<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12337" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12337?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33339" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7e8e83eaf709ff0234c89e5ff780e77.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36656" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10c8d39b6dbd87874b8b4453d0425649.xml</src>
      <authentication>ded30ae86da38f2ecf4a52a57eaf1fb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36657" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48948b2a514ca53e273e6eeb45167503.pdf</src>
      <authentication>e0f977edc9c0e67b02d046971e0169df</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612201">
                  <text>TíI^3ri« ni&lt;^'onnado. — N° 139.

15 de jombiè 1932

i

e©BRET0

LO
DE

L'ESCOLO OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

Ì
ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs j
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se benrí ômt sos Jou numéro
L'ORGINT :
0 M. Pagès, clobaire, Bonco Villa, Ourlhat.
Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
id, Ourlhat, secretari.

Toute rf
directement au S

I

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

numéros non reçus doit être adressée

La copie doit parvei,,.

:tariat (Petite rue Cazaud; avant le i5
. éro suivant.

de chaque mois pour insertio

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per lifiri lo Cobreto

ENSINHODOU

w

Ai se prononce : ay
Enquèro uno autro de possado (Lou

PORPOND).

Nécrologie.
Bobret (J.-S.

MATHIEU).

Note chatte — Rêve de Poète — Sur la route des
villes (Et. MARCENAC).
5.

Fêtes regionalistes à Châteauroux.

6.

Juon d'Ol Cros (PIORROU

7.

Lo Piùleto (J.-S.

I/ESCORBILHAT).

MATHIEU).

au

—

—

aou

ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
01
—
oy
eu
eou
èu
èou
oou
ou
lh
11 (mouii'és)
nh
gn
j
tj
eh
tch

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�LO

2

COBRETO

A
L·o 4Jobi*et&lt;i
MONDO 0 TOUTES SOUS OMITS
SOUS MILHOURS SOUHETS

rosounables per nous esporhha uno autro
gu.èrro!
Lo dorrièiro nous o prou opostelats otau!
Oti obès, omits de LO COBRETO, ÇO que vous
souhèto de tout soun cur
LOU PORPÒND.

PER 1932

Nécrologie
nquèro uno autro de possado 1
Troubai pas, .brabe mounde, que lou tems
passo casi to biste qu'uno luciado? Sès pas ois
Rèis qu'orribai o Nodan!
E nostro bido passo.... passo.... sons que
nou'n entrotchiosion è un brabe motí, ou un
foutut ser, fosom lou dorriè capourdou.
E de que li forias, digas-me? Res, tiras. Se
ticon nous poudio ocounsoula çoquedelai,
oquo serio de beire que som d'uno raço que
digun s'escapo. Obon bèl fa les fièrs, les
oboïonts, les corobaris... li cau possa coumo
lou gal per lo braso. Dins cent ons, besès-be,
se porloro pas plus de nautres.
Oquo's per oquo d'oti que cau pas d'ètre
tont guèines coumo zo som des couops que li
o. Foson, diable meno, coumo se debion pas
jomai mouri! Tones, boulès que bous digo,
som pas que deis onucents.
Se boulion d'èstre rosounables, seriom pu
brabes que noun som. Forion de tau biaiu que
les que bibou ol tour de nautres nous troubèssou toujours brabes, omistous è coritables.
S'otau n'èro, lo bido serio per toutes pus sounrisonto, pus aisado o suspourta.
Mès m'entrache, brabe mounde, que bene de
bous faire un piccossèl de mouralo. Proquo sobès qu'oquo's pas gaire dins mo coustumo...
Per un couop, escusat-me!
D'obouord tout ço que bene de dire n'es pas
gaire per bautres, hounëstes cobretaires è poulidos cobretairos, que sés brabes coumo zo
sou toutes les Oubernahats de bouno fusto.
O n'o bautres toutes, souhète uno plo bouno
onnado. Que lo molòudio bous entemene pas,
que les couopo-cap bous siascou espornhats,
que tout oquo que pourrio bous fa plose bous
orribe.
Que los ofaires martchou coumo zo boudrias, qu'oquel foutrau de « criso », coumo se
dis ohuèi, s'escontigue ol pus biste.
E mai que mai que les homes siascou prou

C'est avec tristesse que nous avons appris le
mois de décembre écoulé, la mort, à l'âge de
71 ans, de M. Justin Lestrade, survenue à
Ayrens.
Ex-négociant en Hollande, le vénérable défunt jouissait de la considération générale et
ne comptait que des sympathies. Ses obsèques
ont eu lieu au milieu d'une assitance considérable que ne put contenir l'église d'Ayrens.
M. Lestrade était le beau-père de M. Dalbin,
industriel, le beau-frère de M. Rebeyrol, maire
de Teissières, et de M. Mager, le grand métallurgiste de Paris, tous adbérents à UEscolo
Oubernhato.
I^o CoBRhTO adresse ses condoléances les
plus émues à toute sa famille si douloureusement éprouvée.

