<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12339" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12339?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33337" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f03347ad2d27bc84bf20c13dd3b25d33.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36636" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/186dc7ff82eb33e758b6ac18d50a164c.xml</src>
      <authentication>7e96be425599a6e6f142429c58013294</authentication>
    </file>
    <file fileId="36637" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ce782212e70e063e09ca50c031252e8.pdf</src>
      <authentication>1bad8763ef6e19620ad19ba6d81b1c77</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612199">
                  <text>10 onnado. —

Douï

137.

LO
DE

15 de noubembre 1931

e©BRETO

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

j

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

]

Lou Journau se benrí bint sos lou numéro
L'ORGINT :

0 M. Pagès, clobaire, Bonco Villa, OurlLat
Embouia.

LES POPIÈF:
I 0 M. H. Dommergues, pitchouno cornèro
[ Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud; avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

EN5INHODOU

T.
2.

3.
4.

5.
6.
7.
S.

Mouort de Julien Goléry.
Pouesios de Julien Goléry.
Au Salon cantarien.
Sus l'orle de la Mar blugo (Louis DEBRONS).
Serbasso (J.-S. MATHIEU).
A l'Amicale de Salers. — Discours de M. SERRE
« JEANNE » par Maurice POMPIDOU.
M'es toumbat dius l'òurilho.

L'abondance des matières nous met encore dans
l'obligation de laisser sur le marbre un certain
nombre d'articles que nous renvoyons au prochain
numéro.

Per ligi lo Cobreto
Ai se prononce : ay
au —
— aou
ei se pronoce : ey
è.i se prounounço : èy
oi
—
—
"y
cou
eu
—
—
èou
èu
—
—
oou
ÒU
—
—
11 (mouiJ'4s)
lh
— ■ —
nh
—
—
g"
tj
j
—
—
tch
ch
—
—

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— M au-, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt,
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�2

LO

COBRETO

MORT DE JULIEN GOLÉRY

Mès, serio pas juste que bous laissosion dins
oquel cimetèri, sons que quauqu'un bous ouguèsso dit, ol npum des Felibres del Contau,
un dornièr odissias dins lo lengo mairalo, que
couneissias to plo, è que bous corrosias tont
d'escrioure è de porla.
Queches que bous òu couneigut, sabou qu'obias del cur, oquelo causo que fo lo pouèsio è
bailo del bufe ois pouètos.
Les autres, pourròu s'en entroja quond ligiròu los pèssos qu'obès counsocrados o bouostro maire, o bouostro fenno, ou o bouostros
fiètos.
Es doumage que portissias tont joube, sons
ober ougut lou temps d'escrioure uno obro
plus counsequento.
Mès, lo bido ès otau facho; es taloment güèino que, plo soubent, nous laisso pas lou temps
d'enseta ço qu'obon enregat.
Res n'es tont proche del brès que lo toumbo,
è n'obon pas ocoba't lo premièiro gisclado, que
nous cau fa lou dornièr boda.
Pensabe o n'oquo, l'autre jour, quond benguère bous sorra lo mo, pel dornièr couop,
dins bouostro claro combreto, en beire que
bouostres uèls pietodous, deja miet rontielats
per lo mouort, quitabou gaire un pourtrèt
opinquat o lo poret, facio o bouostre cap couissi.
0 l'orle del toumbel pensosias, dissegur,
enquèro ol bressou é, dins bouostro pensado,
disias o bouostro maire, en lo prega de fa fugi
lo mouort: te soubeènes, moma, quond ère picbiounèl,

Julien Goléry s'es escontit lou dilus, dous
Nouvembre, dins so poulído pichiouno bouorio de Combion, porroquio d'Ytrac, ound èro
noscut trento sieis ons plus lèu, pas mai, è
ound possèt touto so bido.
Se dis que l'on nai pouèto, mes que l'on zo
debe pas. Quo's surtout bertat pels paisons;
n'obon un troupelou d'esemples dins lou Contau.
Per s'en entroja, n'i o qu'o ligi sos premièiros pouésios dins Lo COBRETO en 1923-24 é sos
dornièiros qu'enserton dins oqueste N°, omb
lo grafio qu'obio odouptado.
Se quelo questiou de grafio o sousportit les
Felibres del ontau en duos tièiros, Goléry n'obio soquedelai que des omis chas les Cobretaires, qu'òu opris so mouort omb uno plo grondo
peno.
Lo COBRETO mondo o so biouso, o ses éfontous, è o tóuto so fomilho, sos plus couralos
coundoulensos.
L'entarroment ouguèt lioc, o Ytrac, lou dimècrc 1 Nouvembre, ol mièt d'un flot de
mounde.
Lo mèsso íouguèt dicho pel copelot de lo
porroquio, l'obat Mathieu, que les obounats de
Lo COBRETO couneissou dempiei lountemps.
Tont que disio lo mèsso, iou pensabe o so
« Méditociou » l'uno de los plus cranos pèssos
de sos « Fnsados de Repièugo ». E dobont lou
tohun d'oquel tont brabe Goléry, mouorl o Olèro, escorbilliat, me prendios sur to fando
36 ons, me disio coumo soun copelot:
Plegat dins mous pilhous ;
Orro Mouort, ound tires, ound bas,
Onil) lo dalho ol cap del fau-margue
Ofieugado per coupa ras ?

