<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12332" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12332?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33232" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f74ceb8c7cd1bab43be444fbc800d78.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36454" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb2ac6c5499591d5008dabf692b82746.xml</src>
      <authentication>82bfd4aa7ee9fc96e2c9f8dbac3e6f09</authentication>
    </file>
    <file fileId="36455" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45e38b08d3835bb3a269c79d4145fab7.pdf</src>
      <authentication>0e06a51dafa65ee56d79222f17c56a67</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612181">
                  <text>&amp;

G:

DethièW-wrtÎado. — N° 117.

LO
DE

e©BRET0

L'ESCOLO

15 do mars 1930

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-M1EJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO ■ DOUZE froncs }
Et l'on o lou Journau per res

Loa Journau se bend bmt sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno, •
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud)
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

avant le iô

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Airs

Distinction.
Airs d'Auvergne.
Pièce nouvelle.
'La Félibrée de l'Escolo Oubernhato.
La « Grande » (ET. MARCENAC).
01 pus couqui (F. PRAXJ.
8.
9.
10.
11.

L'obilho è la guèepo (L. DEBRONS).
Lou Printemps (A. LA COMBE).
L'Arco de Noé (H. IQOMMERGUES).
Que soui fièr di'èstre Oubernhat ! (L.

DEBRONS).

Distinction
Notre excellent ami et collaborateur Fernand
Prax vient d'être fait Officier d'Académie. Nous
avons appris cette heureuse nouvelle avec le plus
grand plaisir. Nos plus sincères et cordiales félicitations au délicat poète, à l'excellent auteur de
Lo Glebo Mairalo.

d

A uvergne

Notre actif et distingué sous-capiscol, M. Louis
Debrons, vient de publier quatre grandes fantaisies pour piano sur des airs d'Auvergne.
Nos lecteurs connaissent le triomphal succès
obtenu dans les félibrées par ces fantaisies si caractéristiques, interprêtées au violon par l'auteur,
accompagné au piano.
Il est vrai que M. Debrons est musicien dans
l'âme, il est né musicien, doublé d'un fin et délicat poète. Aussi bien a-t-il su puiser à la bonne
source et synthétiser artistiquement les vieux airs
du folklore musical auvergnat.
Lo COBRETO es urouso de guifla l'ouire è faire
brounzi lou cormèl en l'ounour de soun jélibre
musicaire.
(1) En vente dans toutes les librairie d'Aurillac et
chez l'auteur, place d'Aurinques. Chaque fantaisie
est vendue séparément : í fr. 50. Les quatre réunies,
prix : 15 francs.

F0NSJ0UVEAU

�LO COBRETO

Pièce

nouvelle

Nous avons le plaisir d'annoncer aux nombreux amateurs de pièces en lengo mairalo, que
notre excellent collaborateur et ami, l'abbé
Mathieu, va faire paraître une pièce intitulée :
« Lo Piùleto ».
Ornai eau dire o n'oqueches qu'où ebejo de
ploura que foròu plo de pas lo liji !...

J
j

La félibrée
de l'Escolo Oubernhato
Nous extrayons des journaux locaux, le compterendu suivant :
La grande Félibrée donnée au théâtre municipal par Y Escolo Oubernhato, mercredi soir, 19
courant, a été un véritable triomphe pour nos
félibres. C'est devant une salle archicomble, les
hautes personnalités d a la ville et un public des
plus sympatiques à la cause félibréenne, que s est
déroulée cette belle manifestation régionaliste,
dont le succès, disons-nous, a dépassé tout ce
qu'on pouvait espérer de mieux.
L'élaboration du programme, qui avait été des
mieux comprises, fait le plus grand honneur à
ses organisateurs qui ont fait preuve en la circonstance de réelles qualités artistiques. L'Escolo
Oubernhato avait bien fait les choses et l'ampleur
de cette manifestation laisse bien loin derrière
elle tout ce que nos félibres avaient donné jusqu'à ce jour.
Malgré la place restreinte dont nous disposons,
nous ne pouvons résister au plaisir de donner à
nos lecteurs un aperçu de cette magnifique soirée.
Un air lointain du cobretaire de service annonce, à la grande joie de tous, l'ouverture de la
félibrée. Le rideau se lève devant une salle déjà
conquise. La chorale de YEscolo, sous l'habile
direction de son organisateur, le populaire félibre-musicaire, Louis Debrons, ouvre le feu en
entonnant Cobreto è Cobretaires, paroles d'Eugène Pagès et musique de L. Debrons. Tous les
exécutants, au nombre desquels
il faut citer:
M'mes L. Debrons, Madeleine Viards, Lydia
Prax, Simone Debrons; MM. J. Cardou, A. Delzangles, Nogarède, Cueilhes, Faubladier, etc.,
ont revêtu le pittoresque costume auvergnat et
soulèvent d'unanimes applaudissements.
M

