<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12341" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12341?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33335" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f93f8cb306b97ad74f780ed139230aeb.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36616" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fa94a7ece43b3d9a38228f6fec9be24.xml</src>
      <authentication>ca1bc2a8974f05169d407d26910f041e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36617" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b94a7ca2f6842dfb1724cbfb6363a337.pdf</src>
      <authentication>598e44dea50d978ca4bac94b78dd5732</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612197">
                  <text>15 d'ost et 15 de setembre 1931

Doutchièmo onnado. — N° 134 et 135.

L© eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

^

E

DEL

JOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Loa Journau se bena bint sos lou numéro
L'ORGINT :

Í

Embouia.

O M. Pagès, clobaire, Bonco Villa, Ourlhat.
LES POPIÈS:

[OM. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

1

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai Tourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat IPetite rue Cazaud) avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

1.

Nécrologie.

AL se prononce : ay

2. Musique Auvergnate.
3. La félibrée de Saint-Illide.
4. L'Escolo Oubernhato o Coubinet.
5. La Fête de l'Arbre à Ayrens.
6. Discours de M. Etienne Marcenac.
7. Porlicade de M. l'Obat Matbieu.
8. Solut (Louis

DEBRODS).

9. Lou Segaire (E.
10.

Per ligi lo Cobrelo

Bibliographie.

BANCHAREL).

au

—

—

aou

ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
oi
— — oy
— — cou
eu
— — èou
èu
— — oou
ÒU
lh
— — 11 (mouiJ'és)
nh
— — gn
— — tj
j
— — tch
ch

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienn*
— Jour, jour.
— Chobal, chava)

�2

LO

COBRETO

, Oqu'èro lo fèsto d'oquelo porroquio è coumo
li pouot pas ober uno fèsto coumplèto sons les
NÉCROLOGIE
Felibres, lou mounde d'o Coubinet foguèrou
beni felibres è felibressos. Oquo d'oti rai que
les « eseouliès » fouguèroti reeoùgut plo couNotre sympathique et dévoué Sous-Capiscol, mo cau, pel Mèro, lou tont brabe M. Cazaud,
M. Louis Debrons et notre excellent ami M. Ma- j les counsilhès, è M. Guibert — lou crâne féligis, percepteur à Aurilac, viennent, l'un et l'au- j bre que les cobretaires couneissou dempièi un
tre d'avoir la douleur de perdre leur mère. La brabe troupèl d'onnados.
première est décédée à Freix-Anglards, chez son
Fosio pas un tems brabe mai qu'otau; mes
fils, M. Félix Debrons, et la seconde est décédée çoquelai es de creire que lou boun Dieù aimo
à Reilhac.
plo lou mounde de l'Escolo, pertau que quond
Nous prions ces deux amis, si cruellement benguèt lou moument de lo felibrejado lo pleéprouvés, ainsi que leurs familles, de recevoir jo s'orrestèt de toumba è que, dobont un bèl
l'expression de nos bien affectueuses et sincères moudiòu de mounde, choralo de l'Escolo, concondoléances.
taires, donsaires, countaires è porpondejaires
pouguèrou se fa beire è òuzi plo coumo eau.
Tout lou mounde fouguèt countent, taloment
countent que se dis o Coubinet que nous
MUSIQUE AUVERGNATE
corro
li tourna l'on que be.
i
E lou moude d'o Coubinet es tont brabe que,
Pour les amateurs de musique auvergnate. — j
Nous apprenons avec plaisir que la Compagnie 1 pordi, li tournoren!
française du gramophone « la Voix de son Mai- j
tre )) vient d'éditer quatre fantaisies pour orches- j Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllll
tre symphonique sur des Airs d'Auvergne du ]
compositeur aurillacois Louis Debrons.
Elle a édité également Consou del Pastre et En i
casso, du même auteur, enregistrés par l'excel- i
A la mémoire du Docteur Réniac
lent troubadour auvergnat, M. Cardou.
i

La fête de P Arbre à Ayrens

Une fête de l'arbre ne peut se concevoir sans un
ciel serein dont on aperçoit le bleu profond à travers la ramure de la forêt, ni sans un soleil joyeux
Nous lisons dans Y Auvergnat de Paris:
dont l'éclatante lumière se joue parmi les feuilles
La fête nationale eut lieu le 19 juillet par une et les branches. Aussi bien la journée de dimanche
journée de pluie. Malgré la publicité faite et les dernier fut une des rares de ce maussade été où les
nombreuses réjouissances qui figuraient au pro- parapluies, emportés par précaution, ne sortirent pas
gramme, il y eut bien moins de monde qu'à 1 or- de leur gaine. Il faisait peut-être un peu froid sous
dinaire. La partie la plus attrayante fut, sans con- les pins sylvestres de la forêt d'Ayrens, mais detredit, la séance que nous donna, sur la place , vait-on s'en plaindre C'est moindre mal quand on
de l'Eglise VEscolo Oubernhato costumée, d'Au- ! songe aux ondées des jours précédents.
Les autobus qui quittaient Aurillac, vers 13 heurillac, sous la direction du distingué félibre, M.
res,
emportaient vers Ayrens un grand nombre d'aLouis Debrons. Danses, chants, monologues, fumis
de la nature, tous ceux qui aiment mieux resrent parfaitement réussis et applaudis vigoureupirer à pleins poumons l'air salubre de nos campasement.
gnes que courir aprèes de vaines distractions.
D'ailleurs, nous n'allions pas à Ayrens poussés
par l'unique but d'admirer la reposante majesté de
ses sites et de ses grandioses panoramas, nous y
L Escolo Ouoernliato o Côubmet
allions aussi pour célébrer le couronnement de l'une
des œuvres du docteur Réniac : le reboisement des
terrains sectionnaux d'Ayrens.
M. Maisonobe, maire de cette petite commune
Lou 30 del mes d'Ost, VEscolo Oubernhato
rurale,
qui a, avec bonheur, continué l'œuvre du
mountèt dins un autobus casi to bèl qu'un ousdocteur
Réniac, avait tenu en effet à rassembler,
tau è portiguèt per Coubinet. De que li onabo
dans
cette
forêt d'avenir, les parlementaires, les refaire, zo bous bau dire coüop set.

