<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12343" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12343?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33333">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5295e92211c9571b9746657f311211d.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36596">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e3a413d573ed195c6df503f470a0bbc.xml</src>
      <authentication>bcfc669f7b4492a6479c07ffebc07159</authentication>
    </file>
    <file fileId="36597">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddb2cd816e6a502c5f455519c12d3604.pdf</src>
      <authentication>c23a1d45771f33d90bf3f9629d437a71</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612195">
                  <text>Doutchiémtrbnnado. — W° 132.

15 de juii 1931

L© eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

N AUT-M1EJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈ5:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute
directement au

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

.ion au sujet Je numéros non reçus doit être
-tariat.

adressée

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

ENS1NHODOU
1.
2.
3".
4.
5.
6.
7.
S.

Assemblée générale annuelle.
Un livre remarquable.
Jeux floraux de l'Escolo de Limanha.
Le rocher de la Gueuse (Et. MARCENAC).
Botejalho (L. DEBRONS).
Piorrou (J. DAUZIÉ).
Lo merloto (J.-S. MATHIEU).
Les Sources de Lumière, poèmes par Alfred
PRODY.

g.
IO.
IL

12.
13.
14.
15.

L'empereur et l'oiseau des bois (F.
Lo coujo è l'oglo (B. CXERMONT).
Missonto counduito (D'O CARTY).
Cesari d'o Gafo l'Ase (D'O CARTY).
Comorados d'Iber (E. BANCHAREL).
Moun lum (P. BIRON).
Couyounados (Lou PORPOND).

PRAX).

Ai se prononce : ay
au —
— aou
ei se
èi se
oi
eu
èu
òu
Ih
nh
j
ch

pronoce : ey
prounounço : èy
—
—
«y ■
eou
—
—
èou
—
—
oou
—
—
—
—
11 (mouillés)
—
—
gn
—
—
tj
tch
—
—

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— M au , mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieill*
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�LO COBRETO

2
Assemblée générale annuelle

L'Asemblée général annuelle des adhérents
à l'Escolo Oubernhato aura lieu le mardi, 14
juillet, à 9 heures, dans la salle de réunion de
la Société, rue de Lacoste.

I

VIDAL, à Lezoux (Puy-de-Dôme). Les manuscrits ne seront pas signés ; ils seront accompagnés de la carte de l'auteur placée sous enveloppe fermée.
Tous les genres sont admis et aucun sujet
n'est imposé aux concurrents ; les poèmes sont
limités à cent vers, la prose à deux cents lignes. Pour le théâtre aucune limite n'est fixée.

Ordre du jour:

llllllllllllllllllllllllllliriTlmlllllllllMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII'

1° Compte rendu moral et financier ;
2° Questions diverses.
LE CAPISCOI.,
ETIENNE

Le rocher de la gueuse

MARCENAC.

lllllllllllllllllllllllllllHllllllllilílülllllllllllllllllllllllllllli

Pas bien loin de mon village, une mendiante éleva jadis une nombreuse famille à l'abri d'un rocher,

Un livre remarquable
Il penche Vers l'abîme ainsi que des gargouilles
De fantastiques blocs aux sourcils broussailleux
Sous lesquels vont s'asseoir, pour filer leurs quernouilles,

Notre savant collaborateur, M. Jean Lhermet, Agrégé de l'Université, et chargé de conBergères et bergers aux profils anguleux.
férences à la Faculté des Lettres de Clermont,
vient d'être brillamment reçu en Sorbonne, Tel un monstre géant aux cornes menaçantes,
docteur ès-lettres. Sa première thèse portait Le rocher laisse voir, plus noires que des fours,
sur Biaise Pascal, la deuxième est intitulée : Ou que des puits profonds, quelques gueules béantes
Contribution à la Lexicologie du dialecte AuOù ne peut pénétrer la lumière des jours.
rillacois. Cette dernière forme un beau volume : c'est un travail d'une très haute valeur Ses nombreux hôtes sont les oiseaux de rapine
dont nous parlerons dans le prochain numéro Aux cris stridents et longs, de carnassiers busards
i
de LO COBRETO.
Frôlant nos toits de l'aile aux heures de famine,
En attendant nous prions notre distingué et Des fouines — blondes goules — et des renards.
excellent ami de recevoir nos sincères et bien
vives félicitations pour sa magistrale étude et Lorsque l'ombre engourdit dans ces lieux les vipères
tous nos remerciements pour l'intérêt qu'il ne De criards chats huants et des chauves-souris,
cesse de porter à « nostro lengo mairalo ».
D'un vol lourd, incertain, désertent ses repaires,
D'où montent dans la nuit les plus lugubres cris.

