<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12331" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12331?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33233" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5bcb13537e989a4d6dd66c3904db6ed.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36465" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba1d088cdcbee967d7cff2d884a5ccc0.xml</src>
      <authentication>f4d6788e01df29a5705da8c955111dc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36466" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22c8585a21df3d91dce9b9fafc7cee45.pdf</src>
      <authentication>7afd41dd4bf82bb342d83acdf71036e5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612182">
                  <text>15 d'obrièu 1930

eOBRET®
COLO

OUBERNHATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

I

Loa Journaú se bend bmi sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Em bou ia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud)

avant le îE

de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINH ODOU

1.

Renouvellement d'abonnements.

Naissenço.
3. Anniversaire.
4. Brillant succès.
5. Pel miètjour endoulourit
2.

(L. DEBRONS).

6. Les scieurs de long (Et. MARCEXAC).
7. Lou popach-rousse ÇJ.-S. MATHIEU).
8. Pas grond causo (Eug. PAGÈS).
9. Juon lou foutrau (F. PRAX).
10. Porpondejados (H. DOMMERGUES).
11.
12.

Pels Bosses (Joseph VAYLET).
Notre Passé (M. LEMAIGRE).

14.

Chaz 1' foufougrafe.
Jeux floraux de l'Escola de Limanha.

15.

Remarquable discours.

13.

R enouvellement

d atonnements

La plupart des abonnements à Lo COBRETO
arrivent à expiration en Avril. Nous ferons donc
sous peu présenter à nos fidèles abonnés la quittance pour l'année. Nous les prions très instamment de lui réserver le bon accueil habituel.
Tout le monde Veut bien reconnaître que /'Escolo Oubernhato accomplit une œuvre éminemment utile; mais elle a besoin dz compter sur tous
ceux qui s'intéressent aux choses de VAuvergne.
Anen, brabe mounde, odujat nous! Zo regretores pas!

FONSJOUVEAU

j

�2

LO

COBRETO

NEISSENÇO

fleurs lui ont certes été un grandi encouragement.
Il a d'ailleurs bâti, selon toutes, les bonnes traditions, avec une conviction et un entrain remarquables, le rôle de /Hubert des Aubrais qui s'adapte complètement à sa jeunesse.

Quu's omb un grond plose qu'oprenon, de Vichy, que Modamo Duranthon, fil ho de nostre
secretari, lou porpondejaire H. Dorrimergues, be
de donna lou bon o m'uno poulido fiotouno que
s'opèloro Marie-Madeleine-Elise.
Lo CÒBRETO mondo o lo toujour regretado Rèino dis! Felibrige Oubernhat, è o Moussur Duranthon, ses milhours coumpliments, ombe ses souèts
de bounur è de longo bido per lour cotèto.
Odrèsso otobe ses coumpliments omicals o soun
débouat secretari è o Mcdamo Dommergues.

(JOURNAL DE LIÈGE.)

M. Gaillard, notre sympathique baryton -d'opérette,.
fut le héros de cette soirée, qui était donnée en son
honneur. Il y est pourvu d'un rôle avantageux qui
lui fournit l'occasion de nous montrer les agréables
ressources de son talent dramatique et vocal. Artiste
simple, naturel, sincère, toujours soucieux de bien
comprendre ses personnages, et de leur apporter le
concours d'une voix qui sait ce que c'est que chanter,
♦ »j»
*j» »j* »j»
»j» *♦*
M. Henri Gaillard n'a cessé, au cours de cette saison,
d'étendre, autour de lui le rayonnement d'une popuANNIVERSAIRE
larité qui s'est faite toute seule, en raison de ses
qualités, de ses mérites. Et M. Gaillardi fut, ce sameLe 27 Mars a été célébré, à Aurillac, l'Office di soir, au Royal, l'objet d'une manifestation dont
Anniversaire à la mémoire de notre très regretté il y eut peu d'égales auparavant. L'enthousiasme fut
Jean Courchinoux. Tous les amis du défunt ont I des plus généreux. Les fleurs et les cadeaux s'amontenu, en cette circonstance, à renouveler à Mlle celèrent sur la scène, aux pieds du baryton Henri, GailCourchinoux et à sa famille l'expression de leur lard qui, vraiment, n'en revenait point et qui accep^
tait, modestement, en rougissant presque, cet unanisympathie et de leurs profonds regrets.
me et vibrant hommage. La soirée fut particulièrement gaie. Les partenaires de M. Gaillard se surpassèrent pour donner à « La Chaste Suzanne » une
animation sans pareille. Ce fut leur aimable façon
de rendre honneur à un camarade de scène, pour qui
ils ont tous la plus grande estime. M. Dorssers présida à cette joie générale d'une baguette pleine deNotre distingué et talenteux compatriote, M. vivacité et il avait le sourire, comme tout le monde..

