<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12338" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12338?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33338" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3855cf12e75fd35c677caa62cb1f729a.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36646" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a94d1f619dcc2dc1e52319b3512405bf.xml</src>
      <authentication>455b9bf83305b6e3a86447c58bd3db49</authentication>
    </file>
    <file fileId="36647" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fab41e80a5dacd9377cec7b8ea814c47.pdf</src>
      <authentication>eef459f3cdc91664d9cf1ea905a2f647</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612200">
                  <text>15 de décembre 1931

nnado. - R» 138.

Dou

e©BRET0

L©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUTMIEJOUR

JOURNAU

/nESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et 1 on o lou Tournau oer res

Lou Journau se bencl bmt sos lou numero

l
I

Embouia.

L'ORGINT :
0 M. Page?, clobaire, Bonco Villa, Ourlüat.

\

LES POPIÈS:

/ 0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
'azaud, Ourlhat, secretari.
Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo houole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud; avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per liíd lo Cohrelo

ENS1NHODOU

Ai se prononce : ay

L'Ecole Auvergnate à CMteauroux.
Lo nèu (Louis

au '. —

DËBRONS).

'Cemetèri glourious (J.-S.

6. La légende de Cournilhoux

(G.

BANCHAEEL)

•i

S.

Automne (Maurice

9- Les Sapins (J.-M.
Bibliographie.

D.).

LEMAIGRE).
GASTON).

10.

ii.

Lou Curat è lou Coustoui (Lou

MERLE B/.ONC).

Ex. : Fai, fardeau.
—

—

eu
èu

—
—

òu
lh

—
—

nh

—

j
ch

—
—

oy
cou
èou
oou
11 (mouiJMs)
—

FONSJOUVEAU

tj
tch

Mau, mal.

Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.

èi se prounounço : èy
oi

M..)

Au Vent » par Pierre Moussarie (H.

7-

aou

ei se pronoce : ey

MATHIEU).

f Lo grondo preisso del Poïs-Nau (E.
5- Lo mar de Locopèlo (F. PRAX).

—

—

Loi, les.

— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�LO

COBRETO

L'Ecole Auvergnate à Châteauroux
Samedi 5 décembre, notre Groupe artistique,
dirigé par M. Louis Debrons, s'est rendu à
Châteauroux pour prendre part aux fêtes régionalistes organisées par l'Amicale des originaires du Massif Central, résidant dans le
Berry.
Nos excellents cabretaires ont obtenu un
éclatant succès. Ils sont revenus enthousiasmés de l'inoubliable réception dont ils ont été
l'objet.
Nous en reparlerons prochainement.
D'ores et déjà, que M. Raoul Moulier, animateur de cette grandiose manifestation, soit
grandement remercié de ce qu'il a fait pour
nos amis.

Cemetèri glourioux
Cemeteri d'Ytrat,
Es terro glouriouso...
Rescoundes Bermenouzo
Dins toun sen ogitrat.
Golèry, fresc dolhat
— Lou félibre en belouso —
Dins to riolo sonnouso
Aro repauso en pax.
Beiras dins lo nuèch sourno
Un iioc que ben... s'entourno
En rosa les toumbèls...
Lou pouèto doulèri
Serco dins lou mistèri
Soun counteirau plus bel...
*
* *

I_0

NÈU

Otunit dins so caisso,
Bermenouzo surprend
Uno bouès que lou bent
Bers el rebat è plaisso.
Per qu'ès de mo modaisso,
Del tirat félibrenc,
Bèi omb ièu un moument,
Lo nuèch sero min aisso...

Mouscotos
Bloncótos
Dobalou del cièu
S'ossolou
E boulon
O l'èr pel courtièu.

Es que dins toun lensòu
Me pourtorios lou dòu
De mo lengo mairalo ?
Es que brunzis toujour
L'alo de mo cigalo
Suis brousseiròus en flour ?

II
O broco
S'ojoco
Courdelhou d'orgent
Pindolo
Tremouolo
Copourdounejent.
III
Lo fino
Forino
S'estend pel pois
Ocato
Lo mato
Ound l'òussèl Ionguis..
LOT IS

DEBRONS.

Mèstre, bôstro colado
Retunis des esclops
Cominent ol grond trot
Sur bôstro trepejado.
Bostro lengo socrado
Pudis pas plus ol fioc,
S'espondis en tout lioc,
L'obès tont ennairado...
L'oc oubernhat rebiù
E plus maure è plus biù
Ornai l'i s'ocoprisso !...
Lou Contau arderous
Recrepis lo bostisso
Eritado de bous.
J.-S. MATHIEU.
17-11-31

�LO

Lo grondo preisso
del Poïs Naut
(Toplèu d'isttü).