Jeux floraux de fEscolo de Limanha
Les jeux floraux de l'Escòla de Limanha,
dès maintenant ouverts, seront clos le 31 Août
1931 au plus tard.
Ils comprendront comme chaque année
deux sections, et s'accompagneront d'un concours scolaire ; dans chaque section — langue
Française et langue d'oc — des prix seront attribués à la poésie, à la prose et au théâtre.
JEUX FLORAUX

Dans un de ces abris autrefois une gueuse,
En grimpant un sentier large comme la main,
Y faisait chaque soir sa demeure fumeuse
Après s'être donnée au revers d'un chemin.
Et là, comme jadis les femmes des Arvernes,
Notre gueuse allaitait le fruit de ses amours,
N'ayant pour tout voisin que l'oiseau des cavernes
Des êtres que fait fuir la lumière des jours.
Depuis sur ce rocher, où l'herbe dégénère,
Un pâtre quelquefois vient rêver et s'asseoir.
On dirait qu'il entend monter une voix chère,
Un appel du ravin si profond et si noir.
L'âme de cette gueuse à présent dans la terre,

Les ouvrages présentés aux jeux floraux ne Vient-elle encor hanter son primitif taudis
devront avoir participé à aucun autre con- Qui fut plus d'une fois pour plus d'un pauvre hère
cours; ils seront produits en double exemplai- Un séjour de bonheur sinon un paradis ?
re et adressés, avant le 1er septembre, à M. B. «

�LO COBRETO

3

im'èro prou! Son counta lei bolisos, les sats è
les socous. Lou siète èro taloment bas è lou sat
qu'obio jous pès èro taloment iflé que les jinouls me toucabou lou borbeissou.
j
O Son-Morti, estunhère un cofé om une brabo
estelo d'aigo-ordent. 01 pount d'Autrièiro
Etienne MARCENAC.
lequère uno pauco. O Son-Sorni, o Jussat, o
Noucello,os Quatre-Comis n'en tregigorion uno
codun omb Bernat, lou coundutur. Su lo fi, lei
bossocados de l'autobus me pourtabou o l'estournât, è obio un songlut que me dounabo
fasti.
Ourlhat, o miètchour, onère desportina chas
Domiens, ol pobat des Carmes; lo pialho li's
Lo compono trinnejalho,
bouno è les tripous oti, pesou mièjo liouro !
Trin, trin, trin è trin, trin, tron.
Lou train part o cinq ouros, otobe, coumo
Som ohuèi en botejalho
lou boulio pas monca, oribère o lo garo o tres
D'un filhòu o popa-grond.
ouros. Son me preissa, oti, en plo poga, me
beïlerou un bilhet. Lou prende è sègue les auLo mairino cronicèlo
tres. Un orne m'orrèsto : « Votre billet », ço
Pouorto lou nene sus bras.
dis; lou li baïle e... jack ! on un' espesso de
L'òu omogat dins un bouèlo,
erocouglono, me li fout un trau d'un caire.
Lou pairi comino ol ras.
Orribe dobon lou train, li mounte è m'ossiète
ol ras de lo pouorto. Tout d'un couop, n'orribo
Çai en lai, o lour possage,
i un que crido : « En voiture! en voiture! » è me
Que d'olutraires oulhous!
! fout, de boun bon, lo pouorot pel mourre. Mès
Lo gleijoto del bilage
i iou l'obio bit beni è, to molen coumo el obio
Fo ronchi ses borroulbous.
i birat lou cap enrié. Oti n'o un,que se jomai lou
trobe coumode, me corroraï de li possa lo mo
Entretont, sons simogrèio,
pello caro !
Un couop d'estiflòu, è' ti nous o portits. PatiDes droullots escorbilhats
ré mounde! quo lompabo. Serio estat plo o
Tunou les gros de drogèio
moun aise, se toutes leis dèt mèstres, o pu près,
Que lour sou pas espornhats.
n'obio pas entendudos lei rodos faire : Troc!
Louis DEBRONS.
Troc! è, s'o cado troc n'ouguèsse pas ogut lou
tiou soullebat de sus lo pouosse ound ère ossitat. Dins les tunnèls qu'èro un autro off aire; li
foutio un brut que l'on s'entendio pas porla.
Possère uno foutudo nuèt, sons borra les
uèls è son pouguaire porla cat de briu ; toutes
les autres rouncabou! O lo pounjo del jour
orriborion o Poris. Un orne, on lo blouso din
lei bragos cridèt : « Tout le monde descend! »
A Pierre Laclède, mon fraternel et
excellent ami.
Me foguère pas prega.
Bien affectueusement.
Dobon lo garo, troubère Guiral, lou gindre,
.T. DAUZIE.
que m'esperabo. Me foguèt mounta dins uno
O lo sourtido de lo mèsso grondo, troubère, tomobilo, per me permena un bouci è beire
Poris, diguèt. Mes iou pensère que boulio doudimmergue possat, Piorrou, lou bouriaire de
na o lo sio fenno lou ten de retrossa l'oustau.
lo Sogno.
Seguion lo ribièiro, tout d'un couop Guiral
« Bounjour l'efont, ço me foguèt, n'i o un
me dis: « Voilà la Monnaie ». Un brabe mouhriou que t'obio pas bist; orribe de Poris! »
Oti n'i obio prou per lonça oquel bougre de ment après : « Voilà la Bourse ». Oï, so foguèporpond, e bau, se m'en soubène, bous tourna re iou, ses pas un pau foutrau bautres o Poris?
mettez lo mounedo dun pond et lo bourso de
dire ço que Piorrou me diguèt :
N'i o quinze jours, l'autre dilus,'sul couot l'autre.
Me moustrèt, oprèsso, lo pouorto St-Donis,
de siès ouros del moti, dobon jas Michèl lou
lo
pouorto St-Morti, dous foutraus de pouortos
fabre, otopère l'autobus. Sion be un pau sorque
menou pas o cat d'oustau.
rat, uèt ornes et set fennos per det plassos.