Un collaborateur de Lo COBRETO, notre ami
Jean Dauzier, chevalier de la Légion d'honneur, receveur des Finances, détaché au Ministère, vient de s'éteindre prématurément à
Paris.
Originaire de l'arrondissement d'Aurillac,
parent de M. Louis Dauzier, sénateur-maire, le
regretté défunt aimait à venir passer tous ses
congés dans le Cantal où il comptait de très
nombreuses sympathies.
Nous prions toute sa famille d'agréer l'expression de nos bien vives condoléances.

Avec beaucoup de peine, nous avons appris
le décès, survenu après une très courte maladie, de M. Redon, père du distingué professeur
de musique, M. Pierre Redon, avantageusement connu de tous les Félibres auvergnats.
Nous prions Mme Redon et ses deux fils
d'agréer en cette pénible circonstance l'expression de notre sympathie et nos sincères condoléances.

�LO

COBRETO

BOBRET

0 moun car omlc
Fçrnand Prax per soun
« Bobret ».

Me reprouchas soubent
D'ober des mòts sobents !...
Lou poulit coumpliment !...

3

Notre

chatte

Dans les longs soirs d'hiver assis au coin de l'âtre
En regardant flamber un ardent feu de bois
Qui chante allègrement, comme un pipeau de pâtre,
Infinité de sons de flûtes, de hautbois,
J'ai pour chère compagne un chatte grisâtre
Qui vient me caresser et me lécher les doigts;
Tantôt sur mes genoux fait ronron ou folâtre,
Et son fin miaulement sait répondre à ma voix.

Quond un bièlh mot m'ensourdo,
Dins l'aurilho copourdo,
N'engraisse lo mio sourdo.

Invisible le jour, chaque soir la ramène
Vers la douce chaleur qui monte du tison
Sous Ja lampe dont l'âme éclaire la maison.

Lo sourdo es un ausèl,
Grossot o pleno pèl,
Raufii pel gourmondèl.

Ayant chassé les rats dans notre grange pleine,
Notre vaillante chatte exhale du plus loin,
Même au temps des frimas, la chaude odeur du foin.
* *

Osco, obom nostro lengo,
Mès... cau que lo surprengo
E lo mète o lo rengo.
N'obom cat de besoun
De faire des emprounts,
Serquom dins nostre found.

E bé!... mès... « Lo Serbasso »
Quonho famuso plasso
Pels idrobiouns... bogasso !...

Rêve de poète
Avoir une cabane à l'abri d'un rocher
Qui darde le soleil de l'aube au crépuscule,
A côté du logis un jardin minuscule
Où les fruits veloutés mûrissent au pêcher,
Avoir chaque matin des chèvres à lâcher,
Par les sentiers abrupts où leur front gesticule
Quand leur pis se remplit comme un long tubercule
De lait qui sent le thym, le miel frais du rucher,

M'obès plo dich « Robret »
L'i sou toumbat tout drech, .
Sons faire lou furet.

Poète bien souvent, tu fis ce simple rêve
Que l'âme millénaire a vécu tant de fois
Au cœur pur des forêts, sur les rocs d'une grève.

Un « bobret » quo's lo counco
Ound lo mar fo so rounco,
Regisclen sur lo trounco.

Le sot, le vaniteux sourds à ces douces voix
Ne te comprenant pas riront d'un tel langage.
Tu restes cependant le moins fou, le plus sag«.

Resio long lou belet
Que botezèt Robret
Lou pòrt de mar Rouquet.

E lou Roun Diu foro pas monco
D'esclofa dins so barbo blonco
Se les obiouns ratou lo plonco.
J. S. MATHIEU.
5-2-32.

* *

Sur la route des villes
Quand je vous vois passer sur la route des villes
O paisibles troupeaux, résignés et passifs,
Que l'homme a condamnés aux besognes serviles
Sous les rudes gourdins des toucheurs agressifs,
Je vous plains de tout cœur, ô victimes dociles.
Esclaves dont les yeux de grands méditatifs. .

�4

LO

COBRETO

Ne quittent qu'à regret, vos frustes domiciles
Vos pâtis parfumés d'où vous êtes natifs.
Vous partez pour orner l'étal des boucheries,
Dépouillés, entourés de guirlandes fleuries,
Ouverts comme des fruits mûris par les étés.
A l'ogre humain il faut, tel des oiseaux de proie,
Du sang et de la chair pour ses grands jours de joie
Et vos peaux pour parer ses vénales beautés.
Etienne MARCENAC.