«
«
«
«

Onen, Bertrond, Toinot, Bertoumiù, Gulrolou,
Oqu'o's pas l'oucosiou de faire lo porlado,
Botolhores demo... E bous, Morgoridou,
De que fosès obal, sui' l'orle de lo prado ?

«
«
«
«

Orribat bistoinent, pòusat bostre rostèl,
Obons besoun de bous per mounta lo carrado.
Orrenjat plo lou fe, tout dret coumo un costèl.
Tu, Piorrou, bailo-li coutiment lo fourcado... »

3

COBRETO

Otau parlo de long lou mestre en orribon
Omb un porel de biòus que sou de bouno raço
E del piau de Solers. Lou persounèl bolhont
Se demeno de biai, cadun prenont so plaço.
Oquel carri de fe n'es pas to lèu corgat
E preste per l'ona claure dedins lo gronjo,
Qu'un autre carri bouide es dejas orribat
E corgat otobe d'uno bitèsso estronjo.
Tout oquel mounde se despacho tont que pouot,
Pertaut que lo colour ougmento è que l'òuraje
Menaço. Omb oquel tems ne courio pas qu'un couop
Per zo tout coumproumetre: «Onen, z'efonts, couraje!
« Couraje ! dis lou mèstre, e s'obons lou ploser
« D'ocoba de zo claure éntretont que plouguèsso
« Pagueunboun couop o bioure, omics, oqueste ser... »
— E codun trauco o floc, sons un moument de cèsso.

Mouonto pauc o pauc ; cadun li s'ocronco
Del temps qu'en omount, lou Paire Eternèl
Bisio doussoment dins so barbo blonco.

E lours embouyèt oquelo leissou :
Fauto de porla lou mémo lengatchi
Lou plan s'ocobèt en quio de peissou ;
Lo tour demourèt ol segound estatchi.
Les fils de Noë sou toutchiòurs poriès.
Lou temps lours o pas gorit lo cerbèlo :
Ou omoginat, quesses temps dorniès
De faire uno mar protchi Locopèlo.
E del Rebeyres dinquos o Bobret
Lo Cèro sero qu'una gourgo razo ;
L'aigo, de countu, tiroro tout dret,
Los prados d'ohuèi seròu dins lo bazo.
Foròu un borratchi ombe del ciment ;
S'oquelo poret, per cas, se derroquo,
Brabes Rouquetous, pouorte pessoment
De beire, oquel jiour, trescoundre Loroquo.

Proquo, pel moument, trozès cat de mau.
Lo ribièiro, olai, doussoment s'estonco,
Les Gòudots òu temps de croumpa lo sau :
Dins oquelo mar lo merlusso monco.
Lou Boun Diou s'en rit dins so barbo blonco.
Fernand PBAX.

flIllllllllllllllllllllíllllllllllMIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIII]
La légende de Cournilloux

Emile BANCHAREL.

Lo mar de Locopèlo
0 nostre omit lou fellbre ooat Mathieu,
en responmiso o so ponesio del mes possat,
« serbasso'».

Quond fouguèrou fouorts, noumbrous è sobents,
(N'o d'oquo d'oti des miliats d'onnados),
Les fils de Noë n'èrou pas countents
Se poudiòu pas fa quauquoi foulostrados :
Bouguèrou mounta dins lou porodis.
Besés que lo tèmo èro d'empourtenço.
Les pus ofoucats è les pus hordis
Prendou lou prefat ; lou troba! coumenço
E ço qu'opelons lo tour de Bobèl

Connaissez-vous la route de Bort à Neussargues? Dans des temps qui ne sont pas très
anciens, lorsque vous vouliez vous rendre à
Condat à la descente du train, vers 9 heures
du soir, à Bort, une diligence vous attendait
dans la cour de la gare : elle avait assez grand
air cette diligence avec son impériale et ses
trois chevaux attelés de front ; elle démarrait
dignement aux claquements de fouet de son
vieux conducteur. Pour bien jouir du voyage,
il fallait, c'est certain, grimper sur l'impériale
derrière le cocher qui, s'il était de bonne humeur, consentait à vous conter quelque histoire sur les faux-monnayeurs et sur Chabrier
l'Etendard et lorsqu'on passait au Pont des
Faux-Monnayeurs, sous la clarté blanche d'une
pleine lune, vers les minuit, un petit frisson
courait entre vos épaules et les rochers et les
arbres prenaient des formes fantastiques, la