LA FÉLIBRÊE DE SA1NT-ILLIDE

j

�LO COBRETO
présentants de l'Administration des Eaux et Forêts,
l'Ecole Auvergnate et les enfants des écoles pour
commémorer la mémoire du-docteur Réniac qui a
laissé dans toute la région tant d'excellents souvenirs. .
A 14 h. 30, la place du bourg d'Ayrens a pris
une animation particulière. Un grand nombre de
voitures particulières y stationnent en attendant le
départ pour le Théâtre de la Nature qui a été installé à 1.500 mètres d'Ayrens, à droite de la route
de Nieudan-gare, au flanc d'un coteau.
A 15 heures, les autobus parviennent au lieu du
stationnement et, par un sentier qui serpente à
travers les bruyères et les ajoncs, la foule s'achemine vers la forêt. A mi-chemin, sur le rebord d'un
plateau qui domine une étroite vallée, a été dressée
une énorme pierre-commémorativé, encore fruste,
sur laquelle on lit :

3

j Rien de plus original et de plus champêtre nue
I cette réunion au milieu des bois, dans le silence imj posant de la «impagne, parmi la senteur vivifiante
I des pins. Les foulards aux coloris violents que les

j jeunes choristes de l'Ecole Auvergnate ont noués
i autour de leur cou pour la circonstance font au mii lieu de cette sombre verdure des tâches insolentes et
I vives et leurs voix prendront tout à l'heure toute
! l'ampleur que comportent les vieilles chansons de
chez nous faites pour être criées au milieu des
champs, à la gloire de la terre.
La séance débute par un chœur chanté par les
enfants des écoles, accompagnés au piano par M.
j Roc et par le violoniste distingué M. Moissinac, insI tituteur. Le chant : « Solut o baoutres, aoures de lo
j noturo », a été spécialement composé pour la circonstance par M. L. Debrons.
LES DISCOURS

« Le docteur J.-Léon Réniac, né à Bonnefons en
maire d'Ayrens, commença la création de
cette forêt en igo6. Les travaux furent repris en
rg22 et terminése en 1031 ».
1874,

M. Maisonobe, maire d'Ayrens, ouvre la série
des discours. Il avoue sa fierté d'avoir eu la lourde
mais si honorable tâche de mener à bonne fin l'œuDe cette avancée, on jouit d'un panorama magnifivre du docteur Réniac, enfant du pays. Il est heu•que. La forêt qui s'élève en contre-bas demeure in- reux de constater que Saint-Victor et Allex se sont
visible, le côtçau qui nous fait vis-à-vis et sur lequel décidés à contribuer à l'œuvre de reboisement pour
aucun arbre encore n'est visible, est uniformément \ le plus grand bien des jeunes d'aujourd'hui qui
coloré du rose déjà pâlissant de la bruyère. A l'est,
demain remercieront leurs pères de leur œuvre.
grâce à une rare mais parfaite visibilité, on aper« Il est de tradition, dit-il,' à la fin des moissons,
çoit la ligne majestueuse de nos montagnes. On les que le cultivateur rassemble tous ses collaborateurs
toucherait presque de la main, ce qui, d'ailleurs,
et tous ses amis afin de leur faire partager sa joie
n'est pas signe de beau temps durable. A l'ouest,
d'avoir mené à bien une œuvre éternellement recomla vue plonge vers l'airal de la vallée. Saint-Victor
mencée. Aujourd'hui, c'est la « gerbe-rousso » de
s'y meurt sur son rocher, nid d'aigle abandonné ;
nos plantations et c'est pourquoi nous avons voulu
plus loin et plus haut se dresse Allex et enfin, barconvier tous les amis de la forêt et du docteur Rérant l'horizon le plateau volcanique de Saint-Santin
niac à admirer le bel aspect des arbres qui montent.
fait contraste avec ses verdoyantes cultures à la lanNous avons vaincu les fougères et les ajoncs. Dans
de évocatrice de mélancolie dans laquelle nous mar25 ans, toutes les étendues stériles seront couvertes
chons.
par la forêt. »
Quelques instants plus tard nous parvenons au i
Pour terminer, M. Maisonobe remercie les parleThéâtre de la Nature, au milieu des bois. Une es- j mentaires, M. Eckmann et enfin l'Ecole Auvergnate
trade a été dressée en manière de scène. A flanc de
qui, depuis si longtemps, est de toutes les fêtes de
coteau des bancs ont été disposés.
I la commune d'Ayrens.
M. Eckmann, représentant l'administration des
Autour du plateau prennent place les choristes
Eaux et Forêts, fait une petite causerie sur la forêt
de l'Ecole Auvergnate, vêtus du costume national et
en général et sur le reboisement d'Ayrens, en pardont on attend déjà avec impatience les danses et
ticulier.
les chants. Ils sont entourés de MM. Etienne MarC'est en IQO6, que le docteur Réniac, alors maire
cenac, Fernand Prax, Dommergues l'abbé Mathieu,
d'Ayrens, eut l'idée de reboiser les 8r hectares des
Louis Debrons, Roc, Cardou. Aux places d'honneur:
terrains sectionnaux de cette commune. Tentative
MM. Dauzier, sénateur-maire; Bastid, député; Maihardie à l'époque où les moutons encore nombreux:
sonobe, maire d'Ayrens; H. Ekmann, représentant
vivaient sur les landes. Mais le docteur Réniac avait
l'administration des Eaux et Forêts; Mathieu, diprévu la disparition du mouton et la nécessité de
recteur de l'Ecole d'agriculture; de nombreux maires du canton de Laroquebrou; Mme Emile Trouis, j trouver, par des plantations, une nouvelle source
de richesse.
Sœur de M. le Docteur Réniac, etc., etc.. Plus de
Un semis de 200 kilos de graines de pins sylmille personnes, les unes assises, les autres debout,
vestres
fut répandu sur 52 hectares. C'est au milieu
remplissnt le reste du théâtre.