Dans le précédent numéro de Lo COBRETO,
nous avons annoncé brièvement que notre
Groupe artistique avait pris part à Châteauroux, les 5 et 6 décembre dernier, aux fêtes
régionalistes organisées par l'Amicale des originaires du Massif Central résidant dans le
Berry,
Complétons aujourd'hui ces informations
recueillies dans divers journaux berrichons, en
disant que la félibrée eut lieu le samedi soir
au théâtre municipal et obtint un succès inespéré. Au lever du rideau M. Lafarcinade, président de la Société « Les Gas du Berry » —
Vielles et cornemuses — souhaita la bienvenue à nos compatriotes, en un discours charmant, dont nous regrettons de ne pouvoir
donner que le bref passage suivant :
&lt;( Vous nous apportez le parfum capiteux de vos
chères montagnes. Nous vous offrons le calme et
mélancolique reflet des campagnes berrichonnes...
Echange de bons procédés ! dira-t-on. C'est mieux
que cela.... C'est la manifestation d'un effort parallèle et absolu, sous le même joug, en faveur d'un
idéal commun : celui du maintien des naïves et saines traditions, dont l'ensemble constitue dans son
harmonieuse diversité, la belle et douce France de
nos ancêtres.
« Votre œuvre est belle, mon cher Debrons, continuez-la ! Et vous tous qui le suivez, persévérez dans
la voie qu'il vous trace !.... »

Le sympathique président termina en félicitant notre compatriote, M. Moulier, fondateur
de l'Amicale des Enfants du Limousin, de la
Marche et de l'Auvergne.

M. Louis Debrons, directeur du Groupe artistique, après avoir chaleureusement remercié
M. Raoul Moulier, à qui YEscolo doit sa présence à Châteauroux, M. Lafarcinade, et l'aimable population de Châteauroux, continua
en ces termes :
&lt;( Mesdames, Messieurs,
« Le spectacle qui va se dérouler devant vous tout
à l'heure n'est pas du cabotinage. Notre but consiste
à établir un lien entre le passé et l'avenir. En perpétuant nos vieilles traditions, nous voulons faire
connaître et rayonner l'âme de l'Auvergne qu'a si
heureusement et si noblement chantée le grand maître Arsène Vermenouze.
(( Nos danses et nos chants, comme vous pourrez
en juger, sont simples et d'une gracieuse naïveté,
toutefois non exempts d'originalité. Ils ne sont pas
exécutés par des artistes professionnels, mais par
d'authentiques Auvergnats, amoureux et fiers de leur
chère petite patrie.
ce Le programme de la manifestation de ce soir comporte exceptionnellement beaucoup de chants avec
texte en français, mais ils sont tous, d'un caractère
régional ou d'auteurs locaux.
« Soyez persuadés, Mesdames et Messieurs, que
chacun de nous fera de son mieux pour vous distraire. Aussi bien, espérons-nous qu'avec un peu d'indulgence de votre part, vous ne regretterez pas votre
dérangement.
Ce sera notre récompense.
« Et, heureux d'avoir eu, une fois de plus, l'occasion d'exercer notre apostolat, nous reprendrons demain le chemin du retour, vers les hautes montagnes
du Cantal, emportant en nos cœurs le souvenir charmant de quelques doux instants passés en votre
agréable compagnie » ce

Le programme se déroula d'une façon parfaite. Aussi bien, le public charmé, manifestat-il son contentement par de frénétiques applaudissements.
La fête se poursuivit le dimanche 6. Une
gerbe de fleurs fut déposée à 10 heures au pied
du Monument aux Morts. Un concert animé
fut donné au café de Paris de 10 h. 30 à
midi 30. Un banquet de grande classe, présidé
par notre éminent compatriote Robert Garric,
fut servi à 13 heures dans les salons de l'Hôtel
du Faisan. Il réunit plus de 200 convives. Le
moment des discours arrivé, M. Moulier se
leva pour saluer Robert Garric, son camarade
d'enfance, son condisciple et son ami... Il remercia tous ceux qui lui avaient apporté leur
concours ; puis dans une envolée poétique, il
souleva les applaudissements unanimes de
l'assistance, en exaltant l'amour de la terre