Je t'aime ô vieux rocher! aux profondes cavernes,
Comme le doux berger penché sur tes flancs creux.
N'as-tu pas abrité le berceau des Arvernes
Dont le sang- coule en moi comme un sang généreux?

BOTEJALHO

&lt;P I O R RO U

�LO COBRETO

4

Oti quitorion lo bouoturo è, o pès, possorion
per lo plaço de lo Republico, lo plaço des Vosges, lo plaço de lo Bostilho, è maitos qu'òuplide. Mountorion olèro dins un « tramway ».
Uno fenno, qu'obio un foutrau de pouorto-monèdo sui bentre, se plonto dobon iou è me dis :
« Passons les places ». L'ogage è li respounde:
Ope, Modamo, bouo sabe, on Guiral, los obon
possados presque toutos ; lo dorrièro quo èro
lo plaço Daumesnil! »
Oti, Piorrou s'orrestèt, lo sio fenno lou preissabo de porti dempièi un moument è me quitèt
su lo proumesso que li foguère d'ona bilha, un
ser, o lo Sonho, per escouta lo fi de soun
bouyaje.
Otau forai, sons plo torda.
Paris, le 14 Janvier 1931.
J. DAUZIÉ.

LO MERLOTO
O Faubo des cauds jours,
Uno gionto merloto
Negrilhoto
Se proupousèt, flairoto,
O soun mèrle d'omour.
Crompos, countrat, noubiatge,
Dobon les Cornobals,
Pes termals,
Se foguèrou d'un sait,
E proumpt lou moridatge.
Des fronhats, pels Rompans,
Debiôu espelli, naisse
Sons cat d'aisse,
Quatre, cinq, belèu maisses...
L'omour n'es pas lignant!
L'omour de lo merloto
Seguèt è priound è pur
Lou bounur
Lou l'i beilèt segur
Soun guestre o rougio pòto.
Dins uno dent de roc
Copetado de brousso
E de mousso
Que sul riù pousso è bousso
Bostiguèt soun nisot.

Lou riùotel contabo
01 ras des croucounots
Plo caudots,
Del temps que dins lou crot,
Lou fronhotou poussabo.
Mès lo nèu del coucut
Toumbèt oquelo onnado
0 soulado,
Montelèt lo nisado,
Los coumbos è les sucs.
L'omour de lo momoto
Omoguèt les pichous
Auselous
Del freg, del temps plubious,
E de lo nèu gresoto.
Un bent auto foufous
Birèt tout en boulhaco
Bico, raco ;
E les puechs flico-flaco
Dobolabou bordous.
Lou riù dorquèt sos boulos,
S'aussèt de cado pond
Menossont...
Zo prendio tout dobon :
Les bernhats, los piboulos...
Plus lèu que de quita
Sous efontous plouraires,
01 desaire.
Lo merloto, pecaire,
Preferèt se nega.
J.-S. MATHIEU.