j

I

�4

LO

COBRETO

des arbres de ce semis que se déroule cette fête.
'incendie en a détruit 39 hectares en igi8. Les
12 hectares qui demeurent ont cependant une valeur de 250 mille francs.
Le maire actuel eut à cœur de poursuivre cette
œuvre et, en 1022, eut lieu un semis sur 2 hectares,
en IQ26, sur 5 hectares, en 1931, sur 12 hectares
Le total des hectares semés s'élève à Si hectares
Dans 50 ans, la forêt Réniac-Bonnefons-Ayrens aura
une valeur de 1 million 500 mille francs.
Les coupes annuelles, qui peuvent être de 500
mètres carrés, rapportent 50.000 fr. et leur valeur
ira en s'accroissant.
Enfin, la plantation de La Cabane, au-dessus 'lu
bourg, s'étend sur une superficie de 2 hectares et
elle est destinée à une Ecole en plein air.
La commune de Saint-Victor a compris l'utilité
du reboisement et, au printemps dernier, elle a commencé des travaux sur 80 hectares.
.1/. Dauzier, sénateur-maire, évoque, avec émotion, le bon docteur Réniac. Il remercie la commune
d'Ayrens de l'avoir convié à cette manifestation
Au nom de la ville d'Aurillac, il rend hommage au
docteur Réniac, qui fut son meilleur ami.
M. le sénateur-maire a des mots heureux pour
parler de « cette admirable nature qui est aussi son
ami depuis 30 ans ». Il le félicite, pour terminer,
de pouvoir recueillir aujourd'hui, le fruit de ses
efforts.
.1/. Basiid parle en qualité de conseiller générai
du canton de Laroquebrou et rend hommage au
docteur Réniac. Il ne reviendra pas sur l'idée généreuse de l'ancien maire d'Ayrens, qui a présidé a
cette œuvre bienfaisante, que la ténacité auvergnate
a aidée à triompher de tous les obstacles. Mais lui
qui, si souvent, a parcouru ces régions avec le docteur Réniac, apporte aux habitants d'Ayrens, dont
cette journée est la meilleure récompense, la reconnaissance du canton.

L

*

* *

,

Les chœurs et les danses dirigés par M. Louis
Debrons et accompagnés au piano par M. Roc, obI tinrent un incontestable succès. Nous regrettons
(pie l'exiguïté de la place qui nous est ménagée dt
nous permette pas de donner les détails de ce programme. — D.
,
1

(Avenir du Plateau Central).

1
1

! Discours Je .M-. E-tienne M arcenac

J

Nous citons le passage suivant de l'allocution
j de notre Capiscol qui a parlé au nom de VEscolo
■ Oubernhato, rappelant le souvenir d'un banquet
1 des originaires du canton de Laroquebrou à Paris,
j placé sous la présidence du Docteur Réniac : « En
j bon Auvergnat, il fit son discours en patois.
j Quand je dis discours, le mot n'est pas très exact,
11 n'y a pas eu d'homme moins prétentieux que
! lui et son parler plein de bonhomie, s'en ressen] tait. Donc ce soir-là il nous amusa et, surtout il
j nous a tous profondément émus en évonuant les
! plus tendres souvenirs de son enfance, de la petite
patrie dont rêve l'émigrant aux oremisres syllabes de notre rude et savoureux patc
j

'S :

;
j
I
j
j
j
j
!l
j
j
J
I
I

.IL l'abbé Mathieu, de l'Ecole Auvergnate, prononce, en patois, une causerie pleine d'esprit, sur
Ì
les arbres. Il recueille des applaudissements enthouj
siastes d'un public complètement conquis.
La séance récréative de l'Ecole Auvergnate. ■— ;
Malgré toute l'éloquence des discours, les chants, ;
les chœurs et les danses de l'Ecole Auvergnate eu- ■
rent le don d'intéresser plus pleinement le public. !
Remercions les chanteurs : M. Faubladier, Mlle
Viars, M. Cardon, M. Queille, M. Debrons, M.
Fernand Prax qui détailla, eu patois « l'Homme j
de la lune », M. Etienne Marcenac qui rappela quel- i
ques souvenirs du docteur Réniac et déclama une !
poésie de sa composition : « L'Arbre », M. Dom- j
mergue, le fin diseur, toujours attendu avec impa- !
tience du public.

