolo Oubernhato tiendra son assemblée
générale annuelle, à Aurillac, le lundi 14
juillet, à neuf heures du matin, dans la salle
de Y Escolo Oubernhato, rue de Lacoste, sous
la présidence des membres d'honneur.
Tous les adhérents sont instamment priés
d'assister à cette réunion.
Aucune convocation particulière ne sera
envoyée, le présent avis en tenant lieu.
ORDRE

DU JOUR

:

1° Exposé de la situation financière, par le
Trésorier ;
2° Exposé de la situation morale, par le
Secrétaire ;
3° Dépouillement du vote ;
4° Questions diverses.
RENOUVELLEMENT DU BUREAU
Conformément aux Statuts, le Bureau actuel, dont les pouvoirs expirent en juillet 1930,
doit être renouvelé.
Le vote par correspondance étant admis,
tous les membres de YEscolo peuvent et doivent voter.
Adresser les bulletins, sous enveloppe fermée, au Secrétariat, Petite Rue Cazaud, avant
le 13 juillet.
LISTE DES MEMBRES DU BUREAU
PBESENTÉS
Capiscol : M. Etienne MARCENAC, homme
de lettres.

COBRETO
Sous-Capiscols : MM. E. PAGES, directeur
de la Banque Villa et Cie, et L. DEBRONS,
receveur municipal.
Secrétaire général : M. H. DOMMERGUES,
professeur de C. C. en retraite.
Secrétaire-adjoint : M. J. VOLPILHAC, professeur agrégé au Lycée Emile-Duclaux.
Trésorier : M. H. DELTEIL, ancien notaire.
Trésorier-adjoint : M. J. CARDOU, entrepreneur.
Archiviste : M. l'Abbé J.-S. MATHIEU, curé
d'Ytrac.
Archiviste-adjoint : M. F. PRAX, négociant à
Marmanhac.

Chansons Auvergnates
sur disque phonographique
Notre distingué compatriote, M. Henri
Gaillard, premier baryton au théâtre Royal
de Liège, vient d'enregistrer sur disque de
phonographe, deux chansons patoises : « Fai
som-som », et « Lou Moulet », du populaire
félibre-niusicaire Louis Debrons.
Ces chants sont accompagnés au violon
par l'auteur, et au piano par M"e Miot, professeur de musique à Paris.
On trouve .ce disque chez tous les dépositaires de machines parlantes et aux établissements Perfectaphone, à Paris, 8, rue Martel.

L aus sel

porlaire

B'autres- cresès, belèu, que los fennos, souletos,
Où lou fièu plo coupât per counta los sournetos ;
Les homes couontou gaire"; oti dessus, pordi,
I o des aiuSîsèl'Si que sou, mai que gueches ordits..
Parle pas d'oquel tros de bìèlho porpondasso
Que sat pas die- que bargo, è que s'opèlo ogasso.
Mès, couneissès, segur, so qu'es un papagai (1)
E mièl enquèro un gat, bestit d'un poulit biai.
Mai siasco plo bestit so bouès n'èa pas bien braboj
Dirias soun gorgonèl engonat d'ulno fabo.
Oquo l'empacho pas, permoito, de porla,
E m'ai n'es pas. aieat de lou faire cola.
(1) Papagai : perroquiet.

�LO COBRETO
Per openre ticouon, o masso de memorio
Ound clau tout se qu'ausis, consou, musico, istorio.
Quo's clobat dins soun cap to plo que dins iu(ri sat,
S'uno fenno, soubent, nous dis' bufo per trufo,,
Guel se sèrt qu'o prepau de se qu'o dins lo tufo.
Cau se ropèlo, ohiuèi, d'un oncièn cofetièr
De Bit en Corlodès, qu'opelabou Foliet ?
Lo juinèsso, chas- guel, donsabo lou dimmèrgue ;
Mai que mai trigissio ticouon mai que del mèrgüe ;

I
I

3

Ce village isolé, c'est le pays des ânes
Qui chez les pauvres gens remplaçant les grands bœufs
Vont par d'étroits chemins chargés de lourdes bannes,
Ou bien traînent des chars que l'on a fait pour eux.

