<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12345" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12345?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33331">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/332f0cc42e7d0fbdeec553066554dfe2.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36576">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03ff0c73e2262fb2cf897352c2ecbb9e.xml</src>
      <authentication>ab6d82f5f2f7dc3230feacd73e349356</authentication>
    </file>
    <file fileId="36577">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc4b272764b4ecde8c83eb8ab56d5450.pdf</src>
      <authentication>01b0a014eb0b8c1c905dec35d1187d6a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612193">
                  <text>Doutchièmo^Dtfflîído.

—

N° 130.

L©
DE

15 d'obrièu 1931

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

N AUT-MIE JOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENS1NHODOU

1.

2.
3.

4.
5.
6.

7.
S.
9.

10.

Grande félibrée de gala.
L'Escolo Oubernhato à Nice.
Le vieux chemin (ET. MARCENAC).
Les Enfants de Maurs à Paris.
Omistous mondodis (L. DEBRONS).
Lou ladre d'en Rocobruno (TH. GARNIER).
Gòudots e Pojounaire QTJON D'OL POJOU).
Juon de los Carbos (F. PRAX).
A l'Amicale de Salers: Discours de M. Serre
(suite et fin).
M'es toumbat dins l'òurilho (JUON TIBAU).

Per

ligi

lo Cobreto

Ai se prononce : ay
au

—

—

aou

ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
01
—
oy
eu
cou
èu
èou
òu
oou
ib
11 (mouillés)
nh
gn
j
tj
ch
tch

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�2

LO

COBRETO

Grande félibrée de gafa

Voici ce que dit du groupe auvergnat YEclai! reur de Nice :

i
« Voici l'Auvergne représentée par VEscolo
Succès oblige! Beaucoup de nos compatriotes
i. Oubernhato, d'Aurillac, précédée d'un « cabreaurillacois nous ont exprimé le désir de voir le
! taïre », joueur de musette. Les hommes portent
groupe artistique de /'Escolo Oubernhato, retour
des costumes noirs, des chapeaux plats noirs; la
de Nice où il a obtenu un très beau succès, exécuseule note vive est leur foulard jaune et rouge
ter au Théâtre municipal le programme qu'il
Les femmes sont revêtues de larges robes aux
a donné sur la Côte d'Azur.
amples plis où retombent de riches châles; leur
Pour donner satisfaction aux nombreux amacoiffe est de toile blanche et de dentelle. »
teurs de régionalisme de notre ville et des enviNos Auvergnats ont partout été acclamés à leur
rons, /'Escolo Oubernhato organise pour le venpassage et la foule leur réclamait à tout instant
dredi 24 courant, à 20 h.30, une grande félibrée
la fameuse bourrée. Ils ont dû s'exécuter devant
de gala qui comprendra, outre le programme de
le Palais de la Méditerranée. Très applaudis, bisNice, des chants, des poésies, des porpondejados,
sés, ils ont ensuite repris leur place dans le coretc., etc..
tège.
Un bon conseil : nos amis feront bien de reteAu grand hall de l'exposition, sur le Paillon, un
nir en temps utile leurs places au théâtre, s'ils
vin d'honneur a été offert par la municipalité de
désirent assister à cette belle soirée dont ils trouNice à tous les groupes des Provinces. Le maire
veront le programme dans ce numéro de lo Code Nice a prononcé un chaleureux discours de
breto.
bienvenue. Il a vivement félicité M. Debrons et
lui a donné rendez-vous à l'année prochaine.

j

L'Escolo Oubernhato
à Nice

Nous lisons dans YEclaireur de Nice du dimanche 5 avril, ces quelques lignes concernant l'Esco/o Oubernhato :

