<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12340" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12340?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33336" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a80e0a5bf3469a8150b438861a963b3.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36626" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6315e7ae95e4753633d9f2a7333c46a.xml</src>
      <authentication>472947590427836f28aaf1a35b9c5ff5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36627" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93132effefa683b501608dd874dd45f9.pdf</src>
      <authentication>17e1077aede08a3df9625cabba9332fb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612198">
                  <text>Dout%ièmo^onnado.

—

N» 136.

LO
DE

15 d'octobre 1931

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

Z

tr

L·

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Loa Journau se benrí bint sos lou numero
L'ORGINT :
0 M. Pagès, clobaire, Bonco Villa, Ourlaat.

Embouia.

LES POPIÈ5:

1

0 M. H. Dommergues, pitchouno cornèro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouoie ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le. i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1.

La Maintenance d'Auvergne à La Voûte-Chilhac.

2.

La XV Exposition des Beaux-Arts.
Uno fenno obaro (A. LACOMBE).
L'Eglontiè (J.-M. GASTON).
Salut o b'autres, aures! (L. DEBRONS).
Rebertèris de pastre (H. DOMMERGUES).
Cur de Cigalo (F. PRAX).
Etrange accouplement (Et. MARCENAC).
Au Roc du Merle (P. B.)

Per ligi lo Cobreto

(H. GILBERT).

3.
4.
5.
6.
7.
8.
Q

L'abondance des matières nous oblige à laisser sur
le marbre divers articles parmi lesquels une étude
sur la pièce de M. Maurice Pompidou : Jeanne et le
beau discours prononcé au banquet de l'Amicale de
Salers par M. Serre.

Ai se prononce : ay
au —
aou
—
ei se pronoce : ey

Ex. : Fai, fardeau.

èi se
oi
eu
èu
ou
lh 1
nh

—
—
—
—
—
—

—

i
ch

—
—

—
—

Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieill«
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, ch«v*l

prounounço : èy
oy
—
—
«ou
—
èou
oou
—
11 (mouiJié*)
—

FONSJOUVEAU

gn
tj
tch

— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.

�2

LO

COBRETO

La Maintenance d'Auvergne
à La Voûte-Chilhac

M. d'Anthouard, qui prit, le premier, la parole,
au nom de la Municipalité, fut chaleureusement applaudi, ainsi que MM. Vidal, Henri Gilbert, Louis
Debrons, qui prononcèrent des brindes en langue

La Maintenance d'Auvergne, qui a pris l'habitude ! d'oc.
Mais on ne s'attarda point à table, car le public
de remporter de beaux succès, n'a pas menti cette
commençait
à garnir la curieuse place de l'église sur
année encore, à sa réputation.
laquelle
devait
avoir lieu la félibrée,
Malgré les « braderies » de Clermont et du Puy, j
Bientôt,
l'estrade,
artistement décorée de verdure
et diverses autres manifestations qui devaient forcé- j
et
de
drapeaux,
par
les
soins des jeunes filles costument détourner l'attention du public, l'acampada j
mées,
dirigées
par
la
toujours
dévouée Mme Allègre,
annuelle du dimanche 13 septembre, à La Voûte- j
fut
environnée
d'une
foule
curieuse
et sympathique,
Chilhac, avait attiré une foule nombreuse et enthou- j
dans
laquelle
on
avait
plaisir
à
revoir
de gracieux
siaste.
Il est vrai de dire que M. d'Anthouard, maire et , costumes locaux.
M. Vidal, à qui la présidence de la félibrée avait
félibre mainteneur, avait donné ses soins vigilants et |
été
offerte, prononça une allocution riche d'enseigneéclairés, en collaboration avec le Bureau de la Main- j
tenance, à l'organisation générale de la fête, et que j ments. Puis, la séance commença, devant un auditoute la jeunesse de La Voûte avait apporté une aide ! toire de huit cents personnes. On entendit les félibres H. Xoir, Faubladier, L. Maurannes, Fournier,
efficace.
Mlle Viards, Henri Gilbert, Pierre Mamet, Vidal,
Favorisé par le beau temps, le cortège des costuCuelhes,
A. Blanchet : les uns dirent leurs contes
mes anciens, auquel s'était joint le groupe artistique
pleins
de
la sève du terroir et mirent les spectateurs
de 1' « Escolo Oubernhato », qui venait d'arriver, !
en
gaieté
;
les autres, des poésies qui montrèrent que
parcourut les rues de La Voûte et alla faire une visite J
notre
langue
est capable de traduire l'harmonie et
au Monument aux Morts de Saint-Cirgues. Au i
le
lyrisme.
Après
l'audition de chacun des félibres,
retour, conduit par la chabrette, il s'arrêta devant le j
la
Chorale
de
1'
« Escolo Oubernhato », sous la
Monument aux Morts de La Voûte, afin d'y déposer j
direction
de
M.
Louis
Debrons, exécutait un mordes fleurs. La délégation du groupe artistique exé- I
ceau
de
son
répertoire
ou
donnait un intermède de
cuta l'hymne de circonstance composé par son Direc- j
danse.
M.
Roc,
Professeur
au Lycée d'Aurillac,
teur, M. Louis Debrons. Ce chant fit grande impresaccompagnait
au
piano,
en
virtuose.
sion sur la foule qui s'était jointe aux félibres. '
Tous les numéros, surtout les danses, étaient saA la grand'messe, célébrée en l'église paroissiale,
lués
d'applaudissements sans fin. Si tous nos amis
par M. le Curé-Doyen Mazet, l'assistance était celle
n'avaient
pas hésité à entreprendre un voyage très
des plus grands jours. M. l'abbé Aurelle, curé de 1
long,
pour
quelques-uns, au moins étaient-ils récomVieille-Brioude, prononça un remarquable sermon en
pensés
de
leur
peine par la faveur que le public leur
langue d'oc. La Chorale de nos amis d'Aurillac re- i
haussa la cérémonie par ses chants artistement exé-.
cutés : Mlle Viard, l'une de ses solistes, se fit remarquer par le talent avec lequel elle interpréta :
« Pregario d'efant », de M. l'abbé J.-S. Mathieu ;
les chants religieux se terminèrent par l'audition du
choeur : « Parlo me de Diu », du regretté abbé Four.
Le banquet eut lieu, à midi, à l'hôtel Ferrand. Il
était présidé par M. d'Anthouard, Ministre Plénipotentiaire, Maire de La Voûte-Chilhac. Autour de lui,
se trouvaient MM. B. Vidal, majorai, Chabiscou de
1' « Escola de Limanha » ; Henri Gilbert et Louis
Debrons, vice-syndics de la Maintenance ; Mme Debrous ; MM. Auguste Archaud, Adjoint au maire ;
le docteur Ferlut, Conseiller général ; A. Blanchet,
Mestre d'Obra ; Charles Marret, Lieutenant-Colonel
Pessemesse, L. Maurannes, Conseillers du « Covize
de Limahna » ; Mlle Alice Marret, Mme Touchard,
M. A. Gilbert, secrétaire général de « L'Auvergne »,
de Lyon ; Mlle Viards et tout le groupe de la Chorale de 1' « Escolo Oubernhato » ; M. Trauchessec,
représentant les félibres du Gévaudan, Fournier, de
Saint-Flour, etc., etc.