Le§ Sources de Lumière
par

Poèmes
PRODY

ALFRED

Préface d'Amélie MURAT.

Nos abonnés ont dû trouver dans le dernier
numéro de « Lo Cobreto » un bulletin annonçant la nouvelle œuvre de notre compatriote
et ami. De nombreuses souscriptions sont aussitôt parvenues à l'auteur, lui apportant la
preuve d'une sympathie dont il est, à juste titre, fier.
Il reste à l'heure actuelle, une cinquantaine
d'exemplaires numérotés, dont les retardataires, ou les personnes qui auraient égaré leur
bulletin, peuvent encore profiter.

�5

LO COBRETO

Pour se procurer ce beau livre, qui va sor- Transperçant les rameaux de leurs regards dorés,
tir dans quelques jours de l'Imprimerie Poi- Violaient prudemment le secret des forêts
rier-Bottreau — donc impeccablement pré- Pour se livrer dans l'herbe à des métamorphoses.
senté, — il suffit de remplir une formule de Et ce chant s'accordait avec toutes ces choses.
chèque postal et de verser au compte de M.
Alfred Prody, N° 88-77 Clermont-Ferrand, le « Ainsi donc, dit le prince, il est au sein des bois
montant de la souscription. Indiquer sur le I (c Un artiste si pur qu'il me prenne à sa voix !
talon-correspondance de la formule le nom et « Je veux qu'en mon palais, désormais, lui soit faite
l'adresse du souscripteur ainsi que le nombre « Une place d'honneur, et qu'il ne soit de fête
« Où ce chantre inspiré n'ait une large part !
d'exemplaires désiré.
On peut également adresser timbres ou man- « Qu'on sonne mes hérauts! » Et, dès le jour blâfard
dats à l'auteur, Boulevard Jean-Jaurès, à Les bois furent fouillés; et les monts, et les plaines ;
Mais, quand le soir tomba, soldats et capitaines,
Aurillac.
Envoi franco du volume, dans l'ordre d'ar- Ecuyers, gens de cour, fatigués à plaisir,
N'avaient pu contenter l'impérial désir.
rivée des souscriptions.

•

**

« Les Sources de Lumière » — un vol. de
160 pages, édition de luxe sur alfa impondérable, orné de cinq dessins originaux en horstexte, par André Pebret : Prix de souscription:
10 Francs.

L'empereur
et l'oiseau des bois

Jadis, en un pays ignoré de l'histoire
Et dont les flots bornaient le vaste territoire,
Un homme seul régnait, empereur tolérant,
Qui, n'ayant point en lui l'âme d'un conquérant,
Respectant les repos de sujets pacifiques,
■Coulait, en son palais, des jours mélancoliques.
En vain les muscadins et les faiseurs de tours,
Les courtisans parés de somptueux atours,
Les dames déployant de subtils artifices,
Prenaient soin de complaire à ses moindres caprices.
Blasé sur les plaisirs, lassé des falbalas,
L'empereur était sombre et triste comme un glas.
Or, par une nuit blonde et tiède, à sa fenêtre
Le souverain songeait, plus morose peut-être ;
Invoquant le retour de Morphée aux pas lents,
Lorsqu'il fut captivé par de lointains accents :
On eut dit tout d'abord la timide prière,
L'appel pudique et doux de l'ombre à la lumière ;
Puis un tressaillement rapide de grelots
Dont le spasme dernier s'exhalait en sanglots.
Sous le frémissement des harpes écoliennes,
Les prunelles du ciel, divines magiciennes,