R me semblo qu'oliuèi, mo bouco enquèro es caudo,
Maire, de tous poutous ! (1)

S'obès to lèu combiat lo coulour de bouostres
01 cimetèri, dous discours fouguèrou prou- pilhous per lou fred del lensòu que bous sert,
nounsats: lou premier per lou Président de ohuèi, de flessado, oquo's que quond couguèt
lo Souciétat des Onciens oumbattonts d'Ytrac, j opora lo Fronso contre oqueches bondits de
è lou secound per Eug. Pagès, nostre sous-Ca- Prussiens que lo boulbòu opostela, foguerias
piscol, o cau Goléry ponrtèt sos premièiros bouostre deber omb courage.
pouésios. Otio soun discours :
S'ès tournât de lo guèrro, oprès ober engoulat mai ou mins d'oquel fum empouisounat
Moun car Goléry,
que, se fosio pas tont de rombal que lou conoun, è s'omourrabo pas tont de souldats sur
Lou dòu que m'o trupit lu cur, me laisso lou comp botolhèr, o fat mai de potidas que
enquèro tout espòutit, è lou couret me monco s'escontissou dopossou, sons que res les pouoper m'otura d'un cros ound bo èstre recotat, lho empocha de bira bel toumbèl, sons oquo
per toujours, un borne de trento sièis ons, que les souens de bouostro fenno, que quitabo pas
laisso, o l'oustau entrestesit, uno fenno aimado l'espouondo de bouostre lièt, pas mai lo nuèt
è tres éfontous, que fosiòu lour joio è lour bou- que lou jour, bous ouriòu gordat lo bido.
nur.
0 guelo è o bouostres éfontous, lour dise, en

�LO

COBRETO

tribun noum è ol noum des felibres oubernhats,
que nostre cur potis omb lour cur, é que portojon lou dòu cruel que les ofrabo.
Se l'obro que laissai n'es pas plo bèlo, zo
sero prou soquedelai, per fa beire que sias un
pouèto de bouno meno, qu'obio plo engulhat
lo dralho del Mèstre Bermenouso.
Noscuts toutes les dous sur lo mémo porroquio, contorias lou mémo terrodou, è quo's los
mémos componos que trinèrou bouostros botejalhos è bouostres clars.
Ogaro, ti bous o, mai besis enquèro, dins lou
mémo cimetèri, o Poumbro del même clouquièr, mès o l'oumbro otobe de lo mémo crous;
è queló crous nous ofourtis que lo mouort n'ès
pas lo mouort, mès que quo's, ol countrari, lo
rcspelido.
N'es pas de plus bèlo counsoulociou per
oqueches que demouorou.
E, coumo obès dit o bouostro maire, bouostres efonts bous diròu, en se soubeni que sès
mouort en crestio:
per pago,
Toun armo s'espondis
Ol. ras de Dièu ; s'omago
Dins soun clar porodis. (1)
(1)
del

Si/i

C/o-î de mo Maire,

mes de

Fébrier

de

.luilien

Galéry.

3

N'abian que setze ans a pron pena,
Mas per vos mon ama era plena
Annèta, d'un prigond amor;
Trop vergonjos per oc vos dire
De paor de vos en veire rire
Lo rescondèri per totjorn.
SO QUE CANTAN LAS TURALURAS
Turalura-lura
Lo blat es palhat
L'espiga madura
Lo termal fuèlhat.
Turalura-lura
Abem facb lo niù
Dins la dralha escura
Jos l'uelh del bon Diu.
Turalüra-lura
Del puech al combel
Per Lo qu'apastura
Sus terra l'aucel.
LTVERN EN PELHONS

—

{Lo

Cobreto,

1924).

P0UE5I0S DE JULIEN GOLÉRY
LA FADA DEL PICHON MOLIN
Vos sovenetz polida Annèta
Del molin a blanca palèta
Escapolat amb mon cotèl ?
Dins l'espandida de la prima
L'agachabian de cap en cima
Del jorn virar pèl riùatèl.
Los termals s'uflaban de saba
Mas mon âma se trebolaba
De vos saber al raz de iù ;
Que sias genta Annèta alara
Amb lo solelh sus vostra cara
E los peds banhant dins lo riù!
Vos sovenetz encara quora.
Auzian roconar la tórtora
Dins los randals d'avelaniers?
E lo ser dins la dralha escura
Desús vostra cabeladura
Nevaban totes los pomiers.