Faubladier, le jeune ténor bien connu des

habitués des félibrées, succède à la chorale pour
chanter Lou Bouiè, dont la tonalité évoque si bien

les larges horizon. Après le chant, c'est un morceau de diction, et quel morceau : Lou Bourrut,
d'Arsène Vermenouze, magistralement débité
par M. Guibert, qui dit avec beaucoup d'aisance
et de naturel les œuvres du grand poète cantalien.
Moun Anneto, autre vieille chanson méridionale, -chantée par M. Nogarède à la voix chaude et bien timbrée, fut également très goûtée et
eut l'interprète qui convient à cette romance.
Une longue ovation accueillit l'entrée en scène
du distingué Capiscol de YEscolo, M. Etienne
Marcenac. Lou couarrou sut faire apprécier la
beauté poétique de sa belle pièce inédite « La
Grande » en faisant accompagner sa diction d'un
discret air champêtre, lent et grave, joué dans
la cculisse par un violon alternant avec un violoncelle. L'auditoire charmé témoigna par de frénétiques applaudissements sa sympathie au délicat poète dont le talent n'a d'égal que la modestie.
Après 1? chant, après l'évocatrice poésie de M.
Marcenac, la première fantaisie des Airs d'Auvergne pour quatuor de Louis Debrons est brillamment exécutée par MM. Bousquel et l'auteur
(violons), par le virtuose M. Maurech (violoncelle), et le maître accompagnateur de YEscolo Oubernhato, M. J. Roc (piano). C'est la première
fois, croyons-nous, qu'on a la bonne fortune d applaudir aux félibrées un si beau quatuor qui fut
un véritable régal- artistique, et l'auditoire sut le
manifester, car il ne resta pas insensible à cette
musique si caratéristique et dont les motifs ont
bercé notre enfance.
M. Cueilhes, un autre jeune et bon chanteur de
la Chorale des félibres, interprète avec beaucoup
de sentiment Niùs è jlours, paroles de l'abbé J.
S. Mathieu et musique de P. Redon. Ce morceau de plein air valut à ses auditeurs et à son
interprète, leur part d'applaudissements.
Une véritable surprise était réservée à l'auditoire par la chorale : Une succession de douze
bourrées, recueillies et arrangées par le félibrecompositeur Louis Debrons, devait être chantée
par nos jeunes artistes. Le succès de cette gracieuse novation fut très grand et ses interprètes
durent reparaître sur la scène.
Après cinq minutes de pause per penre olet,
comme disait le programme, le rideau se lève
pour la seconde partie. Le doyen des félibres
cantaliens et peut-être d'ailleurs, M. Théophile
Garnier, toujours jeune, toujours alerte, dit d'une
voix qui ne tremble pas, un hommage délicat et
spirituellement tourné, mi-patois, mi-français, à
son grand ami le célèbre musicien Francis Plante,
un moins de cent ans, qui l'honore de son amitié.
La salle fait une respectueuse ovation à M. Garnier.

�LO COBRETO
La Chorale de YEscolo le remplace pour chanter Los Componos del Moustié, de Louis Debrons
et où se confondent paroles et sons de cloches.
M. André Delzangles, de plus en plus applaudi
dans toutes les féilbrées où il est si souvent acteur
et chanteur, reste le bon et fidèle interprète de
l'abbé R. Four dont il chante Lo Voues del Troubadour. M. Delzangles doit également chanter :
Tafatarèlo, d'Osias Jouveau, père du Capouliè
Màrius Jouveau.
Le bon poète-félibre Fernand Prax, l'auteur de
Lo Glèbo Mairalo, vient dire à son tour un de
ses plus spirituels morceaux : Ol pus couqui, qui
met si malicieusement en scène lou couarrou è
lou bourriaire. Une pièce toute récente qui peut
aller de pair avec Moussu Borguèto et Cur d'Oubernhat et qui lui valut un franc succès.
Décidément, c'est l'heure des grands ténors de
YEscolo. C'est une façon de parler, car cette
heure durera du commencement à la fin. Mlle
Madeleine Viards apparaît frénétiquement accueillie. Le brillant et nombreux auditoire ne
sera pas déçu. La vedette chante Maman, émouvante chanson d'Alfred Prody et musique de L.
Debrons. Très grand succès pour Mlle Viards
que nous aurons le plaisir d'entre encore. Mais
avant on entend de nouveau la deuxième fantaisie pour quatuor des Airs d'Auvergne, recueillis
et arrangés, avons-nous dit, par Louis Debrons,
toujours exécutés avec la même maîtrise et par
les mêmes artistes. Après cette partie musicale,
on a dû excuser le poète Alfred Prody dans ses
œuvres qui a été, à la dernière heure, empêché
de prêter son concours. C'est d'ailleurs la seule
absence que l'on ait eu à regretter.
Lou félibre Mestre contaire, M. J. Cardou, une
autre vedette de YEscolo, accueilli par des applaudissements significatifs, apparaît sous la cape
des gardeurs de troupeaux en Gascogne, pour
chanter Lou Poutou, créé par Victor Capoul tandis que la poétique vision d'une jeune fille, dont
la coiffe fait penser aux ailes d'un papillon, se
détache au fond d ela scène et suit la lisière de
la forêt en cueillant des fleurs champêtres. C'est
une très gracieuse mise en scène. Rarement cette
œuvre a été si parfaitement interprétée. Il est
vrai que tous les bergers n'ont pas la voix chaude
et expressive de M. Cardou, qui devra reparaître
costumé cette fois en authentique paysan auvergnat pour chanter Belle ne pleure pas! L'interprète restera inimitable dans ce « regret ».
Que dire du désopilant et inénarrable maître
conteur Henri Dommergues qui n'ait été dit :
Tous les clichés semblent usés quand il s'agit de
lui, du porpond de F Escolo Oubernhato, comme
il se nomme modestement. Il nous sera cependant bien permis de dire que M. Dommergues