« L'Escolo Oubernhato » d'Aurillac obtient un
très grand succès. Lo G rondo, chant du berger
au crépuscule, triste, religieux presque, s'accorde
Parti d'Aurillac, à 3 h. 38, le vendredi 3 avril, bien avec les costumes sombres des Auvergnats.
le groupe artistique de VEscolo Oubernhato est Les Esclops (les sabots) sont d'une égale musicaliarrivé à Nice samedi matin. Il a été accueilli par té, ample comme du plain chant. Les voix de ces
l'Amicale « Auvergne-Côte d'Azur » qui lui a chanteurs s'y montrent admirables.
offert t&lt; une heure un vin d'honneur. Etaient préMais ce sont aussi des danseurs, et la bourrée,
sents le président de l'Amicale, M. le colonel danse à trois ou six couples, le montre bien. Le
Lagrange, de nombreux membres de l'Amicale « cabretaïre » Camille Delpuech joue de la caparmi lesquels M. le docteur Delmas, M. Mouly brette avec un entrain endiablé. Faute de pouvoir
fils, M. Marion, etc. Le président, en un discours j danser lui-même, ses jambes s'agitent frénétiquefort applaudi, a exprimé la joie que ressentaient I ment.
les Auvergnats de Nice à se trouver en réunion
Mais le plus grcs succès est surtout pour la bouravec de nombreux compatriotes; il a félicité YEs- rée chantée et surtout pour Je suis fier d'être Aucolo Oubernhato et son sous-capiscol M Louis vergnat, marche à trois voix, d'une puissance,
Debrons, pour avoir bien voulu prêter leur con- d'une amplitude, d'une fierté tout à fait remarcours aux manifestations des Provinces françaises quables.
à Nice. M. Debrons a répondu en termes émus
Les Auvergnats obtiennent de longs applaudisau discours du président et remercié les organi- sements. »
sateurs du bon accueil qui a été fait au groupe
Enfin, disons pour terminer ce trop rapide
aurillacois à son arrivée.
compte-rendu, que nos amis de Y Escolo OuberTous les groupes des provinces s'étaient réu- nhato ont obtenu le même succès dans toutes les
nis à 2 h. 30. Le défilé s'est effectué par l'avenue occasions où ils se sont produits en public et mêde la Victoire, la place Masséna, l'avenue de me à Monaco où ils ont eu l'honneur de danser et
Verdun et la promenade des Anglais. Une foule de chanter devant le Prince. Nous les en féliciaussi dense que pour le Carnaval et qu'on évalue tons bien vivement.
à 150.000 personnes, se tenait massée tout le
j
UN AUVERGNAT DE NICE.
long du parcours.
Les journaux locaux ont public la correspondance ci-dessous •

On nous écrit de Nice :

�LO COBRETO

FETES

DES

PROVINCES

3

FRANÇAISES

A NICE

Groupe artistique auvergnat dirigé par M. Louis Debrons &amp;ỳ

Le vieux ch emin
Au pied des arbres centenaires
Dont l'eau ruine le tronc mort,
Le vieux chemin battu naguères,
Maintenant seul, s'ennuie et dort.
Sur le pavé couvert de mousse
Ne retentit nul pas humain ;
L'épine croît, la ronce pousse
Au bord du vieux chemin.
Plus rien n'égayé le silence
Depuis qu'avec tes lourds chevaux
Ne tinte plus, ô diligence !
L'orchestre agile des grelots.
Jadis quand on grimpait la côte
Les amants se donnaient la main
Pour folâtrer dans l'herbe haute
Au bord du vieux chemin.
La bonne auberge ouvrait sa porte
Quand passait le gai carillon,
Et la servante vive, accorte,
Tendait sa joue au postillon.
Du vrai Bacchus fêtant le règne,
Le voyageur buvait du vin :
« Arrête et bois » criait l'enseigne
Au bord du vieux chemin.

O. I.

Le voyage était long, sans doute,
Mais n'en déplaise aux persifleurs,
On avait le loisir en route
De cueillir des baisers, des fleurs.
Et je proclame que j'envie,
Moi, toujours chassé vers demain,
Le temps où s'attardait la vie
Le long du vieux chemin.
(Quenouilles et Musettes)
♦j·

«j»

*j*

Etienne
»j* *j* *j»

*j»

MARCENAC.
♦**

*♦*

Les enfants Je jMLaurs-la-Jol îe
V
a Pnris
Samedi 7 mars, plus de 500 compatriotes ou
amis de la société assistaient, salle de la maison du
Coiffeur, 37, rue Albouy, à la fête de nuit donnée
en l'honneur du « Couronnement de la Muse de
la Châtaigneraie ». Le concert artistique et régionaliste obtint un éclatant succès. Parmi les acteurs : Mlles Roux, Vignal. Mmes Villars, Supersac, MM. Izoulet (père et fils), J. Miquel, A. La! bro, C. Bardet et A. Sudre, joignant au naturel de
j leurs expressions et attitudes la connaissance parfaite du dialecte cantalien, firent revivre quelques
scènes de la vie champêtre dûes aux œuvres du
félíbre L. Debrons : Lou Raïbe de Cabrettaire et