1

Ces gens ne quittent point leur primitif village,
Dans ce rustique coin chacun vit ignoré ;
Ils sèment leur blé noir, ou par un maigre herbage
Font paître leurs troupeaux dès l'aube au soir doré.

(( Es pete, Folièt !
« Bai-t'en ol lièt »,

Ces gens ne portent point les modes de la ville,
Ils s'accoutrent toujours comme leurs grands-parents;
Dans sa biblique paix chaque fermière file ;
Ou peut y voir encor d'obstinés tisserands.

So li disio lo fenno, omb uno bontés renouso ;
E lou paure Folièt, lo bouco trop- postouso
Per poudrer s'opora, portio, plen coumo un iòu,
S'est reina, bistoment, errtne les dous lensòus.
Un gat, dins lou cofè, de so gabio escoutabo
Tout so que se disio, se jougabo ou contabo.
To plo qu'un mueiicièn birabo lo polka
E nous- fosio donsa bourrèio ou mozurka.
Jomai plus n'ai ausit de gat to boun contaire,
Mai coumo oquel di'oti, de milhour porlicaire.
Mosque, de trop porla, quauques couop'S couosto car,
E lo íengo, soubent, nous fo costia lo car.
Quelo de nostre gat, rocoursiguèt so bido ;
Uri ser, que lou siou mestre obio pas lo pipido,

L'amour qui, comme ailleurs, y guette aussi les filles
Les livre aux fiers époux plus fraîches que les fleurs,
Pour agrandir ainsi le cercle des familles
Au rythme des berceaux et des rouets chanteurs.

Les vierges vivent là comme au lointain des âges
Quand l'aède chantait leurs chevelures d'or,
Car rien d'artificiel n'altère leurs visages
Pour d'austères devoirs elles vivent encor.

Ces gens autour de Pâtre, où pétille la bûche,
Quand la neige à Noël a blanchi les sillons,
Alors qu'on a garni le grenier et la huche,
Savourent en commun de frugaux réveillons.

« lis pete, Folièt,
te Bai-t'en ol lièt »,
So li dÍKuèt; nies l'autre ou, prtìnguèt pas. per rim;...
Enrufat, lo coulèro i fo perdre l'oublie.
En faire zigo-zago, orribo sul l'aussèi ;
K De que, de que, bou0si fa toun pichiou truforèl !
n Espèro un pau, trasso d''aussèl porpondejaire,
« Bas beire qu'es oquel que s'en onoro jaire : »
To lèu dit, to lèu fat, è l'embouièt d'un bon
0 trobèrs lo poret ound regisclèt soun song.
E lou poulit aussèl, dobont demoura rète.
Tiiilèt : l'home e® meissont, que giasco o jun ou pete!

Chacun raconte alors des contes fantastiques ;
Un aïeul qui servit son dieu Napoléon
Y rappelait jadis des combats héroïques,
Car il vit Waterloo, Cambronne disant : non !
Et les enfants tordant de factices moustaches
Le lendemain matin jouant aux vieux grognards,
Aux cuirassiers traînant de lourdes sabretaches,
Poursuivaient en hurlant d'invisibles fuyards.

MOURALO
Qùond dison lo bertat, quontes qoe, se poudioù,
Bendriòu, d'un bado-nio, nous coupa l'estuflòu !
Mes, eau pas, per to pau, obeire pòu de dire :
Tout oquo que se quilho, es pas toujours un lire !

Ne modernisons pas le vieux village aux ânes,
Où la biblique paix se plaît dans ses taudis,
Il perdrait sa beauté sous les pas des profanes,
El le bonheur fuirait ce pauvre paradis.

Eug. PAGES.
1

Le village aux ânes
Il faut errer longtemps à travers les bruyères,
Sous de pâles bouleaux que fait trembler le vent,
Avant de voir fumer les glaiseuses chaumières
Que réveille le coq dès le soleil levant..