j

Brillant succès

Henri Gaillard, premier baryton au théâtre Royal
de Liège, vient de remporter un éclatant succès à
l'occasion d'une soirée donnée en son honneur.
Nous sommes heureux de reproduire ci-dessous,
quelques extraits de journaux Belges donnant des
détails sur cette manifestation de sympathie et
d'athniration dont notre ami a été l'objet.
THEATRE ROYAL
En l'honneur de M. Henri GAILLARD
LA CHASTE SUZANNE

opérette de Jean GILBERT.
M. Ifenri Gaillardi a eu gagner à Liège de nombreuses sympathies.
Elles sont justifiées par des qualités de musicalité,
de .mini, de distinction et de voix que l'occasion a souvent'élé donnée de souligner.
Il paraît évident que le jeune artiste se tracera,
dans l'opérette, une carrière fructueuse et pleine de
isuecès. La valeur de sa culture et l'opiniâtreté de son
travail l'y aideront puissamment.
Los acclamations de ce samedi soir à l'adresse die
M. TIenri Gaillard, l'abondance des cadeaux et des

(GAZETTE DE LIÈGE).

AU ROYAL
« LA CHASTE SUZANNE »
en l'honneur de M. Henri Gaillard

Nous avon dit dans ce journal et dès l'abord, tout
\ le bien que nous pensions de M. Henri Gaillardi, artiste probe et consciencieux, musicien averti, de vive
intelligence et possédant une excellente éducation
musicale, M. Henri Gaillard est — en plus doué d'un
baryton généreux et timbré qu'il sait faire sonner ou
adoucir jusqu'aux fines demi-teintes, suivant la nature et la page de l'ouvrage.
Le public vient de confirmer notre jugement en faisant à cet artiste un « bénéfice » exceptionnel. Rarement un jeune élément, apprécié d'une saison seulement, connut sympathie aussi vivement manifestée.
Dans le rôle de Hubert, M. Gaillard avait, au cours
des deux premiers actes, révêlé des qualités de jeune
premier qu'on ne lui connaissait pas encore, car il
n'avait été distribué dans de tels emplois jusqu'ici.
Il s'y comporta parfaitement, y affirmant une souplesse, un aisance et un jeu scénique très fin allant à

�LO COBRETO
l'effet aussi sûr et portant mieux que d'excessives
pantomimes.
(Dans le chant qu'il donna presque entièrement en
demi-teintes, M. Gaillardi montra la même maîtrise.
Aussi quand le rideau se baissa sur le final du II, le
bénéficiaire connut-il un vrai succès.
Fleurs, cadeaux, colombe descendant de l'amphi, rappels répétés -et applaudissements prolongés. Touché de cette
cordiale manifestation de isympathie, M. Gaillard
voulut y associer ses camarades et M. Dorsers.

3

Digun sab les oust a us que l'aigo (lerouquèt !
Et de memorio d'orne eici-baî sur la tèno
S'es bist ticon otau, o part i'ofrouso guèrro.
Dobont oquel matur ; eilas '. cgiue poudom faire?
Durbi lou boursîcou, baila, baiîà, pecaire :
DEBRONS.
(Mars 1930).

(LA WALLONIE).

Nous caressons le doux espoir que M. Henri
Gaillard ne se laissera pas griser par la gloire et
qu'à son prochain séjour en Auvergne, il voudra
Lien consentir, comme autrefois, à se faire entendre dans une de nos félibrées.
En attendant, Lo COBRETO, guiflo l'ouire è fo
fo brcunsi lou cormèl en l'ounour del contaire de
premièiro bcurro qu'es Moussur Henri Gaillard.

€haz ffoBBtongrale
C est le titre d'une pièce amusante qui obtint
une médaille d'argent aux jeux floraux de « L'Escolo deras Pirencos » à Muret en 1925. L'auteur
n'est pas un inconnu pour les lecteurs de Lo CoBRETO. C'est M. Pierre Miremont, mèstre-oubrier
du « Bournat del Périgord ».
Prix de îouscripcion : 2 francs à adresser soit :
a) à l'auteur, rue de la République, La Celle
Saint-Cloud (Seine-et-Oise),

Les Scieurs fie long
Ils étaient grands, ils étaient forts
Les bons scieurs de long qui débitai*
De rouge ceinturés ou couleur de
Tous les jours ils peinaient sans êti

«taie

gais
ihss;

« pl

Des gros arbres couchés, ébranlés,
Leur hache en s'abattant, faisaient v
Les nœuds nrëme sautaient jusqn'i

tçnes
mtes

Aux coups de ces géants aujourd'in
Sur leur chèvre de bois les plus gros t
Etaient montés par eux, liés avec rtés Chaînes
Comme des condamnés que le supplice attend.
L'un en haut, l'autre en bas.exquissant mêmes g&lt;
Leur scie à longues dents descendant ft montai
Rentrait au cœur du bois plein de senteurs agre

b) à l'imprimeur, M. E. Desmond, imprimerie
de la Vézère à Montignac (Dordogne).