�4

LO

COBRETO

Rhue mugissait en cascades d'argent et son
bruit avait péut-être autrefois étouffé le pas de
ceux que recherchait la police. Mais tout ceci
ce sont d'autres histoires et nous arrivons à
Cournilloux, vieille auberge campée dans la
gorge de la Rhue entre les rochers et les sapins
élancés. L'hôtelière, qui est une brave octogénaire, vous servira encore une honnête cuisine
et, si vous le désirez, on ira vivement vous
quérir à la rivière une truite aussitôt mise à la
poêle.
Voici donc, telle qu'elle me fut contée, il n'y
a pas longtemps en dialecte de l'Artense, la légende de Cournilloux :
LA MESSONZA (1) DE COURNILLOUX

Aquo si passaba li o uno igada: Dint aquil tims y
aio pas de routa vès Cournilloux, è pas de tsami de
fèr vès Saint-Amodin. La boria de Cournilloux apartenio a un nouma Tsonmita, noutari vès Coundat.
Lou grond paire de moun home qui s'apelabo Anni
èro soun mitadèi. Aquel home abio quatorze efonts è
tsalio trabalha per lour faire manja de po. Ni ouguèt
tres ou quatre de li fllhos que se faguèroun seurs.
Pourton a forço de trabar obio poudiu atsata a
moussu Tsanmita l'oustau è un pau de terra : païaba
touchis lous ons. Pir darèi païament, Anni "s'en anèt
vès Coundat, è diguèt a Tsonmita :
— N'in pode- pas vous païa tout quiste cop ; lous
tems sourit trop diurs è n'in pode pus l'y arriba.
— Iscauto, lui diguèt lou noutari, sas in brabe
home è trabalhaire ; anon fairi in pari : si tu ganhis,
ti tiendrai quite. Aqui que trouboro la plus bêla messonza ouro ganhat. Dien quauqui tzours bendrei vès
Cournilloux è mi diras ce que z'ouras troubat.
Quauque tims après Tsanmita arribèt vès Cournilloux.
— Eh bi, as troubat ticon?
— Ei bi troubat ticon, mès n'in ganharai pas in
bous, respQundiguèt Anni tout in plouront.
— Anon beire aquo, t'escauti.
E l'autre coumincèt :
« Sabès, Moussu, que quand me vendiguère Cournilloux, mi vendiguère in mémo tims lous palhas ; in
zour n'in base counta lous palhas, n'in poudiguère
pas trouba lou counte. Me mète a counta las abilhas
è troubère que m'in mancaba una. »
— Quo coumenço pas mau, diguèt lou noutari...
« Dins la neui aio toumba inna piavela d'uver (2) è
poudeguère sègre la pista de l'abilha que mi menèt
y mitan di bos d'Argeira, a la Comba Nègra. Ati
troubère dous loups qui la manjabou. Me metiguère
a cridar : oh loups, loubatas, loubatas ! E li loups
fugiguèron, mès abiau manja li ventri è m'abiau mi
lissât lous quatre quarteis que tzarzère soute moun
ispala è m'in tournire mès quo pesabo è m'arrestèri

per me pousa vès la piono di l'Istrava. M'assiteire
souti ina pèira è soutisse moun moutsadou pe m'issugua : in souton lou moutsadou souteire inquera
moun coûté è ina fava que se troubava dins ma
potsa.
Quand seguère pousa, tournère parti in moun fai
è in arriba vès l'oustau jète la viando soubi la tauva
que s'iscrassèt è toumbèt in poussièira. Vouguère
coupa in mourcé de tsar à anère dins ma potsa pe
prendre moun coûté ; n'aguère pas de coûté. M'in
torne lou quèrre é lou troubère de quoun m'ère assitat è la fava aïa germenat è fai in flan long, long,
que mountabo taiqu'al ciau. Me prendiguèt l'idèia
di mounta par qui flau è arribère vès ciau. Troubère
Sent Zonge è la Bouna Vierza qui ventaboun de
chibado. Lour cou'ntère ce qui m'arribaba. Sent Zonge è la Bouna Vierza me faguèron boun acul ; ni
faguèron veire lou paradis, mès lou tims passava è
ne vouliòu pas me garda. Torne per prendre lou
fiau, mès li rats Faguèron coupât. Me bouti a faire
ina corda in la vintila de chibado è toursio que toursiras ; m'istache è mi laisse ana. Malirousament lo
corda saguèt courta è toumbère soute aquil rotsa
qu'is ati en facia è mi l'infonceire saiqua soui li bras.
Cridère à moun mounde : i secours ! prenez lis roquoforts que son de la cave pe faire de mas (3) è li
coins de bure pe fendre la rotsa.
Atau faguèron è tournère vès Cournilloux.
Ati avès moun istorio, Moussur, à vote tour. »
— Aquos pas la pino, moun home, as ganhat lou
pari, anon Mure boutilho è te bilarei toun reçu.
G. M.
(1) Mesítonza': messourgo, mensonge.
(2) PtavHa d'uver : souado de nèu, couche de neige.
(3) Mas : mal, maillet.

