<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12344" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12344?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33332">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb6da9bee8728158ba35ffe6dfe8c26d.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36586">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03d9b7b90d594bd70ad2a10558c79f29.xml</src>
      <authentication>f3d0e9e18626cf7efdcbb9b7313b4643</authentication>
    </file>
    <file fileId="36587">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c79d7ef85dcf83e923ee10148d20845.pdf</src>
      <authentication>52fd88604cf47b908eb11c0444488b40</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612194">
                  <text>15 de mai 1931

Doutchièir o onnado. — 1\° 131.

e©BRET©

L0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-M1E JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doufche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bena bint sos lou numéro
L'ORGJNT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia..

S

LES POPIÈ5:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièrc
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation àu sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Ai se prononce : ay
au —
— aou

1.

Nostros felibrejados.

2.

Le clocher d'autan (ET.

3.

Clussiments de pastre (L.

4.

Tounhossou (J.-S.

5.

Lo Mongounièiro (J.-M.

6.

Bernat o Niço (H.

7.

Le village cantalien (M.

8. Perpaus d'Authro
9.

MARCENAC).
DEBROXS).

MATHIEU).
GASTON).

DOMMERGUES).
LEMAIGRE).

(JUON TIBAU).

Couyounados (Lou

Per ligi lo Cobreto

PORPOND).

ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
oy
oi
—
—
eou
eu
—
—
èou
èu
—
—
oou
ÒU
—
—
11 (mouillés)
lh
—
—
nh
—
—
gn
tj
j
—
—
tch
eh
—
—

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— M au, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�LO

V\£ostros Felibrejados

COBRETO

Contre ses flancs grimpaient des liserons, des lierres;
De grands lys à son pied se mêlaient aux rosiers,
Et les oiseaux cachaient leurs nids entre ses pierres
Dès que Pâques faisait fleurir les cerisiers.

Coumo cadun zo sat, l'Escolo Oubernhato
dounèt lou mès possat, ol teatre d'Ourlhat,
Deux cloches qui pendaient dans ses deux ouvertures
duos felibrejados. Lou 22 oqu'èro peis élèbos
Depuis plus de cent ans sonnaient les angélus,
de los eseolos de lo bilo. Lou 24 oquo fouguèt
Lançaient
aux' quatre vents leurs plus tendres murpel mounde bel. Cado couop, lou teatre se trou[mures
bèt plet coumo un iòu; omai li òuguèt quitoPar-delà les coteaux, jusqu'aux hameaux perdus.
ment un moudiòu de persounos que pouguèrou pas ober de plaço. Oquo d'oti rai qu'obion
Ah! ces cloches étaient deux fidèles amies,
be plo obertit tout lou mounde de li se prenComme elles savaient bien pour tous changer de voix
dre prou lèu se bouliòu dintra. Un autre
Sangloter ou gémir leurs tristes litanies.
couop zo fòrou mai que proubable.
Ou babiller gaîment par-dessus nos vieux toits.
Bous ofourtisse qui li obio dins lo salo del
mounde plo coumo eau. 0 l'osard pouode
Car toutes deux sonnaient pour les tristes cortèges
noummo, M. lou Prefèt è lo sio Modamo, M.
Où quatre hommes portaient sur l'épaule un cercueil
lou Senotnr-Mèro d'Ourlhat om Modamo
Que parfois en chemin on posait sur deux sièges,
Dauzier, les adjouents, un moudiòu de coun- Tandis que tout autour pleuraient des gens en deuil.
silhès è que sabe ièuL. Oquo probo plo que
tout lou mounde aimo l'Escolo Oubernhato.
Elles sonnaient aussi pour la belle épousée
Mès eau be dire otobe que nostres felibres I Que l'on voyait venir le long des prés en fleurs,
fòu tout ço que pouodou per fa plose o n'o- J Fière de son bouquet, plus frais que la rosée,
queches que lour fòu Founour d'ona les òuzi.
A côté de celui qui possédait son cœur.
Dins lou numéro d'Obrièu de Lo COBRETO,
obion dounat l'ensinhodou d'oquelo fèsto, li
Et quand plus tard la cloche annonçait un baptême,
tournoren pas ohuèi, mès çoquelai me eau J Qu'un bel ange venait de recevoir le jour,
bous dire que, d'un cap o l'autre, oquel ensiUn de ces chérubins qu'on admire et qu'on aime,
nhodou se debòuseguèt plo coumo eau. Les
Un joyeux carillon le fêtait à son tour !
conts, les donsos, los pouesios, los porlicados
ogrodèrou rete. Les drolles è los poulidos
Quand la foudre grondait au-dessus du village,
drollos que contèrou è donsèrou cranoment
Menaçant les troupeaux, les moissons dans les
bestids o lo mouodo bièlho, fouguèrou oplou[champs,
dits coumo eau. Lou lendemo de la fèsto li
Les cloches au son clair pour écarter l'orage
obio quitoment del mounde qu'obiòu mau o
S'ébranlaient aussitôt dans la fureur des vents.
los pautos de lei mos per ober trop tustat.
Donsaires è contaires ogrodèrou ois GòuQuand venait la Noël, le soir, à la veillée,
dots coumo obiòu ogrodat ol mounde d'o
Nous écoutions, émus, ses tendres carillons,
Niço.
Qui s'égrenaient alors dans la nuit étoilée,
Les journaus òu porlat plo coumo eau de
Dans l'âtre réveillant la chanson des grillons.
nostros felibrejados. Lour mondon eici nostre
plo courau grondmorces.
Quand du bon Saint-Laurent nous attendions la fête,
Tandis
que des gâteaux se doraient dans le four,
♦T» ♦&gt; ♦&gt; ♦&gt; ♦&gt; ♦&gt; ♦&gt; ♦&gt; ♦
♦&gt;
♦&gt; ♦&gt;
♦&gt;
♦&gt;
♦&gt; *j&gt; ♦&gt; \* ♦&gt; ♦&gt; *T# * ♦ ♦&gt; ♦&gt; ♦&gt; ♦"♦
Et qu'arrivaient de loin des sonneurs de cabrettes,
j La veille le clocher annonçait son retour.