I

« Ièu l'aime tont beses-be, nous a-t-il dit, que
me semblo que l'i o pas sus lo terro cat de to
brabo lengo ! Oquelo, qu'entendère porla io
prumièro quond ère tout pitchounèl, ol brèt
ou dins l'onneto. Oquos oquelo que bourio entendre— lou pus tard poussiple çoquelai —
porla ol tour de moun lièt quond serai preste
ò fa lou dorriè boda. Me semblo que potirai
pas tont per mouri.
Oquelo lengo que me carre tont de porla mo
fa toujiour pensa ol tems de mo juinèsso, ol
pus crâne tems de mo bido. Me bèse en tren de
cerq.ua les nious pes tèrmes ou pes bouos. En
tren de mounta o la pounjio des cireis per
monjia de lei cirieijos negraudos. »
Comme vous le voyez, ce vaillant médecin
n'avait pas oublié lo lengo del brèt; il ne reniait
pas non plus ses humbles origines. Sa conclusion
fut la suivante : « Oquel que fo mesprès de lo
Isngo meiralo baù pas mai qu oquel que mesprèso lou popau ou lo momo ».
Ce soir-là, nous fûmes tous de son avis.
A la renaissance de VEscolo Oubernhato, en
avril 1920 le Docteur Réniac fut le premier à répondre à notre appel.. Il présida plusieurs de nos
félibrées. Trop peu, hélas! Lo Cobreto du 15
décembre 1925 annonçait la mort de son regretté
ami. Ce fut par une bien triste journée d'hiver,
alors que notre Auvergne frissonnait sous les

�5

LO COBRETO

morsures du froid et sous un épais manteau de
neige, que le brave médecin, l'ami des pauvres
gens, alla retrouver les siens dans la paix et le
mystère d'un cimetière de campagne pour y dormir le bon sommeil dans sa vieille terre natale
qu il avait aimée par dessus tout et dont les arbres
à la sombre verdure, les arbres qu'il a fait semer
lui-même, bercent maintenant son grand sommeil de leur immense lyre.
Il y doit à l'amitié et au talent d'un véritable
artiste local, j'ai nommé M. Maisonobe, du
Bos d'Ayrens, un monument digne de lui.
L'Escolo Oubernhato avait délégué à ses funérailles un de ses plus sympathique membres,
Jean Courchinoux, ami cher du défunt, pour lui
dire notre dernier adieu. Tout les deux ne sont
plus, mais j'espère bien qu'ils se sont retrouvés
dans un monde meilleur pour y parler leur langue favorite, car le Maître Suprême qui fit l'éternité et qui doit être éminemment juste, ne saurait tenir rigueur à ceux qui furent surtout bons
pour les déshérités de la terre. Ce fut le cas pour
tous les deux.

Porlicado Je JM. l'otat Matliieu

Moussu lou Mairo,
Bous remercie belcòp è couraloment de m'ober
coubidat o lo festo des aubres. Me disias dins bòstro
letr.o que quo me forio tourna joube de bint ons.
Sou belèu un des rares, otzitat lou mounde d'Ayrens,
qu'aje bist oquel poïs del temps que fosio espobent,
taloment èro lède. N'i o bint ons, besias que des
rocs roustits, de lo brousso rossisso qu'o prou peno
poudio flouri, des jouncs tont néris que n'aurias pas
pougut n'en faire des mequets pels lums, è de los
touchios qu'òurioù orrestat imo ormado. Oquetches
sopins les ai bist semena poungica de tèrro, ornai
rofissa un jou que pcscabe obal (me eau bous dire
que colrio uno famuso podèlo per faire còse toutos
los luciairos que fosio bini dins lou cestou de pesco.)
Lo bido es facho de soubinirs; oquetches que me
foses tourna o lo memòrio sou les milhours del temps
que n'obio pas lo bourro blonco mès los garros plus
froncos.
.Moussu lou Mairo, bous tourne dire que bòstro
otenciù m'espessuguèt ol boun endret, foguèt botega
moun cur de plose... sou bengut zo bous dire en
bous fa coumpliment de faire biùre lo memorio del
medici Reniât « l'efont do Bounofônt » lou paire
d'oquetches aubres.
Per guel otobe sou bengut. Lou brabe medici
Réniat m'obio beilat uno omistat quasi de fraire,
sincèro è prioundo.... Te ! curat t'aime plo... è

i

!
i
!

