<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12333" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12333?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33231" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c733cec544740424409064dc2960198.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36444" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8be39d23e3dea388bb6a7ca96baeae48.xml</src>
      <authentication>1a1a8cc5528d935380322b7b5d52e7ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="36445" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43504fbcd7ad2d12ebbfd7a93808afea.pdf</src>
      <authentication>e0e6da3fc8db3d9e189387000384f1bf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612180">
                  <text>: - N» 116.

Dethièm

DE

e©BRETO

L'ESCOLO

15 do fébriè 1930

OUBERNHATO

E

DEL

NAUTMIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs j
Et l'on o lou Journau per res

Loa Journau se bend bint sos lou numéro
I

L'ORGINT :

I

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno cornèro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
BOURRÈIO

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le iii
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

D'OUBERNHO.

primeur prie nos lecteurs de l'excuser de ce contre
temps. Nous pensons d'ailleurs que, les pages
étant numérotées, chacun a pu s'y retrouver.
Li o pas qu'oquel que fo pas res que se troumpo
pas jomai !...

ENSINH O DOÜ
1. Grande Félibrée.
2: Salle de répétitions.
3. Jeux floraux de 1930
L Iberno (Eug. PAGÈS.)
5. Mon bateau (Et MARCENAC).
6. Regret del fronhaire (L. DÉBRONS).
7. Bollado (B. CLERMONT).
8. Ensinhodoui de los felibrejados del 12 et del
febriè 1930.
9. Lo Nonoun (J. DAUZIÉ).
10. Countoralho bertodièiro (J. VAYLET).
11. Lo Semenado (E. BANCHAREL).
12. A Fernand Prax (J. VAYLET).
13. Porpondejados (Lou PORPOND).
14. Mediiociu.

•;••&gt;•&gt;•:••&gt;•:■••&gt;•&gt;»&gt;»:"&gt;•:••;•»&gt;»:••*•&lt;« &gt;;•■*•&gt;•&gt;•&gt;-&gt;»;»*•&gt;«&gt;&lt;•♦;♦•&gt;•&gt;•;••&gt;♦;••;

Per ligi lo Cobrelo
19

de

Erreur de mise en pages
Lors de la mise sous presse de notre dernier
numéro, des pages ont été interverties. Notre im-

Ai se prononce : ay
aou
au —
—
ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
oi
—
—
°y
eou
eu
—
—
èou
èu
—
—
oou
—
—
ÒU
Ih
11 (mouillés)
—
—
gn
nh
— ' —
—
—
tj
j
tch
ch
—
—

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Cor.ho, chienne
— Jour, joui-.
— Chobal, cheval

�LO COBRETO

2

&lt;»i*aiicle Félibrée
Le mercredi, 19 février, à 20 heures 30, /'Escolo Oubernhato donnera, au Théâtre Municipal une
grande jélibrée avec un programme entièrement
inédit.
On y entendra de la belle musique auvergnate,
des chœurs, des chants, des poésies et des porpondejados.
Nous publions dans ce N" le programme de
cette intéressante manifestation régionaliste et
félibréenne.
Nous prions les nombreux amis de /'Escolo
Oubernhato de prendre au plus tôt leurs cartes au
théâtre s'ils veulent être bien placés.
Ornai li òuro pas de plaço per tout lou mounde.
Clcro despotchat bous de fa gorda oquelos que
bous eau!

Salle dé répétitions
Nous remercions vivement la Municipalité
d'Aurillac ainsi que M. Terrisse, Ingénieur Municipal d'avoir bien voulu mettre à notre disposition une salle de répétitions dans un des bâtiments
communaux de la rue de Lacoste.
Désormais, les membres de notre groupement
artistique seront à l'aise pour l'étude et la mise
au point de leurs programmes régionalistes.
* *« »*« ►*» ♦*»

**•

♦*♦ ♦*♦

♦*♦ «J» •*&lt;