Pel an i éf i oui*
endoulourit
\
01 jonte pois d'oc, obal dins lou miètjoui',
Oprès un dons ibèr, tout rebiscoulejabo ;
Per mièulica l'obilho onabo sus la flour
E dins l'aure l'oussèl déjà conterlejabo.
Les joubes omourous sourisiôu o l'omour.
Lou postourèl dorriès soun troupèl roudejabo.
Les rais d'un soulelh d'or menabou lo colour,
E lo joïo de biùre o les çaros rajobo ;
Quônd, soute, lo ribièro uno nuèl debòürdèt
Desencorrejèt tout, è mai d'une fomilho rt
Plouro ohuèi... un belet... un efont... une filho...

Comme des justiciers ou d'antic
Leurs haches au long col autou
A la main des gourdins soupleDont avaient peur les chiens qu

pilules,
gaulés,
&amp;S taureaux.

I Quand la lampe du soir éciaifi
fit qu'un chantre des nuits hU
Ils allaient bruyamment par les
Joyeux et plaisantant les craii
Avec quel appétit se mettaient
Pour se gaver de lard qu'ils f
En vidant maints canons saiLMais dès qu'ils s'annonçaient le
Remplissait jusqu'au bord sa p
C'étaient de gros mangeurs nos
Etiei

déle t;iole,
du talon.
hôtelière
soupière.
ts de long.
Ï

KNAC.

�LO COBRETO

4

Lou popach-rousse
Ai lo grumèlo o l'uèlh...
Lou fret m'o tuat l'òusel
Qu'aimabe dobon toutes !
Igounau... tu t'en foutes!...
Ai lo grumèlo o l'uèlh.
Segueirèl popach rousse.
Ojoucat sur un trousse
Ou sus polencs de Fort
Es, pecaire, plo mort...
Segueirèl popach rousse.
Ero lou plus fidèl
De toutes les òusèls...
Es mort ol pes del fraisse
Que l'dbiocouat, bist naisse...
Ero lou plus fidèl.
Lusiès coumo l'estièlo,
Mouisseto, biroundèlo
Cordinou, roussinhou
Ol poulit estiflòu
Lusiès coumo l'estièlo.
Tout bous es ogrodiù
Tont que duro l'istiu
E lo prado es flourado
Jous lo caudo olenado
Tout bous es ogrodiù.
0 lo primièiro oubièiro
Qu'embrumo lo ribièiro
Foses les odissias
01 cièl que se fo bas ;
O lo primièiro oubièiro.
Fugiès les aisses mes
Ound tout es rufe è gres ;
Bous cau lo colour dousso
Que l'ecir met pa'n trousse..
Fugiès les aisses mes !
Moun fidèl popach rousse
Quitabo pas d'un pousse
Ni l'ort ni lou curat,
Car s'èro entié dounat...
Moun fidèl popach rousse.
E l'ibèr è l'istiu,
Orne soun re-più-più,
Me benio fa risèio,
Fron cur, sons sicromeio,
E l'ibèr è l'istiu.
Benio dins mo combroto
Monja quauquo (brijoto
De po brun, de sedat ;
Per quont n'ourio couordat ?...
Benio dins mo combroto.

Moun peccotas es grèu !...
Poudio gondi del gièu
Moun òuselou moudèle...
Dins lou dòu m'emmontèle ;
Moun peccotas es grèu !
Moun òuselou tont brabe
En 'Sober que l'aimabe
Ero dintrat chas iù
Plus trespossat que biù...
Moun òuselou tont brabe !..
E l'ai forobondit
Dins l'ecir qu'o finit
De l'i jiola lo bido.
Sounabe so finido...
E l'ai forobondit!...
J.-S. MATHIEU.