Quand, soudain, dédaigneux de la noble assistance,
j Un gueux dépenaillé, vers le prince s'avance :
— &lt;c Voici, dit-il, seigneur, le chantre de vos bois ;
« Puisse-t-il vivre heureux sous vos clémentes lois ! »
Ce disant, il tendit un oiselet roussâtre
Au potentat ravi. Cet homme était un pâtre ;
Et l'empereur lui dit : « Pour payer dignement
« Un don si précieux, je veux faire serment
« De t'élever en cour à la plus haute place. »
Mais le gueux répondit: « Je vous demande en grâce
j « Sire, de n'user point-de l'hospitalité :
« Autant que mes haillons j'aime la liberté ! »'
On fit au rossignol un séjour admirable ;
Un valet fut chargé de pourvoir à sa table.
Mais l'oiseau des forêts, devenu citadin
Manifestait hélas! un superbe dédain
Pour les lustres dorés, les tentures de moire
Et les mets délicats qu'on offrait à sa gloire,
j II celait aux regards son plumage terni ;
I Son œil semblait poursuivre un rêve indéfini.
Tristement, nuit et jour sa bouche restait close.
Le maître, enfin, voulut en connaître la cause.

I
j
i
'
I

Esculape mandé vit son art impuissant :
Les philtres furent vains; le mal allait croissant.
Alors, quelqu'un songea que, seul, le pâtre encore,
Détenteur de secrets que la science ignore,
Conjurerait le sort. Aussitôt, au berger,
L'emptreur dépêcha son plus sûr messager.
Et le pâtre, pensif, dit en hochant la tête :
— ce II n'est en mon pouvoir d'influence secrète
« Car cet oiseau se meurt du mal qui m'eut atteint
ce Si vivre en votre cour eut été mon destin,
« Il faut à nos chansons de l'ombre et du silence,
« Et, pour palais, celui de la nature immense ! »

Ainsi parla cet homme; et le groupe songeaur,
i Vit une larme poindre aux cils de l'empereur.
Fernand PRAX,

�LO COBRETO

6

Missonto

counduito

Se les bourriaires se plonjou de pas trouba
de messatges, les ebesques se plonjou d'ober
pas de curats, otobe onoquetches que demouorou lour en bailhou del tennement !...
L'auno es bèlo!... Odounco l'Ebesque de Bribo
en Limousi obio donnât tres porrouquiotos ol
curat de « L'Aure del Bosin », sobès be...
oquel poïs ound cado pèd de fauguieiro, ocato un Iebrotou bo uno coumponio de perdigals
ou de rascles. Creje plo que lou brabe copelot
ourio bougut ober de los combos froncos coumo oquelos d'un co lebriè... mès, per oquo, l'i
o pas de fièiro, è guel que coumensabo de se
fa un presicou potraco, poudio pas otenge
pertout coumo ourio désirât. Un jour mountèt en codièiro per dire : « Brabe mounde, lo
bouno boulountat fournis pas de los garros de
recombie ». L'io per tout endret de los aurilhos è del mounde que los sabou durbi... omai
lou piòussou de debas sui mercat. Dous mes
plus tard lou curat de « l'Aure del Rosin »
biguèt s'orresta dobon lo cominado uno automobilo. « Oti o ticòn, se diguèt en guel mémo,
que m'onorio pas trop raau per courre d'un
pond è de l'autre ». Dobon oquel carri des
noubèls temps los combos del curat cujérou
faire lo genuflexiù. L'ome que lo menabo tustèt o lo pòrto del curat : « Monsieur le curé,
comme représentant de la maison « Citroën »
je vous livre le dernier cri de nos petites voitures, vous en serez pleinement satisfait... Que
Saint Christophe, à présent, vous protège ».
E coumo un onge lusiguèt. Dins lou ser lou
copelot souguèt d'ound benio lo suspreso... è
n'en plourèt.. è n'en riguèt. Lou dimmèrgue
d'oprès n'otropèrou en codieiro des houns remercis lou mounde generous de « l'Aure del
Rosin » !
Ober uno auto quo n'en fo un tros mès
quo's pas tout, eau lo mena è per lo mena:
oprendre. Quond lou curat creguèt ober masso odoundado soun ègo onèt possa o Bribo
oquo que s'opèlo « lou permis » bo se boulès
mièlh se fa douna la permissiu d'escrossa
legaloment los bestios è lou mounde des còps
que l'io.
Lou moussur que fosio possa l'examen l'i
pòusèt tout pie de questiùs — qu'èro curious
oquélo proio ! — Bon pour la théorie, passons
maintenant à la pratique. Lou copelot olondo
toutes les roubinets, lèbo toutos los monibèlos ;
l'auto oronquet un tal saut que lou moussur
pequèt s'eclofa lou nas sur lo bitro que l'i obio

dobon. — Arrêtez... arrêtez. — L'oprentis sorrèt taloment biste è fort que lo mochino demourèt sur plasso è les pes del moussur touquèrou lo plasso que soun nas obio tout aro
lecado. — Assez, assez li diguèt l'examinatur.
Oqueste troubèt un bouci de potai per l'i dire:
« Anen besés be que pòde pas bovis douna lou
permis ». Lou paure curat n'en demourèt tout
mèque. — E per quonho rosou, se bous plaï?
— Per so que obès uno « missonto counduito ».
Quond lou curat couonto oquelo istorio n'en
fo pissa de reire.
D'O CARTY.