3

déchaîna plusieurs fois l'hilarité générale en
nous donnant la primeur de son ^4rco de Noé,
conte inédit et digne de faire suite à Couontes è
porpondejados, recueil entre toutes les mains de
ceux qui aiment les livres du pays. M. Dommergues est un heureux homme, il fait rire les enfants et les grandes personnes.
La Chorale de VEscolo clôturera cette deuxième partie du programme en chantant avec un
entrain jamais égalé Que soui fier d'èstre Oubernhat! paroles et musique de Louis Debrons. C'est
un hymne d'amour à la petite patrie, à ses grands
hommes, chanté à plusieurs voix et qui forcerait
l'admiration des plus difficiles. Sa musique est
une vraie trouvaille.
Le rideau se lève pour la troisième partie qui
ne sera pas indigne des deux précédentes. Le
maître accompagnateur de YEscolo Oubernhato,
M. J. Roc, professeur agrégé de l'Université,
exécute au piano, avec beaucoup de brio, une
rapsodie sur les airs populaires d'Auvergne, de
A. Claussmann, où l'on retrouve quelques réminiscences de nos vieux airs. Et ce morceau, bien
enlevé, fut particulièrement goûté par les amateurs de musique, très nombreux à en juger par
les applaudissements.
Dans cette troisième partie, nous abordons le
grand art, après le délicieux Regret à Lisou, du
regretté Monseigneur Géraud, chanté à trois voix
par M:M. Cardou, Delzangles et Faubladier. Pour
la première fois à YEscolo Oubernhato, on a la
rare et bonne fortune d'entendre et d'applaudir
le virtuose du violoncelle M. Maurech, qui joue
en solo, avec une sûre maîtrise, la scène des
Ombres d'Orphée, de Gluck et la Berceuse de
Jocelyn, de Benjamin Godard. M. Maurech est
un grand artiste qui charme, émeut jusqu'aux plus
profanes de la musique. Il fait passer dans toute
la salle le frisson sacré qui élève l'âme vers les
plus hautes régions de l'art. Il fut très longuement applaudi, et c'était justice.
Enfin, Raibe de Cobretaire, ballet-bourrée, de
Louis Debrons, avec des chanteurs et des danseuses de l'EscoZo termine cette brillante et inoubliable soirée. Dans ce morceau, M. Delzangles
sera l'heureux cobretaire dont les rêves seront
bercés par de suaves bressairos et des invitations
à la bourrée où se distingueront nos danseurs en
exécutant avec un entrain endiablé et une grâce
infinie les vieilles figures de la bourrée. La salle
fait une véritable ovation à nos artistes danseurs
qui durent reparaître plusieurs fois sur la scène
et recommencer leurs danses où quelque souffle
semblait les soulever. C'était vraiment du délire.
Verrons-nous renaître cette gracieuse bourrée
qui n'a rien de farouche ni de sauvage comme
certains le prétendent et que YEscolo Oubernhato

�4

LO COBRETO

a remise à l'honneur depuis sa fondation, c'est-àdire depuis bientôt onze ans ? Souhaitons-le. Une
spirituelle spectatrice disait en sortant du théâtre
mercredi dernier : « Quel dommage que notre jeunesse ne danse plus la bourrée. On dirait que ses
danseurs ont des ailes par moment. »
Nous ajouterons qu'on n'en peut pas dire autant quand il s'agit des danses exotiques qui nous
envahissent un peu plus chaque jour.
Pour terminer, disons que le piano d'accompagnement, gracieusement offert par la maison Le
Franc, a été magistralement tenu par le professeur M. Roc.

Elle me dit, à moi, la vieille mélopée
Que clamaient nos aïeux en poussant dans le sol
Le soc d'acier trempé, pointu comme une épée,
La maison d'où leur âme un jour a pris son vol.

La

Elle nie dit, à moi, l'haleine parfumée,
Dès que mai souriant a balayé le ciel,
Les salubres senteurs de mon Auvergne aimée
Avec ses genêts d'or qui parfument le miel.

66

Grande"

Elle me dit, à moi, les grandes solitudes
D'où surgissaient, le soir, de faméliques loups,
Où, tondus, tels des troncs, des hommes forts et rudes
Ont dû déraciner des chênes et des houx.
Elle me dt ,à moi, les souffles d« l'espace,
Les murmures du bois et les sons du pipeau
Où chante, sans souci du temps trop court qui passe,
L'âme du pâtre errant en charmant son troupeau.

J'aime ce chant berceur, lent, grave, monotone
Qui dit le sain labeur dans le calme des champs,
L'homme qui suit ses bœufs, du printemps à l'au[tomne,
Où leur ombre grandit au fond des vifs couchants.