j

J
j

j
j

Le Clocher d'Antan

; Devant lui se pressaient de plantureuses filles,
Ayant mis ce jour-là leurs atours les plus beaux,
Certes, ce n'était pas un clocher de grand style,
Pailholes et rubans du pays de Castille,
Un de ces beaux clochers taillés dans le granit,
Boborels bien remplis et de légers sabots.
Qui poussent jusqu'au ciel leur flèche qui s'effile
Et qui vous font de loin comme un salut d'ami.
Ah ! vieux clocher d'antan chacun t'aimait sans
1

C'était un vieux clocher très bas et très modeste,
Une simple muraille adossée au lieu saint
Portant comme un panache une toiture agreste,
Où la mousse poussait comme au bord d'un chemin.

[doute,
En rentrant de voyage autrefois nos aïeux
Lorsqu'ils t'apercevaient en venant sur la route
Quelques larmes soudain devaient mouiller leurs
[yeux.

�3

LO COBRETO
Omistouso, joubenèlo,
Se daissabo opoulica ;
Eici béni, bèni-bèlo !

Ils pouvaient avoir vu Paris, la capitale,
Versailles le vieux Louvre où demeuraient nos rois.
Le pays de Mireille où chante la cigale,
Toulouse, Tarascon qu'ils aimaient autrefois ;

Quelo pauro tindounèlo,
Lou riù o bougut dorca.
Ai perdudo uno bedèlo,
Eici béni, bèni-bèlo !

Ils pouvaient avoir vu le chaud pays d'Espagne,
Pépita dont les yeux nous font rêver d'amour,
Ses joyeux muletiers égayant la campagne,
Madrid se réveillant quand vient la fin du jour ;

Louis
Ils pouvaient avoir vu la Flandre et la Hollande
Où chantent dans les tours des carillons très lents,
Arnheim et ses jardins qui sentent la lavande
Au pied des grands moulins tournant à tous les
[vents;
Ils pouvaient avoir vu tous
Les plus riants palais sur
Vogué sur mer au gré du
Du désert sablonneux aux

les pays du monde,
les caps enchanteurs,
vent qui vagabonde
paradis des fleurs,

Tounhossou
j
j

Vers le pauvre clocher qui dominait à peine
Les bois de châtaigniers ils revenaient toujours,
Vieillis de quelques ans, la bourse souvent pleine,
Car c'est là qu'ils voulaient finir en paix leurs jours, j

I
Cultiver leur jardin au seuil de leur chaumière,
Veiller jalousement autour d'un bon rucher
— Cloches entendre encor votre voix familière
Et dormir pour toujours à l'ombre du clocher !
Etienne MARCENAC.
(Quenouilles et Musettes).

DEBRONS.

I
J

Tounhossou l'ainat de Donis,
Crignonso qu'en mènent Polaire,
N'otropèsso un gròumèl d'ornis,
Portiguèt un ser per Poris ;
Ah ! se sobias per que Pi faire !...
Aurias plong lou filh de so maire,
Coumo un efont que s'escontis.
Sons plasso
se foguèt
pilhaire,
Tounhossou.
O Pouro que tout s'otunis.
Besias un trèbè (1) moudilhaire
Dins les bièlhs trastous des comis...
S'èro combiat en ibernaire
Lou îèque è moufidou lauraire
Tounhossou.
Tounhossou obio bel costèl
Suis « fourtifs » — otau qu'o s'opèlo —
Gaire plus bel qu'un toumborèl,
Poriù ol niù d'un cobonèl
Que n'o per bèbo que l'estièlo.