♦*♦ •** »J» ♦*«

***

•*• »*♦

Jeux Floraux Je io,3o
Le Comité de /'Escolo Oubernhato, dans sa
séance du 7 février, a décidé d'organiser en 1930
des Jeux Floraux ouverts à tous les écrivains de
langue d'oc.
Ce concours littéraire, dont s'excluent volontairement les membres du Comité de /'Escolo, comprendra une sectioii de Poésie et une section de
Prose. Chaque section se divisera elle-même en
série des adultes et série des écoles.
Chaque pièce (poésie ou prose) ne devra pas
dépasser 150 vers ou lignes.
Pour la poésie, tous les sujets et tous les genres
seront admis. Pour la prose, il sera pris comme
sujet un conte populaire ou une légende. Le tout
devra présenter un caractère régional.
Les manuscrits ne devront pas être signés, mais
porter une devise qui sera reproduite sur une enveloppa cachetée contenant, sur un carré de papier,
le nom et l'adresse de l'auteur.
Ces manuscrits devront être adressés à M. H.
Dommergues, secrétaire de /'Escolo Oubernhato,

petite rue Cazaud, à Aurillac, avant le lor mai
1930.
De nombreux prix seront décernés.
Avis aux nombreux et fervents amis de lo lengo
meiralo.

Lo

COBRETO.

IBERNO !
I
XTescrioubès : Tout lou jour, ol contou, de que faire,
Se que de noun sousea ?
Souscas, obès rosou, joube qu'os ogrodaire,.
Bièl, nous eau bicouca.
O bouostro âge, Modamo, ère otobe souscaire ;
Aro, fau que beca ;
Souscas, obès rosou, joube quo's ogrodaire,
Bièl nous eau bicouca.
Sabe o de que raibai, sons estre debinaire ;
Quo me fo plus peca ;
Se porlabe d'omour, huei, serio repopiaire
Ûgache derlonca.
Souscas, obès rosou, joube quo's ogrodaire !
II
Plus tard, quond seres bielho, è qu'oures lou pièu
[blonc,
Se sès souscairo enquèro,
Quo sero pas, segur, pel fringaire golont
Que bouostre cur espèro.
Ensemble rnoridats, pensores ois efonts
Que seròu bèís olèro,
Plus tard quond seres bièlho è qu'oures lou pièu
[blonc,
Ses sès souscairo enquèro.
Debengudo beleto, olossado è sons clon,
Dobont quita lo tèrro,
Queches qu'oures bressats, bous, foròu fa som-som
En bous dire uno istouèro,
Plus tard quond seres bièlho è qu'oures lou pièu
[blanc !
Eue. PAGES.
J. ♦&gt;

&lt;♦ .&gt; ♦&gt; ♦&gt; ♦&gt;

..&gt; .j.»j» «j. .j. »*».j» .&gt;

Mon bateau
J'ai fait souvent ce rêve obsédant et bizarre
Alors que tant de gens qu'on peut à peine voir
Parcourent en auto, sans même crier gare,
Les chemins où 1« merle exulte jusqu'au soir.

�3

LO COBRETO
J'ai rêvé d'un bateau fait à coups de cognée
Que n'activerait point la fougueuse vapeur,
Mais bien le flot courant vers la rive éloignée
Ou la rame plongeant dans le gouffre trompeur,
Pour voguer lentement sur ma chère Maronne,
Des gorges d'Enchanet au pont des Estourocs,
Quand l'ouragan fait choir l'or fauve de l'automne,
Des bois échevelés sur les pentes des rocs
11

se peut que l'été quelque .pâtre y maraude

Quand l'airelle mûrit dans ses feuilles de buis
Ou qu'un pêcheur caché sous un vergne émeraude
Lance un filet dans l'eau profonde comme un puits.
Mais je sais pour de bon qu'aux premières gelées

Eici jiomai s'òusis
Ziv.ziv.na lo cigalo.
Dedins lo copitalo
Moun cur triste, longuis.
(Relai)
Couro tournorai beire
Toun cièu, ô terrodou,
Qu'ai quitat sons sobeire
Per que, paure tindou.
Migrous pouode plus reire
Long de l'orrucodou.
Couro tournorai beire
Toun cièu, ô terrodou !

Ou bien lorsque la neige en tombant fait tinter
Les feuilles s'envolant au gré des giboulées
Et qu'on croirait enténdre une biche trotter,
J'ai constaté qu'alors ces gorges sont désertes
Et que rien n'y gémi) hormis le vent et l'eau
Dans leur profonde nuit voilant les rocs inertes
Où se dresse éploré quelque maigre bouleau.
C'est alors seulement que dédaignant le monde
Je voudrais me bercer sur ses sombres torrents,

II
Pois del tenre omour
Endret de mo naissenço.
Moun esprit, cado jour
O tu, pecaire, penso.
Del niù encontodour
Gardo lo soubenenço;
O tu, pecaire, penso
Moun esprit, cado jour.