Elle me dit, à moi, des voix éteintes et chères
Dont les longs tro lo lp dans la splend-eur des soirs,
Perçaient mon cœur d'enfant au fond de nos
[jachères.
Ou de nos disparus disaient les doux espoirs !

J'aime ce chan.t agreste aux longues vocalises
Qui nous vient d'un passé lointain, mystérieux,
Et qui semble répondre, au temps des. tièdes brises,
Au chant de- l'alouette escaladant les cieu.x.

Echo de l'homme seul jetant son cri de joie,
Jetant ses premiers cris de bonheur et d'amour,
Rythmés au pas des bœufs, dès que l'aube rougeoie,
Quand son âme s'ouvrait à la beauté du jour,

A son rythme nos bœufs tirent mieux la charrue
Car ce chant primtiif leur paraît familier :
Depuis plus d&gt;e mille ans, l'âme sans doute émue,
Ils l'entendent clamer par l'homme à plein gosier.

Toi qui charmes les bœufs en montant dans l'espace
Et qui donnes du muscle à. l'escrimeur de soc,
O «grande » de chez nous ! vis autant que ma race,
Et monte dans l'azur avec le chant du coq.

Notre « grande » leur dit leur première sortie
Quand le soleil d'avril a chassé les frimas,
Leurs courses dans les prés où croît l'herbe fleurie,
L'eau fraîche qu'ils vont boire après chaque repas.
Notre « grande &gt;&gt; leur dit les chemins où persistent
Des premiers foins rentrés les grisantes senteurs,
Qui, par un sombre hiver dont les êtres s'attristent,
Répandent dans l'étable une essence de fleurs.
Elle leur dit les champs où l'épi lourd s'incline
Sur les bluets d'azur et les coquelicots,
Les blés qu'ils traîneront vers la grange voisine,
Dans la nuit bleue, avant lesi gais coquericos.
Elle leur dit aussi les pâles soirs d'automne
Où les feuilles suivront la pente du terrain,
Les champs où le semeur, de la main qui moissonne,
Fait pleuvoir autour d'eux des averses de grain.
Elle leur dit encor le retour à la crèche,
Quand le clocher au loin, a sonné l'angélus,
Pour bien y savourer des bottes d'herbes fraîche
Et rêver, l'œil mi-clos, lorsqu'ils seront repus.

Etienne MARCENAC.

OI pus couqul
Lo bèlho de Nodau, Fronçouès d'en Conto-Ogaço
Corguèt lés souliès niòus è lou copèl bourrut ;
E, rozai, pintchinat, eonde coumo uno glaço,
S'en bo pourta lou pate o Guiral d'o Sorrut,
Guirolet èro un brabe couarroui :
Noun pas un peto-set, d'oquesses ornussous
Que bous foutou pel naz lou fum de lour cigarrou,
E se crezouticon pertau qu'òu quauques sòus.
Noun ; Guiral èro sons monièiro.
Boun efont, coubidèt Fronçouès
E desocotèt lo soumièiro.
Lou bourriaire, un bouci sournouès,
Couquinot è ropíat, sons èime,
S'entiendio per leba lou dèime.

�LO COBRETO
•Soqueiai, quond ouguèt plo trejit è beugut,
Se sentèt d'un remouords lo counscinço fouissado :
Moginas bous qu'èro bengut
Sons pourta souloment un bouci de trufado.
— « Aï ! ço foguèt qwoni malhur
Qu'agio to lèu1 perdut lo bidó :
lèu que l'obio to plo nuirido ! »
— « Ah ça ! couïounes., cte sigui- !
Quo's lou bit bièlh que te trobalho !
Quau's oquo qu'es inouort ? tindounèl !
— &lt;( Quo's lo pioto, moussur, uno grosso boulalho,
Lo pus poulido del troupèl !
Pesabo tont couino tres poulos ;
N'purias ougut uno pleno oulo ;
Lo bous gordabe per Nodau ! »
Lou couarrou, qu'èro pas foutrau
S'opensèt : « Tu, laisso me faire :
T'ourai, omai sons esta gaire ! »
L'autre terme toumbabo ol binto cinq de Mar ;
E Fronçouès, oquel jiour fouguèt pas en retard.
Mai, en se ropela de lo fèsto posstado,
N'obio pas mongiat res desempièis lo besprado :
Coumptabo faire hounour conmo cau ol coutoid
E s'èro pas corgat ni de car ni de bit.
Ero miètchiour coumo orribabo.
Juste, Guiral desportinabo :
Un litre dobont guel, plet d'un boun binotou,
Se coupabo un contèl de gigot de moutou.
Un gigot fret, sonnous, cuèt de biai o lo brazo.
Lou bourriaire, qu'o l'uèlh pountchut, coumo uno es[piazo,
Plonto sui coumponatchi un regard embijous.
Mès lou couarrou, molent, que lou bilho en dejious,
S'openso, del temps que lou bispo :
— « Ltoà te bau fa còufa sus lo quio de lo rispo !
L'aimes, lou gigot fret ? » ço fo nostre Guiral.
— ce A pe, moussu r, quo's moun regal ! »
— « Eh be, te bau douna receto sons porèlho :
Lou te cau fa couose lo bèlho ! »
FERNAND PRAX.