I1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

Automne
Dans l'action des travaux de l'été, le souci et la
rentrée des récoltes, même par ces journées fraîches
et maussades, — moins de repos que remplies d'occupations délaissées, — au cours desquelles, d'ailleurs,
luit l'espérance, d'un soleil encore durable et fécondant, la pensée de l'automne, malgré maints indices
avant-coureurs, ne nous effleure guère. Pourtant,
comme pour nous hâter, dès lors que la tâche qui la
doit précéder n'est pas terminée, il est rare que la
mélancolique saison des fugitives beautés, des derniers feux et des regrets, soudain ne se rende sensible, parfois avec une douloureuse acuité, ainsi, chez

�LO

COBRETO

l'homme plein de foi en des forces qui semblaient
immortelles, l'apparition du cheveu blanc, l'émoi
d'une fatigue passagère, subite et inconnue.
Non pas à la ville où l'évolution de la nature, si
elle ne laisse pas indifférent, est moins perceptible,
mais au village, où la vie — pour son équilibre et
son progrès ordonné, — étroitement liée aux phénomènes extérieurs, suit la première impression automnale ? Les fruits cueillis en leur maturité et dont
la substance transformée restera saine, constituera
un aliment savoureux, n'offrent pas l'image du déclin ; sans la fleur ni l'insecte, un sol insensiblement moins vert et désormais inutilisable capte peu
l'attention ; si, au printemps, avec allégresse nous
saluâmes l'hirondelle revenue, puis écoutâmes la
voix du rossignol, depuis, à notre insu, la migration
inverse s'est effectuée, bien des chants se sont tus.
De mai à octobre, dans une égale brièveté, à
peine flétrie, la rose ne perd-elle pas son parfum et
ses pétales ?
Généralement des faits plus brusques et plus marquants nous saisirent jetant sur notre âme, suivant
son état, ses capacités de réaction et pour un instant ou davantage, un voile de tristesse plus ou
moins sombre.
Etait-ce quand longeant la route — qu'avaient sillonnée tant d'autos brillantes d'où les rires fusaient
dans un envol d'écharpes claires, vous fûtes frappé
par la succession rapide et déjà inaccoutumée de
voitures boueuses, une grande malle à l'arrière, aux
occupants invisibles. A mesure qu'aux coups de
trompes rauques ou stridents, le tournant les dérobait
s'accentuait en vous l'impression de fuite, d'abandon, de fini? Etait-ce au grand signe de chez nous,
par une bruine déjà froide, quand, ayant perçu le
bruit lointain auquel nul cantalien ne se méprend,
vous vous portâtes instinctivement sur le passage
d'une vacherie descendant de la montagne? D'autres
aussi se tenaient là, des vieux et des jeunes, et tous,
muets, avec je ne sais quoi serrant le cœur, vous
regardiez le troupeau qui dévalait sans ordre, pesamment dans la cacophonie des sonnailles, des
aboiements et des cris des conducteurs qui, sans
ménagements, pressaient les bêtes à portée du bâton, la voiture fermant la marche et emplie d'un
mobilier rudimentaire complétait l'aspect d'un exode
devant le péril.
La « descente ! » après elle, il n'y a plus de surprise ; on attend les scènes et les événements qui
désormais se précipitent dans une orientation différente des projets.
Il est cependant encore, au moins deux faits, dont
s'émeuvra notre sensibilité.
Un soir, on est rentré transi, la brume avec la
nuit tombait sur les bois ; la maison, entourée de
feuillages, exhalait une odeur particulièrement fraîche d'humidité, et, pour chasser malaise et tristesse,