Ecouter les sanglots de leur âme profonde
Et les souffles hurlant comme des chiens errants.
Blotti dans mon abri, voguant à la dérive,
Mon âme s'unirait à ces puissantes voix,
A la voix du chaos exultante et plaintive
Comme un puissant clavier qui vibre sous des doigts
■Il se peut que l'Auvergne avec ses bruits d'orage,
Dans cet immense gouffre aussi noir qu'un tombeau
Où l'eau mugit toujours comme une voix qui rage,
N'ait jamais eu pour moi de chant vraiment plus beau
Dieux des vents ! dieux des eaux! des forêts infinies
Oui charmez le poète et le fauve indompté,
Ce n'est que là qu'on peut goûter vos harmonies
Créant le grand frisson et l'âcre volupté :
Vive donc mon bateau qui suivrait la Maronne,
Des gorges d'Enchanet au

pont des Estourocs,

Quand l'ouragan fait choir l'or fauve de l'automne

(O/ relai)

III
Obal, pes bou os, l'istiù,
L'òusselou conterlejo;
E l'aigo condo ol riù
Douçoment se correjo.
Un èr frescot è biù
Lou mourre foueitenejo.
L'òusselou conterlejo
Obal, pes bouos, l'istiù.
(Ol relai)

Louis DEBRONS.

BoIIado

En brandissant les bois sur les pentes des rocs.
ETIENNE

MARCENAC.

D'ound be, de Toulouso ou Poris,
Aquelo mouodo que s'ocronco

R egrèt

O mourolha bouostro ,pèl blonco,

del fronkaire

Droullotos, de poudro de riz ?
Se sias roujos sès bergolhados ;

I

Se sias pallos ou sès be tout
Quond plo bous sès enforinados !..

Ai fronhat bos Poris,
Tentairo copitalo ;
Dempièi moun cur longuis
De lo glebo mairalo.

— Ound sou, loi filiiounos d'onton ?
D'ound be, de Toulouso ou Poris,
Aquelo mouodo que s'ocronco

�0

o

03

BS

o

O

£ 2
o S
CL m

o «

Li-

OI

z

'57

ns

O

c

os
03
w

O

Û

3
O

o05

o i

&gt;

O
-J
Uj
Q

un
O
Z

O

CL

S
O
u

O

O

}3
0

&gt;Q
O

O
Û
&lt;
CQ
D
O
a:
s
rj

CD

g

os
&lt;

&gt;*"
Q

co/3 P3

&lt;
z
os
Ud

U.

&lt;

3.

Ì
5
OS

C

Ri

a
&lt;u

«2 H

■c

g

Q

Q

Q

OS

5

QS

1

Li-

L^
3

OT

o

&gt;

&lt;

&lt;

o

U3
O

en

os
&lt;

41

O

z
z
«c

s
(/2
[fi
D
&lt;

ô
o

03

UJ

(J
S

•T3

o

O 'o

Q

CL

03

S S

Uj

S

1)

OS
(A
3

UJ

0

bd
os
u.
j

O

OS

Z

u

a

3 0

uj

CL

s.

CQ

OS
y

(U

a

üJ

O
02

d
ns

z
O e
&gt; o
O

D
O
Û

ns

X"
&lt;
a:

Uj
Q

^5

03

ç

CL

C

a

os
CL

a

o
. 03'

3

0

os"

H

153

C
U

a U
O
a —

0
3

U

-a
3

o

0

^

g S
r

Q.

"3
6(1
c
03

43

ns

.22.

bo
&lt;u
3
O

C3

11

o

UJ

nS

"S

o

N

O
&gt;C

o
cH
&amp;&gt;
-Q

O
03

o g

Q.

ÇQ

0

° n
UJ

1 Û
UJ

_J

a

tì
CQ

03
*-

o

&lt;

os

T3

os
UJ

tì

s
2

S*
o OS
u

H
N
CL

!—1

CQ K

ns

03

O
t-ü
t~

OS H ZT3 S 'a &lt;

ni D

P

O

4&lt;
n

z

PS

•

O

-

:

-J &lt;

eu

E
o&lt;o

3
0

03

3

03

2s

s

h

Ì

ai

S

OS
OS

00

a

■s

S

O io" P

os c &lt;;

L

%3

OS

Oa O

tu ■
U

4-

rt
a

£0
D
O

co

S u
•g y

a

UJ

nS
CQ
OS

«
s.