Clussiments de pastre
(VIIXANELLE)

Ai perdudo une bedèlo
M'escone per lo cerca ;
Eici béni, bèni-bèlo !

i

Lou couarrou qu'es pas monèlo
Plo segur, bo m'espousca.
Ai perdudo une bedèlo.
L'uèl negat d'uno gromèlo,
De tout pond ai bel uca ;
Eici béni, bèni-bèlo !
O.und o fugit l'infidèlo ?
Ound s'es on a do orruca ?
Ai perdudo uno debèlo.

I

Oti dedins tovit s'oconsèlo :
Pilho, boulhargos, de los pèls...
Déu pas senti lo pimponèlo
Tounhossou !
Mès fo boun cur lou bouieirèl ;
L'omour propre lou rebourdc'o,
Bòu pas sounsi soun cosau bièlh,
Bòu pas tourna beire so bèlo,
Sons faire espia de lo ficèlo (2)
Tounhossou.
Tounhossou... mès qu'os l'Aubernhat,
Lou rude mascle rombolhaire,
Pel trobal jomais roncinhat...
Un pauc pertout se sort d'ofaire.

�LO COBRETO

4

I

mins oquel de fa tunaire
Quonhe prefach s'es espornhat
Oquel pénible è dur suzaire
Tounhossou ?
01

Obio toujour lou mouot per reire :
« Oquo fo dintra lou mestié
E cèrto quo's pas lou premiè
Qu'otape, o noun, zo poudès creire
Sur tèrro n'en cau tontos beire !
Mès que boulès cau be poti 'n bouci, pordi,
Per mérita lou porodis. »
Oui l'òuras méritât, m'opensabe, sur tèrro.
Qu'o to mouort lou boun Dièu lou te duèrbe tout
[grond !
Oumins quond li seras, Tresounèl, penso enquèro
O toun poïs qu'aimabes tont.

N'o pas poutinhat lou « bounhat ».
Per escompilha soun desaire.
Dins lou piòussou que n'i o counhat !...
Per tourna beire soun terraire,
S'es fach trimaire e nuetejaire (3).
Tounhossou.
J.-S.

MATHIEU.

*
* *

(1) trèbè = fantôme.
(2) flcèlo = argent, (pris au figuré).
(3) nuètejaire = travailleur de nuit.

Lo nuèt dejas éro orribado
E lo bièlho lompo olucado
Quond oquelo besounho enfin s'es ocobado.'
O tauló les efonts -se sou counhats premiés
Mai sons espera les bouiès.
Sentou, les couquinots, lo sòucisso noubèlo
Que Trésounèl fosio rousti dins la podèlo.
Toutes érou pourtats del milhour opetit
E digun fosio res poti.
E lou ser, touto soulo, ossitado en un caire,
Lasso, lo mo sui front, Tresou monjabo gaire.
Li tordabo, pensai, d'ona penre un pau
De repau.
Ièu me soui dit : « Dèmpièi l'ongèlus qu'ès lebado,
Es be tems de te recota.
As plo romplido to journade,
Bai te jaire, Tresou, z'as be plo méritât. »
Jean-Marie GASTON.

dllllillllllllNllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Lo mongounièiro