L'ivern en pelhons
Artèlha la terra,
Sol dins mos cantons
Plori ma mizèra.
Confia auèi mon cor
Lo campestre ès mort.
Jos l'écir que brama
Butiant mas parets
Qu'es frècha mon ama
Que crei plus en res :
Mon ama madorna
Dins una neut sourna !
L'ivern en pelhons
Artèlha la terra
Sol dins mos cantons
Plori ma mizèra :
Coma auei mon còr
Lo campestre ès mòrt.
UN LIRE SUS UN GROS
Coma lo flor de nèu
„ Qu'Abriu a pindolada,
Una flor que luzis
Qu'un briu è s'escantis
Es morta mon aimada
Coma la flor de nèu
Torna aturar ta cara
Miga contre mon còr,
Laisa sus ma peitrina

�4

LO

COBRETO

Tombar ta testa fina
Ondrada de pels d'or...
Torna aturar ta cara.
Un lire sus ton cròs
Seria tot sò qu'ai ara
Míga, de tant d'amor?
lu te plori torjorn
E qu'es polit encara
Un lire sus ton cròs !
VAS VOS
Lo clar solelh que ven florir la pimpanèla,
Oblida d'esclairar lo camin de mon cròs
Mos somnhis è ma gauch esquisats tròs a tròs,
Revertan lo fuèlhum que l'autan rebordèla.
Mon ama ès una plana escobada pel vent
Ont la flor de la prima a fa plasa a l'ortiga ;
Crezi que sens estar la mort sera la miga
Que vendra per tatjorn claure mon soscament.
Mas coma un rais de jorn traucant una caforna
Luzis encara en iu la fe que de contun
Me mandabiatz ma maire als rebats del Vielh
[lum
Quand mes pels eran d'or è ma cara vidorna.

1

I
j
I
j

M. Hansen peint surtout les paysages ; il aime les
torrentueuses vallées de la Maronne ; nos vieilles
cités. Ses toiles font connaître et aimer l'Auvergne
à l'étranger et peut-être nous valent-elles quelques
touristes avides de voir les paysages que le peintre
fait si bien revivre sur ses toiles. Gorm Hansen mérite donc toute notre sympathie.
Comme à tous les Salons Oantalîens, Hansen n
exposé tout un choix de ses œuvres, et le Comité peut
lui en être reconnaissant. Il y a de lui deux bons
portraits, celui d'une personnalité politique à l'expression précise, solide et tenace, toute Une volonté
qui passe dans ces traits bien équilibré, rien de
faible mais une profonde conviction. A côté il y a de
lui le portait d'une autre personnalité, qui nous est
plus familière, nous voulons parler de M. Eugène
Pagès, le sous-capiscol de l'Escolo Oubernhato.
Quand on connaît l'ami sûr, l'homme tout d'une pièce qui cache le cœur le plus sensible qui soit, mais
qui à l'occasion sait le montrer, on peut s'attarder
devant ce tableau, détailler sa physionomie. On lui
trouvera tout le caractère du sujet : apparente rondeur tempérée par un regard qui regarde droit et
plein de bonté, jusqu'à la meurtrissure de son cœur
par un deuil cruel que l'on retrouve sur ce visage.
L'artiste a donc vu plus que les traits superficiels de
son sujet. Allez donc après cela chicaner sur certains

Aquela fe d'autan que fozia mon còr blos
E que m'abocabiatz alara en bèl abonde
La senti se frostir jol buf de l'orre monde
E dins mon marriment me soi viral vas vos.

détails secondaires.
De Gorm Hansen plusieurs paysages. Il» est heUreux que les bords de la Dordogne et de la Mâronne
I soient ses lieux de prédilection. On peut également
Vas vos qu'abetz velhat, maire, sus ma jovensa s'attarder longtemps devant les Gorges de la Maronne à Saint-Christophe ou devant sa vue de Beaulieu.
Torni coma un enfant vos durbir aquel còr
On y trouve toujours un charme nouveau, comme les
Per cfne l'aparabiatz encara de la mort
œuvres que le temps rend plus belles. Que d'effort,
En li reviscolant la flor de sovenensa.
! que de goût dans ces deux paysages, quelle harmonie
J du premier au dernier plan unit la gamme des couleurs ! Tout vient à son heure, rien ne choque. Le
premier tableau est un frais paysage cantalien à la
sombre et luxuriante verdure, raviné par les eaux ;
le second est une petite ville presque méridionale
avec ses tuiles rouges que recuit le soleil au milieu
Dans noire dernier numéro nous avons donné queldes frais jardinets. Quelle chose exquise si gracieuseques extraits du compte rendu du Salon Cantalien
ment et si purement dessinée que ses deux portairts
de 1931 par M. lit. Marcenac. Nous reproduisons
de fillette et de garçonnet. Il faudrait tout un article
aujourd'hui les passages concernant deux excellents
pour parler en détail de l'exposition de M. Hansen.
artistes, MM. Hansen el Busset.

iiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Au Salon Cantalien

SORM HANSEN, une des physionomies les plus
sympathiques d'Aurillac, est fixé dans no4tre pays
depuis bien des années déjà ; il le quitte, il fait
quelques absence, mais il y revient — ce qui prouve
que l'Auvergne est sa seconde patrie. Il y a déjà,
peint de nombreux portraits que l'on conservera précieusement dans les familles et dont quelques-uns
ironl peut-être un jour an musée de la ville d'Aurillac.