j
I

j
i

j

ièu zo l'i tournabe, creje. Se quauqu'un es fier
ohuèi de los ounours meritados qu'Ayrens l'i fo
quo's ieu, l'omic que lou plouroro toutjour.
Lou medici Reniât fosio otobe portido de l'Escolo
Oubernhato è m'ourio sogut plo mau de pas pointa
mo pichounou countribueiù o los lauzensos que bon
gronissa sul guel.
Me eau dire enquèro qu'Ayrens otiro les Cobretaires pertau que sabou qu'eici lou felibrige es estat
è es enquèro chas guel. Solude lou felibre majorai
lou Duc de lo Salo do Clobièiro, l'obat Four è Moussu Veschambre que monten cranoment nostro lengo
o Rondes.
Moussu lou senotur, Moussu lou députât,
Brabe mounde,

i

I

Lou medici Reniât èro entendut coumo pas cat.
Quond disio : « quo's res », te petossorai, te gorirai, poudias ober fes mai otobe quond disio es foutut
i poudias faire bini lou fustiè per eiígilia lo caisso.
Coumo n'èro pas tèbi per res, seguèt pas sobraco
per mena so comuno. Ourio bougut qu'Ayrens seI guèsso lo primièiro è la plus richo de los coumuuos.
Per oquo colho que quo combièsso. Lo brousso, les
roumegats, les gospolhats, los touchios en dilhoc
j n'òu guiflat lou fòusset. Oquo que pago lou mai è
j lou plus biste quo's les aubres è dobon tout lou sopin
j que ben pertout è dono tres còps quond lou gorric
I se côpo un còp è enquèro !...

j
j

j

Dins toutos oquelos londos, per oquetches trobèrs
! ound los oulhos bomabou, se deroucabou, côumaj bon, Reniât semenet des sopins. Qu'èrou poulits,
. drets, espès ! les perdigals del puech d'en Brango
i zo sobiòu be, mais mos combos otobe per les tourna
j leba ! Lo mauboulenso n'en foguèt rofissa un tros.
i Reniât ourio espòutit les obrondaires. Eii espia
j ohuèio les « Descopats » besès lo perto !... Los mis! sontorios è los oseiiados se pagou.
;
L'aigo, lou po, l'air sou necessaris o l'orne, eau
j donna lo quatrièmo plasso o l'aubre.
j Lou Boun Diù trotèt mièlh l'aubre que belcòp de
j mounde. Escoutas oquel serjnounot... quo's be dimI mèrgue.
I Quond lou Bonn Diù ouguèt metut un bouci d'orI dre dius lo « boulho-baco primièiro » è dobon de
penjia o lo capo del cièu lou soulelh, lo luno è los
estièlos foguèt poussa les aubres. Dias me, quo seguèt be sur un aubre qu'Ebo, lo gourmoudasso,
culiguèt la frucho que lou Boun Diù l'i obio defendut d'omossa. Odam è Ebo n'òuguèrou pas boun
gaud de trouba des broustèls per escoundre lours
j menusos ? M'imogme otobe que per pas otropa trop
j d'ogassi sur los espallos se recotabou dins des mouj dious de fuèlhos d'aubres... d'oquel temps les ous; taus ni les costèls d'o Clobièiro n'èrou pas espes.
i Quond lou mounde n'òuguet fachos de trop gros-

�6

LO COBRETO

sos, lou Boun Diù decidèt un brabe motin d'orresta
tout oquel toforen è de nega lo codelado humano.
îfoë esplechèt uno nau per recota tout so que debio
sauba de mounde è de bestios. N'en eòuguèt de los
pèrlos è de los pouosses... penden cent ons... des
còps de moluco è de los cobilhos... De los gorrissaus
l'i possèrou entièiros.
Lou fobard de l'Arco pourtèt be un romèl d'oulibiè è se troubèt be un aubrotèl per douua les rosins
que pintèrou Noë ?
De que pourtabo Abraham en ona immoula soun
fils ? un fais de linho.
Eici daisse porla mo fes omb tou to mo counbicciù:
sons un aubre, les christios n'auriom pas lo crous,
è bèleu de Sòubodou omb des brachs tont benissents !...
Bous dise : aimon les aubres coumo lou Boun
Diù. Quauquos religiùs onèrou jusqu'o faire odoura
les aubres. L'on pòt pas se possa de l'aubre. L'aubre es necessari. Los bestios è les ornes tout porié.
Bous baù legi uno pajo de bido, prestas me l'auzidou. De que foriòu les ausèls, d'unsses surtout,
sous les aubres !
Lou conçut per conta lo Semmono Sonto sus lo
broco seco tronido pel fioc del cieù ou pel bièlhun.
Lou picorai per torobela lou trauc ound foro so
nisado ou se counhoro quond pleuro.
Lou cobon, lo nichole sons un cobourjòù.
Lou ropinèl, lou gusard, còujissou les aubres les
plus bèls per l'i ojouca o lo plus pouncho l'espelido
que treijirio un quite biòu, sos còrnos, les ounglous
omb les fers que l'i tenóu enquèro.
Cresès que Vogasso se decidorio o esporfolha soun
niù de bouissou dins un gaulhat ? Sons un aubre se
possorio plus leù de nisa... per oquo d'oti rai los
cloucados s'en trouboriòu pas plus mau.
Les gachs, les jobards n'escupissou pas sur l'oglon
ni la feino. Les còrpos sou de los cranos foulhorgairos. Los trios è les merles trobou plo bounos los
cireijos.
Les peissous rofouolou d'oumbro ou de reis de
bernhat.
Se Vescuròu escussalho ombe plose los poumos de
pin ou de sopin, lou singlar oguso sous cais è sous
clobels sur lo porousino d'oquetches aubres. Lou
reinal quond trobo les goliniés borroulhats s'opeto
d'omouros è s'encroco de cirèijos, tompire se l'i cau
quinze jours per se debouida ! Ohuèi se parlo belcòp de « caumatge », s'en porlorio enquèro mai sons
les aubres.
Sons guetches de que foriòu les ressegaires, les
trencaires, les correjaires, les roudiès, les corbouniès è les fustiès.... dounco ? Sons ormari ound çlòurias lou linge è les draps, sons tauló ound pòusorias
lo soupièjro pleno de soupo de cauls, les plats coumouls les uns de cousinatge que fo leca los pòtos
sons l'ober tostat, les autres ound s'ocostelou les