prodiguait.
Nous n'oublierons pas de les remercier, pour notre
part, ainsi que tous ceux qui ont contribué, par leur
aide ou par leur présence, au grand succès de la fête.
Un remerciement particulier doit aller à Mme La
Directrice de l'Ecole Libre qui avait mis aimablej ment à notre disposition le piano d'accompagnement.
« L'Alauza d'Auvernha » fut aussi de la fête, car
j
i son numéro spécial, richement illustré par le félibre
| Gabriel Moiselet, peintre de grand talent, se voyait
dans de nombreuses mains.
La séance fut levée après que le Jury eut examiné
!
—
chose malaisée ! — les costumes anciens, afin de
j
proclamer
les lauréats.
j
j Le soir, un souper amical réunit les félibres, à
j l'hôtel Ferrand, et le repas se termina comme « tout
j finit, ici-bas : par des chansons ». Après la « Coupo
Santo », on se sépara, à regret.
La journée de La Voûte a si bien atteint son but,
qu'une société félibréenne, comprenant des notabilités et une grande partie de la jeunesse, s'est formée
dans la localité : c'est la nouvelle société — « LO

�LO

COBRETO

3

RIBAX » — qui organisera la félibrée, au mois
d'août de l'année prochaine.
De si beaux résultats font grandement honneur
aussi bien aux habitants de La Voûte-Chilhac qu'au
Félibrige auvergnat.
HENRI GILBERT.

qui n'a vécu que pour son art. Il convient de
saluer ce probe artiste avec le plus grand respect.
Son fils, M. Marcel Capitaine, n'est pas de
l'école de son père. C'est un véritable caricaturiste doublé d'un talentueux peintre plein de visions fantastiques. Il peut heurter le goût des
Vice-Syndic de la Maintenance d'Auvergne.
gens qui n'aiment que les choses admises, mais
les initiés comprendront qu'il y a en ce jeune
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIlIfllllllllllN
! homme un grand artiste qui doit travailler avec
i une facilité extraordinaire.
LA XVe EXPOSITION