5

l'on avait rallumé le feu dans la haute cheminée
close depuis cinq mois, et refait l'hémicycle. A cette
première flambée, diverse était l'expression des visages. vSi la joyeuse insouciance animait les tout jeunes, l'adolescence malgré son désir d'étendre son
savoir n'approchait pas sans peine du terme des
vacances — ce mot qui, à nul autre âge, ne revêtira
une égale magie. — Rêveurs, les aînés devaient-ils
peut-être rompre déjà quelque charme du cœur. Plus
énergique, la maturité bâtissait pratiquement l'avenir. Ceux dont les tempes blanchissaient sentaient
plus profondément la fuite des années fertiles,
voyaient dans les tisons qui se consumaient comme
le symbole de bien des espérances longtemps caressées et maintenant irréalisables. Les vieillards reportant sur d'autres leurs désirs, haussaient leur résignation .
Après un temps de pluie et de brouillards sous
lesquels s'estompaient ou, quelque peu lointains, se
voilaient les horizons et les sommets, un matin de
radieux soleil, la cime dorée des peupliers se profilait sur l'azur, tandis qu'en de rares endroits, parmi
les frondaisons encore vertes, éclataient — opposées
aux virginales eclosions de Mai — pourpre ou or
du faîte à la base, les premiers acteurs de la somptueuse féérie de l'arbre.
Les heures claires diminuent ; les prés jaunissent,
labours et semailles s'achèvent, la forêt s'affine.
Sans cesse, au moindre souffle, les feuilles se détachent, et diaphanes, d'un vol léger, se posent sur
le sol en tapis lumineux.
Air vif, gel nocturne, ciel sans nuage, couchants
roses et bleus, c'est l'apothéose du décor automnal,
et puis c'est à nouveau la brume, la pluie, les vents ;
le flamboiement s'éteint ; ce qui n'était que là phosphorescence de la décomposition s'évanouit. Bientôt hors les chênes puissants et fauves qui résistent,
les sapins et le houx qui braveront les neiges proches, l'arbre — si la cognée du bûcheron ne le
prive de son branchage ou ne l'abat lui-même — se
dresse nu sur sa dépouille en pourriture.
Quand la nature, en aparence hostile, accroît l'angoisse de la fuite et du néant des choses, au bruissement des feuilles qu'un tourbillon emporte encore,
l'homme va, sur la tombe qui demain sera la sienne,
rendre hommage à ceux qu'un éphémère souvenir
garde au seuil de l'oubli. Il fête ses morts, en ce
jour même où l'Eglise bi-millénaire affirme la vie
triomphante de ses Saints, ici-bas humbles ou
grands, dont l'immortelle gloire couronne les vertus. Il est d'autres morts, auxquels, peu après, pieusement, ensemble, nous songeons : ceux qui pour la
plupart furent fauchés en leur printemps et dont le
sang, comme le grain dans un sol favorable, lève sur
la patrie sauvée, eu fécondes moissons.
Maurice LEMAIGRE.

�LO

6

COBRETO

"Au vent"
par

PIERRE

MOUSSARIE

Notre jeune compatriote, Pierre Moussarie,
ancien élève du Cours complémentaire d'Aurillac, vient de publier, aux Editions de la
Bouteille à la Mer, à Agen, une très intéressante plaquette de vers, intitulée Au VENT.
L'ouvrage est préfacé par l'écrivain de grand
talent Emile Ripert. Nous ne pouvons mieux
faire pour présenter Pierre Moussarie aux
lecteurs de Lo Cobreto, que de citer quelques
passages de la préface.
« ... Si tôt que j'eus pris connaissance du
manuscrit que m'adressait Hugues Fouras et
que voici maintenant imprimé, j'en aimai tout
de suite la sincérité, le ton direct, la vision
aigüe, la concision, le raccourci de l'expression, la netteté, l'originalité de l'image, bref
une puissance d'évocation peu commune, un
art de concentrer tout en quelques mots, étonnant chez un jeune homme de 21 ans.
« Car Pierre Moussarie, je l'ai su depuis,
n'a pas davantage, étant né le 21 juin 1910 à
Aurillac, tout comme M. Doumer, je crois bien,
grand travailleur qui est arrivé à la première
magistrature de la République, comme on dit
en style officiel.
« Pierre Moussarie paraît être de cette forte
race volontaire que rien ne décourage ; il n'a
reçu, me dit-il, qu'une instruction primaire et
ne possède d'autre diplôme qu'un brevet élémentaire. Mais je connais des agrégés et des
docteurs-ès-lettres qui écrivent moins bien que
lui. Il a, sans autre formation, un sens naturel
de la langue, de la valeur et du pittoresque de
l'expression. Homme de lettres, puisqu'il est
commis des P. T. T., il l'est doublement, mais
surtout par ce don naturel qui le servira en
vers comme en prose, et, qui sait ? peut-être
plus en prose. Car il se passe assez aisément —
et peut-être trop — de la rime, plus sensible au
rythme qu'à l'équilibre des sons qui constituent la strophe ou le poème.
« Il y a tout autant que jadis des jeunes
poètes qui croient à leur art, et, chose bien
méritoire, qui ne méprisent pas trop leurs
aînés. C'est un de ces aînés, Pierre Moussarie,
qui vous dit simplement : Merci, et qui est
heureux de boire avec vous, grâce à vous,
« Velixir divin que boivent les esprits ».
Nous donnons ci-après, une des poésies de
« Au Vent » :

LA NUIT.