Pas grond causo !
Quond demourabe o Bit, è quère pichiounèl,
Moun ploset lou plus so, moun ploset lou plus bèL.
Ero d'ona, lou mar, quond i obio pas de classo,

Ausi ploija lou mounde; è, per obeire plasso
Sui bonc qu'èro oturat lou long de la poret
0 l'esquerre en dintrent, è pas me tène dret,
Mai que mai orribabe obont cat de plaijaire ;
Cau toujour s'ossita per s'olossa pas gaire.
De demoura quilhat bous sès biste ofonat,
E n'obès plo lèu fat un pète robonat,
Surtout que, zo sobès, de se qu'ausis l'ourilho,
N'i o mai que fo boda, que d'oquo qu'escorbilho.
O l'oudienso, proquo, chas lou juge de pat,
Sès quasiment segur de rire o plen popat.
Es per oquo d'oti, zo debinai sons peno,
Qu'obio gout d'escouta debòusa lo senten»
Ois plaijaires testuts, qu'obiòu quitat l'oustau
Per un mouot, per un res, per un trousse de cau.
Desempièi, ai metut la caro recoutido ;
Sabe de qu'es oquo que s'opèlo la bido,
E pense que cau d'èstre un boucinèel crucat
Per se porla toujour omb del popièr morcat.
Çau dire, soquelai, que des homes tempèris,
Oprès s'estre trotats de nèicis è d'arlèris,
O prepau d'uno bougo ou d'un dret de comis,
D'un couop lou jujoment tournabou bouns ornis ;
Portiòu ol coboret, seca de los poucotos ;
S'oungissiòu taloment la maisso è mai los pouotos,
Que, per se tourna claure, es estat orribat
Qu'ol cièu lou mèstre-lum èro deja lebat.
E mai, entre besis, fosiòu naisse los brègos,
Noun pas per lou ploset d'orponta quauquos lègos,
Mès per pouder ona, coumo des ropinèls,

�5

LO COBRETO
Sons los fennos, trigi, des bouns pichious tinèls.
Oprès oquo dires, mai quond pouorto pas bragos,
Qu'o soun goubernoment, l'home fo pas de blagos !
Mès, pourrias me trota de foutut messourguièr,
Se bous disio qu'ai bist, oprès un tour porièr,
Duos fennos ol contoun, cloufldos de molisso,
Fa semblont de beni domonda lo justisso.
Li beniòu, mai que mai, que fasco cau ou fred,
Pas per li discuta de terme ou de poret,
Mès per s'èstre foutut de los bounos repassos,
Que soubent, sur lo car, laissabou de los trassos.
E mai, per s'opora, chas lou juge de pat,
N'obiòu pas, cat de pièu, besoun d'un oboucat.
Joube, oprenguère oti, qu'en mai destre testudos,
Los fennos sous, tobe, permoito plo lengudos,
E que bau mai los prendre en lour fa des poutous,
Que lei sègre omb lou fouet, lo rispo ou lou bostou.
Mès lou jour, crese plo, que lou plus mai riguère,
Quo's lou mar que possèt l'ofa : Coti, del Sere,
Contre Onnou Traucoprim. — Esplicas-nous, Coti,
. Fo lou juge de pat, per de que s'ès oti ?
— « Bau bous dire, Moussur; quelo bièlho gusasso,
(i L'estiou coumo l'iber,
omb so lengo d'ogasso,
« M'opèlo bièl petas, gombèrlho, è mai me dis
« Que sei un foumourièr, que moun aufl pudis,
« Qu'ai les uèls d'un gropal è les pèds d'uno rito,
« Uno bouco que semblo un bièl tros de cuirito,
« L'esquino d'un comel, les pièus d'un pouorc singlar
« E que, sons gaire esta, me trinoròu lou clar,
« De fèt, quel comontron me secorio lou fege
« Se lo laissabe faire; è bous, Moussur lou juge,
« Bous soubendres ohuèi, per la pubra de biai,
&lt;( Qu'oquelo poronasso, omb soun mourre de tai,
« M'o trotado de tout, dempiei pichiouno fluto,
« Jusqu'o ticouon de mai, que rimo ombe disputo.
« M'o ponat moun ounour è mo reputociou ;
« Per les tourna blonqui, pogoro lou lissiou » !
— Obès ausit ? foguèt lou juge o l'Onnesoto
Qu'en ogochent Coti, pensabo : Paubro pioto !
Dis que l'i obès raubat, ounour, réputociou;
De qu'obès o respoundre o n'oquelo questiou ?
— &lt;( Moussur, diguèt l'Onnou, sons sousca ni sons
[pauso,
« Se l'i ai ponat qu'oquo, l'i ai pas ponat grond
[causo ! »
Lou juge aurio bougut rire ombe les curious,
Mès un juge, toujour, cau que siasco serious.
Sos pouotos se sorrèrou è foguèrou uno fendo,
D'ound sourtiguèt, doussomenot : Bingt sous d'e[mendo !!!
Eug. PAGES.