Salobert es bengut tua lou pouort del bouriaire,
Nostre besi, Moussu Morty.
Les autres ons toujour lou li sonno om l'esclaire,
Mès ohuèi coumo l'home o plo trobal o faire
N'est pas orribat plo moti.
Dolhur res n'o treinat; dins un quart d'houro o peno
Obio tournât counha sous coutèls dins lo gueno ;
Car Salobert d'o Ginolha
Quond bòu, lou foutrossou, sat plo se debroulha.
Dins lo coumuno tout entièiro,
« Lo Cobreto » es hurouso de douna lo retirado
Siago o Soumiat, siago o Bercuèiro,
o lo pouesio que benès de liji. M. J.-M. Gaston es
D'homes otau n'i o pas. Ni mai lou moulinié
lou catcho-niou deis felibres contolès; lou félicitons
Ni mai Juon, lou boutchié,
plo coumo cau è li dison : li cau tourna... è soubentl
(N. D. L. R.).
Omb oquel tuaire
Pouodou pas faire.
Es dounc bengut ohuèi tua lou pouort del bouriaire,
Illlllllllllllllllllllllillllllllllllllilülllllllllllllllllllllllllllll
Tresounèl fosio mongounièiro.
Lo fenno n'o pas so porièiro
POBPONDEJADO.
Dins nostre bilage otopau.
E quond siasquo dejas sur l'age
Es touto pleno de courage
E se te dretcho coumo un pau.
Ah! bous òurio cougut lo beire
■
Boulega les peiròus de couire,
N'i o uno quinzenado, quond les contaires
Piouga les als, pica lou far
í è donsaires de l'Escolo Oubernhato onèrou o
Fréta l'oulo, loba lo car.
Niço, foguèrou sègre lou paire Bernat; sobèsS'entrobabo peis estelous,
be, Bernat, lou bouriaire bièlh d'en SoucoDeroucabo les podelous,
Negro qu'òuro 82 ons per Sont-Juon. Bernat
Les londiés. Plo soubent sobio pas ound onabo :
es un plo brabe home, pas foutrau per dous
Tout oquel trobal lo boriabo.
liards,
mès que, pecaire, es pas jomai sourtit
Boulio d'èstre un bouci pertout.
de per lo brousso è que, s'o prou òuzit conta
Quond sourtio pel courtièu trucabo lou pourtou.
lou coucut, n'o pas bit grond causo.
Mès troutabo quond mémo, è maugret soun petouire,

i Bernat o Niço
i

—

�LU

COBRETO

5

Pensai se tout lou long del biagi fosio des . Moginat bous que dins lou combrilhou ound
pies uèls de ço que besio è s'èro estobouzit j m'òu fat dintra è qu'es crâne coumo un polai,
de toutos los causos noubèlos que sous uèls j li obio uno espèço de siète om un solodié plo
ogochabou. E eau dire que tout èro noubel j propre al mièt. Poudès pensa que me soui plo
gordat de fa cat de solouporio oti dedin.
per guel !
Quond serio pas qu'un bièlh peisont, soui pas
Quond orribèt o Niço ora touto lo courdeprou maupropre per fa ticon otau. Nautres,
lado de bouns Oubernhats que li fosiòu coumponhò, creguèt prou de dèstre orribat dins sobès-be, o lo componho, onon dorriès un tèrde è tout es dit.
lou porodis del boun Dièu. Los corrièiros ple— Mès, pauvre Bernat, ço tournèt fa lou
nos de mounde crâne que eau sat, de lei bouocoumponhou,
o Niço li o pas de tèrme. Tourturassos sons chobals qu'onabou è beniòu ol
nât
dintra
è
bous
gienossias pas; metèt dins
mièt d'oquel pouoble, de lei flours pertout,
lou solodié, coumo disès, tout ço que plose
deis foutraus d'oustaus, toutes pus jontes les
bous foro. O Niço oque se fo otau.
uns que les autres : lou paure bièlh n'en boNostre home tournèt ol combrilhou è quond
dabo !
tournèt sourti ço foguèt:
Lou menèrou ol bouord de lo mar.
— Ogaro oquo bo mièl; mès çoquelai ièu
— E be, Bernat, cossi troubai lo mar ?
òurio pas jomais cregut que lou mounde d'ei— Lo mar? Quond crâne gòulhat! Ourio
pas jomai cregut que li òuguèsso en dilhoc ci fouguèssou to salles!
tonto d'aigo. Quonho crano plono! E quonho
crano prado oquo forio se l'on poudio estuni
tout oquelo aigo. Bous ofourtisse que los praLes de l'Escolo Oubernhato èrou loujat o
dos d'Ool Pojou, que les couarrou n'en sou
Niço dins un des pus crânes « hôtels » de îo
tont fìèrs, seriòu pas que de lo bourro de co
bilo è Bernat li onèt otobe. Li dounèrou uno
ol coustat d'oquelo que se forio eici. Mès
combro coumo lou paure home n'obio jomai
oquo's drolle, besés cossi oquelo aigo se tronbisto cap. Oquo esturlijio de pertout. Li obio
tilo, dirias que pouot pas demoura en uno ;
Peletricitat, lou téléphone è tout lou tromblofo coumo ièu quond soui bondat.
ment, tout ço qu'oqueches que sou sobents
*
opèlou « le grand confort ». Lou poure bièlh
* *
òusabo pas li se boulega è li se corrabo pas
cap de bouci. Lo sio combro pourtabo lou nuToujours om les brabes Oubernhats de l'Escolo, Bernat s'onèt esposseja dins lo bilo è méro 18. Dins oquelo d'ol coustat, ol numéro
19 èro loujat uu juin'home de PEscolo Oubern'ai pas besoun de bous dire que tout li ogronhato, un plo brabe drolle que bouole pas
dabo ferme.
noumma mès qu'o mai que mai ebejo de reiTout d'un couop ço foguèt:
re.
Ço diguèt oqueste : « Me eau jouga un
— Digas, oquo's pas tout oquo, mès ai lou
brabe tour o Bernat. Li bail telephouna. »
bentre que me dòu quauque bouci è òurio be
— Alio, allo, donnez-moi la chambre n° 18.
soun d'ona dins un caire.
Olèro dins lo combro de Bernat: Drin, drin,
— Benès om ièu, li diguèt un comorado. |
drin...
Bail trouba bouostre ofaire.
Bernat que sobio pas doun benio oquel
Lou comorado lou menèt ol caire d'uno
tompage,
ogochèt pertout: joui lièt, dins lo
plaço ound se besio un pitchiou oustoîou. Un »
taulo
de
nuèt,
dins toutes les caires. Res. E
modamo se tenio o lo pouorto.
toujour:
drin,
drin,
drin...
— Tonès, Bernat, dintrat oti. Li troubores
Bernat
òuguèt
pòu.
Sourtiguèt è onèt tusta
tout ço que bous eau. Bous bau espera.
o lo pouorto del 19.
Lo fennoto foguèt dintra Bernat dins uno
— Benès biste, ço foguèt ol comorado. Creespèço de combrilhou.
D'oquel tems, lou comorado poguèt lo mo- j se plo que li o quaque diable dins lo mio comdamo. 01 cap d'un briù Bernat tournèt sourti, | bro. Oquo fo un brut d'ifèr è proquo n'ai pas
ornai bous o^segure que n'èro pas grocious J toucat res bous respouonde.
01 cap d'un briù lou brut s'orrestèt è Bermai qu'otau.
nat
pensèt o s'ona jaire.
— E be, Bernat, obès fachio bouostro cou- I
I
Quond fouguèt despoulhat bouguèt tua l'esmissiou?
— Milo diable noun pas. Mès crese plo que | claire, pertaut que l'esclaire oquo bous empabous sès foutut de ièu.
j cho de durmi è Bernat, qu'obio possado lo
nuèt de dobont dins lou comi de fer, obio un
— E perque?
— Perque? Pertau que n'ai pas pougut. i som que li curabo les uèls.