X

z

ni

0
y ü
" c

U

z -

03

OH

nS

-a
O

Z £

ü

°CQ S

1S
o

eu

02

. C3

"c

^o yri

UJ

UJ

c-

o

£

a . "o OS

cr; «

UJ

D

bd

Oui

a
H
D

0

cz

&gt;
0

u

o

3

-3

a
o

0

L

s

OS

u
&lt; 30
z a
UJ
u
os
&lt;

o
j£

OS

O
Q

Ul

3

o

o1

3

o

-T3

Ü

os
u.

z

03
03

U 3
ïï en O

L

&lt;

â

-C

O

z

o
o

z
03

3

3
0
03

03

8

03

•

O

CQ

C
&lt;J

S
o

~2
o

a
c
o
u
u

0

�LO COBRETO
O bira lo polholo fronco
En copèls retés, trop flou ri ts ?

i
Cauque tems oprès, ol counsel, lou Mèro di. | guèt : Nous cau dessida se debon faire oquelo

Per plo possa nostroi l)ilhados
N'obèn pas besoun d'èieiston,
De demouisèlos tout suerados ...
— üund sou, loi fllhounos d'onton?
D'ound lu1, de Toulouso ou Poris.
Aquelo mouodo que s'ocronco
Sons res tourna de ço que monco
O tout combia din.s moun poïs ?
Touto joio s'en es a na do :
Espelis. pas, lou rire fronc,
Sus uno liauro empoutorlhado...
— Ound sou, loi fllhounos d'onton ?
MKSSAJE
Lo jouinèsso es biste possado ;
Nous fosèn bièls, en otreton.
O tu qu'ès nos tro preferado
Torno, bai, fiühouno d'onton !
BENJAMIN

LO

CLERMONT.

NONOUN

(&gt;! Jous-Capiscol Louis Debrons, tout
o fèt omistousoment. — Paris, lou 1er de
l'on 1930.
J.

DAUZIER.

D'eici besés olai, de l'autre pont del riou, un
oustau è soun estaple qus s'orucou jous lei romos
d'un bièil costonhè. Deb'itiai, se poudès pas beire,
que li o dobon un courtièu birat de trobèr, ound
lou foumouriè te lo,plus belo plasso. Ol ras, obès
l'ort borat d'un cledou, un prodèl encouncat, duos
o très sesteirados de blat-negre, è un pau plus
bas un bouci de coudèr taloment piolat que pourriai, l'estiù, li beire cobolèja les grels.
Oti, del tems de moun belet, lou fabre, aurias
troubat lou Cotèt d'en Cobonat è so fenno lo Nonoun : del brabe mounde.
Guel èro pitchinèl è magre coumo lo querbo
d'un sestou. Lo Nonoun, ol countrari, èro uno
crano fenno, se poudio ogoja sons fastb; pourtabo
lou boborèl, lou pourtabo plo è obio de que lou
plo gorni.
Cotèt obio l'estimo dei besis, otobe l'obiòu
noumat counseliè, maugrès soun corotaire ispre
et un autre defau : èro testut coum'un ase.
Ol counsel, digun se soubenio de l'obeire jomai entendu dire : ape. D'oti benio l'escainoun de
« Boto contre » que l'i obtòu beilat.
Uno onnado, les besis onèrou lou trouba per li
domonda de faire beni l'aigo dins lou bilatje. Se
foguèt be tira l'òurilho, mès coumo soun prodèl
debio recebre lou trop plen de lo fount, proupousèt oquel trobal ol Mèro.