Zibus
Aro qu'as plontat un zibus
Sur toun cruquet è to crinieiro,
Brabe efon, te counesse plus !...
Per ièu debenes un rebus...
Me fòu potarlho mous uèlhs blus,
Se noun mo bisto es lunotièiro...
Aro qu'as plontat un zibus
Sur toun cruquet è to crinieiro.

Per qu'as quittât lou bel flombard,
L'ocato pièu de to juinèsso ?
Quo's per te rnorida dimar...
Te pichounejo oquel escart...
Sabes pas ? Sembles un singlar
Qu'o lo gleiso segrio lo mèsso...
Per qu'as quitat lou bèl flombard,
L'ocato pièu de to juinesso ?
J.-S. MATHIEU.

ISohilho è lo guèspo
Uno obilho mieulicabo
Çai en lai de flour en flour
D'uno o l'autro s'ojoucabo
De cap en cimo lou jour.
Quond uno guèspo bernouso
Benguèt en se posseja
Dire : « serio trop urouso
De poudeire t'oduja. »
L'autro, pecaire, olossado
Biste soun fai li dounèt.
Lo guèspo d'uno fouissado
Traitoment l'espouisounèt.
MOURALO

Otau, soubent, dins lo bido
Se trobo des reinolhous
Que prendou caro robido
Per mièlh fa les conolhous.
Louis DEBRONS.

Lou caire dei bouns besis

Lou Printemps
Quond Mars s'en vaï mouri pel Corém'ogonit,
Lou Printemps, ol soulel, tout crâne s'esponnit.
Riche d'un song' noubèl è tout guflat de sabo
Pès cominols peirrus, que Mars plurent relabo,
Lou Printemps pauso flours os romèls de bouissous
E fournis d'estuflols, de joïo, de consous
Los plonas è les pèchs, les rondals è los bartos.
01 soulel pu dôurat lou préchiè osarto
De met' un montèl ros' è lou pichou periè
Se fai un montèl blonc. E pertout quo's poriè ;
Toutes les òubrotèls bistoment se flourissount ;
De coulours, de parfums les comps berts s'enrichis[sount.
Enbohis peis òiisèls les bos sount pies de nious ;
Et lo sourç' en content bai toumba dins lou riou.
(Les cants de lo terro.)
A. LACOMBE.
(Haut-Quercy.)

�LO COBRETO
PORPONDEJADO

L arco de ]SÍ oé
Digas, brabe mounde, contes de couops obès
òuzit dire qu'ol jour que som, les homes è lei fennos balou pas car ? Çoquelai ièu ai de lei rosous
per creire que lou mounde d'ohuèi bau enquèro
mièl que lou mounde del tems possat. Se li o
quauques homes è quauquos fennos que balou
pas les quatre fèrs d'un lobrit, n'i o deis moudiòus que sou brabes è ounèstes è qu'enregou dret
dins lo bido.
Se, dins un troupèl, li o quauquo fedo bomado,
oquo's pas uno rosou per dire que tout lou troupèl
es pouirit !
Crese plo que dempièi que li o deis homes sus
lo tèrro li o toujours ougut de los persounos hounèstos è de lo piscoualho. Se dis be que cau de
tout mounde per faire un mounde. Pores mémo
que dins lou tems — un tems plo oncièn — li
obio mai que mai de lo piscoualho.
Obès be òuzit dire qu'un couop èro les homes
boliòu taloment pau que lou boun Diu, mau countent de gueches ouguèt idèio de les fa toutes mouri
ol couop per purga lo tèrro d'oqueches bau gaire.
En plo cerca dins toutes les caires lou Paire
Eternel n'en troubèt pas que dous que boliòu lo
peno d'èstre espornhats. Oqueches dous sobès
cossi s'opelabou : oquèro Noé è lo suo fenno.
Un brabe moti lou boun Diù diguèt otau o Noé :
— Tu è lo tuo fenno sès plo brabes ; bous coumpourtai plo; soui countent de bautres. Mès n'en
pouode pas dire otretont deis autres. Les homes
bibou coumo des tessous. Sou boulurs, sou finhonts, groumonds, se tuòu les uns les autres. Me
fòu bregounjo o ièu que les ai creats. Oquelo bido
pouot pas dura. Olèro ai décidât de nega tout
oquelo rofotalho. Mès te bouole espornhat tu è lo
tuo fenno. Oti as ço que te coumonde, escouto me
plo :
Fai uno arco plo bèlo, uno arco que li pièlho
dintra, om bautres dous, un couple de toutos loi
bèstios que bibou sus lo tèrro. Es pas la peno de
pensa o n'oquelos que bibou dins l'aigo : oquelos
d'oti pourròu noda o lour aise. E quond toun arco
eero ocobado, de guelos mémos lei bèstios li bendròu s'orruca. Oprèsso li dintroras om lo fenno;
è olèro, moun efont, se n'as pas jomai bit plèure
per tout de bou, pourras opora lou naz ol fenestrou.
Noé — coumo deu faire cadun quond lou boun
Diù coumondo — Noé prenguèt uno acho, de lei
ressègos è tout ço que li colio è se metèt o fa lou
fustié. Ornai cau be creire qu'èro pas trop mau