DES

BEAUX-ARTS

Le XV Salon organisé par la Société Artistique du Cantal s'est ouvert à Aurillac, Salle des
Fêtes, le 13 septembre et il a été clos le 11 octobre. Comme ses devanciers il a obtenu le plus vif
et le plus légitime succès. Nous adressons à ses
organisateurs et plus particulièrement au dévoué
Président, M. Louis Capitaine, à son fils, M.
Marcel Capitaine, à M. Croizet, architecte, nos
plus sincères félicitations. La place nous manque
pour faire ici une revue de ce salon, mais nous
sommes heureux d'emprunter au remarquable
compte-rendu publié par M. Et. Marcenac, les
passages suivants concernant les amis de l'Escolo
Oubernhato qui sont en même temps des artistes :
Avec Louis Capitaine, le dévoué Président des
Artistes Cantaliens dont il est l'âme, nous abordons un autre genre. M. Capitaine est pour l'instant notre véritable paysagiste à la forme classique. Dans ses tableaux il a mis toute la délicate
et tendre poésie de notre terroir. Chez lui, rien
de brutal, rien de heurté, rien pour choquer dans
l'harmonie des couleúrs, chose de plus en plus
rare de nos jours. Chez lui c'est la gamme ascendante ou descendante des couleurs sans coupure
brusque. 11 aime la douce mélancolie des vieilles
choses, nos vieux chemins où s'éternisent l'ombre et le silence ; les jeux et les caprices des eaux
fugitives. Il a mis son âme dans ses tableaux.
Dans son remarquable Retour au bercail, qu'a
la bonne fortune de posséder Mlle Labertrandie,
avec son troupeau de moutons groupés devant la
silhouette de la vieille bergère et la pauvre chaumine, c'est la plus douce évocation qu'on puisse
faire d'un soir d'été où l'on croit sentir passer
et rôder les tides haleines parfumées de la terre
d'Auvergne. Le Salon contient de lui dix-huit tableaux qui font partie de son fond d'atelier, mais
bien dignes d'être exposés.
Ce grand artiste est un modeste, un tendre

j
;
I

j
j
j

i

I
!

]
I

j
j
;

i

j
:
I
j

1
\

j
•
\
1

M. Victor Fonfreide est le peintre et le dessinateur impeccable, le plus personnel de nos artistes
et qui restera inimitable pour reproduire certains
vieux types auvergnats, certains types qui dispamissent, Fonfreide, dont l'œuvre déjà considérable, sera un jour un véritable document physique
et vestimentaire, a rehaussé cette exposition par
1 envoi de quelques-unes de ses oeuvres, Foire en
Auvergne, Coin de marché, une œuvre maîtresse
de ce peintre dans laquelle il a collectionné une
série de rustique poteries du pays. C'est le tableau d'un maître. Il faut remarquer l'attitude del
torrolier, du marchand de toupins. Quelle impression de grandeur et de simplicité produit également son Labour! Ce sont des choses que le
peintre a vues et qu'il faut admirer. Fonfreide
connaît le visage de nos vieilles pierres aussi bien
que celui de nos vieux paysans. Il a compris
qu'elles ont été créées pour défier les siècles,
pour braver la foudre : Il faut voir sa Place de
Salers.
Nous avons vu avec le plus grand plaisir dans
les divers comptes rendus du Salon que des lignes
très élogieuses avaient été consacrées par le plus
compétent et le plus averti sans doute de nos critiques d'art à notre peintre paysan Millange-Guignebourg. On finit par lui reconnaître ce que nous
n'avons cessé de dire et d'écrire depuis longtemps : le charme et la naïveté d'un primitif, en
un mot une note bien personnelle qui n'a été déformée par aucune école. Quand Millange-Guignebourg exquisse un bûcheron, un laboureur, un
faucheur, il sait l'effort musculaire que fait cet
homme, il s'est mis dans sa peau, il y met son
cœur de brave homme qui compatit à la peine
du labeur. Chez lui, il n'y a rien de conventionnel. C'est pourquoi ses personnages ne laissent
jamais indifférent. C'est le secret de cet autodidacte de la peinture. Le Salon contient une douzaine de tableaux de lui, dont il faut citer : Après
la traite, La bourrée, Le Bûcheron, Les Orgues
de Bort, etc.

�4

LO

COBRETO

M. Charles Maurech est passé par les BeauxArts de Toulouse. Quelques critiques ont trouvé
qu'il sentait son Ecole. Est-ce un compliment ou
un reproche ? Sa peinture doit avoir des amateurs
parmi les gens de goût. Nous aimons particulièrement son Abbaye de Graville, son Ponf gothique d'Entraygues. Quoi de plus vivant, de plus
lumineux que son Castel de Guirandel? (région
d'Entraygues). M. Maurech aime les vieilles rues,
les vieilles églises, la mosaïque des pierres que
ronge le temps. Nous estimons que c'est une très
bonne recrue pour la Société.
Mlle Marie Champ-Ricord burine et dessine
d'un trait sûr des têtes expressives et d'un art
robuste. Elle a exposé six bonnes œuvres.
L'exquis poète R. Mialaret (Raymond Mil),
l'actif secrétaire de la société, a fourni sa contribution à ce Salon. Il excelle dans les petits tableaux où il condense beaucoup de choses. Il aime l'harmonie des eaux, les coins pittoresques de
la Dordogne et de la Maronne, deux rivières qui
inspirent le peintre et le poète. Il y a une certaine
intimité dans ses tableaux d'un charme prenant et
qui sont en tout cas d'un artiste qui sent et qui
sait voir. Un critique très compétent a dit de lui
qu'il supportait la comparaison avec son oncle M.
Louis Capitaine — ce qui n'est pas un mince éloge. C'est aussi notre avis. Ses tableaux : Tournant
de Maronne, Eau calme, Clujado, Pont des Estourocs et sa Place de Pleaux nous ont particulièrement intéressé.
Félicitons également l'abbé P. Peschaud et
Boudai qui ont eu le bon goût d'exposer un meuble rustique : Une huche à pain, ce qui devrait se
faire davantage à Aurillac où l'on fabrique encore de jolis meubles, et autrefois de la riche
chaudronnerie. Pourquoi ne pas essayer de faire
revivre le vieil art auvergnat dans l'ameublement
et dans le travail des métaux ?
Et. M.