j

�G

LO

COBRETO

Ope, mès nostre home n'obio pas jomai bistos de lompos electricos (n'i o pas enquèro en
Souco-Negro), è sobio pas cossi se tuòu oqueches lums. Mountèt sus uno codièiro è se
metèt o bufa sus lo lompo. Besès oquo d'eici.
Bufèt mai de cinq minutos, bufo que buforas!
E lou lum s'escontio pas.
En ponèl, tournèt tusta o lo pouorto del
besi.
— Quond bous dise que li o quauque diable
dins lo mio combro! Moginat bous ([ue pouode
pas tua lou lum. Li ai bufat o me creba è
oquo li fo coumo uno poscado ol quiou d'un
ase. Benès me beire oquo.
Nostre gorçou onèt dins lo combro de Bernat, birèt un boutou è lou lum se tuet. Lou
gorçou ensinhèt ol peisont cossi colio faire
per oluca ou per esconti l'esclaire. Lou paure
bièlh troubèt oc[uel trobal taloment brabe que.
maugrèt qu'òuguèsso plo som, possèt mai
d'uno hi)uro o oluca è o esconti l'esclaire.
*
* *

Beguère Bernat lou jour qu'orribabo d'u
Niço.'
— Cossi obès troubat oquelo bilo? ço li foguère.
- Cossi ai troubat Niço? Oquo's uno crano
bilo, se pouot pas dire lou countrari, lou
mounde li's plo brabe, lo mar es plo bèlo, les
lums esclairou sons oli; mès li o lou diable
dins les oustaus è oquo monquo de tèrmes per
ona faire los coumissious.
HENRI

DOMMERGUES.

Le Village Cantalien
Chez nous, le mot village ne désigne pas un
groupement de maisons moindre qu'une ville
mais, comme elle, pourvu d'une église et d'une mairie, d'une école, d'un bureau de poste
et de boutiques, avec des rues, la place et sa
fontaine; tout ceci appartient au bourg.
Plus grand qu'un hameau ou, si l'on préfère, gros hameau, notre village compte de
vingt à trente « feux » ou habitations distinctes, rapprochées par trois ou quatre sinoa
mitoyennes. A part une auberge, s'il longe la
route, il est strictement agricole. Par la dimension et le confort, quelques demeures, —
parfois une seule — l'emportent sur les autres : celles que jadis bâtirent les « émigrants », solides et simples ; plus récentes et