fount d'en Cobonat. Toutes les counseliès, un
oprès l'autre, seguèrou d'obis de douna l'aigo;
Cotèt tout soul n'obio pas dubèrto lo bouco. « E
bous Cotèt, foguèt lou Mèro, n'ai pas besoun de
bous domonda bouostro oproubociou ? — Escusas, moussur lou Mèro, respoundèt Cotèt, « Je
vote contre ». — Lou couop d'oprès lou tournèrou
pas noumma counseliè.
- Testudo per testut, lo Nonoun z'èro mai que
l'ome. Sèro counhat dins lo cruco de mètre ol
coubent lo sio filho, lo Cecilou. Cotèt boulio pas
res entendre; quond lo fenno li porlabo d'oquo
repoutegabo è s'en onabo lou cap bas. Mai de
dous ons de tems, e toutes les biais, a cado moument, lo Nonoun s'opinquèt to plo que Cotèt se
deissèt faire
Lou dilus d'oprès, crano coum'un rompan, lou
cobat ol bras, on lo Cecilou que dins uno raube
berdo, om soun moure prin, semblabo un luzèr. lo
Nonoun onabo penre lou courriè per Ourlhat. Pel
comi troubèt lo Cotinèlo que li diguèt
— Ound onai, Nonoun ?
— Bau Ourlhat. mètre lo Cecilou ol couben
Nostro-Damo. lèu boulio lo gorda, mès lou nostre
j ome trobo qu'un bouci d'estrussiou pouot pas fa
I
de mau è que los filhos que sou estados ol coubent
gardou toujour un biai que los autros n'òu pas.
Tres mes se possèrou. Un dissate lou ser, lo
Nonoun tournabo do lo bilo, èro onado beire lo
filho. En dobola del courriè, dobont lou bolet de
Bolmisso, troubèt lo Marissou que li domondèt de
lei noubèlos de lo Cecilou :
— Lobès bisto ? cossi bo ? se carro ? oprens plo ?
— Ape, mai de miètjouro l'ai bisto, se carro
coum'un gat dins uno gabio. Pouode dire que sei^
trot urouso ; lou plourà m'en escapo, tonès ! Uno
filhoto coumo'oquo quo's un pecat del Bon Diou !
Oprend tout, lou tems de se bira zo sat. N'i o pas
tres mes ques portido, è be me creires se boulès,
tres mes qu'es portido, è be me creires se boulès,
barros d'omoun, barros d'obal, barros pertout ;
îi pourias pas pòusa lou det son n'en touca uno.
Se res li orribo en trobolha coumo fo, dins tres
autres mes n'en sçmro prou è lo tournoren quèrre.
JEAN

DAUZIÉ.

Lou cairi deis Louns besis

Countoralko bertodièiro
Décembre del Fièiral abio engraissât dous ganhouSi un mascle è uno truèjo, que se semblabou
coumo douos poumos roussèlos, mès boulio garda
lou mascle per el, persa que, sou disio la sio fen-

�6

LO COBRETO

no : la carn es melhouro è pièi i a pas de pourcelhièiros. Abio dounc la truèjo à bendre, è lour
besi Jan Biè, li faguèt fa lo pacho ambe Febriè.
Aqueste se reserbèt que lou l'i gardoriòu jusqu'à
Nadal.
Lous dous bestCts de sedo jasiòu ensemble dins
la mémo sont, è dempièi calque temps coumptabou pas plus lous bouns repaisses que Décembre lour fasio fa. Atabes, abiòu mes la coudeno
lusento, un brabe trinquet è poudiòu pas plus
ormela lo couètoA clico d'aubo, la bèlho de Nadal, Mars lou
maseliè, qu'es lou Rèi des tuaires d'EspolioU,
aribèt amb'un sac plen de coutelasses, à l'oustal
de Décembre, per sanna lou roundinaire qu'abio
croumpat Febriè.
Dous oumenasses bèlses è pla decidats èrou
aqui per aduja a tene lou porc. Febrièirou, èro
taloment countent, que pas qu'à l'idèio qu'empergario lèu uno courdelado de solcissos à las fustos
de la trobado, pressèt sous ornes : « Assa ! efonts,
s i sès, ièu i sou ! »
Décembre s'engulhèt lou primier dins la sout
è guinhèt del det la bèstio qu'èro à sa gaucho en
diguent : « aqui l'abès ! »
Zoup ! lou maseliè passo abilloment un tour
de cordo ol nas del porc — que se facho per de
boun — è lous ornes, tiro que tiroras, lou bous
òu lèu estrígoussat deforo, de grat ou de forso.
Alou ! un, dous ! è sons l'i douna lou tems de fa :
ouf ! d'un còp d'espallo lou t'ajassou sus la cernai
Lou song pisso coumo uno font, è remeno
que remenoras, è jisclo que jiscloras. Quand lou
sone; s'arestèt, lou porc besenabo pas plus...
Uno ouro après, quand Décembre s'en tournèt
à la sout per abieura soun mascle, se trochèt
qu'èro uno truèio ! otobes, n'i cunjèt toumba
d'esauinos dins lou nauc de l'ibernaire. Se plantèt, brassejèt, frounziguèt las cilhos per milhour
se regossa è tout' n reneguent coumo un cades,
bous laissèt escapa la causo de soun malastre :
— A ! pourcario de sort ! m'òu sannat juste lou
porc al lioc de la truèjo !... è dire que ieu ère aaui
è que m'en soui pas trachat!... E tournabo crida
encaro pus fort : Sapristi ! poudiom-be ogocha
lou registre !!!...
MOURALO