UNO

FENNO

OB7VRO

Tounil d'o Cantogrèl èro uno bieilho fllho
One bibiol CQurno un grè! è sons mena rombal ;
Dins un oustal pitzou, un oustal pie de pilho,
O peno un roniolet d'oustal !
Obaro lo disiôu, coumo furme sons alo.
E soun pu grond plose oqu'èro d'otrossa.
Doissabo pèrdre res, è lou lum d'uno estialo
Li sufisio per petossa.

De pòu de trop usa soun semblont de bolatzo
Un cop per mes, pas mai, bolotzabo l'oustal :
[
E lo pouseo qu'obiot, lo pousco qu'obiot fatzo,
01 floc colfabo lou courmal.

!

j

Bubiot aigo de roc è mintzabo costonho :
Tzomai, d'enditzistiù Tounil n'obiot soufèrt.
Per mintza soun po dur li coliot dents de conho
E soulide estoumat de fer.

Les paures n'obiòu pas tzas elo bouno porto :
Quond per hosard bèniou o soun oustal fusta
Lour disiot rudoment : « Doni, quond quo roportoi
Rostros pregairos pagou pas. »
i

]

Prestabo pas soubent, surtout dounabo gaire.
Debiot se morida — Jo disiòu plo segur —
Mès Tounil bourguèt plus quond sotzèt que, pecairej
Ello, debiot douna soun cur.
« S'es sorrado, tonès, me dièt so visino,
Jo creirias pas tzomai : trobo mouyèn, d'un pet
Què perdriot d'un soul cop, de ne fa 1res bicinos,
Oital tres cops o soun fumet. »
A. LACOMBE,
Un brôuliaire Corsinob
(Bertats è messourgos.)
6 de Julit 1931.

rrrnTfiTiTTf 1111111111111111111111 M 11111 f 1111111 f 11 M 111111111111 nm
L'ÉGLONTIÈ
Aime leis flours deis prats, aime leis flours deis briots;
Lo guèrbo d'or deis puèts, lo compono deis rots
Que lou bent soubatche bplonço :
Lou myosotis, ol regard blus coummo lou cièu,
L'oubelisco deis orfs, fins blonco que lo nèu
E pountchudo coumo uno lonço.
■*
* *

Lou pouèto aimo tout. N'ouplidorai jiomai
L'églontiè que troubère, un clar moti de mai.
01 found d'uno berdo coulino.
Bressat per lo consou que murmurabo un riù
Un oüsselou, pecaire, obio bostit soun niù
Sur so brenco olqungado è flno.
*
Snpèiho, oquelo flour mountabo dins l'ozur;
Mes toutes zo sobons, trop soubent lou bounhur
Nous fugis, quond semblo nous reire;
Un ouratche de bent d'uno grondo furour,
Debostèt lou poïs entiè, lo blonco flour
Beissèt lo tèsfo sons res dire.
Quauqu'os ouros oprès, quond tout soguèt possat
L'églontiè, tout gloùrious dobont, ta] un blossat;

�LO

COBRETO

Ero estendut, brijiat per tèrro,
Tout èro dobolat dins l'oumbro tout d'un couop,
Plus d'oussèJ, plus de niù! soulos ol buord del briot
De los plumos bouabou enquèro.
Tout plet de coumpossiù dobon oquel molhur,
Me leissèi'e toumba, lo doulour dins lou cur,
Soi- l'hèrbo berdo de lo coumbo ;
Eritretont qu'ottristat plourabe sur tou souort,
Entendio, per moument, coumo lo bouès d'un mouort
Que sourtio del found de so toumbo.
« Conto, disio lo bouès, lo noturo es en dôu
Conto è que to consou desplègue lou lençôu
Que l'ocato d'un soumbre bouèlo.
Conto maugrèt lo peno è maugrèt lo doulour,
Quond lou cièu rontiougat tourno dins so coulour
Pus brillonto porèt l'estièlo. »
Conta sur un tohun! noum, laissas nie ploura!
Repliquère o lo bouès que benio murmura
Soun désir soumbre o moun ouiïlho.
Plonge l'orne ourgulhous que se mouoquo del souort
Birat de bos ploses penso pas o lo mouort
Que dins l'oumbro traito lou bilho.
Lo touinbo sut comi se duèr o cado pas,
Bounhur, peno, doulour, nostro bido eici bas
Es touto pleno de misèro.
D'autros flours momitorôu, fièros dins lou cièu blus
Lo flour de l'églontiè, guelo, brilhoro plus;
L'ai plourado è lo ploure enquèro.