�i

LO COBRETO

Morionnou. Jules Miquel procura à la foule des sion nouvelle de la doyenne des Amicales canta^
spectateurs le plaisir d'entendre les jolis airs de liennes.
Cabrette du regretté Maursois Gerbal, dit Côtet
de Binagre. Une bourrée (La Crouzado) magistralement exécuté par deux couples de sociétaires
obligea les danseurs à retourner à plusieurs repri- i
(O modamo è moussur Bournarel, o lo
ses sur la scène. A. Labro charma l'auditoire avec I
maso de lo costoniau è os efons û'o
des chansons de bouviers : You t'aime, Comment \
Mau o Paris, per lour fèsto del 7 de
il faut aimer, Rossignolet du bois, lesquelles se !
mars 1931.)
classent parmi les plus beaux airs du terroir. A. !
Gonelets, per bouostro bilhado
Sudre dans Batistou lou Bourriaire (du félibre H.
Un òussèl del contou d'o Mau.
Dommergues), C. Bardet dans Lou Couonte de
Bous
trai d'obal so coscolhado,
St-Julien amusèrent la foule et Madame Supersac
Escusas
lou se zo fo mau.
provoqua l'hilarité générale avec ses monologues :
O lo Campogno, Que les hommes sont curieux.
Qu'os en bièlho lengo mairalo
Chacun reconnut dans Le tour de ville dit par
Que bòu mena soun moriment;
R. Mas, le gai murmure de la fontaine qui inspira
Pecaire, escound lou cap jous l'alo,
le poète ganelet Mlaurice Pompidou. Mlle R. MiéBregounjousot, o pessoment...
caze dans Qu'est-ce qu'un chérubin et La BouqueO pessoment de pas plo faire,
tière, E. Mblenat dans L'âme d'un violon furent
N'es jomai sourtit de soum niau.
très applaudis. A. Chazal se distingua dans les
Otobe,
pouod bous porla gaire
chansons C'est pour mon papa, La route est belle.
Pordi,
que
de lo costoniau.
Mlle Jeanne Viane, de sa voix douce et agréable
fit le délice des auditeurs avec Martha et Maryann.
Aro, ol terrodou, be lo primo,
Le Touquesse interpréta avec art Les châtaignes,
E lou soulelh lusis ol cièu;
Le petit Grégoire de Th. Botrel. Enfin Darlex, le
Pel compèstre, lou bouié trimo
désopilant comique de l'Empire, bénéficia de
Pintat d'uno sentour de mièu.
l'immense succès que lui réservent, chaque année, nos compatriotes.
L'aigo del riùitèl, cloreto,
« Omistous Mondodis », poème de L. Debrons,
Roundinejo de jou'l bernhat,
en dialecte cantarien, dédié à la Muse de 1931
De çai en lai, crèi lo floureto,
et aux Enfants de Maurs, à Paris, termina la
Lou pois n'es tout mergolhat.
première partie de cette réunion.
Lou bourrou peto sus lo broco.
Le piano fut remarquablement tenu par Mme
Los prados tornou berdeja,
Louis Labrunie, présidente de l'Amicale.
Un jonte porpolhòu s ojoco
Rien ne manqua à l'organisation de cette soirée
De sul pièu d'èrbo en bouleja.
due au dévouement de Mme H. Bournarel et de la
commission des fêtes.
Postourelot è postourèlo
Dans une agréable allocution, le sympathique
Escoutou lou tenre più-più
président, M. Labrunie, adressa ses remercieDel rèipetit è momorèlo
ments aux artistes et organisateurs, ses sentiments
Que cercou per bosti lou niù.
de reconnaissance aux généreux donateurs qui
Dins les bortas lou coucut conto;
ont offert les cadeaux aux candidates : MM. Su« Coucut-coucut è coucoucut! »
dre, Aufrère, A. Bonhoure, Cruvelier, Roussilhes,
Mes
o Poris, que mai d'un bonto,
Darses, Charron, Leroy, Brasquies, Laborie et
B'autres l'obès pas entendut.
les Maisons Brochet et Bouttet.
En pr'eici tout rebiscoulejo
En terminant, le Président loua la grâce juvéCoubido o lo joïo, o l'omour;
nile des gentilles comédiennes et donna lecture
du résultat du vote. Furent élues : Muse : Mlle
E belèu bai obeire ebejo
Vignal, 3, rue Fustel de Coulanges ; Demoiselles
De beni faire un pitiou tour,
d'honneur : Mlles J. Boussaroque, 26, rue ChaEn espera bouostro orribado
noinesse, Mlle Brasquies, 114, rue de Belleville.
Bous monde un solut omistous;
Un bal très animé prit fin aux premières luEt per la Muso courounado
eurs du jour et termina cette charmante fête qui
Un boun porelhat de poutous !
compte parmi les plus belles données jusqu'à ce
Louis DEBRONS.
jour et dont le succès dénote la vitalité, l'expan-