Laissez ses chaumes roux que tapisse la mousse
Et ses puits se cacher sous les fleurs des sureaux ;
Laissez sur ses chemins où l'ombre est fraîche et
[douce,
Les églantiers unir l^irs plus épaix rameaux ;
Laissez les liserons, les lierres innombrables
Escalader ses murs, monter jusqu'à ses toits,
Ses brebis mettre bas dans la paix des étables,
D'où monte des agneaux la virginale voix ;

�4

LO COBRETO

Laissez, de l'aube au soir, sa joyeuse marmaille
Jouer, flâner, pieds nus, dans ses chemins étroits
Et courir dans les champs où, quand chante la caille,
La mure teint en noir leurs lèvres et leurs doigts.
Que par ses frais sentiers, discrets et solitaires,
Où merles et bouvreuils accordent leurs pipeaux,
Brillent les vers luisants comme des sanctuaires
A l'heure où l'on entend flûter quelques crapauds.
Ici bêtes et gens, comme aux beaux temps antiques,
Vivent jusqu'à la mort dans un accord touchant,
Ici la vie est vraie, et les maisons rustiques
Se parent mieux qu'ailleurs des rayons du couchant.
Il faut errer longtemps à travers les bruyères,
Sous de pâles bouleaux que fait trembler le vent,
Avant de voir fumer ses glaiseuses chaumières
Que réveille le coq dès le soleil levant.
Etienne MARCENAC.

Lo merloto
O l'aubo des cauds jours
Uno jionto merloto
Negrilhoto
Se proupousèt flairoto
O soun merle d'omour.
Crompos, countrat, noubiatge,
Dobon les cornobals,
Oc aital,
Se foguèrou d'un sait,
E proumpt lou moridatge,
Des fronhats
Debiòu jita è
Sons cat
Quatre, cinq,
L'omour n'es

pels Rompans
naisse
d aisse,
belèu maisses...
pas fignant !

L'omour de lo merloto
Seguèt è priound è pur ;
Lou bounhur,
Lou l'i beilèt, segur,
Soun merle o rougio pòto.
Dins uno dent de roc,
Copetado de brousso
E de mousso
Que sul riù pousso è bousso,
Bostiguèt soun niùot.

Lou riùotel contabo
01 ras des croucounots
Plo caudots
Del tems que dins lou crot
Lou fronhotou poussabo.
i

Mes lo nèu del coucut
Toumbèt oquelo onnado
0 soulado,
Montelèt lo nisado,
Los coumbos è les sucs.
L'omour de lo momoto
Omoguèt les pichous
Auselous
Del freg, del temps plubious„
E de lo nèu gresoto.
Un bent autot foufous
Birèt tout rico-raco
En boulhaco,
E les puechs flico-flaco
Dobolabou bordons.
Lou riù dorquèt sos boulosS'aussèt de cado pond
Menossont
Zo prendio tout dobon
E bernhat è piboulos.
Plus lèu que de quita
Sous efontous plouraires
01 desaire,
Lo merloto, pecaire
Oimèt mièlh se nega.
J.-S. MATHIEU.

La voix des choses
(A mon cousin
le général J. BLADIER).
Humbles choses ; choses discrètes,
Dont les âmes, sous les vieux toits
Font l'enchantement des poètes,
Parlez-nous encor d'autrefois.
Vous qui marquez sur notre route
Chaque étape des disparus,
Et les jours tombés goutte à goutte
Au long des sentiers parcourus.
Berceaux riants ; fauteuils d'aïeules ;
Pendule austère au rythme las ;
On reconnaît dans vos voix seules.
Les gais carillons et les glas.

�LO COBRETO
Et dans vos yeux, vieilles fenêtres,
Lorsque vous veillez tour à tour,
On croit voir l'image des êtres
Dont vous espérez le retour.
Mais, hélas! des hommes qui meurent
Le pas est bien vite effacé !
Et, tandis que les choses pleurent,
Le présent se rit du passé.