Juon lou foutrau
Qu'èro'n paure onucent, pecaire !
Ero lougat chaz un bouriaire,

O mai qu'èro pas un trejiaire
E gordabo plo coumo cau.
L'opelaboun Juon lou foutrau.
Un moti, que per los estoulhos
Onabo fa paisse los oulhos,
Bous bo beire ticon de blonc
Qu'esterluzio pel mièt del comp.
Oquo sè trotibèt une mouostro.
(Sé per un cas qu'èro la bouostro
Lo poudrias faire recloma).
Dounco, l'onucent otemat
Bistoment lo pouorto o l'ourilho
E lou brut qu'òuzis l'escorbilho
— « Oquo's pas de lo pocoutllho !
Ço fò lou paure timbourlet,
Ticon que tusto otau soulet,
Sons jiomai tourna prendre olet
E sons fa beire so figuro !
Ourai fatchio uno bouno furo,
Oquo's lou boun Diù, de siguoro !
Mès n'ai pas dret de lou touca,
Quo serio faire un grond pecat,
Bau ona quèrre lou curat ! »
Bous pauso lo mouostro per tèrro,
E colculèt un briù enquèro.
— « Lou pouder de Diù es tont bèl
Que pouot porti d'un escobèl
E s'emboula coum'un ousèl ! »
L'ocotèt ombe lou copèl
Coum'un méloun jous uno clotchio.
Lo coumuno se trobo protchio
Juon dobolèt en res dé temps
0 l'oustau ound lou curat lotchio
E li dintro coumo lou bent.
Mès, pendent' que guel dobolabo
Lou coustau, d'oquel trein d'enfer,
Botistou, que s'espossejiabo
Bo beire lou copèl de cuèr.
Lou lèbo, trobo lo mochino,
Lo souspeso, esclairo lo mino
E l'engulho dins lou fòusset ;
Mai l'idèio li ben couop set
De faire quauquo bouno blaguo.
Lou poulissounot... se debraguo
M'obès couinpret !... ço que foguèt,
Ombe lou copèl z'ocotèt
E, fier coum'un rei s'en onèt.
Curat è Juon, sons torda gaire
Tournou per esclaira l'ofaire
Mès n'obiòu pas bit lou lebaire.
L'onucent s'obonço souguet,
E s'oturo del polhouguet :
— « Moussu lou curat, l'onai beire
Sei pas messourguiè ni petouire !
Pecaire, de qu'ourai ièu fat !

�6

LO

COBRETO

M'es obis que sent l'escòufat,
N'òurio pas degut l'ocota .' »
Biste, lèbo lo gardo-mousco,
Lou paure copelot que sousquo,
D'oquel couop n'otrapo la pousoo.
— « Basto ! ço foguèt l'entestat,
Lou boun Diù li èro be, boutât,
Mès lou couqui s'es escopat,
E dobont de prendre boulado,
Per sotista 'n bouci lo pesado
Ouro fatcho oquelo poseado.

^Uno semmono possèt- Mès ço que possèt pas
oquo fouguèt lou roumas de l'efontou.
Otobe quond lo Mioto tournèt trouba Louitou
li foutèt un tompache de malur.
— Ah ! bièl lebaire ! Boulurot ! M'as plo quilhado, mès li tournoras pas, bouto. E dire qu'oquo's lou precetur que te fo bendre oquelo solouporio. Quond lou trouborai oquel cotèt, li contorai
de lei bèspros coumo n'o pas jomai òrrzidbs!'

Fernand PRAX.

* *

OI «fnffc de Paf
PORPONDEJADOS
Ço que bous bau counta se possabo o
plo quauquos onnados..

Lou timbre "antituberculeux"
Lou precetur obio dounat ois efonts de lo classo des timbres « antituberculeux » per les bendre dins les bilages de lo coumunoLouitou — un drolle de nau oris o mièt, escorbilhat coumo un rotou — obio, coumo les autres
soun poquetou de timbres è onabo d'un oustau o
l'avtre. Orribèi oquo de lo Mioto del Petossaire
que — siasco dit entre nautres — n'es pas plo degourdidasso.
— Boun jour, Mioto.
— Boun jour Louitou. De que bouos ?
— Bene bous domonda se me boudrias pas
croumpa quauques timbres « antituberculeux ».
Tout lou mounde n'en bòu.
— De qu'es oquo oquecbes timbres ?
— Oquo's des timbres que se bendou d'oqueste mournent per l'omouor d'empocha les efonts
paures de mouri de lo tuberculoso.
— Lo tuberculoso ? N'ai pas jomai òusit porla
d'cquelo roolcudio.
— Oouo's lo molcudio d'oqueches que les opèlou Izs pouministes, les poitn'naris, s'estimai mièl.
Sohès be, Micto, cqueches que toussisscu tont!
— Oi proquo, ièu ai justament lou mièu paure
Jiosctou que toussis coumo uno arco. Se cresio
qu'oauo lcu me goriguèsso, 70 t'osordorio be. E
quond les bendes equecbes timbres ?
Per 40 sos bou'n dounorai bint.
— - E be douno les me.
Lo Mioto croumpèt sous timbres. E que cresès eue n'en foguèt ?
Les nrenguèt un per un è... les coulèt sus l'esquino de Jiosetou.