! moins auvergnates, la villa ou le « castel »
d'un « parisien » ! et encore, en maints endroits, au point culminant, bravant les siècles de ses pierres grises et moussues, le château — ailleurs ruines ou souvenir — témoignant de l'origine du village qui, si rarement,
j s'agrandit, s'il ne disparut pas, quand, dis-,
j tant des tours féodales, s'érigea le clocher,
i sauvegarde et nouveau centre de la vie des
campagnes.
Les plus anciennes et les plus pauvres chaumières — naguère couvertes de chaume — ont
cette forme — aujourd'hui délaissée — si caractéristique de notre pays et qui fut sans
j doute à peu de chose près, reproduit à travers
j les âges le modèle adopté par les Arvernes
! initiés à la maçonnerie, après la conquête roI maine : salle — étable à porc, chèvres, oies,
j poules et lapins — bûcher, cave — en partie
I creusée dans le sol, escalier de pierre exté; rieur, conduisant à l'unique pièce meublée
! d'une armoire, de hauts lits, d'une longue et
i lourde table à tiroirs, avec bancs, et d'un fauj teuil de bois, sous le manteau de la vaste che! minée. De cet aménagement primitif, il sub! sistera des vestiges partout où les racines naJ taies auront gardé quelque vigueur! ModesI te ou luxueuse, la cheminée locale, intime et
j familiale restera l'un des coins les plus chers
au cœur de l'hôte qui eut sa place à la veillée. Contre le froid et pour la commodité les
étables de fermes, à l'ouest et au nord, s'enfoncent dans la terre jusqu'à hauteur de la
; grange dont la grande porte donne ainsi de
j plain-pied sur le dehors.
J
A la lisière de ses champs de culture et de
j ses pâturages, avec ses jardins que séparent
i des murs en pierres sèches doublés de haies;
j ses étroites et tortueuses ruelles; ses bouquets
i d'arbres; ses façades blanches; ses troits sur
i pignon haut couverts d'ardoises bleutées ou
j de tuiles rouges ; avec ses silences coupés de
' bruits divers — heurts de roues, de la bâche
j ou de la masse, affilage de faux, battage du
! linge, tintements, cris, appels et chants des
! hommes et des bêtes — le village cantalien,
j libre, fantaisiste et pittoresque, s'enchâsse, en
! toutes saisons, naturellement et harmonieuseI ment dans le décor qu'il complète, anime et
! fertilise.
i
Depuis un siècle, d'aspect invariable ou si
i peu changé — ici, la prairie où fut une terre,
j là de nouvelles divisions, extension d'un en; clos, rapetissement d'un autre — c'est dans
I ses hôtes et certaines de leurs habitudes que
j des modifications se sont produites. Si, chez
! nous, l'âpreté du climat, les difficultés du sol,
' normalement, dans l'ensemble, le faible ren-