Cesari do Gafo l'Ase
Cesari do Gafo l'Ase n'escupio pas sul bi.
Toutes o bèl tal sobiòu qu'oquel qu'obio treizit
dins so bido òurio fach bira les roudets del
moulet d'ol Pountet, porochio d'Ytrat. Un jour
Cesari se troubabo possa os quatre Comins
ound descorgabou des pounsous de bi ; se foguèt pas prega per douna un còp de mo è les
metre en plasso. Quond lou piolhiè òuguèt tirat
lou birou è plontat lou cobilhou, sobès pas
de que diguèt Cesari en se grota les peous?...
— Milliard d'escut, cossi boudrio d'èstre o lo
plasso d'oquel cobilhou per teta o raoun aise.
D'O CARTY.

O

lo

sauço

ouhernhato

Lo coujo è Uoglo

(0

Ço que fo lou boun Dièu, fontqus, es del boun biai.
Lo probo ? Es pas besoun d'ona deçai, délai,
Per la trouba courre lou mounde :
Un oglo bous dis : « Ièu l'escounde ! »
Et se fosès les nierdossous
Bous lo sèrb de talos fèiçous
Qu'oublidores pas soi leiçous.
N'en serbièt uno de bouno
01 Guiral de lo Guirolouno.
Lou Guiral, un jour, pel courtièu,
Bèi, jous un gorric, uno coujo
Esporrofado, couflo è roujo,
Sus so quio, teunho coumo un flèu :
— « Oi! ço fo, de que bese ièu ?

�LO

7

COBRETO

Olèro, coumo ièu coumprene
Meis ouselous,
Plo biste bau quèrre è semene
Quauques brisous
De micbo tendro pel los pèiros
De moun courtièu.
Oquèlos bestios . fomilièiros
Benou bièn leù
Se regola d'uno becado...

«
«
&lt;(
«
«
«
«

Ound obio lou cap lou boun Dièu ?
Per pourta lo coujo bentrudo
Ièu me semblo qu'òurio caugut
Oquel fouort gorric, tout noueitut :
0 so pounjo l'òurio pendudo !
E, per l'oglo, frucho menudo,
Ero prou del couèitou menut,
v Se, per cas, sus oqueste ofaire
« Lou boun Dièu del nostre .curat
« M'obio soulomen counsultat,
(( L'i t'òurio dich : « Deissas-ine faire ! »
&lt;&lt; E b'òurio tout combobirat. »

Otau ai lo focilitat
De coumença lo motinado
Per un acte de coritat.

'Oquel boulegodis d'idèios dins lo suco
Lo l'i fosio trouba pesuco :
S'estorj'isso ol bouord del comi,
Joui' gorric ; mès « cossi durmi
« Omb' un cap to plen ? » se pensabo.
Tres menutos oprès rouncabo
Qu'òurias jurat un pourcelet...

II

Sobès lou couonte del bel et :
« Omount, pindoulet pindoulabo ;
■« Obal, gingoulet gingoulabo.
•ce Tout d'un couop pindoulet toumbèt... »
— E Jou rouncaire l'otopèt,
Pan! sui pifre. Qu'uno gisclado !
D'un saut nostre home se lebèt.
En pa upa so caro ensonnado
Trobo l'oglo dins lou bouissou
De sa barbo : « Oquel foutrossou
« M'o butat un fièr tustossou :
« Bougre ! pensèt, se m'èro sus lo facio
« Toumbado l'autro... oi de ièu! qu'un tustau !...»
Lou cap bas, en disen loi graciós
Guiral s'entournèt o l'oustau.
Benjamin CLERMONT.
(1) La Fontaine, fables : Le Gland et la Citrouille. (L. IX, f. 4.)