(que facho pas digus)

Que prend un porc per uno truèjo,
Laisso' no truèjo è monjo un porc,
Mès quond oun i bei pas à mièjo,
Lou ciue se troumpo, a pas mai tort
Que lou paure mort !
Nadal

1929.

Pour copie conforme :

FlSSO-SOLCISSO.

J. VAYLET, d'Espalion

L,® Semeiiaclo
Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
VICTOR

HUGO.

Brabes efonts qu'obès enquèro bostre paire
Per bous douna plo blonc lou po de cado jour,
Bous s'es-ti domondat jiomai de que eau faire
Bobont que de bouta lo bouno micho ol four ?
Onat o lo componho, o lo fi de setembre,
Lou ser. Orresta-bous un moument près del comp
Noubèloment. lòurat. Tordores pas d'entendre
Des pichous. ouselous lou pouétique cont.
Pièi beire un borne, lo margo re'birado,
Que marcho douçoment en pourtent un escat
De froument qu'escompilho o plo grosso pounhado
Sus los regos, d'un cap&gt; del comp o l'autre cap.
Belèu les ouselous, ,plo countents de lou beire
Semena lou froument que benou deboura,
Dins lour simplicitat sou copables de creire
Que per gueese quel comp esprès èro lòura !
Del boun Diù, suroment, lo sento Proubidenço
Bailo dins lo recoiiolto o codun des. òusèls
Lo part que li rebe, en fa lo diferençoDel besoun de&gt;s pichous omb lou besoun des bèls.
fin otendont, z'efonts, imitat lo coustonço
Del lòuraire que bo rependre lou boun gro
Sus lo tèrro, o pounhado, omb lo fèrmo esperonço
Que Diù oboundoment un jovr lou li rondro.
EMILE BANCHAREL.

A Fernand PRAX
lou cantaire Je

La Gle

airalo

Un boun PAGES d'Ourlhat, dins l'on qu'o trescoulat,
Mandèt à z'un BAILET rouèrgas, un brassât
De flouretos d'Aubèrnho, obros d'un bèl felibre
Que mesos en bouquet fòu un plo gente libre.
Bostro « Glebo Mairalo » a moun cur a laissât
Un remembre font dous del brabe temps possat,
Que, dins la Lengo nostro, uèi, en troubaire libre
Bous cride moun « mèrci » 'm'un sounet per calibre.
Obès dolhat lou prat qu'en Aubèrnho fiouris,
E culhit calquos flours de soun bièl porlodis,
Eafloucat amourous de la Tèrro mairalo.

�7

LO COBRETO
Los flours de nostres prats primou los de Poris,
E los bostos, Amic, nôlou tant lou Poïs
Que bous balròu, un jour, uno glorio inmourtalo.
Jambiè 1930.
J. VAYLET.

PorpondeJacEos
CHAZ L'APOUTICARI
L'autre jour, lo Miossou dintrèt — tont que
ièu li ère — oquo de l'opouticari lou pus brabe è
lou pus porpond d'Ourlhat. (Lou bous noummorai
pas, que belèu me foutrio toimpachi ; omai otobe
li o lou « secret prouíessiounèl ! »).
— Boun ser, o toutes, ço foguèt lo Miossou.
Boudrio que me dounossias de lo quio d'ase.
— De lo quio d'ase? respoundèt, estobouzit
l'opouticari.-. Ièu n'en bende pas. Belèu bous
troumpai de noum.
— Crese pas, Moussur, oquo's lo filho que m o
dit de li pourta oquo. Bou'n o dejas croumpado
uno boutilho que li o fat plo be.
Olèro l'cpouticari, qu'es meitat sourciè :
— Belèu boulès dire de lo Gaduase? De lo
Gaduase, n'ai.
— To plo, tonès. Moussur. Mès Gaduase et
quio d'ase, oquo se semblo taloment ! Otobe per
que diaple dounou o los poutingos deis noums to
foutraus !..
*