odret è que lou Cièu li odujèt un bouci pertau que
metèt pas que set ons per faire oquelo arco, un
foutrau de botèu plo ocotat è taloment bèl que lo
meitat de lo copitalo deis Goudots òurio pougut li
claure.
To lèu lou trobal ocobat, lei bèstios, coumo se
quauqu'un los obio menados, orribèrou duos per
duos è n'i obio, è n'i obio !... N'i obio de bèlos, de
pitchiounos, de jontos, de lèdos, d'espoubentablos : biòu, baco, lioun, tigre, camèl, éléphant,
sèrps, furmes, guzard, roussinhòus, busquetos è
que sabe ièu !...
E l'embarquoment coumencèt. Oquo fouguèt
pas un pitchiou trobal ! Noé obio metudo uno
pouosse per faire pouont d'o lo tèrro ol pourtau
de l'arco que se troubabo ou mins o nau pèds del
sòu.
Monquèt orriba un deciobar quond les éléphants bouguèrou mounta : lo pouosse que proquo
èro plo espesso, monquèt peta.
— Onas douçoment, noum d'un sobat, lour cridèt Noé. Mountat un oprès l'autre; es pas permes
d'èstre tont pesuc è tont potraquo !
Noé obio uno bouno poraulo per cado bèstio. O
toutos recoumondabo d'èstre brabos. O lei mouninos diguèt otau :
— Bautros que sobès to plo fat lei grimaços
bous cargue d'omusa les comorados.
Bouci o bouci lei bèstios dintrèrou. Ornai es
de creire que d'oquel tems èrou pas to meichontos
que les homes, pertaut que se fosiòu pas cap de
mau entre guelos. Loi bipèros picabou pas, les
loups monjabou pas lei fedos è tout oquel bestiau
s'endenio plo. Zo colio be, tiras, autroment, cossi
òuria fat lou paure Noé per d'èstre mèstre d'un
tal pouople ?
Uno causo lou foguèt sousca proquo. « Cossi
foren, ço diguèt o lo fenno, per counserba lou
couple des peus è oquel de lei negres ? — Té, ai
uno idéio : tu fenno, prens lei duos negros è mètolos dins l'estoumac. Ièu bau de mémo prendre les
dous peus. »
L'emborquoment s'ocobabo è l'arco èro dejas
boguetado coumo un iou, quond tout un couop
orribèrou de lei bestiassos taloment bèlos, taloment mau minados que Noé n'òuguèt presque pòu.
— Orribai trop tard, ço lour foguèt, li o plus de
plaço per bautres. Petassas bous coumo boudres !
E l'home lour borrèt sul naz lou pourtau de
l'arco.
Oquelos bestiassos se neguèrou è oquo's oquelos
que les sobents qu'où troubat lours osses dins lo
tèrro òu opelat deis dinothériums, deis diplodocus
è que sabe ièu. Les sobents, besès-be, sou pas
jomai emlborrossats per boteja loi bèstio» ou los
causos è bous fobricou deis noums coumo les torrolhaires bous fòu des toupis.
Tout d'un couop lou cièu benguèt nègre coumo

�LO COBRETO
lou pet del loup è uno plèjo coumo s'en èro jomai
bisto se metèt o toumba sus lo tèrro. Quonho tropissado, paure mounde ! Lèu tout s'en onèt per
aigo. E oquelo aigo mountabo, mountabo. Les aures fouguèrou lèu ocotats è l'arco s'en onèt sus
oquelo bèlo mar. Touto lo tèrro èro dins l'aigo è
los quitos mountonhos, los mountonhos los pus
nautos, fouguèrou lèu escoundudos per oquel foutrau de déluge.
Pleuguèt otau pendant quoronto jours è 1 arco
que nodabo plo, toujours butido pel bent, s'en
onèt digun sat oundoun. Crese plo que foguèt lou
tour del mounde.
D'oquel tems Noé è lo suo fenno s'omusabo pas
gaire, pensai. Ogcchabou be pel fenestrou, mès
sa besio pas pertout que de l'aigo, toujour de l'aigo è de temien tems sus onuelo aigo se besio lou
l^J^L·iw J^-crrrTïome ou d'uno bestio negats.
Mès otrètont les peus è lei negros, plo omogats
è plo nouirits, beniòu gros coumo deis honnetous
è dounabou o Moussu è Modame Noé de lei fouissadcs torriblos. Oquestes d'eici n'obiòu pas qu'uno causo o faire : se grota. E se grotabou. Oqu'èro
lour soulo distrociù entre lou cièu è l'aigo.
Lo fenno se plongio des couops que li obio.
— Oquelos guzos de negros me picou be trop
çoquelai. Se countunhou los t'otrape è los escompe per l'aigo !
— Gardo t'en plo, respoundio l'home. E belèu
creses que les mièus gronodiès me daissou esta en
uno ? Onduron tout oquo per l'omouort del boun
Diù.
Belèu me dires que lou boun Diù òurio be plo
pougut deissa nega les peus è lei negros, que n obion pas plo besoun sus lo tèrro d'oquelos bestiounos tont desodènhos ? lèu pensabe coumo bautres, mès un sobent — sobès que les sobents trobou de los esplicociùs o tout — un sobent me diguèt un jour eiço :
— Les peus, lou boun Diù les o fat per que les
homes siasquou sublijats desè tene prcpes, perquè
se penjinou per otropa pas oquelo bermino. Lei
negros sou mai que mai fachos per lei fennos.
Ccumo cau toujour fa ticon dins lo bido, oquo los
ccupo de lei cerca è oquo los empacho de pensa o
mau.
Ogaro, sobès, les sobents sou, des couops que
li o, quauque bouci crucats è bous ofourtirio pas
que l'esplicociù que me dounèt oquel d'oti seguèsso lo bouno !
Mès, coumo disio l'autre, tournon ol déluge.
E be lou déluge s'ocobèt. Bouci o bouci l'aigo
tournèt dobola, se tournèt lèu beire quauque picossèl de tèrro è l'arco s'orrestèt o lo pounjo d'uno
mòuntonho. Les bièls porgons disou qu'oquelo
mountonho èro lou Ploumb del Contau è ai plo
tèmo de creire qu'oquo pourrio be d'èstre pertau
que, se bou'n s'ès entrojat, lou Ploumb del Con-