combos de pòrc, lou combojou, los saucissos, les pics
de plaisso. Sons bonc caud cossi bous cauforias les
ortels, sons bonc ound bous ossitorias per prendre les
repas. Sons beissilhiè ound lo couarro metrio los
escudèlos, les culhiès, los fourquetos, los ossiètos,
les beires è lou pegau ? Sons lièch còurio jaire pel lo
palho ou pel fe coumo les pèrous. Sons tauló de
nuech ound escoundrias lou toupin ? De que sou
fach lou brès del tetorèl è lo bressodouiro.... de bouno fusto. Ombe de que lo bouriairo ou lo serbento
I foriòu buli un goutou de boulhou se n'obiòu pas des
j estelous è des estelounots plo secs per faire les pesj cojous pels Cornobals ?
Sons les aubres lou trobal de lo tèrro serio impousj sible. Pel po del mounde ou de los bestios n'en cau
de los embaissos ! des jougs pels porèls, de los
olaires, des carris, de los corrugos, de los brottètos,
- des corretous des boyards, de los ogulhados, des rostèls, des flogèls, des bentodous, des criïs è de los
brisquièiros, des margues per los achos, los dalhos,
les fessons, les bigos, los fourquos, les mortèls, les
mals, des ases per pica lo dalho, de los escalos per
mounta sur los teulados, de los borrièiros per borra
j ies posturaus, de los juèiros per tourtouna les ter; mes... N'oun cau ois bochiés de los cledos, des rodis,
des pourdieùs, de los gèrlos, des gorlous, de los sèlos, de los fronhaus, des pesodous, de los cochairos
I è tout oquo se fo pas omb de l'estoupo. Lo postouI ressò o besoun de quounoulho, de fuse, d'escobèl è
de debòuzedouiro, tout oquo es de boués, pense. Lou
fèr ' disou quauques uns romplasso lou boués, des
còps que l'i o; mès pas toutjour, en toutes les cas,
lou fèr s'ocoboro un jour del temps que les aubres
poussoròu è tournoròu prendre lour plasso primièiro. Counhiom nous plo dins lo tufo que lou
couret de gorric es soulide coumo de l'ocié.
Les aubres nous bailou mai que lou boués, sons
guetches ound serio lo frucho goustouso : lo uouse.
lo costonho, lo poumo, lo pero, lo cirèijo, lou perseg, lo pobïo, lo pruno, lo mispoulo, lou rosin...
L'aubre fo biùre l'orne, l'orne deùb fa biùre l'aubre è n'en plonta è n'en semena rete. Betèu lou nas
bous fumoro pas plus quond bòstro grono se sero
combiado en gorric gros coumo uno borrico, mès
obès be troubat des aubres, daissas n'en o bòstre
tour onoquetches que nous poussou dins los quatre
i pouosses.
Efontous bous còurro plonta des aubres se boulès
faire des petobars, de los sonnetos, de los porounquétos, des trontieus, des estiflous, des cobretous,
de los bromos, des moulets sur un biau, des rascles
pèl Jiòu-Sont, des corriots per bous trontussa, de
los gaulos per gorda les piots, los aucos è les ritous..
Bous còurro pas les torse quond sou pichous ni
les fendilha omb lou coutèl ni l'i mettre bòstre noum
sur lo rusco — lou noum dels nècis es pertout. —
Les aubres où del song que s'opèlo lo sabio è de mê-

�7

LO COBRETO

me que bous omusas pas o sonna un onlièl ni un cobrit, bous cau pas sonna les aubres omb des ochous.
Efontous aimores toutjour les aubres mès pas
quond tono, quond lou diable fo roulla lo cartó. Jomais bous orrucores dejious... tropes l'i se sou fach
culi è escrossa pel tounèdre.

Bibo l'aubre que sert o l'ome coumo les uèlhs de
lo caro. Bibo l'aubre qu'es l'outau des ausèls è lou
téatre ound s'auzis de lo raufio musico. Bibo l'aubre... lo plus poulido oumbrèlo qu'atje lou mounde
per s'opora del còumassi ou de lo plejio.

SOLUT!

Bibo l'aubre del compèstre que pousso coumo
bouòu, s'esporfalho coumo bouòu en se regola de
soulelh è de rousado. E sobes pas per que ? perso
que l'aubre del compèstre coumprend lou potai, lou
potai que bòu lo libertat per guel è per toutes.
Reniât escoutas lou ressoun de mo poraulo :
Bibo les aubres !
Bibo oquetches que les plontou è les semenou !
J.-S. MATHIEU.
6 Septembre 1931

Traduction

SALUT !