La nuit, chère au penseur et cruelle au malade,
S'allume dans le val et resplendit au ciel...
C'est l'heure où mon esprit rêve d'essentiel,
O» s'éveillent en moi des élans de nomade.
La millénaire nuit combat le soir d'été...
Laissant le vain savoir au vélin du vieux livre
Et le chant des marteaux aux creux de la cité,
Qu'il fait bon savourer son désespoir de vivre !
O purificatrice et magnétique nuit !...
Amante des -errants, des bossus, des poètes,
Des poètes qui sont les bossus de l'esprit,
Effleure de tes doigts leurs âmes inquiètes.
Nuit des penseurs, nuit des filous, nuit des amants,
Je te salue et te bénis et te blasphème :
C'est toi qui m'a donné l'horreur de mes vintg ans...
Et .c'est toi cependant, ô maudite, que j'aime !
Pierre MOUSSARIE.

Bravo ! mon cher Moussarie. Votre ancien
maître est heureux de vous adresser toutes ses
félicitations et vous souhaite tout le succès que
vous méritez si bien.
H. D.

Il!llllllllllllllllllllllllll!:i!llll!llll!llllllllllllllllllll!llllllll

Les

Sapins

II dit que l'homme est dur, avare et sans entrailles
D'uvalr à coups de hache el par d'âpres entailles
Tué l'arbre, car l'arbre est un être vivant.

Jean

RICHEPIN.

Demain ils tomberont sous le glaive homicide
Sans que personne, hélas ! puisse les secourir !
Je les ai condamnés dans un moment perfide
Je ne veux pas les voir mourir.
Oh! comme ils étaient beaux avec leur grande taille
Que l'aurore frappait d'un sourire vainqueur !
Barbare que je suis ! A la première entaille
Un glaive a transpercé mon cœur.
Dans l'ombre enseveli, tel un rayon de gloire,
Le vo;le du passé s'est levé de mes yeux.
J'ai pleuré, car j'ai vu surgir de ma mémoire
Le souvenir de mes aïeux.
J'ai pleuré. Quoi ! j'ai pu, femme si peu sensible,
Mes arbres ! marchander votre tête au bourreau :
Et toi, tyran, pourquoi dans ce moment terrible
Sortir le glaive du fourreau !

�LO

COBRETO

Le calme, désormais, étend son aile sombre
Sur les murs dégarnis de la maison en deuil.
Le chien triste gémit. Il semble que dans l'ombre
Vient de se fermer un cercueil.
Les oiseaux n'iront plus se poser sur leurs cîmes
Qui, souples, les berçaient au murmure des vents.
Ûli ! pourrai:je trouver des mots assez sublimes
Pour pleurer ces êtres vivants !

dans le décor de la Provence de Mireille, de Tartarin, de la farandole et de la tarasque.
Ainsi, parmi les souvenirs particuliers, les conversations privées, le Poète est évoqué, inédit, véridique, — par un témoin affectionné, dont on ne
saurait récuser le témoignage, — avec le talent qui
donne à tous les écrits de Jean Ajalbert, une saveur
si hardie, avec un accent tout personnel...
Edition Denoël et Steele
il), Rue Amélie, PARIS-VIP

Depuis le jour affreux de leur mort, moi, l'aïeule
Que tant de deuils cruels ont frappée ici-bas
Je me sens retirée et de plus en plus seule,
Où porter à présent mes pas ?
Amis . ! ils sont tombés ; ne venez pas encore.
Mes plaies se rouvriraient,saignantes dans vos cœurs.
Pourquoi pleurer? pourquoi? la mort qui nous dévore
Un jour apaisera nos pleurs.
Partez mes bien-ainiés. Du bord de ma fenêtre
Qu'embaume le parfum de la biise des bois.
Je viens vous dire avec l'épouvante dans l'être
Adieu pour la dernière fois.
J.-M. GASTON.

7

Auvergne
M. Jean Ajalbert va, en outre, publier, dans les
prenjjers mois de 1932, « AUVERGNE ».
On peut souscrire, dès à présent, aux éditions Albin Michel, 22, rue Huyghens, Paris, 14e.
Exemplaires sur Japon (signés et dédi'oacés
par l'auteur)
'
150 »
Exemplaires sur Hollande
80 »
—
sur Montgolfier
45 »
Edition ordinaire
15 »
Il s'agit là de deux volumes du plus haut intérêt
pour les abonnés de Lo Cobreto, qui tiendront, certainement, à avoir dans leur bibliothèque, ces deux
nouvelles œuvres de notre illustre compatriote.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIllllllll
♦J^