5
IIIe Couplet

E per faire coufi les osses
Del cristio pitiounot ou bèl,
Dins un lièt fach de caucos pouosses,
Péeaire, es counhat ol toumbèl.
(01 relai)
VI' Couplet
Ohuèi, aures d'oquesto tèrro
Un noum, sui roc, bous es coimfiat
Bilhas sur guel, bilhas enquèro
Sui fil d'Ayrens: Léon Reniac.
(01 relai)
Ve Couplet
Li debès lo recounessenço
De bous ober quilhats eici.
Gordons ol eur lo soubenenço
D'oquel tont brabe medici!
(01 relai)
Louis DEBRONS.

POKPOXDEJAOO DE

M.

HENRI DOMMERGIES

O I.O FESTO D'AYRENS

! REBERTERIS »E PASTRE

J.-M. GASTON.

Salut o b'autres, aures!
Per lo fèsto de l'aure o Ayrens, lou 6 de setembre

Relai
Salut aures de lo noturo
Glorio del poïs oubernhat,
Del terrodou s'ès lo poruro :
Costonhè, telh, fraisse ou bernhat.
7er Couplet
L'efontounot que be de naisse
0 soun brès fach de bouostre bouès.
En benent bèl bo se repaisse
01 misteri de lo fourès!
(01 relai)
IIe Couplet
Noples coumponhous de lo bido,
Des omours, temons secretous;
Bouostre obrit foulhorut coubido
O los proumèssos, os poutous.
(01 relai)

Maites bous òu dit, en bous porla del brabe
Reniac lou boun drolle qu'éro estat, lou boun
cur qu'obio è que fosio que cau l'obio counegut
l'aimabo.
Ço qu'o fat per so coumuno d'Ayrens, que li
tenio tont ol cur, toutes zo sobès. E poudias pas
possa un quart d'ouro om guel sons que bous
porlèsso de so juinèsso possado eici o Bounofouont.
Me soubène d'uno felibrejado dounado per
l'Escolo Oubernhato ound lou brabe medeci
nous obio ocoumponbats. Oquo li orribo sou
bent, pertau que nous aimabo tont coumo
nautres l'aimosiom. Dins oquelo felibrejado
nous foguèt, en lengo mairalo, uno d'oquelos
porlicados sons sicromèio coumo guel sobio
lei faire. Nous porlèt un brabe briù de ço que
fosio quond èro o Bounofouont è que gordabo
lei bacos pes trobèrs. Nous diguèt cossi s'orausabo de toutes les biais è nous ofourtiguèt que.
ço que li ogrodabo lou mai oqu'èro d'estoca
dous grelhs ensemble è de lour fa correja des
carris un brabe bouci pus pesats que gueches.
Ièu pense que som eici un troupelou que
coumo Reniac obons, dins lou tems gordat bacos ou fedos. Per moun couomte me soubene

�6

LO

COBRETO

«.T'X T'FTP? D'AYRENS

La Pierre commémorative. Groupes d'élèves des Ecoles d'Ayrens et de félibres de l'Escolo Oubernhato.

plo d'oquel tems, possat n'o malirousoment
mai de cinquonto ons.
Iéu otobe m'omusabe tont que poudio en
gordo lei bacos de moun paire è, coumo me
boudrio pas caj) de bouci bonta, bous dirai
que, des troupèls de couops, tont que fosio des
carris om de lei brocos de baisso, lou bestiau
dorcabo chaz les besis è fosio doumage. Blats
negres, cibados, trufos, possabou de foututs
quarts d'ouro. Mès oquo d'oti rai que lei mios
òurillios è lo mio gleno èrou oti per respouondre de ticon è... respoundiòu, zo bous ofourtisse !
De tout tems les postrous sou estats un picossèl poulissouns. Ouzisse soubent ohuèi del
mounde se plonge des pastres. Disou que dins
lou tems les efonts èrou pas to poulissouns
coumo oqueches d'ohuèi. Oquo's, crese plo,
uno bèlo couyounado.
Tonès bous bouole counta ço que fogorion
un couop, toutes les pastres è los postouressos
de moun bilage. Ornai seres plo brabes de zo
tourna pas dire o digun.
Oqu'èro ol mes d'ost. fosio uno colour d'ifèr
è pleuguio pas tont coumo oquesto onnado.
D'oquel tems li obio deis moudiòus de rîèu
l'ibès, mès otobe li obio deis estiùs caus è sets
è èro plo raie que les peisonts beguèssou pouiri
lei biondos pes comps, coumo oquo se bei
oquesto onnado.
Dounco un jour toutes les efonts del bilage
que gordosiom nostre bestiau dins des posturaus besis, nous digoriom qu'oquo serio pas
brijio foutrau de faire ol mièt de los camps,