�LO

COBRETO

natale. Après lui, notre sous-capiscol Louis
Debrons prononça les paroles suivantes :
Brabe mounde,
Couro Moussur Raoul Moulier m'escriùguèt per
coubida lou groupe artístic de l'Escolo Oubernbato
o lo fèsto de bouostro Omicalo, otroupelère couop sec
mes odujaires è lour en foguère part.
Sons sousqueja cal de briù, toutes omasso me
diguèrou:.« Onons-li ; Onons-li ! » Oti obès cossi,
ohuèi ai l'ounour è lou plose d'èstre ol mièt de
b'autres.
Belèu trou bores droite que me sèrbio de lo lengo
mairalo per faire mo porlicado. Counfèsse, sons bregounjo qu'ai mai d'uno rosou per oquo.
Premièiroment, counesse mièlh lou potai que lou
fronces è lo besounho m'es pus aisado.
Segoundoment, ai idèio que dins uno taulejado
d'oubernhats, un felibre n'en pouot faire autrement
que porla dins so lengo, sons aquo moncorio o soun
deber.
Treisièimoment, trobe lou lengage des belets tont
ogoustous è de biai per rebiscouléja o l'esprit lou
tems de lo juinèsso possado... que me serbirai d'oquel
porlodis per bous mena — en pensado — bos l'oustalounot ound s'ès noscuts.
Bous menorai ol clujodou quilhat per un pond de
puèt espouscat pel bent, ou ocoucoulat dins un
coumbèl cucat per un fioquet d'aures clauflts d'ousselous coscolhejaires.
Tournores pel berdiè de dobont lo pouorto, eund
bous s'ès omusats o jounge les grelhs quond sias pitiounèls è ound obès fach to soubent lo pounchoogulhado mai lou copil-bourdou.
Onores ol contou, è ossetats sul boncou de lo sau,
beires o l'esclaire del lum : los ondrilhièiros, les londiès, lo bouriòugo, l'oulo, lou peiròu, lou cilhou,
lou baisselhé omb los escudèlos d'eston è gresalos
mergolhados.
Beires, o lo trobado, lou rostelhé plen de tourtos de
po roussèl fach ombe lou blat d'or que pousso dim
nostre compèstre.
Beires, opincado pel lo porei, la bièlho pendulo
de cirèi que de soun tic-tac longuièire marco lou pas
misterious de lo bido.
Beires, ol mièt de l'oustau, lo grondo taulo de gorrit ound cadun s'oturo per desportina ; o l'aiguièiro,
beires esturlusi lou forrat de coueire ombe lo couado.
Toutos oqueios causos fomilièiros, mai seguèssou
mudos, bous porloròu omistousoment ol cur. Bous
diròu de pas renega lo lengo de! brès, coumo zo
foguèt un tros d'onucent qu'onèt o lo copitalo è quond
n'en tournèt, tres mes oprès, se soubenio plus del potai. Porlabo un fronces mesclodis que de l'ôuzi, noum
d'un gal, òurias rit o n'en faire peta lou boutou
mèstre.

5

En beire un rostèl, domondèt o soun paire cossi
oquo s'opelabo.
— Bouto-li lou pèd dessus, diguèt lou bièlh.
De fèt, lou fil ôuplidous, cojèt sus l'esplejo è otropèt un rude coup de margue pel mourre.
— Pouorc de rostèl ! roundinèt olèro, lou porisien
moncat en se fréta lo mocoduro.
— Ohio !... reportiguèt l'autre, d'un èr couquinot,
as t'roubat lou nom ?
Soui segur que b'autres fores jomai ticon otau.
Oquesto ocompado es un gage de bouostre conde
omour pel torrodou.
Cèrto, se per gonha lou croustou, obès fronhat è
pourtat lo boulado Ion ; coressai toujours lou dous
espouèr d'ona borra les uèlhs de qu'ound les obès
duberts.
Eutretont, se per cas, un couop ou l'autre lo migro
benio bous rousica, cossas-lo en conta o plen gorgonèl uno Grondo ou Bailèro. Les pessoments s'escomplilhoròu olèro, coumo los rontièlos de fum del
moti, quond les rais del soulelh benou los olisa.
Daissossions pas mouri los bièlhos consous. Soubenons nous qu'oquesses èrs teurous soun lo bouès de
l'âmo del tems n'onat.
Mès, m'entraje qu'en porpondeja l'ouro fugis,. è
n'i o mai d'un è mai d'uno eici qu'où de los furmes
os tolous. Lour prèisso d'ona bira uno bourrèio.
Ourio meissonto gracio o les faire espera mai.
Olèro dounco, en bous douna l'osseguronço que
gordorai touto mo bido lou soubenir encontairèl de
moun biage o Costelroux, quilhe moun beire o lo sontat del president d'oquete desporti, Roubert Garric,
gòudot de premièiro bourro è dinhe cousi de Bermenouzo.
Lou quilhe o lo sontat d'un que crèbe d'ebejo d'opela : car omit, M. Raoul Moulier.
Lou quilhe o lo sontat de toutes b'autres eici presents to plo que de ço que bous regardo.
E bèube ol renoum toujours pus naut de nostro
crano Oubèrnho.