Mérai

n'o

Oprès ober plo pifounat toutes dous, un ser,
lou Grelat è lou Tòupaire se cerquèrou brego è,
coumo se dis, d'o trufo benguèrou o bufo. Taloment que lou Grelat foutèt ol Tòupaire un estimo ussau de biai.
— iM''as fat mau, Grelat, ço foguèt lou Tòupaire; mès lo me pcgoras !
E cju ?. cresès que foguèt oqueste ?
Onèt trouba lou Grefiè è foguèt monda un obertiïsoment ol Grelat è l'ofaire possèt dobont Tou
Juge de Pat d*o Mau.
Lou Juge escoutèt plo les dous homes è bous
coundonnèt lou Grelat o poga ol Tòupaire- bint
szs de doumages-interêts.
— E be, ço diguèt lou Grelat ol Tòupaire, espero me oti, n'ai pas d'orgent o lo pouotcho, mès
n'en bau cerqua o l'oustau è te pogorai dobont
moussu lcu Juge. Oiau òurai pas besoun de quitonço.
Lou Tòupaire esperèt oti mai d'uno houro;
l'autre tcurnabo pas. Olèro, tronquille, s'oturèt
del Juoe è, sons res dire, lou bous escoupetèt de
biai. Pensai se lou paure home n'en fouguèt estobousit !
— E rrès, ço foguèt en se grotent lo tufo, s*ès
neici deicistont ! E de que bous ai fat ?
— Ncun pas res, moussu lou Juge, noun pas
res; orrai bous domonde plo escuso, mès coumo
som pete d'espera que l'autre torne è ou'un estimcL'fsau couosto pas a,ue bint sos, ièu bous debe
ogaro oquelo soumo. Olèro, sobès pas, quond lou
Grelat bendro prendres sous bint sos è... seren
toutes quites !
!

HENRI

DOMMERGUES

�'LO

COBRETO
7

Lou caire del Iiomis besis

PELS BOSSES...
Poème qui a obtenu un Œillet, au Concours des
Jeux Floraux, de Toulouse de 1929. Graphie rouergate.

Pels bosses trobèrsuts è plens de roucolhasses,
Ount tous pastres toutjour bôu mena lour troupèl,
Soui anat iéu-tant-be dlelarga pels burgasse,
Pastre del Mas-Noubèl.
Es aqui que tournèri un jour de l'altro primo,
Gardent coumo altres côps un troupèl de moutous
Seguio moun cur nhafrat paure cur que trelimo
En quisto de poutous.
Ai-las ! i èros pas plus joui ronc bestit de moufo,
Pastro de mous setze ans que fasias trefouli
Moun cor, corono sul hoc oulado que refoufo,
Content à ne mouri.
Noun, èros pas plus aqui, l'oun sièti i èro ncaro,
Coumo se tout d'un côp, migo, onabos tournà,
Per me fa mai ausd ta bouès* bibento è claro
Dabont de t'en ana,
T'esperère un bèl brieu coumo altres côps, migueto...
Moun amour te sounèt dins un raibe amistous.
Mès tu benguères pas cercà la coussergueto
D'un poutou arderous...
Te soubenes pas plus de lo postrouno qu'èros
Quand iou benio te fa roga, al pastural ?
Del flssou qu'à moun degt d'à passetous tirèros
Sons me fa ges die mal ?
Te soubenes pas plus d'un flouquet de berduro
Qu'obio culhit per tu sul puèch clujat de fums,
Quand pièi, per l'estoca, dins to cobeloduro
Prenguèri tres pièls bruns ?
Te so'ubenes donne pas que benios sus mo fallo,
E qu'altour die toun bras encodenent moun côl
Aie fosiois respira toun oie lo pus callo
Dins un besadun fôl ?
Te soubenes dounc pas qu'un ser desanisère
Per tu, folio d'aucès un nis de pipach-rous,
E que, pres de remors, de lais me rousig'uère
Coumo un grand malurous.
T'en soubenes pas plus ?... Oc si, bai, t'en soubenes,
I'". belèu pas que trop ! diempiei que l'altre estiou
Te laisseri partir... A ! s'un côp me rebenes,
Tout lou cèl sero miou !