Ço foguèt lou major :
— Regardez ce carton et dites-moi ce que vous
y lisez.
Cotèt ogochèt, omai se besio qu'ofustabo tont
que poudio.
— Lijisse pas res, Moussur, res de tout— Etonnant diguèt lou major.
Mettez lui le deuxième carton.
E lou secretari metèt sus lo poret un autre cortou om de lei letros nautos d'un bado-mo.
— Et maintenant ? tournèt fa lou major, que
lisez-vous ?
— Res, Moussur, res de tout!..
— De plus en plus étonnant, tournèt fa lou
medeci. Apportez-moi la série de verres.
Lou major foguèt ogocha Cotèt om deis beires
de lunetos de toutes les biais. Lou paure bougre
respoundio toujours :
— Res, lijisse pas res.
— Réformé ! cridèt lou medeci ol secretari.
En òuzi oquo, lou paure Cotèt se metèt o ploura
è diguèt :
— Çoquelai, Moussur, ièu òurio be plo bougut
ona o lo cosèrne, pertau que m'òu dit qu'o lo cosèrno m'enscnhoriòu o liji!...
LOU PORPOND.

IHedifociu

* *

OL COUNSEL DE REBISIOU
Ol dorriss counsel de rebis'iou que tenguèrou
dins un contoun del depouortoment, se possèt ço
que bous bau counta.
Obias oti lou Prefèt que presidabo, les cousiIhès general è d'orroundissoment, les mèros de los
communos, toutes crânes coumo de lei cebos. Les
gindarmos fosiòu despoulha les couscrits è lou
major les espifidabo.
Lou tour de Cotèt de lo Cordairo orribèt.
Oqu'èro un foutrau d'home bèl è plo plontat que,
bous respouonde, fosio pas fasti.
Lou major l'ogochèt, n'en foguèt lou tour è ço
foguèt:
— Matin ! quel rude gas !
■— Oui, co diguèt lou Préfet, sans hésitation
on peut le déclarer bon pour le service.
— 11 faut pourtant, tournèt dire lou major, que
j'examine ses yeux.
Olèro un secretari metèt sus lo poret un cortou
ound èro escrit, om de lei letros masso bèlos :
HONNEUR ET PATRIE.

Orro mort ! ound tires, ound bas
Omb lo dalho ol cap del fau-rnargue,
Ofieùgado per coupa ras ?
As un droite de bostounas
Per otroupela dtíns toun pargue !
Ah ! se l i o ticòn que me cargue
Quo's de t'espia morcha cap-bas,
Lo cuco ol front, del temps que bargue
Orro mort !
Mès tu, sego que segoras,
T'opreùches del bounhur que fargue.
Bese que m'as metut ol pas,
M'auras, guso, font que l'o margue,
Decesses pas d'esse bielh margue!...
Orro mort !
Descuco te bielh cornobal...
Ol Hoc de mena tout de sègo,
Dones un pic d'omoun d'obal,
En fa morca lou còp de talh,
Toun ourdre semblo uno ressègo.

�8

LO COBRETO
N'as pas dolhat un cent de lègo,
Qu'as déjas lach missont trobalh,
L sonnât lou poulin per l'égo.
Descuco te !
Possorem toutes per toun dalh,
Quo's uno lei sons repoutègo,
Boudrio sober per qu'o un tal,
Plus leù qu'o l'autre, serques brègo,
E to monilho lou rebrègo ?
Descuco te !
Chut, pietat per l'efontounel;
Sonsoulhés pas to largo mèlo
Dins un song qu'espellis noubel.
D'oquel one-elou pimporel
N'en fasques pas uno caussèlo !
Oh ! te rebentes pas, crudèlo,
Per faire d'un brès un toumbel ;
Te cride omb touto mo rotèlo
Chut, pietat !...
Oubl|jdo ohuei qu'es un bourrel...
Daisso demoùse lo monèlo
D'uno bido ol primié onel,
Mèdes pas lo sabio noubèlo.
Per un boun còp siasques pas fèlo!...
Chut, pietat !...
De que t'èu fach per les morca
Oquel gorsou, oquelo filho
Qu'où soulet sentit s'enfioca
L'omour pur è bist s'oluca
Lou colelhou de lour fomilho ?
Oquelo primo que se quilho
Per metouna, creisse è bisca
L'i boudrios esconti lo cilho ?
De que t'òu fach ?
Ah ! daisso me te supplica
De bira de pond to monïlho.
Sur lo doulour pcdes pica,
Mès dins l'uelh ound lo bido brilho,
c -rio molur toun escoundilho...
De que t'òu fach ?
L'i pensés plus oqueste còp
Te trompes d'escolié, de pòrto...
Lo centeno de l'oustolot
Oue s'oforo sul l'efontounot
N'en pensorios faire uno mòrto ?
Lou r.ereni ■ A

POIRIER-BOTTREAÜ.