Enfin, le brillant orateur Robert Garric prit
la parole, son discours fut un véritable morceau de grande éloquence, il montra — avec
quelle aisance — quelle clarté, quel esprit souvent aiguisé d'aimable ironie, toujours plein
d'à-propos et de bons sens, avec quelle entraînante flamme, l'orateur sut évoquer les souvenirs de Mistral et de Veremnouze, les images
de la Provence et de l'Auvergne. L'émotion
était intense tellement que, lorsqu'il s'arrêta,
tous les convives se levèrent en une longue et
interminable acclamation.
Un grand bal où furent virées force bourrées
et qui dura jusqu'au lundi matin, clôtura ces
fêtes splendides dont le souvenir restera longtemps dans l'esprit de ceux qui eurentla bonne
fortune d'y prendre part.
Lo COBRETO.

�LO

6

s

COBRETO

Juon d'ol Cros
Per Moussu Justin Four.
N'obès pas counegut Juon d'ol Cros? Noun pas
d'eicistont, que bous parle de n'o tout aro quauque
teins.
Ero d'ò Sent-Tchòury. Obio tres porels de biòus
ò l'estaple è, dobonl lo pouorto de l'oustau, masso
coudeno li oportenio. D'oquouo rai, n'òurio pas correjiado lo biasso è mondiat lou po. de so bido,
s'òuguèsso sòugudo tene lo quio de lo podèlo. Ço que
lou perdèt oquo's que fosio tropos de poscados. Appe,
pleijiabo trot, è n'eu couosto de fa lo raouonto-dobalo
lou long deis escoliès d'un proucuraire.
Justoment lou proucuraire de Juon d'ol Cros èro
un couquinas coumo s'en dono pas tretchi ò lo
doutcbino. S'opelabo Moussu de Curofòusset.
Moussu de Curofòusset ! troubai lou noum plo
brabe belèu. Marquo be qu'obès pas counegut l'ome.
Pitchinèl, nouitodot, rougnossou, omrae un uèl de
taupo, que lusio dorriè loi lunettos, un nas de reinal,
de loi grimaços de mounino, moussu de Curofòusset
n'otirabo pas mins les pleijiaires din soun estudio.
— Obès dèt couots rosou, ço lour fosio; tenès ferme!
Quond lou diaple li serio, gognores bouostro ofaire.
Lou diaple li dubio de d'èstre, que les pleijiaires
perdiòu masso soubent.
Toumabou beire moussu de Curofòusset çoquelai,
per se fa counsoula. E l'autre de lour dire : Oquo's
un enjusticio que bous òu fatcbio. Cau poussa pus
long !
Poussabou to long qu'ò lo fi de loi fis orribabou...
ò l'ouspitau.
Juon d'ol Cros, çoquelai, s'oporèt del tems. N'en
foguèt beire mai d'uno ol proucuraire. Me cau bous
dire qu'oquel Juon eimabo lou reire. E s'en poguabo
des petes, mai que mai ol despens deis autres.
*
* *
Un couot orribèt oquo de Moussu de Curofòusset è
ço li diguèt :
— Benio bous pourta un bouci d'orgin, que bous
dube, ni o un porel de mesados; mès dobont, bourrio
bous domonda un counsel. Li o Guiral Escupidou
que me reclamo cinquonto pistolos.
— Li as croumpados de los fedos belèu ?
— N'ai pas, moussur. Oquoi de l'orgin que li
molebère onton.
— Escouto-me. Quond los te dounet, oqueloi cinquonto pistolos, li possères un popié ?
— Foguère pos, moussur.
— Olèro n'o pas de popié. Oquo bo plo. T'en tiroras. Li te cau dire è ofourti que li dubes pas un
quitte ordit.

— Zo li dirai, moussur, sons odicias.
Et Juon d'ol Cros prendio lo pouorto.
Lou proucuraire lou tournèt souna.
— Escouto, ço li foguèt. Disioi pas que me benioi
pourta un bouci d'orgin? To plo lou te penrio. Oquo
se mouonto bint escuts.
— Bint escuts, disès ? Les bous cau be plo. Mès,
diamme, moussu de Curofòusset, obès un popié ?
- Cossi dounc? N'ai pas besoim de cat de popiè.
Sobes be que zo me dubes.
— Sabé be que dube cinquonto pistolos ò Guiral
otobe. Oqu'os pas uno rosou. S'obès pas de popiè,
m'en tirorai. Bous dise è bous ofourtisse que bous
dube pas un quitte ordit. Sès countent ?...
E Juon d'ol Cros tournèt penre lo pouorto è dobolèl les escoliès quatre ò quatre.
Quond souguèt pel lo corrièiro, te bo beire moussu
Courofòusset ò lo fenèstro, rougi coumo un gratoquiou, que li fosio lou poung.
— Esperas-me, ço li cridèt, bous poguorai ò couot
de barros !