un desporti que res li monquèsso. Olèro eadun
; de nautres deuguio pourta d'o l'oustau ticon
j de bou per zo fa couose. Quond segorion otrouj pelats, çadun sourtiguèt ço que pourtabo. Li
j obio de tout: del po, del bouriòu, de lei souÍ cissos, des cobecous, ornai quitoment un òucou.
j Ape un òucou. Omai oqu'èro uno drollo que
i l'obio pourtat è per fa creire o so maire que
• lou reinal l'obio monjat l'obio esplumossat
i dorriès un tèrme ol ras de l'oustau. Lo drollo
j obio mèmoment pourtat uno bièlho clocho per
i fa couose lo bèstio è quitoment de lo graisso,
j del pebre è de lo sau.
j
Olucorion un brabe fiot entre de los peiros
j è lou roustit se metèt o couose dins lo clocho.
I Ièu obio fat om del bar un crâne four. Orron! coriom de los trufos dins un comp è quond lou
! four fouguèt plo olucat, los fogoriom couose
! dins lo braso oprès los ober plegados, caduno
j dins un pounhat de fôuguièro. Bous recou1 monde lo recèto : es fomuso.
j
Q miètjour, lou desporti seguèt preste, è
i nautres qu'obiom uno sobour de diable, nous
| fogoriom pas brijo prega per nous mètre o
mofra. Coumencoriom per los trufos: tout lou
mounde m'en foguèt des coumpliments. Countunioriom per lei sòucissos qu'obiòu cuèt dins
un toupi è qu'èrou del pian. Mès oquo que tout
j lou mounde esperabo lou mai, zo pensai,
j oqu'èro Pòucou, un jonte òucou que pesabo be
I tres liouros. L'òucou sourtit de lo clocho seguèt pòusat sus uno peiro... propo — zo eau
• dire biste! Lo drollo que l'obio pourtat è enginat prenguèt un coutèl que birabo lou couol è

�LO

7

COBRETO

se metèt en deber de n'en coupa un bouci per
cadun. Per los alos è los cuèissos oquo onabe.
Bouguèt li plonta lou poutèl pel bentre per
coupa lou resto. Ai, Jesus-Moria, se sobiai de
qu'orribèt. Lo nostro cousinièiro obio oublidat
de lou bouido è ço que sourtiguèt del bentre
quond lou coutèl li dintrèt sentio pas cap de
bouci lo roso ni lou ginouflat. Que faire? E be
cau creire que res nous enfostigabo pas, sortigoriom tout ço que sobès è monjioriom tout ço
que demourabo.
Mès faire un foutrau de desporti coumo
oquel oquo douno set, poudès pensa è dins un
repas selat è bridat coumo èro lou nostre
òurio be cougut uno gouto de bi. Mosque de
bi n'obiom pas. D'oquel tems li obio pas coumo ohuèi un pounçou de bi dins cado oustau.
Mès quo li fo pas res. Les pastres s'emborrassou pas per to pau. Omossoriom de los omouros, los cochoriom dins un mouchodou que
dins lou tems èro be estat prope mès que, tiras,
z'èro pas gaire ol moument que bous parle.
Oquo' s égal per un crane desporti, se poudio dire qu'obiom fat un crane desporti è siom
fièrs que lou dire n'es pas res!
Ope, mès tont que nautres siom en tren de
nous forci lou popa, lou bestiau èro obondounat. Quond nous entrochoriom d'oquel ofaire,
cadun goloupèt o soun posturau. Paure mounde, quonhe dessiobar! Lei mios bacos èrou ol
mièt d'uno blat-negrieù è oquelos deis autres
fosiòu doumage en d'oquon mai. Ni obio niémoment que, picados per lo mousco-maire,
obio presó lo peto è obiòu foutut lou camp o
l'estable.
Ogaro siom pas plo fièrs, poudès pensa.
E oquel ser, dins moun bilage, li òuguèt uno
distribuciù d'escoupetaus, de deglenados è
d'oncados que tout n'en fumèt. Los mios oncos
me besigou enquèro, res que de li pensa.
Mès o part oquo quonhe brabe tems oqu'èro
que lou tems que gordabe lei bacos de moun
paire. S'oquo poudio tourna! Se poudio tourna
en' riès de cinquonto ous !
Mès me tournossias pas dire que les pastres
d'obuèi sou plus poulissouns qu'oqueche d'onton. Ornai crese plo que n'es, de mémo del
mounde grond.
Tonès, tont que soui o bouida moun sat de
postrou bou'n boiude enquèro coumta uno
au tro.
Bous ai dit tout aro que quond ère joube
fosio deis estius caus è sets. Des couops que li
obio quond orribosion ol mes d'ost, les posturaus è lei bouygos èrou taloment cromats
pel soulel que besias courre les grels pertout è
qu'òurias pougut omossa lo sau per tèrro.

j
I
j
j

;
I
i
i

i
j
j

!