Omistous mondodis

�o

u

• l-l

eo
3

3

o
o
ni
3
O)-■
D
o.
Û

j

CQ

&lt;

en

UJ
os
D

X

tí
X

O
Z

ce

UJ

CO

CO

CQ

g

O

J9i

O

co

_J

OH

og
UJ tì

CQ

■^-tnOr^aO

3

uj

UJ

o

VCD

fi» X
ca

CD

co

0-

"i Q

Q

&lt;Cu
□

0

«Og
O uJ&amp;
-J 05

U

_ tJ

a

co 05

O O

CQ

en

oJ
ou d)

O 5

H

3

0
os. -—- D

q

o O0 o
H
z
UJ
o
CL Û s CL
2 (_•=« D
O

uj o5

Z
05
ui

(S
U3

tí O

o§
H S

I

UJ

en

CQ

D

ià
O 05 .

Q

fe

H
&lt;

tí

cO J

H O
&gt;
UJ Q &lt; S UJ
i
T»

05
UJ

ui

X

os

z
51
S
OÛ
n 3 UJ J o5 *w
§

o5

Q

. OS
&lt;

u =

N 4

z

5*
0
fi
0
8

OS

H q

X

UJ

.

Sa

D

D

. (S

u,

3
c8

6

û

9

os

S
£3û
u- .
05

g

O

—-J
Z u,^ D
o
ui
o Ot&gt;
-JtoS ^ o
-J Do; g-s
UJ
CQ Z
O»

O O - M

3
a
vu

a
§

en

z
O

os
n
u
Û

'1

_]

S

a

a,

u
c
o
a
os
CU

3

M

ce
v

ü

a
a

O os

c

Z

Q

on (J
o)

3
eu

&lt;
U-

en

3
O

^ D
en O

to
)~

3

z
O
os

y

■8
u

CQ

. Q
os

a

z
os
&lt;

o
rn

Ü

«J

X

-

Z

UJ
Q
ò

H

os

a

X
^y,

UJ Û UJ
05
53 G H
Q H

O

u

&lt;

UJ

U O

UJ
Q —J
05
05 O &lt;
Uj O, _j

&gt;- a

Si

J

3

Z
D
O
J
D
O

?

8

co

Ë

^ 8

H

&gt;O

'§2
o?§

CO

U

m

UJ
■-p

-4&gt;
co

S

co

05

45

CQ

-

os
.

en
C
ai

—

CQ

tí
X Q UJ

D X u O
O &lt;
CL
CO
Q£ Q-,

z

-J

tì

2 i u
CO

05

O

tì &lt;

05 g
05 3
CQ

2

UJ
—1 Q

UJ

co O
UJ

-J

o
.y
'S
3

&gt;
ü

3
ni

* 8
§ 3

3
05

05 05
CQ

O

O

4

3

CS
H

O

3

05
_J
'o Q
a co UJ
05 05 &lt;
UJ CQ CQ

«3

C
-O
a

E
oo
o

UJS

O °- O 'w

X iC 05 y

c
o

S

.3
O

a

UJ
05
H

co

&lt;OU
J
UJ
Q

D
O
co
Z
O
U

*-J

D

-J

�c

LO

COBRETO
i.

LOU LADRE D EN ROCO&amp;RUNO
Quond l'orgent o moudòu capbourdouno del cièu
Es toujours plo bengut... toutes parou lo bourso.
Se les unses n'òu trop, les autres n'òu qu'un pièu
E per lou portoja digun prend pas lo courso.
Des riches ouplidous de lour premier estat.,
Sarrou les courrejous, sou pas trop coritaples ;
Les paures, sons lou sòu, ol piòussou rebirat,
Sons liard, sons res dedins, seriòu plus rosou[naples.