Coumo dempièi uno mesado
Lo nèu ocato lou poïs,
Mes paures pichous comorados
Se soun un pau mai onordis.
Les ai que passou lo jiournado
Sur un aubre de moun jordin,
Lo tèsto bèrs l'oustal birado
Ton que me sentou dedins...
Pendent quèlo sosou torriplo
Per toutes les ousèls pichous,
Lour fau lo distribuciou triplo,
Ornai ougmente lo rociou.
To Ièu que pouorte lo posturo
Dobalou de lour aubrotèl
E tout oquel mounde s'oturo
Biste del bouci lou pus bèl....
Les bestios où lo counessenço
D'oquesses que lour fòu del be,
Ornai per lo recounessenço
Balou les ornes, crese be!
Tont que duro quèlo possado
Sei sigur d'ober sèpt omis.
N'ai pas ougut tont cado onnado,
Me eau dire : « Moun Diù merci! »
(Février 1931.)

Comorados d'Iber
^f^ls

qunm

l'hiver,

brisant

ruasse Voisean vers de
(Les

Dragons

de

le

lointains
Villars.

nid

fragile,

EMILE BANCHABEL.

Dialecte de Saint-FIonr

climats...
Opéra

I

Queste ibèr ai per comorados
Sept posserals,
Que se jiasou jous lo teùlado
De moun oustal.
Cado moti, quond o me pouorto
Mète lou naz,
Uno boulado les opouorto
Couop set ol raz.

comique.)

MOUN

L· U IH
(A

Moussut

L.

BÉLARDJ.

Qu'os aneuyt qui pir ièu commence une arte annado,
Bisque de trabutsar sons qui sache atsabado ;
Boudriot pas m'en anar sans tsantar moun bielh lum
Qu'o gairibé cint ons, bésès quis pas coumun.

�8

LO COBRETO

De ço qui fai besoun, ris n'is tsar quand s'en trobe ;
Leis dariés ons passats m'en fournissou la probo :
Pir s'iscleirar la neuyt n'éi bis proutes patir ;
N'éi bis soupar sans ium, bous ou pode afourtir.
De cops,
La tézo,
Tout lou
Suis pas

l'on is fourçat de faire un sacrifice :
crizez-ou, nous o rendu sirbice ;
mounde n'o pas à l'oustal l'anchien lum,
bri so fatsat de n'agure inquère un ;

M'o sirbit mai d'un cop péndén lo tristo guerro,
Quand d'essence ou pétrole abion grondo misèro ;
Moun oie de nabète ère ati pir ticon ;
Te counserbe, ô bielh lum de cuire ! Couracon
Sans tustar la Camarde intrarot pir la porto,

E bendrot m'isfrigir de sa mo rude é forto.
•— Partiréi sans ragré quand boudro lou boun Diou —
Tu bilhéris ma maire é me bilharas iou.
Dempéi soissante un ons qui mi nirit la terro,
Pir me prene à soun léi toutes leis dzours m'ispèro,
Diute qui tsascut déou, qui tsascut tsar pagar,
E lous pus turbulonts n'où pas à rabiengar...
Deis dzuines mai deis bielhs la tombe ès la rassourço;
Toutes la racountrons à la fl de la courso ;.
Lou mai satze is aquil qu'o la razignaciou.
E li pénsar soubén, bone is la pricouciou.
Bous mousquassias pas trop de ço qu'ati bous conte,
Qu'os moun lum qui me dit douçamén ço qui tsonte.
Bielb ralotze! Bielh lum! qui de causos countas !
Am aquil qu'is pas sourd coume un tros de moutas...
O lum! téi proumenat de l'istaple à la grondzo,
Quand lou dzou is tont court é la neuyt fride é londzo,
La nigro caralhère ingulhade al claber,
Isclirabes, pas tsar leis bilhados d'iber.
Tout tsondzo! tout s'en bai! nosto bido pécaire!
S'istsantit coume un lum qui dono plus d'isclairé...
Lum de cuire à chinq becs, lou dzour qui mouriréi
Iscliraras sans pour la testo de moun léi !...
Tendriot bé qu'après iou damouresses inquèro
Quand saréi pir toudzour indurmit dins la terro ;
S'ères ati pendzat, beléù, quand te biriou,
D'il bielh disparigut, de cops se soubendriou...
Ifonts; lou gardaris, lou lum de ma grond'maire ;
Ço qui parlo deis bielhs tsar pas birar de caire !
Beléu lou pilharot b'ou'n dounariot chinq sol ;
Quand ouris soissante ons, coumprendris ço qui bol.
Pasqui se tenès pas qui ma porto se sarre,
Saris un de sigur pir counsirbar lou carre.
Lou darié dzour d'aquil à soun tour sounarot
E moun bielh lum de cuire inquèro sirbirot...
P. BIRON.