Quand viennent poudrer l'aubépine
Les doigts embaumés du printemps,
Pour vous l'univers s'illumine ;
Allez ! fillettes de vingt ans.
Prenez le ciel en vos prunelles ;
Emplissez d'azur vos grands yeux,
Et, parmi les fleurs les plus belles,
Glanez un bouquet merveilleux.
Les corolles sont éphémères,
Et les parfums, au gré du vent
Rejoignent l'essaim des chimères ;
Les cœurs se fanent sous l'autan.
C'est alors que, par un soir blême,
On sent les frimas à venir.
Voici déjà le chrysanthème ;
Cueillez la fleur du souvenir.
Car dans les brumeuses cohortes
Le rêve bleu s'en est allé.
Ce que disent les feuilles mortes
Vous sera bientôt révélé.
Fernand

5

Dounas, d'e tems en tems, ticouon per lo « COBRETO »,
Quo foro beire otau qu'aimai lo costonhau,
L'endret de bouostre brèt, die, bouostros omouretos,
Bouostres entchiès meirals, lou fournèl de l'oustau.
Quond bemdres ol pois,— se sèi enquèro en bido —
Mountoren toutes dous su! puèt de Mountredoun
E de sus oquei sut nostro bisto robido
S'esteridro plo sons peno enjusqu'o l'Obeyroun.
Orportoren oprès délai lou coumbelou
Ound se trobo lou puèt qu'opèlou l'Estelou.
Oti, raoun brabe omit, se; possèt uno historio
Que pourro pas jornals sourti de mo memorio!
Mès per bous lo counta me couroi trop d© tems,
Mai gaire me pleiro d'ona lo mètre ol bent.
Ogaro s'obès plo possat lou bouostre hibèr
Bou'n fog-ossias pas» trop, tenès bous toujours flèr !
Th. GARNIER.

A la Montagne
Discours de M. SERRE,
à la fête de l'Amicale de Salers
(Suite et fin),
La montée à la Montagne

PRAX.

^espounso
Ol brabe omit Dauzié, del Ministeri
de lel Finonços, en respounso o soun
aimablo letroto.
Quau que siasquo, noscut ol cur de, loi mountonhos
Ou nosoui autrement ol mièt de los costonhos,
L'un de mèrgue nouirit è l'autre die tetous,
N'empacho pas de fa de bouns homes les dous,
Bous, omit, s'ès mountat o un naut escolou
Que d'oti poudèst plo, sonsi bous ofona gaire,
NOMS faire ôuzi 'n bouci de bouostre, cormelou.
Quauques èns que jouai coumo un bièl cobretaire.

L'herbe est grasse et abondante. Les vaches peuvent monter. Allons les voir partir.
Ce matin la ferme s'est éveillée plutôt qu'à l'accoutumée. Les servantes, avant que n'apparaisse
l'aurore, ont allumé le feu. Dans la marmite la
soupe se prépare. Les vachers sont à la traite du
matin, les bouviers entassent un peu pêle-mêle et
sans excès de soins, dans les chars à bœufs, des
objets de literie ; coëtes de plumes traversins, courtes-pointes doublées de rouge, ustensiles de laiterie, gerles et sceaux en bois, etc.. .
Après la traite,, les bêtes ayant mangé, les pâtres
attachent entre les cornes des vaches qui prennent
toujours la tête du cortège, les « selles » ou tabourets à un seul pied qui servent à traire. Us cueillent
des bouquets de lilas dont ils ornent les cornes de
ces bêtes ou le pied des selles tournés en l'air. Il y
a en effet des familles de vaches qui, de mères en
filles, prennent toujours la direction du troupeau.
C'est un fait, reconnu par tout le monde. On leur
donne, comme aux autres d'ailleurs, des noms dont
elles semblent fières. L'Orgueille, la Comtesse, la
Princesse...