Gôudots è pojounaire

j

5e les Goudots sous omusaires
Sous pas cap de bouci meissons,
Sous pas non plus bien chiconaires
Mè les trobe trop... oboionds.

Parço que sou de lo Bile, oquetches moussurs
] se cresoun pus fouorts, pus degourdits, pus fino! tas que les poisons. Oquo's pas toujours bertat.
I De tems en tems troboun be lou mestre è recei boun quauquos bounos leissous. Oti obès oquelo
que lour dounèt un Pojounaire.
i
Lou paire Comilo obo uno brabo soumelo, plo
j degourdido, pas testudo cap de bouci è que filaI bo coumo lou bent surtout quond sentio beni dorriè un autre ctialaje. Pensai-be qu'en recoumpenso lo bestiouno èro plo souonhado. Soun couarrou li plontgio pas lo cibado è monquobo pas, cado
j primo que lou Boun Dieu dono, de lo mena o l'èrI bo. Mè, coumo n'obio pas un caire de prodèl, lo
menabo paisse ol couder, d'obont d'orriba ol
j pouont d'ol Pojou.
I
Un dimmèrgue lou ser, o lo toumbado de lo
j nuèt ; lou Pojounaire dintrabo de gorda so soumè! lo. Dorriè guel ouziguèt morcha, reire è porla. Se
! rebiro. Oqu'èro tres Gòudots qu'obiòu l'air d'oj beire fat fèsto. « Eh bé ! brabe home ! cridèt-un.
I Sès be to preissat !... Obès oti un crâne ministre !
I Cossi s'opèlo?... Oquo's oquel de l'Ogriculturo ?
— Oquo's pu lèu, so diguèt un autre, oquel de
l'oviatiou ! O lo bitesso que bo... ! ! — Doumatgi — reprenguèt lou trésième — que seguesso pas
oquel de 1' « Intérieur ». Li domondorio uno plaço
de Sous-Préfet. »
Oqueloi niciordados ogrodabou pas trop ol Paire
Comilo. « Boules tont èstre ronsignats ? lour respound olèro oqueste d'eici — Domondat-bouo
li. Mòun ase n'es pas; mut; sat be se faire coumprendre quond bòu ! » Les gòudots fòu rnino de
s'obonça è de s'otura de lo bestiouno — « Mè
n'es pas segur que bous respoundèsso. Dempiè
l'orrengoment de fomilho, parlo plus o sous fraires. »
JUON D'OL POJOU.
j

N'i o pas un troupèl d'ons, qu'uno istòrio orribèt
O un peison eisat de bos en Rocobruno.
Dins de poulits enclaus estendio so fourtuno
Oquel ladre moussur, ladre tont que bisquèt ;
Del temps què soun bisi ciebabo de fomino,
Guel poungicabo: tout ço que poudiò ogripa
(Sobon be d'oquel pon, lo compossiù comino)
Nostre estocat peison boulio pas l'ossista ;
Oquel tros de tessou, oquel bièlh tros de pouorc
Engreissabo lou sièu ombî del cofuèl de trufo !
Tordèt pas ou lou tua... Quand lou pouorc fou[guèt mouort
Monquèt pas de trouba lo coudeno un pauc rufo
Omb sos cinq ou sièis dents poudio pas l'escrossa.
Enquèro n'obio duos qu fosiòu lo trombloto.
Fourçat d'estrongoula lo car sons lo mocha
Quond obio plo troutat un jour dins lo boulhoto,
Ouguèt un mau de bentre o faire deberdia.
Un couop qu'en opetit foguèt uno couflado.
Oquo's, ço diguèt-guel, lo biondo qu'ai monjiado,
Que me s'orrèsto ol cur, sons bouler dobola !
Sei foutut se mouri mau prend pas lèu lo birado ;
Ai famus pessoment per dorca lo jiournado.
Fet, un boulhou pounchut per soun soulajoment";
Oqu'èro bè lou cas d'usa d'uno poutingo,
Et de counha de bas, un crâne laboment.
Bous sono lou bisi qu'obio uno ciringo.
Lou besi Jocounel orribet o l'oustau
Se metèt ol trobal en home d'empourtonço :
L'artilleur l'-i foguèt la mesuro d'o Mau
D'oquel boulhou pountchut, per l'i loba lo ponço
O l'oboras croucut que zo bòu tout gorda.
Lou brabe Diafoirus pouguèt plus res l'i faire
Per descoufla l'obare o soun dorriès boda
Qu'ero preste o douna... è lou dounèt... pecaire ! Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll'
Quond lou besi l'entorrèt
Sur soun toumbèl escriùguèt :
Oti duèr
Qquel que jomai boulio pouondre
Obès be debinat qu'oqu'èro un escai noum.
E que j'obio tout plo opret
Coumo èro ojimbaire è peiroulié, trigoussabo
Ou'estimet mai mouri que rondre
j toutchiours quauquos carbos de peirous à lou
Un laboment qu'obio prêt.
Th. GARNIER. I noum li éro demourat.