Oc-be ! per qu'obèm fach mêmes raibes, pecaire !
Dins nostre joubentun, quand besiom que de flouis
Sul cami de lo bido, ount soubent lou dezaire
Lèbo que lais è plours...
E proeô, se sobios coussi la terro es bèlo,
Uèi que lo primo ris è redis sos consous,
Boujent al pastural so jouoio encantarèlo
Sus los flours dels bouissous ;
Se besios conssi aro espelis l'erbo tendro,
Coussi mous anhelous saltou fois de plose,
Oi lou bounur qu'aurio !.. Sons tu lo gauches* mendro
E n'es pas de lèse.
S'èros .aici prèp d'iou en lo sozou noubèlo,
Te forio d'estuflous, de poulits coromèls,
E lo foriom floula, la fino contorèlo
Dai rier nostres troupèls !
Empliriom, tourna-mai è lou puèch è lo plono
D'ahucs è de consous ois broms d'anhèls mesclats,
Traguent nostre bounur coumo un tin de compono
Ois ressouns des bolate.
E piei quond lou soulel que d'à passet trescolo
Nous dirio : ce Pastourèls, desapartissès-bous ! »
Eemouguts, partiriom en dobolent lo côlo (pente),
Souscaires toutes dous.
E lo nuèch, sul couissi de palho de cibado,
Soumioriom tourna mai nôstre gai postural,
Pastres del Mas-Noubèl è de Coumbotolado
Enlusits d'idéal.
O soubeni ! sios coumo un ltm blous que nous astro
Lou cèl trum ; moun agacfa rebei à ta clarour
Los aubos, lous couchants, lous troupèls è lo Pastro
De ma joubenso en flour.
JOSEPH

VAYLET.

Notre passé
Les Arvernes
Loin du berceau commun, les celtiques peuplades,
De l'est à l'occident, errant des monts aux mers,
Après combien de temps, quels combats, quels revers?
Durent ancrer au sol leurs âmes de nomades.
Blond, fort, vaillant, farouche et prompt à la bravade
Au pays des volcans, des rocs, des longs hivers,
Des forêts où les loups jetaient, seuls, des éclairs
L'Arverne termina son migratoire stade.

�LO

8

COBRETO

La bouillonnante ardeur qu'il puisait en ses dieux, , Craignant de voir sombrer d'antiques libertés,
Fidèles d'Alaric — leurs âmes confondues,
En remous déferla, tel l'ouragan qui rase,
Au
sacrifice ultime ardemment résolues —
Et Rome, par deux fois, chancela sur sa base.
Ces guerriers ne craignant que la chute des cieux.
Pourtant seront vaincus, mais la race est restée,
Au cœur de ses granits, à jamais indomptée.

La fleur de la jeunesse et ses chefs réputés,
Célébrèrent, tombant sous le nombre et sur place,
Le baptême sanglant d'une nouvelle race.
Maurice LEMAIGRE.

IL
Combat du Rhône

121 av. J.-C.
Redoutant des alliés la résistance molle,
Chacun sentant par lui son courage affermi,
Bituit, qui sous l'affront de Rome avait blêmi,
Dévala de ses monts dans une course folle.

Remarquable discours

Fabius, sans combat, pénétrait dans la Gaule.
Lorsque près d'Avignon, il perçut l'ennemi,
Ces légions d'acier dont un autre eût frémi,
Le roi, qui montera captif au Capitole,

A la fête annuelle de l'Amicale des-Enfants
de Salers, M. Serre, Président, Maire d'Anglardsde-Salers, a prononcé le très beau discours que
nous serons heureux — comme les années précédentes — de reproduire pour le plus grand plaisir des lecteurs de Lo CoBRETO.
Nous en commencerons la publication dans notre prochain numéro.

Dit : « Ils feront à peine un repas pour mes chiens ».
Droit dans un char d'argent, le grand chef et les siens
Groupe de pourpre et d'or, en criant se ruèrent.