tau n'es pas pounju coumo lou Griou ou lou PuètMary è que li o prou plaço per recèbre un botèu
coumo poudio d'èstre l'arco. Proquo n'i o que
pensou qu'oqu'èro pas ol Ploumb que se pòusèt,
mès sus lo mountonho que s'opelo lou Peyre-Archo. Lou noum d'oquel puèt zo deissorio plo
creire.
Ço que lio de plo soulide oquo's que quo's dins
nostros mountonhos que l'arco s'orrestèt.
Noé òusabo pas enquèro sourti è olonda soun
bestiau pel poïs. Olèro que foguèt ? Dounèt lou
bon o un pijou. Lou pijou s'en onèt è un briù
oprès tournèt. Pourtabo dins soun bèc un romèl
cm de lei fuèlhos berdos è frescos.
— Oquo s lou moument de desporga, ço foguèt
Noé, del mounment que lo bido es tournado sus
lo tèrro.
To lèu lou pOTJTttrcr-dkrbèrrrteirbestios's escompi-^
Ihèrou de çai è de lai. Caduno cerquèt lou poïs
que li coumbenio lou rnièl. Couop set lo baco è
lou brau se diguèrou que demouroriòu per oti.
L'hèrbo espesso è goustouso que creissio per lei
mountonhos fosio tout o fèt lour ofaire. Oti obès
per que nostre Contau o tont de bestiau que fo lo
fourtuno des couarrous è deis bouriaires del poïs.
Oti obès d'cun be nostro poulido raço de Solèrs.
Otrètont Noé è lo suo fenno s'estoblièrou dins
un caire de ço qu'es ohuèi nostre dépouortoment.
Oquo's oquel caire que s'opèlo desempièi lo
Terro-Sento. Les fils de Noé li demourèrou è lours
pichious efonts se metèrou merchonds de tièlo
qu'onabou bendre pel poïs. Mes Noé que coumençabo de se fa bièlh, troubèt que l'endret èro
un bouci trop rude et, om lo fenno portiguèt del
coustat de lo Limonho.
Disou qu'oti lou boun Diù, per lou grondmorcia de tout ço qu'obio fat per guel, li foguèt couneisse lo binho. Noé n'en plontèt quauquos sesteirados è, coumo lo tèrro èro estado plo fumado
pel Déluge, li òuguèt deis rosins o capourdous.
L'home sobio pas trop de que n'en faire : les poudio pas monja toutes. L'idéio li benguèt de les
escrossa è de les mètre om lour jus dins un bodinhou. Oquel jus se metèt o buli è o rebuli è
quauques jours pus tard tout oquo se colmèt. Dins
lou bodinhou li obio olèro uno aigo d'un rouge
supèrbe : oqu'èro del bi. Noé lou tostèt è lou troubèt taloment bou que s'en couflèt. Pecaire ! Otropèt uno bcndado numéro un; mès li tournèt pas.
Oprèsso benguèt toujours lou bi per rosou.
Graciós ol bi ouguèt toujours bouno ebejo de
reire è benguèt bièlh coumo un tènme.
Un goutou de bi, besès-be, fo pas cap de mau,
ol countrari. Lou bi douno de l'esprit .è rond lou
mounde brabe. Oquo's dempièi que n'en bebou
pas plus qu'oqueches niciordas d'Américains sou
benguts to gomberlhes.
HENRI DOMMERGUES.

�8

LO COBRETO

Que soui fièr d'èstre oubernhat !
0 l'omit Jean Lhennet. lou crane
-

^

0

u «

\

?..

i»

,. . ..T"T

/Oi.