I
■
j
i

j
I
I

i
!

j

j
I
I

Lei bèstios crebabou de forn. Que faire? E be
oti obès cossi fosiom olèro. Protche de chaz
nautres lio o un foutrau de bouos qu'o plO
une lego d'un cap o l'autre. Dins oquel bouos
li o toujour de l'èrbo, tonto de colour que
fasco. Li mena lei bacos, oquo's ço que li obio
de míèl o frire. Ape, mès lou gardo de la coumimo besino, ound se troubabo lou bouos, èro
pas coumouode. Moun paire lou couneissìo è
to lèu que la secado orribabo l'onabo trouba,
li pogabo un boun couop o beùre (Un gardo
oquo marcho coumo lou diable, è oquo's toujour orciat) è lo permission de gorda pel
bouos èro dounado.
Pensai-be que ticon otau se forio pas ol jour
que som !
Mès oquo's en gorda lei bacos pel bouos
qu'ai opret n l'aima. E l'omour deis bouos m'o
pas possat de mo Lido. Ai bel me fa bièlh,
aime toujours les aures è les bouos. Les aime
lo primo, quond lo fuèlho pousso, quond lou
merle coumenço de faire soun niù, quond lou
coucut conto à que toutes les òusèls fòu gozalho. Aime lo sentour de lo fourèt, aimo soun
oumbro, aime sous cominòus, sous riùtels que
contou d'uno bouès claro.
Lo derreirio, aime de courre peis bouos per
bmossa les boutorots-porfumats que li poussou : combogros, boutorinos roussèlos, boutorinos potounos.
Me carre de me trouba soul l'ibèr dins lou
bouos, quond cat de brut li s'entend tout en
inorcba sus un lièt de fuèlhos secos. Olèro me
benou de los pensades tristos belèu, mès douços çoquedelai.
Brabe mounde d'Ayrens obès cent couop
rosou de bouler fa deis bouos de lau ound li
o pas res mai que pousse. Bautres sès pas
d'oqueches que pensou pas qu'o gueches. Bautres pensai o bouostres efonts. Bautres sès deis
homes è o moun tour bous odresse toutos
mos felicitociùs pel boun trobal qu'obès fat
è que fores enquèro en soubenir de moun
tont brabe omit Réniac.
Henri DOMMERGUES.

Cur de cigalo
i
j

(D'oprès lou
bounhome
Lafountèno,
Oprestat o lo sauço ouberlinato, ombe uno
mouralo o lo moniéiro de nostre .lions Copiscol E. Pagès.)

Lo cigalo, qu'obio contat dempièis lo primo,
Quond l'hibèr orribèt, se sentio beni primo ;
I Pertau qu'omb les bèls jiours, n'obio jiomai pensat
' O mètre peis meissonts'quauquo res de constat.

j

�LO

8

COBRETO

Olèro, s'en onèt, pèds frets è bentre plate,
Cerqua deçai délai quauqu'un que lo recate.

Etrange accouplement
Je suivais un sentier qui va vers la rivière
En plein midi d'été, cuisant comme un chaufour.
Sur les bois accablés tamisant la lumière
Un orage lointain roulait comme un tambour.

Un ser que borbetabo ol ras d'un furmilhè,
Uno furmi possèt que gonhabo soun lièt.
— « Omigo, li diguèt lo cigalo doulento,
« Prendèt piotat de ièu ; lo sobour me tourmente ;
« Per m'opora del fret n'ai cat de lotchioment ;
« Me laissossias pas ti mouri d'ogoniment ! »
Mès l'autro respoundèt d'uno. bouès gispro è fouorto:
— « Bous que benès ohuèi plourà dobont mo pouorto,
« De que fosias l'estiou? » - « Contabe, se bous plai. »
— « M'ensourdosias prou, d'oquo rai !
« Aro, d'oti l'honro noubèlo,
« Poudès donsa, modemouisèlo ! »
Mès, s'oprès lou boun temps orribo lou foutut,
Quond lo couorpo s'en bo ragio lèu lou coucut.
E i'hibèr s'ocobèt : Lou souguel per lo prado
Espondiguèt sous rais. O lo rusco ocroncado
D'un bernbat coboussut que s'otinto sui riou,
Lo cigalo tourné! mena soun criou, criou, criou.
Oti obès qu'un moti, l'hèrbo fouguèt moduro :
Lo .còlo des bouyès, per lo toundre, s'oturo.
Mès n'èrou pas enquèro ol mièt del premiè rong
Que : « Noum de noum d'un sort ! cridèt lou bouyé
[grond,
Quo's un ofurmilhè ! » Del tolou de so dalho
Lou segaire enrufal lou tusto è l'escofalho ;
Trai o bèls couops d'esclops dins lou mièt del courent
Loi furmis è lour lotchioment.
Ou bèl faire mortchia los potounos menudos,
L'aigo loi bo gonba ; loi furmis sou perdudos.

Soudain des sifflements frappèrent mon oreille :
Nul pâtre cependant ne gardait de troupeau ;
Un orchestre Autant qui meurt, qui se réveille,
Vibrait comme l'appel d'un invisible appeau.
A deux pas, par la sente, aux tremblements de l'her[be,
Où se traîne le soir quelque gibbeux crapaud,
Un serpent descendait, tête altière et superbe,
Flûtant et modulant comme sur un pipeau.
Au bord de l'eau le souple et tanageur reptile
Ainsi qu'un acrobate, esquissant un cerceau,
En joignant tête et queue, aussi léger qu'habile,
A bondi d'un seul bond au plus profond de l'eau.