�c

LO COBRETO

En ce moment elles comprennent que quelque
sonnailles font au chanteur un accompagnement
chose d'extraordinaire se prépare et se rendent compte
émouvant...
qu'on va partir. Elies ce brament » selon le mot du
Elles sont arrivées chez elles, les bonnes bêtes.
pays, de toutes leurs forces, réclamant leurs petits
Elles reconnaissent leur domaine, elles sont un peu
auprès d'elles. Les sonnettes s'agitent, les petits rélasses ; elles vont manger et se reposer. Ce soir,
pondent et tout cela fait un bruyant concert.
à la première étoile, le pâtre les appellera et elles
Enfin c'est le départ. Les vaches connaissent le
viendront, dociles et lentes, sans bruit, tintant douchemin, les guides prennent la tête. Les chars dé- cement leurs clochettes comme des notes espacées
marrent à la suite. On ne peut s'empêcher de sond'angelus, se réunir dans le parc pour y passer la
ger aux émigrations des antiques tribus nomades, j nuit.
Moins docile sera le taureau qui aime, aux derOh! oh! Oïch! crient les vachers et les pâtres. Le
défilé se forme en bon ordre et par de vieux che- • nières lueurs du jour, prendre des poses avantai
mins, gagne la route. Le troupeau arrive au bourg, j geuses. On le verra en haut de quelque mamelon,
A l'angle de l'église, l'OrgueuiMe s'arrête d'elle- I se profiler sur l'horizon, labourer de ses cornes et
même, tout le troupeau l'imite et se groupe sur la j de ses sabots, les mottes de gazon pour les lancer
place. Les vaches brament toujours, les petits égarés ! en l'air en mugissant. Puis, se campant superbedans la mêlée, rejoignent leurs mères, les sonnailles J ment, il jettera son appel sonore à tous les sommets
et aux troupeaux des alentours.
chantent de toutes leurs notes.
Et la nuit descendra sur les hommes et sur les
Le fermier descend de cheval et se rend au presbêtes.
bytère, porteur d'un « incala de tome ». C'est la
prébende traditionnelle qu'on doit au jour de la
montée. Le vieux curé, prévenu, est à l'église. Il
sort sous le porche, barrette en tête, vêtu du surplis et de l'étole. Un enfant de chœur vêtu l'accompagne, muni du bénitier et du goupillon d'argent.
Le prêtre descend quelques marches tout en restant à distance respectueuse. On ne sait jamais ce
qui peut passer par la tête de toutes ces bêtes. Il lit
clans un vieux livre une prière latine qui se perd
dans le vacarme. Puis, saisissant l'aspersoir, il
lance d'un geste large, aux quatre coins de la place
l'eau lustrale qui conjurera la maladie. Les vachers et les pâtres se signent gravement.
Sous les yeux de la population accourue la marche reprend par la route d'Espinassoles, car vous
entendez bien que le bourg dont je viens de vous
parler n'est autre que mon Anglards. On traverse
encore plusieurs villages. Le chemin monte entre
des haies d'aubépine et des murailles de pierres
sèches.
Enfin, haies et murailles ont disparu, c'est l'espace libre qui s'élargit à mesure qu'on avance vers
les hauteurs. A droite, à gauche c'est l'immensité
de la montagne. Il n'y a .plus de chemin tracé, on
marche maintenant sur le gazon moelleux.
Les
roues des chars deviennent silencieuses, elles ne
heurtent plus les pierres des chemins rocailleux, or
suit une ligne de crêtes, les puys se rapprochent.
Par delà le vallon d'Auze la brise apporte d'autres carillons de clochettes ; de loin les vaches
se saluent. En ce jour de soleil les troupeaux montent de tous les côtés. Spectacle empoignant de
toute cette vie qui monte vers les cimes.
Oh! oh! oïch ! à l'arrière un bouvier grisé par
le grand air et par l'immensité, bombe instinctivement la poitrine et de tous ses poumons entonne
la Grande Trallo lalo lalèro... ! On croirait que les
vaches écoutent, les mugissements s'apaisent, les

Toast
Je vous dirai peut-être un jour la vie de ces hommes qui vivent là-haut dans le désert de la montagne. Ce soir vous me pardonnerez d'avoir abusé de
votre patience. Je me rends compte que j'ai retardé
le plaisir que vous attendez de la danse.
Je m'en excuse en levant mon verre à tous ceux
qui sont venus veiller avec nous, à votre charme,
Mesdames, que vous dispensez toujours, avec tant
de grâce, à notre Amicale de Salers.
Permettez-moi de boire encore aux petits pâtres
de chez nous que n'ont pas séduits les jouets savants de Paris, qui perpétuent la tradition en « faisant des vaches » dans des branches de coudrier.
A. SERRE.