MAURICE BUSSET, dont la réputation a également franchi depuis longtemps les frontières de l'Auvergne, a. exposé tout un choix de ses œuvres. Ce
coloriste merveilleux, qui a l'air de tout attendre de
la couleur', nous a toujours fait l'effet d'un grand
visionnaire, ou d'un grand imagier du temps jadis,
tant son art est original. Nous fûmes conquis par les
premiers dessins que nous avons vus de lui dans la
revue « La Montagne » aujourd'hui disparue et qui
représentaient des bûcherons géants, terriblement

�LO

musclés et dont les forêts avaient tout à craindre. Depuis l'artiste -a fait son chemin. Mais il a toujours
conservé sa force et sa fougue dans ses compositions
hâtives ou travaillées longuement. Son « ArC-en-Ciei &gt;t
et son « Vieux Boyat » sont de larges compositions
où l'art moderne s'Unit, semble-t-il, à l'Ecole de Barbizon. Une erreur peut-être. Sa « Jordanne près de
Matidailles » est un délicieux sous-bois, piein de
fraîcheur, au dessin et au coloris juste et précis ; Une
très jolie chose en un mot, qui a beaucoup dé relief.
Ma .urilie Blisset est un peintre particulièrement cultiVô, qui connaît ses classiques en peinture. Ce n'est
pas un reproche. Ce grand amoureux de la couleur
qui vise à l'enchantement des yeux avec ses bleus et
ses rouges vifs, ses verts luxuriants, a rapporté du
Maroc des peintures qui prouvent que leur auteur
peut s'évader de son cercle habituel. 11 n'est pas
étonnant qu'il ait des œuvres dans nos grands musées.
\

|
|
i

SERBASSO
Bien lèu, Locopèlo Bicseainp,
N'opororas que toun esquind*
Te bòu nega dins un estoiic'...
Bien lèu, Locopèlo Biescompj
Seras bognado de tout pond,
Touto oundrado d'èrbo morinO.
Bien lèu, Locopèlo Biescomp,
N'opororas que toun esquinoL.

i
I
|
|

Rebòusero tout dins soun gourg
L'aigo de l'Autbro è de lo Cèro ;
D'o Sont Giron jusqu'ol Mòudour,
Rebòusero tont dins soun gourg,
Plonhieiroro les puèchs dol tour
Ound bluguejo lo douso omèro.
Rebòùsero tout dins soun gourg
L'aigo de l'Autbro è de lo Cèro.

j

Etienne MARCENAC'
*

f

Áigo, seras lou totiriiodis
Qu'ehglutis toüt dins lou nouf'ratgd
Per esciaira iiostre poïs:
Aigo seras lòu tournôdis
Qu'engòulhoro l'oustau sons prix
En defocia dous bèls bilatgës;
Aigo, seras lòu tournôdis
Qu'englutis tout dins lou noufratge.

I
SUS L'OR LE DE LA MAR BLUGO

A l'aimable et distinguée cantatrice Madame
Sylvione, de l'Opéra de Nice. A. M. le Colonel et Mme Lagrnnue, président de l'Amicale
« Auvergne-Côte-d'Azur ». Aux compatriotes
Delmas, Marion, Mouly, Rouchori.
En souvenir des fêtes des Provinces lrancaises
à Nice, les 4, 5, 6 et 7 avril 1931.

Ound onores, milhats d'ousèls,
Qu'oquel ensié gaudiés d'aubado
En pifra bostre plen cormèl?
Ound onores, milhats d'ausèls
Quond n'òures plus questes coumbèls
Ni cat d'aubre per lo nisado?
Ound onores, milhauts d'ausèls
Qu'oquel ensié gaudiés d'aubado?

Raibasseje soubent os jours possats o Nisso.
O Monaco, Menton ound l'ourongiè flouris
Endrets encontairèls que lo mar f|poumpisso
E dins un cièu seren un soulelh caud lusis.

Lou cur coufle, brabes poisons,
Omossores los quatre pilhos
Per los pourta un pauc plus long...
Lou cur coufle, brabes poisons,
Regretores l'oustau, les comps,
Les soubinirs de lo fomilho...
Lou cur coufle, brabes poisons
Omossores los quatre pilhos.