COUY OUNADOS

o jMLèsso deis ressegaires
Li obio un couop tres ressegaires que cercabou del trobal, mès que, pecaire n'en troubabou pas. Que faire? Cau monja proquo è cadun sat que les ressegaires cm un crâne opetit. Un des tres òuguèt uno idèio.
— Sobès, ço diguèt, que quond fo secado ou
que plèu trop, lou mounde fòu dire de lei
mèssos per que lou tem combie. Ièu crese que
se nautres n'en fosiom dire uno per trouba
del trobal oquo pourrio pas que nous fa del
be.
Olèro les tres homes onèrou trouba lou Curat.
— Digas, Moussu lou Curat, pourrias pas
nous dire uno mèsso contado?
— Forai be, se boulès.
— Ope, mès nautres boudrion uno mèsso
esprèt, uno mèsso de ressegaires. Boudrion
que, quond seres o lo Prefaço, ol liot de conta, coumo zo fosès : sursiim corda, digossias:
sursnm rességa.
Lou jour que se diguèt oquelo mèsso, nostres tres coumponhouns, se teniòu plo quilhats ol mièt de Pogleijo.
Lo Prefaço orribèt : « Sursum Corda! » ço
diguèt lou copelot.
— Ah! Moussu lou Curat, ço foguèrou les
ressegaires, obès ditcho lo mèsso pes courdiès.
E be, que gueches bous pagou, nautres nous
en bon.
Omai s'en onèrou!
Lou PORPOND.

M'es toumbat dins lourilho
Fai te cabro, lou loup te monjo ;
Fai te boucau, lou brelle conjo.
Cau crinha lo leseno
Que lo bouco remeno.
Bèbès o lo regolado,
Espornhores lo couado.
Endejun del moti,
Ogrou pel desporti.

AUHILLAC.

—

IMP. POIRIER-BOITREAU

Lou Gertnt ■ A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36598">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/044351d6a577bbcd8f06eb1b5be9e12d.jpg</src>
      <authentication>8fbfe58d7ca26410ec03ffd30c0cd421</authentication>
    </file>
    <file fileId="36599">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4813c721f63ff117e6d6a8c1cf825875.jpg</src>
      <authentication>787d2c149ad7288181ec32d9ae155e54</authentication>
    </file>
    <file fileId="36600">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cbe59c0a93485ed51ae31fb62bcbf04.jpg</src>
      <authentication>38dc20ba338a06e5a8341b68f65e58e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36601">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f664f3277005314f02723b1813270d7a.jpg</src>
      <authentication>d1ec92b212700d041f11106b4e31be2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36602">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c5da4c4e0c10dd3346b693a8b070d8e.jpg</src>
      <authentication>501beff24785be2ad1fff3503515ef4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36603">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0d38ea791254042494f9339da8cf60d.jpg</src>
      <authentication>2e705e63fb80d5b5827950e07d2d9b4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36604">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/351260ddf7074a1124d6de61c789a725.jpg</src>
      <authentication>cac76d91483c0e8d573d682af5a42c83</authentication>
    </file>
    <file fileId="36605">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0391bdf33b0b317d0e8f7b9bad9e3e40.jpg</src>
      <authentication>a6f9ccfb2db76f1abbea428593ff28b3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407582">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407583">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407584">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715600">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407561">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1931, n°132 (Jun), Onnado 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407563">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407564">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407586">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407565">
              <text>Lo Cobreto. - 1931 - N° 132</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407566">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407568">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407569">
              <text>1931-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407570">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407571">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/c5295e92211c9571b9746657f311211d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407572">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407573">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407574">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407576">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407575">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407588">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407577">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407578">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407579">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12343</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407580">
              <text>FRB340325101_Y1_1931_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407581">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407585">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407589">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407590">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412709">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439565">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439566">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439567">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439568">
              <text>Dauzié, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439569">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439570">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439571">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439572">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439573">
              <text>Carty, O.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439574">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439575">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817702">
              <text>Lo Cobreto. - 1931, n°132 (Jun), Onnado 12 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823003">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599689">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599690">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599691">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643263">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876224">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