*

* *
Lou proucuraire, oprès ober prou morroiuiat, ço
se pensèt : tournoro be, lou couqui, òuro be mai besoun de ièu è, do seguro, qu'ò lo fi l'otroporai.
Rosounabo coumo un libre. Juon d'ol Cros òuguèt
un autre bèl proucès è li còuguèt tourna.
Orribèt, un boun moti, om tres corrados de ligno.
E del pus long que beguèt moussu de Curofòusset,
ço li cridèt : Eh be! moussu lou proucuraire, bous
obio be proumettut de bous pogua ò couots de barros. Loi bous pouorte, oqueloi famusoi barros. Ogotchia se bous ogradou...
Moussu de Curofòusset se boutèt ò reire : Dintro,
Juon, ço li diguèt. Penras un beire de bi. As l'èr
d'ober plot set.
Juon dintrèt. Lo Touonissounò — oqu'èro lo serbento del proucuraire — pourtèt un beire è se boutèt
ò pissa prin, prin, ò soun ourdinari. Mès Juon disio
pas merci, è còuguèt empli lou beire. Lou peisont
lou prenguèt et l'onèt pourta sui bouord de lo fenèstro, decound dounabo un bouci de soulel. Oprèsso
tournèt botolha om moussu de Curofòusset.
Lou proucuraire obio l'èr estounat.
— E dio, Juon, per que biougues pas lou bi; de
que n'en bouoi faire sui bouor de lo fenèstro ; de
qu'espères ?
— Espère que seque, moussur, qu'èro tout trempe.
Li me counesse, boutas. Oquouo's pas lo Touonissouno que lo me foro. Couosset que lou soulel òuro
biougudo l'aigo, ièu me possorai lou bi pel treigidou ; n'otchiossas pas pessoment.
Moussu de Curofòusset boulio tene soun serious,
mès pouguèt pas, è sé boutèt ò reire coumo uno
escòufeto.

�LO COBRETO
Un autre jiour, Juon d'ol Cros tournèt : obio un
autre proueès, pecaire ; li colio maités counsels.
Orribèt ò pountcíiio de jiour. Çoquelai Moussu de
Curofòusset èro lebat, omai lo Touonissounò, què li
benguèt durbi lo pouorto.
— Onai plo, doumeisèlo ? Ièu m'opare, màrci.
Tones, ti o, dins lo biasso, dous tessous de neissenço pel moussur. Seròu bounicots. Li touquossiai
fias que belèu bous descoporiòu.
Juon d'ol Cros, que counessio l'escoliè, seguèt en
tres gorrados oca de moussu de Curofòusset.
— Bous ai pourtats dous pourcelous de lat, ço li
foguèt. Les ai. dounat ò lo filbo. N'en fores un brabe
desporti.
— Moussu de Curofòusset, plo countent, souguèt
poulit è omistous que lou peisont lou cutcbièt pas
counesse. Dounèt ses counsels sons s'enquiota, son
"fTiTè~rmTTÏÏvf "pus na ui que l'autre. Et quond Juon
d'ol Cros bouguèt porti, l'ocoumpognèt endusqu'ol
found de l'escoliè :
— Sons odissias, Juon d'ol Cros.
— O) rebeire, Moussu de Curofòusset. Pensas os
pourcelous. M'en dires de loi noubèlos.
Sentès be se l'autre li pensèt. N'obio pas pu lèu
quittât Juon, que goloupèt bo lo Touonissounò è li
domondèf lo biasso. Jious lo tièlo ticon se boulegabo,
pitchinèl è rebilhodot. Ouriai be dit des pourcelous,
per mo fiato. Mès quond Moussu de Curofòusset tiret
d'oli oqueloi bestiounos, oquo se troubèt un porel
de... cognots.
Couqui de sort, quono moliço ! Lou proucuraire
n'en borèt pas l'uèl d'un porel de nuèts. Ah! lebrau,
ço fosio, m'as lebat, mès te leborai, ièu tobe !...
Peeaire! obio tengut dobon de proumetre. Lou
benot de Juon d'ol Cros s'èro en onat bouci ò bouci.
L'orne obio mongiat soun blat en èrbo. Çoquelai,
òuguèt endusqu'ò lo fi masso ebetchio de reire. Oici
ò lo dorrièiro que foguèt, ò mo couneissenço.