Dins l'aigo tèbio, oti, mai d'un 11 s'estorrisso,
L'ibèr bufo pas fret dedins oquel pois ;
Li trai pas coumo eici de neù ou de gronisso.
Diaple meno oquo's un bertodiè porodis.
Olobe que de mounde en tout tems de l'onnado
Se carrou de li ona faire uno permenado,
Culi lo frucho d'or è des brossats de flours.
O caire merbelhous de Fronço benezido
Ound les nobis s'en boù escoundre lours omours ;
T'aime è me soubenrai de tu touto mo bido !
Louis DEBRONS.

5

COBRETO

I

Les orroncats de bostre oustau
Benres soubent beire lo plasso
Ound repauso l'aimât cosau.
Les orroncats de bostre oustau
Sentires ol cur un grond mau...
L'oustau peiral res lou romplasso...
Les orroncats de bostre oustau
Benres soubent beire lo plasso.

�LO

COBRETO

0 l'endrech que bous èro car
Benres jita de los flourotos
Espondidos ol soulelh clar,
O l'endrech que bous èro car,
Coumo pel l'ome mòrt en mar,
Los flours foròu lours pregoirotos...
O l'endrech que bous èro car
Benres jita de los flourotos.
Quond posores sul Ribeires,
Beires pas sounco uno serbasso
Que lou dire sero pos res!...
Quond possores sul Ribeires
Dibertissents bous soubendres
Qu'obal ol found fosias festasso.
Quond possores sul Ribeires
Beires pas sounco uno serbasso.

aoutes, les parisiens, n'abon talamin istat et passat
neciéiro qui nous agradou mai qui res pus. As abès
lie bis ar biai que los coufflayon? La patranco, la
chombo de por, lou bouryoou, lou pountarre, é toutos
las aoutos caousos d'apr'eici nous carron de ne faire
in bouu pete quond benon ar payis. Beléou acos pas
fi, fi, mès que boulès acoi de noste payis é toutos
las caousos de noste payis nous agradou. Atabi, à
lieur d'ana fa prangiéiro, ahouro qui n'en poudon
pus claoure (mès nioun diou son pas trop las), noui
bouton à n'in batalba ; é, per n'in batalha de biai,
chaou indraya noste patois, nosto lingo bièlho.

i

j

Les Gaudots per beire lo mar
E l'i pesca quauqiio merlusso
Dobolorôu en auto-car....
Les gaudots per beire lo mar
Foròu lou Lus è lou Dimar
Dins uno nau coumo cat-plusso...
Les gaudots en beire lo mar
L'i pescoròu de los merlussos !...

Anton, dabons anton é las annados de dabon, à
Fountonjo, à Saler, ar Foougous, Anglard è indacon
mai, abon parlat un paou de toutos las caousos qui
se monjou. Yo eino eygado, de fét, que poustejon
ataou, d'eino paracho à l'aouto, comme lei loubatiés,
per tasta ço que yo de bou de pendut per las trabados.
Mes yo ticon que n'abon pas manjat, et que n'abon
jamais parlat. Pourtont s'in fasio prou, caouque tin,
p'es éfons à la manoUliéiro, amai per mounde gron.
Las éi de las « papos ».

J.-S. MATHIEU.

A l'Amicale de Salers
Nous sommes heureux de mettre sous les
yeux de nos lecteurs le beau discours prononcé
au banquet de l'Amicale de Salers par M.
Serre, président de la Société.
M. Serre sait, comme pas un, faire revivre
les vieilles traditions et les vieilles coutumes
auvergnates et il le fait en une langue riche et
tout à fait savoureuse. Nous l'en félicitons bien
sincèrement.

,
,'
!

j
!

Discours de M. SERRE
LAS

PAPOS

And aquisto houro sai pas si ses toutes coumo
yeou, mès yeou me carre bien, bous responde. Son
atis un trouper de mounde d'aquiste payis, d'aquesti
cantou d'à Saler mai qui mai, qui noui sayon escampilhat de toutes les coustat ; é nous tournon trouba
eici, dins aquir ginti bour d'à San-Marti, and aquices
qui sou demourat à l'oustaou. Abon bien ispertinat,
toutes insimble, abon manjat d'aquilos caousos de
caouque tin que s'in tastao mès 1er jours de festo.
Bous aoutes, biléou las abès treseirados, mès nous

L'abon pas ooublidado, aquilo d'ati tapaou. Comme
yeou séi un des pus bier de la bondo, les aoutes me
laissou dire. Mésque yeou sabe pas parla lou patois
d'à San-Marti qu'ei flnatou é alizat coumme aquir de
lei bilos. Sabe més aquir de nostei mountognos qu'es
un foutraou pus ruffe. Çoquedelai dit be sas caousos,
toi bien coumo po, é me coumprendres be.

!