Lou Tountoun Gustou
j

Pèsso de teatre en 3 actes
de
Louis DEBRONS
(suito)

CONTOGRÈL.

— Es mcuorto n'o uno quinzeno

d'ens.
GUSTOU. — Mo maire dounc, bouguèt donna
rosou o l'autre; olèro, ièu sus un couop de moliço
portiguère sul trimar. Ouguère lèu descrossit lou
bouci d'orgent que me rebenio; è se bouguère pas

�LO

COBRETO

7

creba de forn, cauguèt se boutre ol trobal ombe pus coumode è quo me bo mièlh. Soui pas ocoustupinhour.
mat o tontes de monimèts...
Onère en Omerico faire lou coummerce des
CONTOGRÈL, GUSTOU, COTINÈL
chobals è graciós o Dièu ai omossat un brabe tros
de fourtunasso. Tal que me beses, quo bous estou- j
COTINÈL (D'intro preissado). — Moussur Contonoro beleu, mès me daissorio pas mena ol riù per j grèl, oti o lou Secretari de la coumuno qu'o ticon
mai d'un milhoun.
o bou dire.
(En òusi oquo lo Cotinèl, que bolajo, espousco
Quo preiso, fostat.
los rontièlos de çai de lai, cu/o perdre Volet.)
CONTOGRÈL. — Disè-li que bengo.
COTINÈL (Eglobiado). — Oïoïaioü! (S'oquiottlo
sus uno codièiro).
CONTOGRÈL, GUSTOU
CONTOGRÈL (lo ropèlo o l'ordre). — BolicopièsGUSTOU (Se lèbo, fo mino de s'en ona). — M'esco ! sourtès d'eici Cotinèl, couop sec !
cusores de sourti un briù, bourio pas èstre de trop.
COTINÈL (S en bo, les bras en l'èr en roundina).
CONTOGRÈL. — Si be si, derengai res, demouras
—- Mai d'un milhoun, nostre senbe ! mai d'un mi- oti bous en prègue.
lhoun !...
CONTOGRÈL, GUSTOU, LOU SECRETARI
GusTOU. — Ogaro que me fau sús un age; lo
longuisou del poïs me groupinho è me dono lo mi- j
Lou SECRETARI. — Bounjour ! Moussur Contogro. Cado òussèl trobo soun niù bèl. Soui bengat grèl (Se biro da bos Gustou) è lo coumponho. Bene
bous trouba en pensa que saurias me dire ço qu'es de lo part del mai-mèstre de lo coumuno per bous
debengudo mo fomilho. N'en soui sons noubèlos prega de présida demo lo jurado des councours de
dempièi moun départ.
I Cobretos, de consous è de bourrèio. Guel zo debio
CONTOGRÈL. — Boustre fraire es mouort n'o un j faire, mès ol dorniè moument es orribat des popcrels d'ons. So femno, bouostre bèlo-sorre, n'es- I rents d'o Poris qu'esperabo pas è pouot pas les
tèt gaire o lou sègre. Daisserou quatre nebouts ou I daissa soulets, coumprendès-be.
neboudos. L'ainat, Juont, fo morcha lo bourio I
O pensat que «ias l'ome lou pus entendut per
mairalo, es en fomilho, o tres mascles. Lo cotèto, J oquel trobal è refusorias pas de li rondre oquel
Leontino, es moridado omb un nounmat Paulet, serbice.
moulinié o lo Plonco-destrèjo. Lou tresième, UgèCONTOGRÈL. — Fetiboment, pouode pas refusa
no, fo bouiè grond o lo Bouorio-Basso è lo pus jou- oquo o n'oouel tont brabe oro;. Disès-li que siago
be, Zanicou, fo sortresso per soun couomte. Bo en tronauille ; li onorai o so plaço. Remercia-lou plo
journado eici-olai. Gonho so bido coumo pouot.
de l'ounour que me fo è de la counfionço que me
GusTOU. ■— Se coumpouortou plo, mes nebouts ? temouonho.
sou coumbenables è ounèstes omins ?
Lou SECRETARI. — Moncorai pas Moussur ConCONTOGRÈL. — Ope, certo !
togrèl. Plo lou bounscr o toutes è sons odissias.
GUSTOU. — Beleu troubai estronge que bous (S'en bo.)
parle d'oquel biai; mès ai l'intenciù de lour doCONTOGRÈL, GUSTOU
monda lo retirado. Bourio sobeire de que fou, è
CONTOGRÈL. — Cossi quo tombo plo, Moussur
èstre soulide de pas me trufa. Per oquo bouole les
Gustou ; benres m e douna un couop de mo è d'oesproum enta è bous domondorai • d'èstre moun
quel biai òures l'oucosiù d'òusi brounsi lou cormèl,
coumplice. Pogorai en counsequenço coumo de
òusi conta de los consous è beire donsa lo bourrosou.
rèio. Fores portido de la jurado. Nous ennòujorens
CONTOGRÈL. — Soui entièiroment o bou ostres
pas, bous proumete.
ordres.
GusTOU. — Quo's entendut otau; omai se cau,
GUSTOU. — Per couro bous es poussible d'otrouplonjerai pas cauquos pessotos d'orgent per encoupela eici tout moun mounde ?
ropa les cobretaires, ccntaires è donsaires !
CONTOGRÈL. — Per oprès demos, se boulès.
(Ridèu)
GUSTOU. — Otau siago, en otteiidont, bous
prègue de bèni desportina omb ièu; bous metrai
ACTE II
ol courent de l'idèio qu'ai en cruco per m'ossobenta sus lo pensado de mes nebouts bis o bis de
(Lo sèno represento lo plaço publico
mo persouno.
d'un bourg d"Oubèrnho)
CONTOGRÈL. — Grond^merces, Moussur Potèlo,
Es jour de fèsto — Councours de cobretos — Lo
ocèpte de boun cur ; mès o lo coundeciù que me
fores l'ounour è lou plose de beni demos qu'es jurado, ossetado ol tour d'uno tauló, se coumpouoso de MM. Contogrèl — Gustou è Lou Secrefèsto eici possa lo journado en mo coumponho. ^
GusTOU. — Opelas-me Gustou souloment, quo's tari.