Coumo obio toutchíour quauque pleijiomen è qu'òusabg plus moustra lou nas oco del proucuraire —
bi Touonissounò li òurio prou que de rèsto curats
les uèls — l'esperèt, un ser, pel lo corrièro. L'autre
onabo ol cofé om deis omits.
— Bous pourtai coumo boulès, moussu de Curofòusset, ço li foguèt lou pleijiaire.
— Quo's tu, couquinas! cridèt moussu de Curofòusset.
— Appe, moussur. Sobès que les founds sou en
baisso. Bous pouorte un bouci de becasso, pas mai,
mès plo grosseto.
— Tiro-te d'oti, que les pourcelous que me dounères se sou troubats dous cognots. Sai pas ound
as lo bregoungio, tros de despouolho-co.
— Cossi disès, moussur? de que portai de cognots?

7

Ièu bous pourtère des pourcelous, zo sobès be. Les
bous òu combiat ou se zo disès otau per couyouna ?
— Es un poulissoun !
— Anen, atien, torne dempourta lo becasso. Monquo pas de proucuraires, Ourlhat.
— Escouto.
— Enquèro diriai be qu'oqu'os un autre cognot...
— Notin. Bei eici. Dono-me oquel bouci d'oucèl que
justoment ai deis omits ò recèbre oquesto possado ?
Juon d'ol Cros se deissòt faire. Possèt ol proucuraire un popiè om ticon de mouol didins •
— Prentiès gardo, ço li foguèt, que lo casso es
defendudo. Me foriai be to plo otropa un proucèsberbal.
— N'atcbies pas pessomen. E tournoras demo que
porloren ensemble.
—Tour nora i.
— Moussu de Curofòusset, fièr coumo quatre dintrèt ol cofè end estifla une consour.
Tout en se possa pel couol, douçonienot, un pitchibu beire de cassis, ço diguèt : Ai tirat ohuèi un
couot de fusil que bolio be l'ofusta.
— Cossi? sès estat ò lo casso ?
— Omai li ai tuado uno becasso.
— Lo casso, une becasso, zo disès per lo rimo
d'eicistont.
— Fati pas, per mo fiato ! Ai lo bestiouno ò lo
pouotchio.
—' N'obès pas bous.
— Porion.
— Tustat oti.
— Un botin desporti, demo, ol bi bièl.
— Qquo li's.
— Per toutes sièi que son eici, ò-n-oquesto tauló.
— Porion.
Les dous ornes, lou proucuraire è lou contoroullur,
se tustèrou dins lo pauto de lo mo.
— Fosès beire lo bestio.
Moussu de Curofòusset tirèt lou popié, lou despleguèt... Ai! uno floquièiro !... Couqui de Juon d'ol
Cros ! Li bous obio pourtado... uno bèlo ogasso !...
PIORROU L'ESCORBILHAT.
(Lo Cobreto, 7 de Mars 1896).

PROUBÈRBES
Omit de cadun
Omit de degun
* *

Monja sons sobour è beure sons set
Tiro lo rounho del coupet.

�6

LO

COBRETO

Lo Piùleto
(Pèsso en tres ates.)

PERSOUNÁTGES
BOTISTO
COTINO

lou paire.
lo maire.

JUON
COTET

l'alnat.
lou fllh segound.

BOTISTO
De que ! t'enruforios coumo un co que s'ocardo !
Pourrio pas t'escupi la realo bertat !
Oproufia moun mesprès pels bruchs del corrierat T
Ieu, crei me, crihne mai lou fouissou d'uno fenno,
Qué les timplaus de fer d'un chimorou que penno.
COTINO
Posiento, d'opossou, se bòs beni plus bielh.
BOTISTO

SCENO I

Le lo posinsio n'ai, mai un famus contel !
N'inflorio lou piòussou se poudio l'ona bendre ;
Mès, me descapo, quond entende Mar per Bendre,
Bese d'un trober degt n'en faire un bado-mo,
Clopa d'un pond obuei è de l'outre demo ;
Se Fio pas de lebon n'en presti per n'en faire
E n'en còse del po plus negre que lou caire.

(Lo Cotíno met lo tauló, Botisto dintro)

COTINO

Lo scèno se passo dins lo cousino de l'oustau
ol cap de la tauló.

PREMIER

ACTE

COTINO
N'as pas freg, ieu ereirio, de que benes de faire ?
BOTISTO
Oh ! tiro, Cotinel, bene pas de me jaire !
Sou bineit, esconat, un bouci de repaus
Me tournoro Tolen, lou buffet !