Juon de los carnós

�LO COBRETO
Cau dire otobe que se les gropals n'òu pas de ,
quicvguel n'èro pas l'encauso. N'èro pas neici per j
elaure, mès, çoquelai, se z'obio croumpat, n'ourio j
pas tont prêt; qu'èro un potidas, uno pauro persouno, coumo disou les mountonhols. Autroment,
de courpourenço, li obio un íoutrau d'houmenas
coumo un puèt.
i
De paire en fil, bouyotchiabou en Proubenço ; I
li trobolhabou tout l'estiu è tournabou mounta en
Oubernhe possa l'hibèr. Souloment, coumo d'oquel temps li obio pas de diligenço que mouonte
de doçai, è que lou comi de fèr benio pas topauc
d'oquel coustat, fosiòu lou comi de pèd ; è tiras
li obio uno estrefado ! Uno onnado, lou paire mouriguèt ol païs ; è Juon, la primo bengudo, tournèt
porti tout soul boi lo Proubenço.
Torlin-torlon, foguèt so componho ; è lo dorreirio. Juon s'obisèt qu'èro temps de tourna mounta
en çai.
Dounco, un bel moti, eorguèt so biasso è ti l'obès portit.
Souloment, uno causo lou robiguèt ; Pertout
cound possabo, lou mounde se rebirabou dorriès
guel, è ço fosiòu : « Tè ! Jean part pour l'Auvergne ». Guel poudio pas coumprendre que fouguèsso tont counigut dins oquel poïs, è que tout
oquel mounde souguèsso to plo ound onabo. Quo
fouguèt que lou cinquième jiour de biatchi qu ouguèt l'esplicociu d'oquel proublème.
Se troubabo d'oquel moument dins uno bilo del
despartoment de l'Hérau, è, coumo èro masso bodau, s'orrestabo dobont loi boutiquos per ogotchia
de çai de lai. D'oquel moument, èro dobont lo
bitro d'un bouloungiè, è bispabo des pitchious pos
roussèls plo orrengats dins de loi cestos. Guel qu'èro espornhont n'obio pas mongiat dempièis lo
bèilho, è pensabo de n'en croumpa quauqu'unsses
per desportina. Lou bouloungiè que n'èro pas plo
preissat (d'oquel temps lou mounde n'èrou pas to
preissats coumo ohuèi) se tenio sus lo peiro d entrado, bous souort defouoro, ogatchio Juon per
l'esquino, è ço li fo dins lou porla d'oquel poïs.
— (( Alabet, goujiat, fa que partissetz per l'Aubernhe ! »
Nostre home, oquel couop li tenguèt pas mai.
— « Mès, noum d'un sort, ço foguèt, cossi se
fo que bous sobès oquo ? »
— « Biètaze ! li respoundèt l'autre, es pas malaizit, li a qu'a saupre lezi : abetz escrit per l'asquino : « Jean part pour l'Auvergne ». Al soulide
qu'es qualquo galejado que bous an faito, mès
aco n'a pas d'empourtenço.
E, digatz paure mainatch. m'abetz l'aire d'aber j
talent, è s'abetz fantaziè de qualques pitchious j
pans, soun pas pla cars : baloun un sol pèço, è se I
me baliatz bint sols, boun laissarai faire un sa- i