J
!
!

j

Quon l'ifon abio tetat caouquei mes é que benio
trot aloubit, pinsaou pas à l'estari cosset, mès, bouci
per bouci, yi chayo douna ticon mai que lou lai de
la maire. La prumiéiro caouso que mangen, quond
sayon ar brét, ca fouét de las papos.
Yo una rudo eygado, magine, que se fo de las pi
pos p'es ifons, ecis é indacon mai. Talamint qu'aquer
mout de papos se dit per des payis de mountognos,
coumo lou noste, que se trobou à niai de cent légos
d'eici. Caou sat, bfieou acoi lou prumié mout que
diguet la prumiéiro persouno qu'assajet de parla, ar
tin que lou mounde n'érou gaire mai que de lei bestios.
Sai pas se noste patois ié bien de biai per parla' de
l'Histoiro. Boui bourio dire ticon que m'appringuérou quond éri ar coullégi é qu'estudiague la lingo é
l'histoiro grèco. Les Grecs se cresiou lou primié
peuple der mounde et disiou que lour lingo èro la pus
brabo è la pus aneienno. Una annado, paréi, barrérou un ifon tout souguét dins un oustaou ; une
flnno muto lou noourio ; degus n'abio lou dret d'intra
é surtout de prounonça una paraoulo dabon guir.
Bouyeou bire cogni sario lou prumié mout que dirio
aquil ifon quond assajario de parla.
Parei qu'ar chat de tres ou quatre ons, un jour que
l'ifon abio fon, diguét : Artou.

�LO

COBRETO

L'Artou, dins la lingo gréco, amai dins la nosfo, i
D'aquir tontchi les aoutes (-limons, que n'y abio
a sabés bes aco boou dire : der po.
tuujour des plis oustaou, érou atis, ar tour del palRien segur, après aquilo affaire, lei Grec se boüté- lou que le'spiaou. Taleou que la mamé l'abio poousat
rou à chanta pertout que lour lingo èro la lingo
lou pus arrusat l'attapao é»toutos la tchuado galouna turel lo é la prumiéiro der mounde. Escoutat, nous
pao darriés ir per yi lou dousta. Lei sou trintinaou
aoutes n'en pourrion dire atirtont de la noste pesque j per las peyros é la mamé si fasio, son trop creida :
lei biers de caouque tin disiou prouchis cop : l'artou j
— S'attape uno rosto ! Tira-boui d'ati, foutrario,
per dire lou po : « Z'ifons, se fasiou guesse, chaou
b'anas rabilha l'ifon.
gagna l'artou ».
D'babitudo la momo noummao aquir qu'èro estat
Mès l'affaire n'est pas ati. Yeou crese qu'aquilo lou pu sa.bi é yi dounao lou pallou è leca. Bous reshistorio n'es pas bertadiéiro. Séi segur que l'ifon diponde que lou rasclao couma chaou. Loù raffissun
gué! par artou, més diguét papos.
èro fameus, aquiees qui n'aou tastat s'en soubenou.
And tout aquir brut, l'ifon der brét se demenao, la
De fét, abès bis proutchis ifons ar brét. Abès prou
mamné
breçao un bouci pus fort é se boutao à chanescoutat quieci fasiou qu'on bouyeou acbaja de batouneja
lou naï naï son son.
tailla, laouros fasiou : papapa, cas pas bertat ? Les
I
L'ifantou
se tournao atuni...
paires, que sou brabos persounos, cresou bounamin
I
N'abès
pas
bis, bous aoutes, las paourei mamés
que l'infontou lei sono é respondou, and lou foson
douna las papos and lou det ? N'abès pas lecat lou
tchièro.
pallou é counessès pas loù gous der raffisun ?
— Es ati, toun papa, mouti poulou.
Acoi de la coousos.qui n'aou anat é qui se tournaFaon be si ! Lei manour sonou cat de piaou lou
raou pus beire. Se fasiou despeui qui yo dei bret
papa. Damondou de la papos, tout simplamin, perço
din noste pays d'Oubergni é clins toutes les pays