Bistolhaires benguts ohuèi en 110st.ro bilo ;
Quo's d'un cur d'Oubernhat ol song rougé, caudot. I A vous, ehers visiteurs, de notre belle ville ;
Qu'en lengo des belets ogoustouso è sutilo,
J C'est d'un cœur d'Auvergnat, rude et tendre à la fois,
Bous pouorte lou solut del boun pople Gaudot.
Qu'en langue des aïeux savoureuse et subtile,
Je porte le salut du peuple Aurillacois.
Belèu, counessias pas que per entendre dire,
Nostre poulit pois ound lo sentour de mièu,
Peut-être connaissiez-vous que par ouï dire,
0 lo primo, se mesclo omb oquelo del lire.
Notre joli pays au doux parfum de miel,
Belèu counessias pas enquèro nostre eièu ?
Qu'au retour du printemps, chacun de nous respire
Peut-être ne connaissiez-vous pas notre ciel ?
E b'ogaro ogochas en omoun los mountonhoS,
Admirez, à présent, les splendides montagnes,
E les coustoloimots pels los flours mergolhats.
Les coteaux fleuris coquettement diaprés.
Ousiès conterleja dins los bertìos conipoiihos
Ecoutez le murmure enchanteur des campagnes.
Les coudes riùotèls jous pibòuls è bernhats.
Et le clapotement des ruisseaux dans les prés.
Quo's un caire d'Oubernho en sozou fiouricado ;
j C'est un coin de l'Auvergne en saison estivale ;
Mès bous côurio lo beire, otobe, per Nodau
Quond dins soun grand montèl de nèu flno es plegado I Mais il faudrait la voir à Noël, par temps clair,
J Pareille à l'épousée exquise sous le voile ;,
Otretont qu'uno nobio es ogrodairo otau.
Ì Elle est éblouissante en son manteau d'hiver.
Bistolhaires benguts ohuèi en nostro bilo ;
Quo's d'un cur d'Oubernhat ol song rouge, caudot,
Qu'en lengo des belets ogoustouso è sutilo,
Bous pouorto lou solut del boun pople gaudot.
Louis DEBBONS.

Lou

segaire

O lo pouncho del jour se lèbo lou segaire,
Causso sei gros esclops é prend soun grand copèl,
Pièi, lo dallio su] couol, dpbalo lou çoumbèl...
S'orrèsto ol cap del prat tont si pau, mès pas gaire, !

A vous, ehers visiteurs, de notre belle ville ;
C'est d'un cœur d'Auvergnat, rude et tendre à la fois,
Qu'en langue des aïeux savoureuse et subtile,
Je porte le salut du peuple Aurillacois.
L. D.

Juste lou tems que eau per oflola lou fèr
»
Ombe lo flno cout que pend o so centuro.
E l'ome se baissont brandis d'uno mo suro
Soun armo que lusis cado couop que fend l'èr.
Tont mai es longo l'herbo è tont mai es sorrado
Tont mai fociloment es trontsado o bel tal
E pus ropidoment s'obonço lou trobal
Del bolhont trobolhur... jusqu'ol found de lo prado.

�8

LO

Un rong es ocobat, un autre coumençat,
Toutes plo fronc o fronc è de lorgiours porèios,
De inonièiro que fòu coumo de los olèios
Que s'endebenou dret d'un cap o l'autre cap.

COBRETO

avec nos plus grandes poétesses contemporaines, dit
! notamment dans Pélogieuse préface : « l'âme qui
! se révèle discrètement à travers tout le livre appaj raît grave et tendre, fidèle à son sol, à sa foi', à sou
idéal, avec, il semble, un penchant natif à la mélan01 soidel trescoundut lou segaire s'orrèsto
colie. J'imagine, les poèmes ne portant pas de date
E de soun uèl countent soun obro countemplont
et n'étant certainement pas groupés suivant l'ordre
D'un rebèr de lo mo bouisso lo suour del front...
chronologique, les pièces les plus anciennes sont
Pièi s'en tourno en contont coumo ol ser d'uno fèsto.
celles où prédomine l'inspiration nostalgique ; puisque le poète a conquis, avec un accent plus ferme,
cette belle vaillance qui le rend digne de
Emile BANCHAREL.
i

la race fière
Dont l'âme s'élargit aux vastes horizons.

BIBLIOGRAPHIE

I
I

LES SOURCES DE LUMIERE, poésies, par !
Alfred Prody, préface d'Amélie Murât, avec cinq I
i
dessins originaux d'André Pebret.
Imprimerie Poirier-Bottreau, Aurillac. Prix : 12
francs.