Les Jeux Floraux
de l'Escola de Limanha

Les Jeux Floraux de YEscòla de Limanha,
pour 1930, sont ouverts.
Ils comprendront, comme les années précédentes, deux grandes sections, langue d'oc et
III
langue d'oïl, et un concours scolaire.
Vercingétorix
Tous les dialectes d'oc sont admis, de même
52 av. J.-C.
que toutes les graphies.
Pressé par Rome en proie aux factions rebelles,
Aucun sujet n'est imposé ni en oc, ni en oïl,
il est pourtant recommandé aux concurrents
César n'hésitait plus à paraître inhumain.
de prose et de poésie de s'inspirer de l'œuvre
L'Arverne avait tenté de forcer le destin,
Mais, trop tard, les Gaulois oubliaient leurs querelles. et de la vie de MISTRAL, pour apporter ainsi à
la mémoire du Maître aimé, en cette année qui
Depuis quatre ans, ayant volé du Rhône au Rhin,
verra se dérouler les manifestations de son
L'aigle tenait enfin, en ses serres cruelles,
centenaire, un éclatant hommage.
L'alouette .affamée et repliant les ailes.
Les ouvrages imprimés, quelle que soit leur
Alésia sans espoir, l'héroïsme était vain,
importance, sont admis au concours; mais les
manuscrits ne devront pas avoir plus de cent
Lors, Vercingétorix, dans sa plus riche armure,
vers pour les poèmes, et de deux cents lignes
Seul, à cheval, gardant une hautaine allure,
pour la prose.
Vers l'ennemi, .s'en va, muet, domptant son cœur.
Pour le théâtre les sujets sont libres et leur
Paradant il s'avance et jette — don suprême
étendue n'est pas limitée.
Du guerrier s'immolant pour sauver ceux qu'il aime —
Les ouvrages qui nous seront adressés ne
Javelot, casque, épée, aux pieds de 6on vainqueur.
devront avoir été présentés à aucun autre
concours.
IV
Imprimés et manuscrits devront être proVouillé (507)
duits en double exemplaire et adressés le 31
Saint Mary, saint Mamet, avaient foulé nos terres,
juillet au plus tard à M. B. VIDAL, à LEZOUX
Dernier bastion gallo-romain battu des flots
(Puy-de-Dôme).
Des barbares Germains, Burgondes, Wisigoths,
Les manuscrits ne seront pas signés ; ils
seront accompagnés d'une enveloppe fermée
L'Auvergne fut l'enjeu de luttes meurtrières.
contenant la carte (noms et adresse) de l'auComme jadis César avait fait pour leurs pères,
teur.

Mais soudain démasqués, les éléphants donnèrent,
Jetant aux flots fougueux,tous ceux qui,sous leurs pas
Eurent le temps de fuir un monstrueux trépas.

Euric n'accablait point les vaincus sous les maux,
Maintenant aux honneurs prélats et généraux,
Quand surgirent les Francs plus rudes adversaires.

Estomporio de M. POIRIEK-BOTTREAU. Ourlhat.
LOU Cerent ■ A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36467" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f030b3ee5a8b2d02b28fab2450a6b1b4.jpg</src>
      <authentication>ff55381c76036eb5c5f39a938c2c20c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36468" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/283a7d74d649d8268a2992e79d01cba2.jpg</src>
      <authentication>584107716f7e4846f9bba40f2c98f97a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36469" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d79b76b7893e5b9374867a4e0dd0700.jpg</src>
      <authentication>03f87ff85284d12388426ace6e14b49d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36470" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5fefac3d7fe6b5452b7d431370712dd.jpg</src>
      <authentication>f441417b09bdd0bfbfabf413766171c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36471" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2faaa24012c6b241095b8b2a66c08f7.jpg</src>
      <authentication>b4edef25bf3be7dd3996b92826816f9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36472" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d844219abb200268db4518f73a615dd0.jpg</src>
      <authentication>bb208e764d173843141e3164210053d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36473" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5bb5a55216560c475abb09bf4070e827.jpg</src>
      <authentication>3abe84d7351988875b3fbe85ebb8a32d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36474" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ff36e75c82f057e92871728ce0f4202.jpg</src>
      <authentication>0f68e81fdd5babcbcc88cd9071be9028</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407165">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407166">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407167">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715591">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407144">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1930, n°118 (Obrièu), Onnado 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407146">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407147">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407169">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407148">
              <text>Lo Cobreto. - 1930 - N° 118</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407149">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407151">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407152">
              <text>1930-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407153">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407154">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e5bcb13537e989a4d6dd66c3904db6ed.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407155">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407156">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407157">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407159">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407158">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407171">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407160">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407161">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407162">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12331</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407163">
              <text>FRB340325101_Y1_1930_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407164">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407168">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407172">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407173">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412696">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439666">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439667">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439668">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439669">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439670">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439671">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439672">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439673">
              <text>Vaylet, Joseph (1894-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439674">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817693">
              <text>Lo Cobreto. - 1930, n°118 (Obrièu), Onnado 11 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822994">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599662">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599663">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599664">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643254">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876215">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