�LO COBRETO

7

dement des travaux agricoles et, d'autre part,
à être mise en vente...
des aptitudes commerciales jointes aux qualiUne synthèse du village cantalien, limitée
tés éprouvées de probité, austérité, persévéaux seuls éléments communs, resterait fort
rance, firent de l'émigration une lointaine traéloignée de la réalité, car l'une des caractérisdition, le mouvement s'est dangereusement ! tiques essentielles de nos villages, c'est la diaccentué. Sur les seuils aux pierres usées et
versité, chacun offrant une image particulière
disjointes ne paraissent plus guère que des
et immuable, façonnée par l'altitude, la navieillards, des vieux en sabots de bois, gilet à
ture du sol et son aspect. Une différence senmanches et feutre aux larges bords; des vieilsible se remarque dans la faune et la flore des
les en robe noire « payolle ou bonnet blanc hautes et basses régions, ainsi que dans la régaufré, — derniers survivants d'une jeunesse
partition, la conformation et le degré d'épaqui, fièrement porta le costume local et dans
nouissement des mêmes espèces. Suivant les
la franche joie des fêtes, impeccablement, ne
matériaùx locaux employés et la défense à
dansa que la bourrée aux sons de la cabretassurer, les constructions aussi varient légèrete. Parfois, avec eux, tant que la femme reste I ment, et il n'est pas jusqu'aux coutumes, à
valide, l'on voit de tout jeunes enfants que les j l'habillement au dialecte et aux légendes qui
père et mère qui, l'un et l'autre travaillent à I n'aient leur particularité. D'une façon généParis, ont confié aux grands parents. Paris! j raie et cela évidemment est naturel, la rustîEst-il une maison qui n'y soit représentée en I cité, la tradition, le type, sinon les vertus de
nombre, tandis que, dans les fermes, l'élé- I la race, sont en raison directe de l'altitude et
ment étranger — rarement le meilleur — dé- j de l'isolement.
jà remplace les manquants...
;
Inséparable de ses dépendances immédiaEt puis, quand l'individualisme foncier plus I tes et de ses horizons, le village montre le clair
que jamais met obstacle à la réalisation du Í visage de l'Auvergne immortelle, avec ses
gain désiré ici, comme ailleurs, parviennent j prairies éclatantes, bruissantes d'insectes par
les effluves malsains des foyers de haine et j les nuits d'été, ses châtaigneraies, hêtraies,
d'erreur. Ici, dans les principes et les mœurs, ] garrigues et sapinières; ses sources limpides
la tradition s'est affaiblie; il y a moins d'allé- ! et ses cascades; ses cours d'eau vive et ses
gresse, de mutuelle confiance. Hors les ber- ! chemins sinueux; ses frais vallons où pointe le
ceuses chevrotées, presque partout, se sont
clocher d'une église romane; ses coteaux de
tus les chants qui, jadis, s'élevaient dans l'acgenêts d'or; ses bœufs rouges au labour dans
complissement de certaines tâches. Pourtant, i le soleil levant; ses vacheries paissant les sadevant l'épreuve, devant la mort, l'aide et ; voureux herbages des hauts plateaux dans
la sympathie spontanément l'emportent, et,
l'allégresse des sonnailles; les donjons sur les
quand un funèbre cortège s'en va vers une ; crêtes, les Vierges sur les rocs, les landes, les
tombe ouverte, à plusieurs kilomètres, chaque ; vergers, les puys altiers, de longs mois coufamille a délégué au moins l'un de ses mem- j ronnés de neige, irisés au couchant et bleutés
bres.
1 sous la lune!
Le village reçoit peu de visiteurs : le fac- !
Après le vide, si cruel de la guerre, notre
teur — homme ou femme— qui, à défaut d'un j village — le village en tant qu'habitations —
courrier pour tous, répand oralement les nouest-il appelé, sinon à disparaître, du moins à
velles; de temps à autre, M. le Curé, plus ra- j n'être plus que le groupe de maisonnettes
rement, le médecin ou le vétérinaire, un ache- j semblables ou le « casernement » du persouteur de bétail ou « ramasseur », un colpor- ! nel attaché à la ferme — forme particulière,
teur, des « bohémiennes » dont l'approche i socialisée, communiste?
i
inspire des craintes sur le sort de trop con- i
Berçons nous de l'espoir laissé par des indifiants volatiles.
ces que l'avenir, malgré certaines menaces, nn
Toutefois, en Juillet-Août, l'activité des tra
paraît pas vouloir démentir !
vaux s'accroît des libres ébats des « vacanParfois au prix de lourds sacrifices, apporciers » : jeunesse légèrement et clairement ! tant une science et des méthodes indispensavêtue, rieuse et dansante, imbue de sa supé- ! bles, une élite ne s'efforce-t-elle pas de reriorité de « parisienne », parents déambulant, ! monter le courant? Plus de bien-être, des sajouant ou buvant sous les ombrages. Les jours I laires rémunérateurs, des conditions d'hygiède pluie, quelque phono repète des refrains j ne plus impérieuses n'attirent-ils pas davande café-concert ou des fox-trot. Certains, dans ! tage l'attention des masses urbaines?
un commerce prospère, sont venus avec
En accord avec une renaissance du régio« l'auto » parfois trop en désaccord avec ! nalisme et les efforts du « félibrige », que tant
l'humble et vieille demeure qui ne tarde pas ! de groupements sous un nom rappelant l'on-

�LO

COBRETO

gine racique, à Paris, et par delà les mers, j
éprouvent le besoin de s'unir dans l'évocation j
du sol natal et de l'âme traditionnelle, n'estce pas la preuve de la vitalité de cet amour
qui ramenait nos pères exilés, à pied et chan- j
tant, porteur d'économies dont bénéficieraient i
la famille et le pays? Et, s'il en est tant qu'on
ne revoit plus, n'est-ce pas souvent qu'ils sont
prisonniers de chaînes jadis inconnues ou
évitées et dont la libération eût été, serait
peut-être encore, celle de leur cœur?...
Réservant, dasn son âme, la place due à la
spiritualité, aux idées et aux sentiments seuls j
capables de fondre en harmonie les inévitables et nécessaires inégalités, le village, notre
village, restera l'élément des hommes sains,
forts et libres, l'asile de paix au sein de la nature, le champ d'un labeur entre tous utile et j
fécond, la source intarissable et pure des j
énergies vivifiantes et régénératrices.
L'antique terre des Arvernes, toujours sonne l'appel, appel de ralliement, de résurrection et de salut.
MAURICE LEMAIGRE.