7

doul, mai bous pagarai un pintou de piqueto »
— « Per mo fe, bouole be » respoundèt Juon
que tirèt uno pèço del fousset. E ti l'obès que
s'otapo o tal de lo premièiro cesto. E criquo, craquo, les petchious pos prendiou lo dobolado qu'oquèro un plose
Lou bouloungiè que l'ogotchiabo faire coumençabo de tene lou reire pertau que l'autre n'obio
déjias trejit per mai que soun orgint. Coquelai
m.etèt lo mo sus l'espallo de Juon, è li diguèt.
— « Praco, goujiat, bous anatz escana boulès
pas beure un cop de piqueto ? »
— « Pordi, ço foguèt Juon, sès plo hounèste
moussur, mès esperat un bouci, fau qu'ocoumcn
ça, beiren o l'autro cestado. »
D'oquel couop, l'enforinat n'en benguèt pus
blonc que so cosqueto. Juon li obio beilat bint
sous, guel n'in tournèt cronto è li dounèt l'odrèsso
d'un autre bouloungiè dins uno corrièiro besino.
Juon, quond bous countabo oquel ofaire n en
rebenio pas è jiomai n'o pougut coumprendre per
cossi lou bouloungiè li obio tournât cronto sòus.
— « Çoquelai ! ço fosio, li o del brabe mounde
per tout poïs ! »
Fernand PRAX.

A l'Amicale de Salers
DISCOURS DE M. SERRE
(Suite et fin)

Le dieu du commerce, réfugié dans cette vallée de
Mars, la vallée du Falgoux, du Vaulmier, de SaintVincent. d'Anglards; et encore sous la forme d'une
statue de métal précieux, cela ne suffit-il pas à expliquer la prédestination de tous ceux qui naissent
en cette région. La grâce de Mercure les a sûrement
touchés d'avance. Ils viennent au monde avec le goût
du commerce et, en particulier, du commerce des
métaux...
Depuis cette époque lointaine, la statue a disparu,
mais la voie celtique est toujours marquée par de
larges vestiges.
Vous savez comment de nombreuses traditions et
pratiques païennes se sont perpétuées à travers les
âges en s'adaptant à la religion nouvelle : on pourrait citer .comme l'exemple le plus connu, celui des
feux de la Saint-Jean.
Mercure est représenté le plus souvent par l'image
d'un marcheur, d'un coureur agile qui porte des ailes
aux pieds. Or, au tournant de Male-Salte, près de
l'endroit où fut déposée la statue, une modeste croix
a été plantée. On y apporte, pour les faire marcher,
les enfants qui ne s'y décident pas. Sans le savoir,

�H

LO

COBRETO

on demande à Mercure de leur donner son agilité.
Et ceci confirme la légende de la statue.
LE VIEUX

PAYS

Mesdames, Messieurs, pardonnez-moi d'avoir abusé
de votre indulgence en m'attardant trop longtemps
parmi nos vieux ancêtres. On se laisse prendre malgré soi à évoquer leur souvenir.
Quand nous parlons dés Arvernes, nous avons
l'impression de les voir tout près de nous, comme
nous voyons les ascendants immédiats que nous
avons connus. Notre race, en effet, a ce rare privilège, qu'on ne trouve pour aucune autre province,
d'être restée à peu près pure de tout mélange depuis
-tres mllienai*«a^^
Jamais le flot des invasions successives n'a submergé nos montagnes. Nous avons toujours vécu sur
le même sol. Les longues lignées de nos aïeux y ont
vu le jour et s'y sont éteintes, s'identifiant peu à peu
avec la terre qui les portait. C'est ainsi que l'on
peut expliquer l'attachement qui nous unit à notre
terre de là-bas. Nos racines y sont si profondes que
l'arrachement nous serait cruellement douloureux.
Nous y sommes liés par tous les nôtres qui y reposent; nous sommes gouvernés par les âmes innombrables de nos morts qui nous appellent depuis les
temps les plus reculés, les temps que l'histoire n'a
pas connus.
Et c'est pour cela que nous portons en nous, consciemment ou à notre insu, ce sentiment de nostalgie
qui est une autre caractéristique de notre race. Quand
les passions de la jeunesse et celles de l'âge mûr
nous remplissent le cœur, quand le grand Paris nous
a pris tout entier, nous nous imaginons parfois que
le pays est bien loin et que nous sommes définitivement affranchis de son attirance. Ne nous laissons
jamais aller à proférer un tel balsphème. Croyez-en
quelqu'un qui a aimé Paris autant qu'on puisse
l'aimer, qui en a connu tout le labeur et toutes les
joies et lui en garde une reconnaissance infinie.
Mais les passions se calment et s'apaisent, satisfaites ou vaincues. A cette heure, le cœur serait d'un
vide désespérant. Si nous voulons vivre notre vie
pleine, il nous faut toujours un amour qui nous
réchauffe. Notre ressource ultime, à nous, c'est l'amour de notre vieux et beau pays. Au fur et à mesure que le reste s'efface, c'est lui, jamais éteint,
qui se rallume, grandit et nous remplit l'âme. Le
pays de notre race, celui de notre enfance, avec ses
rudesses et ses beautés incomparables, nous reprend
comme son bien et berce, avec une douceur maternelle, la lassitude de nos vieux ans.
C'est à lui, pour finir, que je veux lever mon verre.
Je bois à vous Mesdames, vous les femmes de notre
clicr pays, à celles qui sont vos amies et vous ont
accompagnées à notre fête. Je bois à ceux que vous
aimez, à ceux d'ici et à ceux de là-bas, à notre Salers.
A. SERRE.

