<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12347" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12347?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33329">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd13c4eb9beebc327eed72990063cd33.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36556">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6541be69c1937bd66205127fc0bafea1.xml</src>
      <authentication>2a6ce23ad59d9290a407827da0cc2794</authentication>
    </file>
    <file fileId="36557">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c5145bb409ab9942a6f710451ed9847.pdf</src>
      <authentication>b6a27150a7d294d91488a3aa64d669cc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612191">
                  <text>15 de febriè 1931

tchièmMnnàdo. — K° 128.

DE

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-M1EJOUR

JOURNAU

/nESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO • doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Loa Journau se benú bint sos lou numéro
L'ORGJNT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Em bouia.

, LES POPIÈ? :
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

dire.- :

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
a Secrétariat.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi

ENSINHODOU

1.

Mortuorum.

2.

Os rudes mascles de lo « Contolièno » :

(L.

DEBRONS).
3.

01 contou : (Emile

4.

Noubèl Oustau : (J.-S.

5. La vieille église :

BANCHAREI,)

.

MATHIEU).

(B. CI.ERMONT).

6. Erratum.
7. La langue de Mistral :

(P.

DEVOI.UY).

8. A l'Amicale de Salers (Discours de M. Serre).

lo Cobrcto

Ai se prononce : ay
— aou
au —
ei 1 se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
— — oy
oi
— — eou
eu
— — èou
èu
— — oou
ÒU
— — 11 (mouillés)
lh
nh
— — gn
— — tj
j
— — tch
ch

R5NSJ0UVEAU

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt.
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
— Chobal, cheval

�LO

2

COBRETO

Mortuorum
Notre si sympathique sous-capiscol, M. Eugène Pagès, vient d'avoir l'immense douleur
de perdre son fils, M. André Pagès, décédé au
château d'Escorolles, commune de Cheylade.
Nous n'essaierons pas de consoler notre ami,
qui est inconsolable, mais nous le prions de
croire à la grande part que ses amis de YEscolo
Oubernhato ont prise au grand malheur qui l'a
frappé et à toute la sympathie qu'ils ont pour
lui.
Que Madame et Mesdemoiselles Pagès veuillent bien trouver ici l'expression de nos condoléances bien respectueuses et attristées.

illlllllllllllllllllMIIINillllllllllllllllllllllllllllllllllllillllll.

Os rudes mascles
de " Lo Contolièno"
(Per lo tauléjado onnodiéiro del
prenne de fehriè 1931.)

Boun opetit d'obouord, o touto l'ocompado,
Que cadun fago ounour ol plotou que li plai.
Bous cau penre del bond pertau qu'oquesto onnado
Bai uno fèsto « oquo's pas ticon mai ! »
Bouole porla del grond councours de gymnastico
Qu'eici bo se debòuse en plen couor de l'istiù.
Sero pus bel, fostat, qu'oquel de lo musico
Un troupèl d'estrongiès benròu dins nostre niù.
N'en benro de tout biai è de toutes les caires,
E d'o drecho, è d'esquèrro, è d'omoun, è d'obal ;
Omb des clerouns, tombours è pifres estuflaires.
Domondai pas s'oquo menoro del rombal.
E eau qu'en s'entourna, tout oquel mounde digo :
« Op' ope, les Gaudots soun pas des onucents,
Faire del boun trobal jomai les enfostigo ;
Nous òu plo reçouguts, n'en som recounessents. »
Li òuro per councourri, tobe, de jontos filhos,
Delpeuch, Grenier, z'òu dit : tont milhour, noum d'un
[gal 1
Entretont, se boulès, bouidons caucos boutilhos
O lo bouno sontat del president Rigal.
Louis DEBRONS.
(Oquelo pèsso èro estompado sus l'ensinhodou de.l desporti.)

Ol confon
Aneu, Fronçounotto...
Pourtat uno paucotto
Lo bioùren ol contou
De bostre coboretou.
Auguste BANCHAREL.
I
Eronçounoto è bous Jionetou,
Orrucat-bous dins loti contou,
E tu, Morgoridou, que fas plo lo lecturo,
Pouorto-nous biste oquel librou
Que nous counto los obonturos
De dous jioubenèls omourous...
D'oquel tems forens lo grilhado
De costonhos del Limousi,
Qu'orrousoren, fi de bilhado,
Omb cauques beires de boun bi...
— Otau disio lou bièlh grond-paire
Pendent que defouoro lo nèu
Toumbabo o fai... 01 ras del caire
Codun s'obritabo bien lèu.
Los ouros se possabou biste
Sons s'oucupa del meissont tems.
Li obio pas digun de triste
Mai que pourtèsso pessomen...
II
Qu'os ol contou que l'on fo lei longuos porlados
E que codun bouido soun sat :
Li se debito un bèl troupèl de couyounados
Mesclados de cauquos bertats.
Oti se repètou masso de porpondages
De lo coumuno è del cantou
E pièi mai que mai les proujets de moridage
D'obont touto publicociou...
Les fennos fialou lo counoulho
Oube petassou les debas,
Les omes, per cossa lo rounho,
Fnmou 'no pipo de tobac.
Les efonts, d'obont de se giaire,
Domondou un couonte bertodié
Que lour debito lo grond-maire
Tout en desocota lou lié...
Lou co, lou naz countro lo braso,
Tout en dourmont baisso lou cap ;
Sus un bièlh coutilhou de raso
L'on entend roundina lou cat...
Quond los dex ouros sou sounados
Lou mèstre quito lou contou.
Oquoï lo fi de lo bilhado :
Droulletos, fosèt-bous 'n poutou !