-4

0T1

I
Les efons del Contau
Ou lou song rouge, cau,
Sou brabes, mès testuts.
Quo's des ornes bolhonts
Ni o pas cat de finhont
Gardou lo renounmado
Plo gonhado.
Lou boun èr,
Les rond fièr s.
Bibo lo raço de Solèrs !
Relai
O que soui fièr d'èstre Oubernhat
N'en soui fièr, n'ai jomai crinhat
De zo dire pertout
N'en soui pas bregounjous !
II

Dins lou Contau, l'istiù,
Ound 1er es fres è biù,
Los caros d'encolat
Ou lèu rebiscoulat.
Lou Gerrnt ■ A.

POIRIEU-BOTTREAU.

xj

1

n

lO'Ui.

\1, f P. ....

0 -.

fr&gt; cU J y 1

■

ri M

i.

i&lt;^jWÌ)'(Àtii OwXíA--

j «i

L'ibèr li o des folours,
Sons pòu de los doulours
Que sus lo nèu jolado
Fòu lisado.
Cadun prend,
Quo susprend,
Soun plose coumo lou coumprend !
Ol relai
III

Nostre desportoment
O des ornes sobents
Counessès^be lour noum :
Gerbert, Duclaux, Delzoun;
Les Charmes,. Lintilhac,
Cranes efonts d'Ourlhat.
E tèrro glouriouso
fiermencTjso/

Soludons
D'un grond bond
Oquesses illustres efonts !
Ol relai
Estomporio de M.

POIRIER-BOTTREAIÏ,

Ourlhat.

�8

LO COBRETO

Que soui fièr d'èstre oubernhat!
O l'omit Jean Lhennet. lou crane
ioui.

••5-0

.

9

P

R ...

—

li; jv i
r-1y
—á—

-4

t

I
Les efons del Contau
Ou lou song rouge, cau,
Sou brabes, mès testuts.
Quo's des ornes bolhonts
Ni o pas cat de finhont
Gardou lo renounmado
Plo gonhado.
Lou boun èr,
Les rond fièrs.
Bibo lo raço de Solèrs !
Relai
O que soui fièr d'èstre Oubernhat
N'en soui fièr, n'ai jomai crinhat
De zo dire pertout
N'en soui pas bregounjous !

II
Dins lou Contau, l'istiù,
Ound l'èr es fres è biù,
Los caros d'encolat
Ou lèu rebiscoulat.
Lou Gértnt ■ A.

POIRIER-BOTTREAU.

L'ibèr li o des folours,
Sons pou de los doulours
Que sus lo nèu jolado
Fòu lisado.
Cadun prend,
Quo susprend,
Soun plose coumo lou coumprend !
Ol relai
III
Nostre desportoment
O des ornes sobents
Counessès^be lour noum :
Gerbert, Duclaux, Delzoun;
Les Charmes,. Lintilhac,
Crancs efonts d'Ourlhat.
E tèrro glouriouso
Bermencuso !
Soludons
D'un grond bond
Oquesses illustres efonts !
Ol relai
Estomporio de M. POIRIER-BOTTREAU, Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36456" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7564c67eba491686eecf3b7f4ca61639.jpg</src>
      <authentication>e7093d8be66fd3b26c43f77ee68ff6ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="36457" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c49c87e8e1993b79c2316aed4112f3a.jpg</src>
      <authentication>33e57c38dbd0cd63939937d441676dcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36458" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e95aaa50d3c9c236d30fcda6fe36d3b8.jpg</src>
      <authentication>a0562d18b4fa1c4a1c0f7ee41344bcee</authentication>
    </file>
    <file fileId="36459" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e03958ec03535c735a4d244cef1c98f2.jpg</src>
      <authentication>1d514a6c5a22b91887e3360eb07d1859</authentication>
    </file>
    <file fileId="36460" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71337e723614ae5f2e21332813f5de83.jpg</src>
      <authentication>608fab9a3b7548a6e2d406e7d4d064e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36461" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d63aa841cfec071f5590ea55e79629c4.jpg</src>
      <authentication>f6afb58416e0439af10435cfd221e667</authentication>
    </file>
    <file fileId="36462" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/397e2e03c93815e17d77e2c43c892f2c.jpg</src>
      <authentication>8b8adbf2118ba255912a3be4d121db59</authentication>
    </file>
    <file fileId="36463" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/749267f40ff21e532a20aec80ec49f7c.jpg</src>
      <authentication>43ed1d1968f2e3a8e189fc4e4067e90f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36464" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f92d511eb5d881215a2d83487da9b6b3.jpg</src>
      <authentication>affdcd60a5f253c27a164f688af5493d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407196">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407197">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407198">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715592">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407175">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1930, n°117 (Mars), Onnado 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407177">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407178">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407200">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407179">
              <text>Lo Cobreto. - 1930 - N° 117</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407180">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407182">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407183">
              <text>1930-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407184">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407185">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8f74ceb8c7cd1bab43be444fbc800d78.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407186">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407187">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407188">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407190">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407189">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407202">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407191">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407192">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407193">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12332</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407194">
              <text>FRB340325101_Y1_1930_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407195">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407199">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407203">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407204">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412695">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439659">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439660">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439661">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439662">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439663">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439664">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817694">
              <text>Lo Cobreto. - 1930, n°117 (Mars), Onnado 11 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822995">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599665">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599666">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599667">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643255">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876216">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