*î* *** *♦* *♦* *î* *•* *î* *♦* *♦* ^î*

*î* ***

BIBLIOGRAPHIE

Lou curat è lou coustouï
L'En Avant
de Frédéric Mistral
M. Jean Ajalbert, de l'Académie Concourt, poursuit, dans ce volume, la série des souvenirs de
cinquante ans de vie littéraire, inaugurée par « Les
Mystères de l'Académie Concourt » et « l'Enigme
.de Clemenceau ».
Jean Ajalbert, dont les ouvrages sur l'Auvergne
font date dans la renaissance régionaliste issue du
Félibrige, a été l'un des derniers familiers du poète
de Maillane. De là, l'intérêt pressant de ces pages
confidentielles qui nous font pénétrer dans l'intimité
du Maître, et nous le montrent, contrairement à tant
de portraits surannés : homme libre, d'esprit politique, attentif aux problèmes des temps nouveaux —
avec tout « l'en avant », les énergies des forts, comme
il est chanté dans « La Coupe Sainte »...
Nombre de lettres de Frédéric Mistral corroborent
les récits de l'auteur, où passent, émouvantes, tant
de figures d'hier, de Roumanille à Alphonse Daudet,

Lou curat d'en Souco-Negro, que mouriguèt
onton, d'uno raumo ol coupet, ò Fatchi de 98
ons è dins les 99, possabo, dins soun jioube
tems, pel mascle lou pus soulide de tout lou
poïs-bas. Obio de los espallos coumo oqueloi
del Puèt Mary è dei modeissous coumo de loi
mesclos de tres liouros. Otobe pourtabo un sat
de quatre cartos, plet de sigo, jious cado brat,
to-seisadomen coumo lou brebiari, è couontou qu'un bèl moti orronquèt tout soul, de pel
lo fongo, ound s'èro ocoulat, un carri de messotchiè, orabe lo saumo que lou menabo :
s'ocoucoulèt jious lei rodos, è ,d'un couot d'espallo, jo quilhèt tou en Fèr, saumo è carri, è
jo pourtèt ò mai de dèt conos del fongat.
Fouoro d'oquo, Fobat Rouqueirôu, qu'otau
l'opelabou, òurio pas fat de mau ò-n-uno quito
mousco. Ero brobas coumo un sòu, oumourniè
è serbicial que bou'n forias pas idèio. Risio de

�8

LO

COBRETO

boun cur pel lo mindro causo, è tout lou
mounde l'eimabo.
Li obio d'eciston un porel d'onnados qu'èro
en Souco-Negro, quond la farço que bous bau
counta li orribèt.
Un jiour de fièiro, — s'en tenio duos cado
on, en Souco-Negro — l'obat Bouqueiròu pòupèt quauquoi siei bouo sèt pistolos, que dons
de sous porroquiès li deuguiòu, è los cougnèt,
ò lo bisto de tout lou mounde, en pleno plaço
del mercat, dins nuo bourso de sedo berdo,
que li serbio de centcbio è qu'èro bengudo
d'Espogno.
Dorguiès guel, entre duoi bonastos de perous
bondorèls, un coustouï ronce coumo uno sordino. im bouci de costogneirèl que n'òuric* pas
pudit ol íiot, guèrli è mau minat, l'ogotcbiabo
de trobèr,eè, ò lo bisto dei louis d'or, oquel tros
de foutrossou se possèt tres bouo quatre couots
lo lengo pel los pouotos, coumo un co que
s'oprèsto ò lequa lou quiou d'uno toupino.
Lou copelot s'en entrotcbièt pas.
Oquel ser, ò boucado de nuèt, è, juste ol
moumen ound lou componiè sounabo l'Ongiélus, l'obat Rouqueiròu beguèt orriba ò lo cominado l'ome des perous bondorèls, lou costogneirèl del moti.
— Au, moussu lou curat, ço foguèt, ai lo fenno, lo mio pauro Cotino que s'ocabo. Benèt-lo
coufessa bistomen, è pourtat-li ò recèbre,
boutât, se bous plai. Foren comi ensemble,
car, tout soulet, è d'oquesto ouro, sérias belèu
sutchièt ò bous boria pel los costognaus è pel
Ici bartos : fo pas luno'.
— Ope, ope, ço diguèt lou brabe reissau,
bene couosset; fau pas qu'ona quèrre lou SentCibouèro.
Très minutos oprès, lou curat è lou coustouï,
portiòu ensemble, fronc o fronc, ò trobèr compèstre. Lou copelot, pel l'omouor d'ona pus
biste, obio rebregado lo quio de so soutono, è
durbio un orpan de cono-è-mièjo. Lou coustouï troutabo coumo un lopin dobont guel.
Respectuous de lei sontos Espèços toutchis
dous cominabou sons res dire.
Orribobou ò l'orle d'uno costognau negro è
pindouguairo, è seguiòu uno corrau torto è
destretchio, que trobersabo un bèl bortas plet
d'escolots, ound de lei ginèstos è dei ginibriès
se quilhabou coumo de los trèbos.
De tems en tems, un cobonèl espòíirucat, ou
quauque foutrau de ratoponado embòurado,
lour sourtio d'entre les pès, è se perdio sons
brut dins l'escuresino.
Tout d'un couot, lou costognaire cougnèt lo
mo ol fòusset, n'en sourtiguèt un coutèl de