I

Mès lo cigalo, ogaro, o quitat de conta :
Sus lo rèi del bernbat dobalo se plonta ;
Couopo uno longuo busco è sos dents pouderousos
Trainou sui bouord del prat loi bèstios malhirousos. |
Olèro, d'entremièt lou troupèl rescopat,
Uno bouès s'òuziguèt que disio : « L'on possat
Me soubene qu'un ser bous tompère mo pouorto ;
Cossi poudès ohuèi me trota de lo souorto ? »
Lo cigalo respouond : « Soms quitos, plo sigur :
As countentat toun bentre, ai countentat moun cur! »
MOURALO
Disou que lo fourtuno es uno bouno causo.
Quond gasto pas lou cur, quo pouod èstre bertat.
Oquel qu'o pas d'orgint toutchiours n'es pas l'en[causo,
E soubent o ticon que bau mai : Lo bountat.
Fernand PRAX.

AURILLAC

—

IMP. POIRIER-BOTTREAU

Lou Gerent- *

POIRIER-BOTTREAU.

l

Connue on voit s'enrouler l'hirsute pied de lierre
Autour d'un tronc serré toujours un peu plus fort,
Pareillement j'ai vu sur la sombre rivière
Une anguille enlacer le serpent qui se tord.
Et dans son lit profond l'épouse lisse et souple
Qu'appelaient de l'amant les tendres sifflements
Entraîna ce dernier, et de l'étrange couple
Le limon a voilé les longs enlacements.
Etienne MARCENAC.

AU ROC DU MERLE
Sphinx à quoi rêves-tu dans ton bois solitaire
Ne sails-tu donc rien que regarder et te taire?
Alors qu'autour de toi tout vibre, et sent, et vit,
Ainies-tu ce qui naît ou bien ce qui finit ?
Deviner ? Impossible.
Le printemps, chaque année, retrouve sa verdure,
L'automne revêt son opulente parure,
La neige des hivers de son royal manteau
Peut bien fleurdeliser le bois et le coteau.
Tu restes impassible.
Pourtant quand tout là-bas, dans la vallée ombreuse
Un brillant carillon, une fête joyeuse.
Font, monter jusqu'à/ toi l'éclat harmonieux
Du concert ravissant de tous les cœurs heureux,
Oh ! tu dois bien entendre.
Mais si, dans l'air brumeux d'un sombre jour d'automne.
Quand Août au loin paraît si triste et monotone,
La cloche lentement lance un appel pieux
Qui s'élève en sanglot vers l'infini des cieux.
Peux-tu bien le comprendre !
ir&gt; octobre lt&gt;2'i
p. B...

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36628" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/979012bfb6e08472c03df04cec2b877d.jpg</src>
      <authentication>3c7f4e94109b59b8ea849503bdc7c7e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36629" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c96ff1831a56d345d57be148e770082c.jpg</src>
      <authentication>fc6672d66c9156d777523fdb834e723c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36630" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ce5499cca4b4dc235a8c023f5b93c6e.jpg</src>
      <authentication>995431b1355e51d2dcbecf5504a68e18</authentication>
    </file>
    <file fileId="36631" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecf3bd93521c2c9d6b4a5f27bafbb538.jpg</src>
      <authentication>a965582548169c52f0828f7b3d05b192</authentication>
    </file>
    <file fileId="36632" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e91545431ceb5cffe81a1ce52abaf24d.jpg</src>
      <authentication>5b545f08f1d3edb414dc820dca115a5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36633" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e66210e1602287fb503050b95a115b13.jpg</src>
      <authentication>603b7dc70ee75e3a9ca07a433bc87d73</authentication>
    </file>
    <file fileId="36634" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4477e7447a7bc0595b4476c432d956fa.jpg</src>
      <authentication>cb2519ab0a3fc9bd17ceec107c60c49f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36635" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0646b358c0012ed20a41c5ee8b59cc1f.jpg</src>
      <authentication>82a7820c8ec0d3e09c5190818ae55660</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407489">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407490">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407491">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715597">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407468">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1931, n°136 (Octobre), Onnado 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407470">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407471">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407493">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407472">
              <text>Lo Cobreto. - 1931 - N° 136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407473">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407475">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407476">
              <text>1931-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407477">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407478">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2a80e0a5bf3469a8150b438861a963b3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407479">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407480">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407481">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407483">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407482">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407495">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407484">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407485">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407486">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12340</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407487">
              <text>FRB340325101_Y1_1931_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407488">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407492">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407496">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407497">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412712">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439589">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439590">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439591">
              <text>Gilbert, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439592">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439593">
              <text>Lacombe, Albert (1897-1971)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439594">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439595">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439596">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817699">
              <text>Lo Cobreto. - 1931, n°136 (Octobre), Onnado 12 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823000">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599680">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599681">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599682">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643260">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876221">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