et que l'accord de ces deux tendances, fermeté, tendresse, se réalise dans les poèmes tels que ce beau
Chant des nuits claires par lequel s'achève le livre.
De mauvaises herbes dans votre jardin poétique ?
Non, je n'en vois pas. »
Peut-on faire plus bel éloge de la poésie de notre
compatriote ? Non, et nous en sommes très heureux.
L'Auvergne est la principale inspiratrice du poète,
et c'est dans les poèmes exaltant le pays natal qu'il
est peut-être le plus personnel. Il a subi également
l'influence de la poésie de Baudelaire, Verlaine, Rollinat, Samain et de bien d'autres sans doute, mais
tout en reprenant des sujets qui ont été chers â
l'Ecole Symbolique, Alfred Prody a ses trouvailles,
une note toute personnelle. Lisez par exemple :
Cauchemar, Rêverie musicale, Nocturne, Les Lampes s'allument et surtout cette pièce intitulée La
Pluie qui me fait songer, je ne sais pourquoi, au
Chant de la pluie de Paul Verlaine, plutôt encore
qu'à celui d'Emile Verhaeren, l'auteur des Villes
Tentaculaires et des Campagnes hallucinées.
Tous ceux qui s'intéressent à notre production
félibréenne et littéraire voudront posséder le recueil
d'Alfred Pròdy ; il a sa place marquée dans toutes
&lt;les bibliothèques d'amateurs qui se piquent de
grouper, de connaître les œuvres de nos auteurs.

Lorsque parut Par les Sentes, recueil de poésies
par le même auteur, nous avons eu l'occasion d'é- j
crire dans Lo Cobreto : « La poésie d'Alfred Prody,
n'est pas uniquement descriptive. L'auteur ne manque pas de sensibilité, et certaines de ses pièces nous
révèlent une âme délicate, tourmentée et mélancolique dont les plaintes s'unissent à celles des êtres et
des choses. Dans cette intimité discrète et prenante
il faut lire Les Lampes s'allument, Apaisement, La
Maison, Rêverie d'Automne, etc.. ».
Dans le nouveau recueil de M. Prody, nous retrouvons les mêmes dons, la même sensibilité, en
un mot, la même poésie qui ne perd rien à la lecture — ce que l'on ne pourrait dire des œuvres de
tous les poètes.
Dans Sources de lumière il y a quelques pièces
Ne manquons pas de dire que ce recueil artistiqueparticulièrement bien venues : Poètes de Clocher,
ment illustré par des dessins originaux d'André
Pour parler de l'Auvergne, Le Sommeil des Burons,
et surtout cette prenante et mélancolique Mort des Pebret, est bien présenté comme tous les ouvrages
d'ailleurs qui sortent de l'Imprimerie Poirier-BotChaumières :
i
treau.
Or la chaumière est déserte,
Et. M.
Car un jour, pour la cité,
1
■j L'homme, hélas ! a tout quitté,
La porte est encore ouverte.

AU PROCHAIN NUMÉRO

L'abondance des matières nous oblige à ajourner au n° d'octobre plusieurs articles de nos collaj borateurs, entre autres la Porpondejado de M. H.
j Dommergues, à Ayrens, une poésie de M. Fernand
La grande poétesse de l'Auvergne, Mlle Amélie j Prax, etc..
Murât, l'auteur du magnifique Sanglot d'Eve, que
AURILLAC — IMP. POIRIER-BOTTREAU
notre éminent compatriote Pierre de Nolhac, de
l'Académie Française, met légitimement de pair
C9U Gerent ■ *. POIRIER-BOTTREAU.
Les chaumières meurent toutes,
Et l'on s'en va, sur les routes,
Pour ne jamais revenir...

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36618" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0818e0eca633d75094e155c18a32c54d.jpg</src>
      <authentication>ae1e4de187b9c7e07de65b9669393909</authentication>
    </file>
    <file fileId="36619" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7bf68a9102e75e15716be79c9ba3648.jpg</src>
      <authentication>53e19cd5099b33f034e9d6c6b24fe85c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36620" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/036d0a454b6130f440ebd0638cd43ad0.jpg</src>
      <authentication>d843cc5fef4aa6c9117a6c60c7bcb73b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36621" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8aaa555a617f0d28b6e92bd762e91357.jpg</src>
      <authentication>ab04b9f00abcdfcf299133bd3e9cd857</authentication>
    </file>
    <file fileId="36622" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee0747a0bcad38a94d4478b364c7addc.jpg</src>
      <authentication>06bc1ecea5ee1a7d911597a544617bb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36623" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9acff834543e77409258730777989e7.jpg</src>
      <authentication>ac4eb15b51c11da99a1546bdd1476d22</authentication>
    </file>
    <file fileId="36624" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb76c2ac1d8b88e343f7d33231dfc3ca.jpg</src>
      <authentication>487a98155c486319720e89a81cd42461</authentication>
    </file>
    <file fileId="36625" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f1d6f7ebd7bea55a21cf8623a99179b.jpg</src>
      <authentication>e82a884eb148cb63b5bbfa1de66bde5a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407520">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407521">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407522">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715598">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407499">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1931, n°134 et 135 (Ost et Setembre), Onnado 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407501">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407502">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407524">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407503">
              <text>Lo Cobreto. - 1931 - N° 134/135</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407504">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407506">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407507">
              <text>1931-08</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439583">
              <text>1931-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407508">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407509">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f93f8cb306b97ad74f780ed139230aeb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407510">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407511">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407512">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407514">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407513">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407526">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407515">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407516">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407517">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12341</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407518">
              <text>FRB340325101_Y1_1931_08_134</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407519">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407523">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407527">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407528">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412711">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439584">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439585">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439586">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439587">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817700">
              <text>Lo Cobreto. - 1931, n°134 et 135 (Ost et Setembre), Onnado 12 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823001">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599683">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599684">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599685">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643261">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876222">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