Lou tetorel que soun bras pòrto
Lou toririos de soun sobrot ?
Daisso l'i faire o cabro-mòrto...
L'i penses plus !...

Se quauqu'un te deù soun escòt
Qu'os pas uno maire retorto,
Plus bincido que cat d'esclop,
E meno tout en fenno fòrto...
Se noun, dirio, diable s'empòrto,
L'i penses plus !...

Relucorios, l'uelh embejous,
Lou trimaire de bouno fusto,
Paire de cinq, siei efontous,
Bien escolats, presque bessous
Que per gueches trobalho è tusto,

Qu'ol jcurn soubent lo nuech ojusto
Per mielh lour oungi les croustous !
Relucorios so suzour justo ?
Relucorios ?

Bas fa plus long tos segosous ;
Fo trop besoun l'ome qu'ofusto
Lo becado de sous droullous.
D esconti so pougno robusto,
E lou couret que l'i s'encrusto,
Relucorios ?

Dins lou bielhun sego o plen rong;
Lo tortoliéjo de lo bido,
Degun lo bòu, degun lo plong,
Es trop o cargo lou pieù blonc,
Foras oti bouno portido.

Te caù l'amo o péno espellido,
L'ormoto condo de l'efon,
Ou talo autro qu'as pas culido
Dins lou bielhun.

Naù còps sur dex, de que besom ?...
Lo pelouno qu'as escontido
Quond rajo lou soulelh lebont...
Trajes lou doù è lo causido
Encound eau pas, jomais forsido...
Dins lou bielhun.

J.-S. MATHIEU.
Estomporio rte M.

POIRIEIÎ-BOTTREAU,

Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36446" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47e0811e7ba0532ddbbd2009d4d0330f.jpg</src>
      <authentication>d4dea3b23bbbb67c9478d12744cb4b13</authentication>
    </file>
    <file fileId="36447" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/466b556f194e55e0b2c9330115a53062.jpg</src>
      <authentication>af336fb9c688b088ef04326f12eb200e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36448" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48d8d39a5a0a80cb0db626701882930c.jpg</src>
      <authentication>4c39607ce37033f80092781bfbdd2894</authentication>
    </file>
    <file fileId="36449" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e69e2ac62a9301b16817e2cabd667571.jpg</src>
      <authentication>aca33dd50078cee9520a2545e5ac87ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="36450" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9b57257921c5be16cf03d71a830ca9b.jpg</src>
      <authentication>7620b83580ad9247346f6abf2aa2b61d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36451" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7780566d83d039b6d3079eb2d460caf6.jpg</src>
      <authentication>59891f3c0b5a66261af70754d9415e69</authentication>
    </file>
    <file fileId="36452" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24040290f440db9a968d8e2631d6049e.jpg</src>
      <authentication>d10a43da2245ce30beebb0dd079329b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36453" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85e170e40b3e0836d0699925125d9e63.jpg</src>
      <authentication>6b747c313d32b50f31b5e951ab540a74</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407227">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407228">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407229">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715593">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407206">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1930, n°116 (Fébriè), Onnado 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407208">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407209">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407231">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407210">
              <text>Lo Cobreto. - 1930 - N° 116</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407211">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407213">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407214">
              <text>1930-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407215">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407216">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0c733cec544740424409064dc2960198.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407217">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407218">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407219">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407221">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407220">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407233">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407222">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407223">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407224">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12333</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407225">
              <text>FRB340325101_Y1_1930_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407226">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407230">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407234">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407235">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412694">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439649">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439650">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439651">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439652">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439653">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439654">
              <text>Dauzié, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439655">
              <text>Vaylet, Joseph (1894-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439656">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439657">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817695">
              <text>Lo Cobreto. - 1930, n°116 (Fébriè), Onnado 11 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822996">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599668">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599669">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599670">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643256">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876217">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