que banlébou.
der mounde. Las paouros caousei bièlhos qu'agradou
Bou i soubenès quesci lei fasiou, las papos !
I tont and aqueces que s'en soubenou !
Lou pallou èro pendut and un claber plantat per
And benon. gron alon treiseirao pas las papos.
la parit, près de ehaoufo-lei. Sabès qu'èro aco un
S'en manjao touto la bido. Lou mes court et la primo,
pallou? Aqu'èro une casserolo de couire and uno quond lei bachos abedelaou, tragiou pas tout lou lai
couo lonjo de fer.
bit as pors. Aquir «1er segoun repas serhio per fa de
La momo ajao lou pallou, l'esclargio and une pou- papos et s'en dounao de las couiretados ai besis qui
gnado de palho è dei cendre der fougié ; anao à la n'abiou pas. Touto l'annado, un cop de tins in tins,
mai querri un sacou de farino de minos, n'en prenmountaou lou peyrou de la querbo é ne fasiou uno
dio uno pouhnadoto é la boutao din lou pallou.
bouno peyrougado. Yi boutaou pas toujour de la
Apreiço y abouchao un degout de lai é défasio la farino de minot. Aquilo de blannegre pouyo be faire,
farino and un culié de fusto. Quond la pasto èro
mai y'aguesso caouquei bordos. Lei brajaou and un
bien claro boutao lou pallou per flot è brajao jusquo
foutraou de culié de fusto, Ion é gros comme un
qu'aqu'èro bien queuit. In cop que las papos érou
margue de fessou.
queuitos lei leissaou eifurgi si l'ifon plourao pas trop.
Per lei boryos, lei bouyés é lei batchiés fasiou and
Quond y'abio uno marné à l'oustaou aqu'éro guilo aquir qui n'en coufflario lou niai d'escudèlos. Lei
qui dounao las papos à l'ifon. La mamé oou sabio manjaou son lie leissa eifurgi, se brtillaou la gorjo
mier faire que degus pus. S'assetao joub'er selou,
per ne mai acouita. Lei serbentos yi pouyeou pas
attapao lou pecou der brét é lou tirao bès ilo. Si las
abeni :
papos érou trop chaoudos, n'abouchao un bouci dins
— Bailo de papos, drolo ! Si n'as pas prou fai
uno assiéto d'eston ; s'érou prou fridos, prindio lou
n'estaras.
pallou joube la faoudo, un bouci de chamai ni mai
Las papos érou chaoudos, espessos, é les homes
ni min ; descucao l'ifon, yi passao un bét d'anneto
érou ruffes. Aquer que n'abio abalat une escudèlo de
joun la barbo, trempao lou det dins las papos, yi
mai que les aoutes se cresio lou pu crâne quond la
buffao, las passao per sei laouros é apreiço, atoau,
per dir bentre yi petesso.
and lou det, lei dounao à l'ifon. Aqueste d'ici s'amaPouyeou ana bilha eina taoupe après aques espergao, s'arrestao de plourà, abalao las papos. S'imtis.
Las papos se fasiou de doui biai : fi nos ou cassoubrenao be caouque bouci, plo segur, més lou det de
nudos.
Per fa lei finos défasiou la farino din lou lai
la mamé amassao aco pus gros per la barbo é per las
J
frid.
Per
fa las cassounudos montaou lou peyroou et
potos é oou clabio din la gorjo der manour.
j
quond
lou
lai èro preste à buili yi trasiou la farino
Ar chat d'un bouci las potos de l'ifon se barraou,
bouci
per
bouci.
ses ulhous ingueitaou la mamé é yi risiou ; las pubèQueci que fouguessou de farino de minos ou de
los se pouyeou pus teni dubertos, l'ifon èro oulhat.
blannegré,
finos ou cassounudos, tout lou moundo
Son fa semblon de res, la manié, and lou pé, amouÌ
las
troubao
bounos é ne fasiou de bous petes. And
dao lou bré, douçamin, douçamin.