FOLKLORE

M'es toumbat dins l'ôurilho
Cau pas douna soun be qu'oprès los quatre pouos[ses,
Se lou cédas dobon rouzicores les osses.
Aisse filh
Crâne cril.
Quond lou reinal es, sur los poulos
Lou diable- los forio pas coua...
Mès quond lou léque es sur los oulos
Per lou gondi cobrio l'escoua.
L'aigo torlin torlong
Comino bo l'estong.
L'onucent
Croco bren.
Lauraire que semeno
Engrono o lo mouleno.
Lou soul remedi d'un gorrèl
Quo's lo poutingo del toumbèl.
Se benès omb lo crespino
Bous olisoròu l'esquino.
Quond l'efon se presento mau,
Lou bres poutinho dins l'oustau.
Se sobes dire res,
Plo mau bous defendres.
Lou pichou ni lou bèl
Fo pas nhargo ol toumbèl.
Claures pas dins bòstre poïs
Touto lo fourtuno do Poris.
Lou mercat de l'oustau
Quo's oquel que mai bau.
Tustorias l'aigo omb un roulhou,
N'en fores pas del boun boulhou.
Quond metres les pièus bloncs
Biscores pas cent ons.
Juon TIBAU.

AURILLAC. — IMP. POIRIER-BOTTREATÎ

Lou Gerent ■ A. POIHIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36578">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed6a2a7260e00ad45a555fbf74708d89.jpg</src>
      <authentication>67ff828aa654fd9bc9b2587545eaf438</authentication>
    </file>
    <file fileId="36579">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35ae5ca3dcb6efc3b553b7fcac40a8cd.jpg</src>
      <authentication>ed77ddabf4b224e05d80d3fda170fad6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36580">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/501b875e1925c4f1a2fb4aef150bf575.jpg</src>
      <authentication>3ba4f862556715161d298484cefb6b62</authentication>
    </file>
    <file fileId="36581">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ba15959c1477c83e59260f77d789387.jpg</src>
      <authentication>493a33e5e1db45150de746bf325f8ae3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36582">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a933b5e4de1d66e341c86e182dcea4d4.jpg</src>
      <authentication>e3ddc38cf12308d29352da3f8f698ef4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36583">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9e32fcf8613aeee32861c62304caf1b.jpg</src>
      <authentication>056433c3c27aa1e7d48c302a4e3c4613</authentication>
    </file>
    <file fileId="36584">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5692c2854c44bb4b4cd484c4b75bec5a.jpg</src>
      <authentication>2c1e3d6a4312adefe014b5bc61db9c1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36585">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c65b6960bdbb7bf6000b5238e8299b5.jpg</src>
      <authentication>31d98827a08906eb2463384d292f275c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407644">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407645">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407646">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715602">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407623">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1931, n°130 (Obrièu), Onnado 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407625">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407626">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407648">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407627">
              <text>Lo Cobreto. - 1931 - N° 130</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407628">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407630">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407631">
              <text>1931-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407632">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407633">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/332f0cc42e7d0fbdeec553066554dfe2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407634">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407635">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407636">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407638">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407637">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407650">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407639">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407640">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407641">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12345</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407642">
              <text>FRB340325101_Y1_1931_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407643">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407647">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407651">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407652">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412707">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439549">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439550">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439551">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439552">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439553">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439554">
              <text>Serre, Antoine (1868-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439555">
              <text>Tibau, Joan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817704">
              <text>Lo Cobreto. - 1931, n°130 (Obrièu), Onnado 12 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823005">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599695">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599696">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599697">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643265">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876226">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