�LO

8

COBRETO

CONTOGRÈL (Se lèbo è crido). — Cobretaires,
oturas-bous, escoutas se bous plai. (Les cobretaires
s'otroupelou è duèrbou l'ourilho.)

Sobès qu'o tems perdut m'omuse o cofina lo
Muso. En bouostre ounour oqueste moíi, ai enfourcat Pégase, è oti obès ço qu'ai pondut :
Bermenouzo Jou grond dobont Dièu sio, pecaire,
Dins un discours en Ibère, portent os cobretaires,
Lour disio : « Cau gorda lo cobreto toujours
E n'oceptossiais pas de musico estrongièiro
Car lo cobreto sab d'una crano monièiro
Esprima lou plose, lou pessoment, l'omour ».
Per porla d'oquel biai guel soui poudio zo faire
Des ornes d'oquel pièu eici ©'en trobo gaire.
Coquelai ièu tobe bourio plo bous prega
D'ifla l'oueire toujours è de lou counserba ;
Pertau que zo soíbès, de nostro oubèrnho l'amo
Rajo del gorgonèl, quondi debòusiè© lo gamo.
Beleu quo coumbe pas os oboïonts foutraus ;
Mès los ourilbos n'òu.qu'o se borra le© traus !
Obont de bous quita recebèsi, ô mes fraires
Lou solut omistou© d'un pitiou musicaine.
Entretont, dins lou cièu, des felibres lou rei,
Bermenouzo countent, nous ogajo, se rei.
Ousissès lou porla dins l'omistous lengage,
Nous traire d'omounl-naut coumo un dibin message,
Sotifat del boun gro qu'o&amp;òugut semena :
(&lt; Escoutas un bouci d'obont lious en ona.
&amp;rond'merces, fronce omit©que dins nostros muralhos
De l'oueine nociounal benès/ ifla lo pèl.
Toutes les Oubernhats bous quitou lou copèl
E bous cridou: «Boun jour! d'o Mau jusqu'o Mondalho»

ERS D'OUBERNHO
Tournai bira mo pensado
Ers tont. poulits del pols
Sus mo juinèsso po&amp;sado
E moun paure cur longuis-..
Reineinorias los consous
Que mo maire me contabo
Quond per m'iendurmií bressabo
Plegat dins des pilhossous.