Riù que debòrdo
Belcòp s'ocouordo.
Lou postourèl
Fo lou codèl
Encound fuso lo marno
Lo brousso se descarno.
Dins lo prado d'Espinossòu
L'Authro treizis les ornussòu.
Piaire ol rojòu
Ticon l'i dòu.
Lo nèu de mars sur lo mountonho
Fo tua l'olauso dins lo sonho.
Gronoulho
D'estoulho :
Estong
Tout l'on.

j

Lo becasso
O lo passo.

Il N II II II II It II II II II II II II II II II 11.11 II II II li II II II II II II II II II II II II H

j

Un sourdou
Un lordou.

Perpaus d'Authro

j

Be de fomilho
Niù de guerguilho. .

Becasso desolado
Quito plus lo bessado.
Bau mai èstre o l'espèro
Qu'èstre lebrau olèro.
Juon

Noubel costel
Noubel chotel.

COUYOUNADOS

Sons legitimo
Longtemps treilimo.
Beires pas lou coucut
Coua les iòus qu'o poundut.
Lo poulo del toupi
Meno plus de couti.
Qu'os lou fabre de Sautobou ;
Quond o lou fer es sons corbou.
Sartre zigouzau
Sons fièu ni dedau.
Quond lou toupi bulis,
Lo gouordio s'escorbis.
Ohuèi touto poutingo
Passo per lo seringo.
Xoco limo
Doto primo.
Poupèio
Risèio.
Bau plo mai l'ase que ricono
Que lou reire d'uno porono.

TIBAU.

Uno Counsulto
Juon lou Pifounaire obio dempièi quauques jours les uèls que li dòuguiòu; les obio
rouges coumo deis grato-quious. Onèt trouba
Moussu Purgo-Rete, lou medici.
— Ièu crese plo, ço li diguèt oqueste, que
s'obès les uèls to rouges, oquo's que bous
debès bonda quauques couops. Debès beoure
trop de br.
— Bous foutès de ièu deicistont, ço li respoundèt Juon. E les gropals, digas me, bebou pas que de l'aigo. Proquo òu les uèls euquèro pus rouges que ièu ! Li entendès pas
res; sès un medeci de bourro de co. M'en bau.
Ièu page pas los counsultos ois ases. Bounser.
LOU PORPOND. '

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIinilllllllllllllllllllllllllllllllllilll
AURILLAC.

— IMP. POIRIER-BOTTREAU

Lou Gerent ■ i

POTRTER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36588">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/477e691b91c8b31be865fd8fab90dc20.jpg</src>
      <authentication>5e5b6c26b250fb9c1409c1e81d107985</authentication>
    </file>
    <file fileId="36589">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/367c1ee023b09afcd5b29300d96245c2.jpg</src>
      <authentication>9025de28184d2ad5184a8a6c30e4311f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36590">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7afedb79aa9bea01440edb2d3d24d731.jpg</src>
      <authentication>e921bbcf946c009247012a8bf2f8b159</authentication>
    </file>
    <file fileId="36591">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00a93ff7125e3f379124a822d5dada27.jpg</src>
      <authentication>08f3a822f90ac28a73a13b1edef13ec4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36592">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41f20da747e434fcc0e02c885981bcc3.jpg</src>
      <authentication>984d7771b9dfef78fa67bc5952f9a51b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36593">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f926e9bddfa17ccc6dbda25da40c727d.jpg</src>
      <authentication>7bd27124f57a26369acbc265090c4ce1</authentication>
    </file>
    <file fileId="36594">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30fbc68df17a4456b0e1b2b0f5eb997b.jpg</src>
      <authentication>dd644ba057a5c145c412bc86d85ec5a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36595">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0f3424a0bd0420f3ccac1aad47a3b2c.jpg</src>
      <authentication>2c412f27b07eb7c28f924150e0cb27d0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407613">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407614">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407615">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715601">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407592">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1931, n°131 (Mai), Onnado 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407594">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407595">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407617">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407596">
              <text>Lo Cobreto. - 1931 - N° 131</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407597">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407599">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407600">
              <text>1931-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407601">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407602">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bb6da9bee8728158ba35ffe6dfe8c26d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407603">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407604">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407605">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407607">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407606">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407619">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407608">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407609">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407610">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12344</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407611">
              <text>FRB340325101_Y1_1931_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407612">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407616">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407620">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407621">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412708">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439557">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439558">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439559">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439560">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439561">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439562">
              <text>Lemaigre, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439563">
              <text>Tibau, Juon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817703">
              <text>Lo Cobreto. - 1931, n°131 (Mai), Onnado 12 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823004">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599692">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599693">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599694">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643264">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876225">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