Loguiolo long coumo un aste, è s'esporroquèt
om lou coutèl dubèrt dobont lou curat : — Se
me beilai pas lo bourso de sedo berdo qu'obès
ò lo centcbio, ço foguèt, bous esponse coumo
un olimat.
L'obat Rouqueiròu cessèt pas ; s'orrèstèt,
pòusèt, ombe belcouot de precoucious, lou
Sont-Cibouèro sus lei rèis d'un soúcal, se boutèt de ginoul è diguèt otau, tout naut : —
— Escusat-me è pourdounat-me, Nostre-Segne, se bous obondoune un pitchiou bouci :
bous deisserai pas longui longtems. Segossias
pas, bous n'en prègue, ni pel l'un ni pel l'autre, è bai bire tout aro quogno foutrolhado bo
pas otopa oquel ome!
Eiços dit, se birèt soute, è lou coustouï beguèt dous uèls qu'esturlusiòu coumo dous luns,
è dous foutraus de brats rebregats que se quilhabou sus so cruco coumo dei mals de costoghè. Escompèt bistomen lou coutèl de Loguiolo, è guel obal, è guel obal!
Lou curat lou tournèt pas beire.
Lor
(Lo Cobreto del

♦*♦

7

de Mai

MERLE BI.ONC.

1896.)

♦*♦ •*••** ♦*♦ ♦**♦*,* ****** *** *♦* *♦* *** *** *** *** *** *** *** *♦* *** *** *** *** *♦* *** *♦* *** *** *** ****** *♦* ******

COUVOIJÎi'ADO

Lou Bouorgne è lou Boussut
Guiral d'ò Quatrebrocos èro boussut, soun bisi
Bertoumiou èro bouorgne.
Un moti, ò soulel lebont, Bertoumiou te bo beire
sourti Guiral tronquille coumo lou bi de dous sos,
toujiour om so mitchio sur Pesquino. Per faire de
soun couqui, ço li crido :
— Bounjiour, Guiral, as be corgat lou fai to
moti !...
Guiral que li bei cuqua l'uèl, coumo bous ai dit,
li bous respouond :
— Es be taloment moti, paure Bertoumiou, que
n'as pas quittoment dubèrt toutes tes controbents !

AURIIXAC

—

IMP. POIRIER-BOTTREAU

Lou Gerent :

A. POIRIER-BOTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36648" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26b238e9729881a911fef6fccd4eae4c.jpg</src>
      <authentication>f781414038a610b18e6b0a8024c26eea</authentication>
    </file>
    <file fileId="36649" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52518c065eae12568c7e0a46305712ac.jpg</src>
      <authentication>3265d5147d7b7c48f5867108003b2ac1</authentication>
    </file>
    <file fileId="36650" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5855e1e70c3b3daba7cadb1b1d920d6.jpg</src>
      <authentication>dd182c561874776f0a8eda08b93fc7a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36651" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a2f8d423e3689f39a0932545800c9f0.jpg</src>
      <authentication>ec642c4ebb0097263f6f696de85e50d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36652" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33d56b0366b3bf50dde63208f886e260.jpg</src>
      <authentication>79e795c1f57c1e02d343b9a3a08923d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36653" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/895a5b4da717ddef3bb7b4069635d5df.jpg</src>
      <authentication>87a7c4ed0876749455a5f7be7e55834c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36654" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f519aa693c491a022eca7bfbbbb7a6f9.jpg</src>
      <authentication>f416a2464e079b1e863ab11bf5310b71</authentication>
    </file>
    <file fileId="36655" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9c797c44d39234fc1cb619107664e8d.jpg</src>
      <authentication>f33b897473156bcedade743422f6dc7c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407427">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407428">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407429">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715595">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407406">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1931, n°138 (Decembre), Onnado 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407408">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407409">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407431">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407410">
              <text>Lo Cobreto. - 1931 - N° 138</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407411">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407413">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407414">
              <text>1931-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407415">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407416">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/3855cf12e75fd35c677caa62cb1f729a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407417">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407418">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407419">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407421">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407420">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407433">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407422">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407423">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407424">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12338</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407425">
              <text>FRB340325101_Y1_1931_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407426">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407430">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407434">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407435">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412714">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439604">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439605">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439606">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439607">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439608">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439609">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439610">
              <text>Moussarie, Pierre (1910-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439611">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817697">
              <text>Lo Cobreto. - 1931, n°138 (Decembre), Onnado 12 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822998">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599674">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599675">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599676">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643258">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876219">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