�8

LO

COBRETO

aquir tin lou mounde n'éro pas tot lique comme
aneui, et quond manjaou de ias papos fasiou testo.
N'éi be prou dit, magine, d'aco de las papos. Bous
ei eissourdat. M'escusaré*s. Quond me bote à batalha
d'aquilos caousos m'in baou coumo un riou, coumo
lei riou de noste.i mountognos que n'aou més un dégoût d'aygo é, tout d'un cop, se boutou a courri coumo dei néicis quand fo eine dragado. La dragado es
passado é lou riou s'arresto.
Per fini, séi pas prout assedat per trulla eino esculIado de mérgui, més éi eino istelo de champogno
dins moun béire é la béi bíoure à boste hounour,
Madamos, à l'hounour de moun ami, Moussu Rocho
é de sa ginto coumuno d'à Saiï-Marty, à toutes lei
Moussurs que sou bingut fa festo and les parisiens,
A bous aoutes qui sès de paysons coumo yeou, aquices
d'eici é aqueces d'à Paris, qui nous carron tont de
tourna bire tòutos las caousos de nostre crane payis.
A bosto santat, z'ifons !

les articles parus. Terminons sur ces remarques
de l'auteur lui-même :
« Mon titre est « Jeanne » et non « Jeanne
d'Arc » par désir attendri de faire vivre le plus
humainement la naïve et sublimé petite fille de
France. Et cela en m'aidant des textes les plus
divers, mais sans l'intervention du jugement et
du bûcher, afin que ma pièce — qui vient de
bénéficier de circonstances exceptionnelles — pût,
le cas échéant, être jouée dans le minimum de
décors et de mise en scène, avec quelques personnages gravitant autour d'une « Jeanne » dégagée de toute imagerie et que je voudrais frémissante, simple et claire, ainsi que Bernard Shaw
me la révéla. »
« Jeanne » a été représentée pour la première
fois, en salle, au théâtre municipal de Nantes, le
24 novembre 1929; en plein air, sous les remparts de Guérande, le 11 mai 1930. Depuis on
l'a souvent jouée de la Vendée à l'Ile-et-Vilaine,
Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll notamment le 12 juin dernier, en séance de gala
organisée par le syndicat d'initiative de La Roche1
sur-Yon, sous la présidence d'honneur de M. le
Préfet de la Vendée, M. le Maire de La Rochepar Maurice POMPIDOU
sur-Yon et M. le Commandant d'armes.
Nous adressons nos plus chaleureuses félicitaNotre excellent compatriote et brillant écri- ! tions au distingué cabretdire Maurice Pompidou,
vain, M. Maurice Pompidou, résidant à Nantes, en formulant le désir suivant :
a publié une pièce de théâtre en 3 actes, intitulée
Quand aurons-nous le plaisir de voir jouer sa
« Jeanne ».
pièce dans le Cantal ?
LO COBRETO.
Nous avons lu et relui avec un vif intérêt ce
drame historique où sont admirablement décrits
(1) Imprimerie de La Presqu'île Guérandaise, route d'Herles grands événements de la vie de Jeanne d'Arc, bignac, à Guérande (Loire-Inférieure).
vierge immortelle.
A la scène, cette pièce est d'un merveilleux IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIJIIIIIIIIIIIMI
effet, et si l'on en juge par les comptes-rendus
M'ES TOUMBAT DINS L'OURILHO
élogieux de toute la presse nantaise et de la région.
Voici, d'ailleurs, un extrait du journal le Phare
Lou potontat de lo seringo
de la Loire: « ...La Jeanne, de Maurice PompiDeu s'obida dins lo poutingo.
dou, a été représentée devant une salle comble...
L'œuvre est un poème en prose, d'une langue
Bau mai un plec de saucisso
directe, dépouillée et franche, à trois stations de
Qu'uno rèi de regolisso.
la vie de Jeanne.. Ce qui fait la beauté de cette
L'orrocat pòrto lou d òu
épopée, c'est l'idée généreuse que l'on sent qui
D'un sòu.
se communique et éveille les courages. Nous somPas de lard
mes attentifs au récit de cet éveil et le beau texte
01 gouard.
de Maurice Pompidou nous tenait haletants... »
01 gouordèl
Autre passage d'un article paru dans la PresDel bedèl.
qu'île Guérandaise, journal de Guérande :
01 gouordas,
... Si Jeanne emprunte à la fiction théâtrale, ce
Fejes gras
n'est que pour placer le caractère de l'héroïne
Do duos aucos,
nationale dans la pleine lumière. Ainsi l'imagiOmb sièi paucos.
nation du poète a trouvé dans le rêve de La Hire
l'art d'exprimer une sublime synthèse de sa vie
ÀURILI.AC — IMP. POIRIER-BOTTREAU
qui termine le spectacle en apothéose. »
Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU
La place nous manque pour résumer ici tous

"JEANNE"' '

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36638" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4e94927dc59f5316ef4a89f0c0b4df3.jpg</src>
      <authentication>5603810a96d0f0df5e24802b3fa69b8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36639" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26c914cb7440aa175d4d0151e65382fe.jpg</src>
      <authentication>a6cb6d5a623033ac1b28d75ccad29272</authentication>
    </file>
    <file fileId="36640" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3b1144697c77f895d4fcf94ba6c02d6.jpg</src>
      <authentication>d46f896d30b2a05aad15e1900e5ea624</authentication>
    </file>
    <file fileId="36641" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55a3db83d5678675fd9d62d65cae67c7.jpg</src>
      <authentication>cffba7d3412931e59c546561ea9ebe68</authentication>
    </file>
    <file fileId="36642" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12b72804964cd51286f6ce81b722d766.jpg</src>
      <authentication>72b08e6df35c4e8f462b03afd28a2632</authentication>
    </file>
    <file fileId="36643" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4635758227c39d10dd5b261575944e5.jpg</src>
      <authentication>902a15995a4a5872e11ba2f5761038de</authentication>
    </file>
    <file fileId="36644" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88dd018970f128756dc6d3a3c6fb6558.jpg</src>
      <authentication>cbaf1c915f9be366366cb960f4e1db23</authentication>
    </file>
    <file fileId="36645" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2df1e48b309687a2e4ee2013ae1bae86.jpg</src>
      <authentication>9c98b21d3d2994388b91e3de82dd617f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407458">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407459">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407460">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715596">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407437">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1931, n°137 (Noubembre), Onnado 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407439">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407440">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407462">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407441">
              <text>Lo Cobreto. - 1931 - N° 137</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407442">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407444">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407445">
              <text>1931-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407446">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407447">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f03347ad2d27bc84bf20c13dd3b25d33.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407448">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407449">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407450">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407452">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407451">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407464">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407453">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407454">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407455">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12339</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407456">
              <text>FRB340325101_Y1_1931_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407457">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407461">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407465">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407466">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412713">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439598">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439599">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439600">
              <text>Goléry, Julien (-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439601">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439602">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817698">
              <text>Lo Cobreto. - 1931, n°137 (Noubembre), Onnado 12 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822999">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599677">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599678">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599679">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643259">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876220">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