Remeonorias quond pua bèl
Bouguère penre boulado
Escoutère lo bilhado,
L'èr miaunaire des cormèl

Rememorias quond pel puèt
Lou pastne de so bouès fièno
Fo retuni lou BAILÈRO
Lou ser o clauisso dei nuèt

Rememorias otobe
Quond lou motiniè louaire
Opincat de sus l'olaire
Conto en retira soun be.

Rememiorias del .belet
Lo bouès. tromblaire è doulento
Debòusent uno coumplento
O l'esclaire del colet.

(Tout lou mounde pico de los mos.)

GusTOU. —

Quo's plo birat !

Lou SECRETARI. —
CONTOGRÈL. —
GusTOU. -—

S'es un felibre d'otaco.

Bous foutcssias pas de ièu !

Sons couïonna.

CONTOGRÈL. — Ogaro, cobretaires, onon coumença lou councours. Cadun jougoro dous boucis;
un regrèt è uno bourrèio.
Onas-li, noum d'un gal; iflas l'oueire è foses
brounsi lou cormèl. Quond li cau fa, li cau fa !

(Les cobretaires jogou cadun lour tour; o lo fi,
del tems que Contogrèl fo lou classoment ombe
lou secretari; Gustou sé bouto o recita des bèrs.)
GUSTOU.

Rememorias i'èr uoubiau
Lou REGRET de lo cobreto
Neguent l'uèHh de lo droulleto
Lou jour que quito l'oustau.

Ers tont poulits; del. poïs
Tournai bira mo pensado
Sus mo juinèsso possado
E moun paure cur longuis...
(O segre.)
Louis DEBRONS.

Estomporio de M.

Lou Cerent-

A.

POIRIER-BOTTREAD,

Ourlhat.

POIRÎER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36487" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04a62f1202e43ac2116b89d7db69c96d.jpg</src>
      <authentication>5cef632421b73a542441e04835f67589</authentication>
    </file>
    <file fileId="36488" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02366acfc2e2f9b73028edbb1b8bbc87.jpg</src>
      <authentication>afd3f9949948d745a8ffbabe6f2837fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36489" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9ac18475ea1663e9f667c61758b2561.jpg</src>
      <authentication>22915991bd95ea811b765154ce9fb4e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36490" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bce5daf51e83570a1299f3f14fa737e1.jpg</src>
      <authentication>96a53e6f78eaa5a0388cfd955f3a4ddd</authentication>
    </file>
    <file fileId="36491" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e411c11e591444c7f96a700f88dd028f.jpg</src>
      <authentication>81d9190d73b5e846d1451f17afc9cd0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36492" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53e02142695fbb2b9750f750236d476c.jpg</src>
      <authentication>3dede9574977191730bd44b954834ebb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36493" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/098a7f2ff527f86b0d46a8f725c202aa.jpg</src>
      <authentication>d0fc1d3942dbba656a789b8bd8cdb129</authentication>
    </file>
    <file fileId="36494" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bb50a73de21be800c66577cb94c27ae.jpg</src>
      <authentication>92184a324e3c6eb0af88b03ab0709a34</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407103">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407104">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407105">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715589">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407082">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1930, n°120 (Jun), Onnado 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407084">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407085">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407107">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407086">
              <text>Lo Cobreto. - 1930 - N° 120</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407087">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407089">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407090">
              <text>1930-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407091">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407092">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9c798ec87d2327aca326fa3d7fe9b2e0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407093">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407094">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407095">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407097">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407096">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407109">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407098">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407099">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407100">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12329</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407101">
              <text>FRB340325101_Y1_1930_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407102">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407106">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407110">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407111">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412698">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439683">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439684">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439685">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439686">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439687">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439688">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439689">
              <text>Serre, Antoine (1868-1952)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817691">
              <text>Lo Cobreto. - 1930, n°120 (Jun), Onnado 11 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822992">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599656">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599657">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599658">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643252">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876213">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