Sembles presque picat, Moun Dieu, qu'es enchiprous!
Mettom qu'aje res dicli ni trupit tous penous
Ni bondat en d'ilhoc lou counquet de l'aurilho.
Quond s'ogis des efons, des filhs de lo fomilho
Quonho maire pourrio debira l'ouzidou ?
BOTISTO
De quonbe fosiou lengo omb Jour escupidou,
De l'ainat ?... del Cotet ?...
COTINO

COTINO
O perpaus,
Sabes pas, Botistou, lou bruch de los corrieiros ?

Per que pas de lo filho
Que be de counflrma ?
BOTISTO

BOTISTO
(en s'ennaira)
L'omossun messourguié, de quauquos trofondieiros !
Oqueches dioblotas, ol sartre, ol sorrolhié !
Qu'un lour couse lou pic omb un boun ogulhié
De gros flèu d'estoupat parousinat de pego,
— Omai se lo fournio, dournorio bouno plego —
E l'autre lour clobèle omb des tochous d'ocié
Los pòtos à los dents, lo lengo tout porié.
M'estoune plo de tu de fa cas d'oquel mounde,
Cent còps plus benimous qu'un gropal, qu'uno blounde
Badou que per gota, groupinha, mettre o tros
E bou moudilha tout, quittomment dins lou cros.
COTINO
(que zo prend de trober)
Dempiei bint è nau ons que som courdats omasso
M'as pas bisto soubent porponda sur lo plasso
Pilha Juon ni Bertron, ni plonta les caissaus
Dins lo reputociù de degun, mai qu'otau ?
N'ai prou de m'occupa de so que me regardo.

Me serques pas guerguilho ;
Boudrio d'estre ol courent. S'èro d'osard besoun
D'escroncha los alos d'un ritau, moun dur poung
Morcorio sur quauqu'un ; del nas d'uno enlebairo
Pissorio mai de song que de pòu è de flairo.
Cossi m'encorgorio de faire des tolhous
D'oqueches cornobals qu'olucou des brondous
Copables d'enfloca l'aigo de los peissieiros !
Ai loujour pessoment d'oquelos troquilhieiros,
Oomb lours gueines perpaus, solats, pebrats, omars.
Foriòu batre dous puecbs, trebouloriòu lo mar.
Pax é tronquillitat regnoriòu, repousairos,
Coumo lou som suis uelhs, sons los porpondejairos
Que mettou uno countrado o l'odrech, o l'eber
E fòu tout roflssa jous un mémo cubert.
(Bei que lo Colino o Ver de se truja de guel)
N'as pas Ter de presa lo bertat bertodieiro.
(o sègre)
Lou Gerent : A.
Aurillac. — Imp.

J.-S. MATHIEU.
POIRIER-BOTTREAU

POIRIER-BOTTREAÜ

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36658" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a493a2104025f6f27b132a6b87136b8.jpg</src>
      <authentication>67c3f02deb8511dec04b5e205448ee6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36659" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8d0cd5ed7947fd08fbfcca671ee2c8d.jpg</src>
      <authentication>f7e11d99984daee05c436e5dbff480f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36660" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3a7b8e2ebfb839000e664c22a0b0bab.jpg</src>
      <authentication>b27cbf3e5f50b5947cfbf086513a2a3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36661" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76ac789a6328bfcaa404fcf6c38c57ac.jpg</src>
      <authentication>1531c731f93666784ecc33c91f207aec</authentication>
    </file>
    <file fileId="36662" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa6c2f6c442b15b2b51c54527f815b65.jpg</src>
      <authentication>ab0e2a41eee117a81265f2795b60bd8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36663" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e535260ffde948dbbbc715ebddea4536.jpg</src>
      <authentication>763438b3b96339ec8098d73bdbd8c509</authentication>
    </file>
    <file fileId="36664" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ffb0e33bb9782136d71633dcfbbdffc.jpg</src>
      <authentication>f23d34f4559af3dceb7e07f12b1981b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36665" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56fec815bccdb785cb473d493af17077.jpg</src>
      <authentication>2618ca2c78bcc5fc4e6aed63d605ffd3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407396">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407397">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407398">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715594">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407375">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°139 (Jombiè), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407377">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407378">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407400">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407379">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 139</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407380">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407382">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407383">
              <text>1932-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407384">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407385">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f7e8e83eaf709ff0234c89e5ff780e77.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407386">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407387">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407388">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407390">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407389">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407402">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407391">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407392">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407393">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12337</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407394">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407395">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407399">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407403">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407404">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412715">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439495">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439496">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439497">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439498">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817696">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°139 (Jombiè), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822997">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599671">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599672">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599673">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643257">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876218">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