�LO COBRETO
III
Quond seres bielh aures lo puro soubenonço
Del temps possat dins lou contou
Pendent les premiés ons de bostro douço efonço
Quond o chobal sur lou ginou
Del grond-paire que bous contabo 'no bourrèio
Les uèls birats bèrs lou croumal,
Besias mounta plo nal dedins lo chiminèio
Lo flamo bibo d'un soucal...
Tontos d'onnados sou possados
Que nostres pièus sou benguts bloncs,
Més los obons pas oumpüdados
Quellos ouros en beni grond!
Dins lo joïo è dins lo soufronço
Lou soubenir del tems possat
Nous romeno bèrs nostro efonço
Bèrs lou contou qu'òu deleissat
Nostres porents défunts... Me semblo que lour
[amo
— Que nous ocoumponho pertout —
Be se rebiscoula près de ièu o lo flamo
Quond me recate bol contou.
Emile BANCHABEL.

Noubel oustau
O Moussu &lt;&gt; Modanio Cruéghe, d'Espinat,
en soubènir rte l'inougurociù del lour
oustau, omistous oumatge.

Quond lou fronhat quito lou niù,
Quo's per ona bosti so bido...
Oprés lo primo, oprés l'istiù,
Guel otobe fo so eausido.

3

Brabes omits, pendent des ons,
Obès timounat en Esponho,
Obès trimat sons fa flnhont...
Sobès cossi lou po se gonbo.
Cosfoohosias per fa lou niu...
Coumo l'ausèl que tomo ol caire
Ound cridèt soun primier più-più,
Bous sès rebòu sui bièlh terraire.
Cadun sal que soun niù es bèl...
Oti tout l'i refresco l'amo ;
Res que les soubinirs dels bielhs
Serbou d'engochairo reclamo.
Suis brones de l'aubre ound sès noscut
Obès bougut fa lo nisado,
Bosti dins sous romèls nmurucs
Un poulit brès per l'oustolado.

Bous dise ohuèi ol noum de Diù
Prousperitat o l'oustau bòstre,
Prègue que so benediciù
L'i se counserbe coumo ol clostre.
Dels mòts lotins qu'ai prounonciat,
E dels gòts d'aigo benesido
Que lou bouïs berd o' sporsilhat,
Bous bòle douna lo copido.
Quond lou Boun Diù es ol copièu
D'un oustau, de so mo tendudo
Delaisso pas un quitte pièu....
Serio plus fòrto ni chonudo

Quond lou temps be, sounjo o l'oustau
Ound bòu mena soun espousado ;
Engino esprès, suau è caud,
Un bel obric per so niùgado.

Per faire oprendre o l'igounau
Aisat o traire lo risèio,
Que quond s'ocupo d'un cosau,
L'i fo sègre lo bouno endrèio ?

Un picbou niù, que quo's poulit!...
Cau un ortisto per lou faire.
Quo's taloment orredoundit
Dins lo lono è lou crin cèuclaire!...

« Qu'eici refoufe
Lo sontat d'ifer
Talo oquelo dels
Plo priound, per

Un niúotèl plen de dubet...
Mès boudrias presque èstre un fronhaire,
Per l'i fa boler bòstres drechs,
En s'ogròumela dins un caire !...
Ièu qu'ourai pas un choncelou
Per opinca mo bièlho cruco,
Me mudorio en auselou
Per pousseda porièiro orruco.

lo sontat :
berteriouso
rocs plontats
bòstro amo temouso.

Qu'eici l'i ache lou grond respèt ;
Car l'oustau es un tobernacle,
Un cibori des plus esclèts,
Ound jomais se beit d'espetacle.
Qu'eici naissou un flot d'efons...
Se lou deber es counstronjaire
Qu'en bautres trobe un cur bolhont,
E cat de pièu repoutegaire.

�LO COBRETO

4
Coumo lou niù se eouniprend plus
Se n'es coumoulut de fomilho,
Otau l'oustau clauflt d'uèlhs blus
Sur de los gautos de pobilho

Troupeau moutonnant, sous la basse voûte
La foule se presse et, pieuse, écoute
Homélie et chants. Moi, je ris tout bas.

I

j
j

Je ris du pasteur dont les mots s'égaillent,
! Du chantre fourbu dont les chants s'éraillent...
Le Christ me regarde et ne comprend pas.
I

Qu'eici demòre lou tolont :
Tolont d'oubrar è de bien faire
Que se trobo ticòn dobon
L'i mondoro de s'ona jaire

Benjamin CLERMONT.

Qu'eici règne l'umilitat,
Oquelo flouretouno aufiouso,
Qu'es en passo de roretat
Mès dount l'odour es copitouso.

ERRATUM
Dans la pièce de notre collaborateur sanflorain E. F. parue dans notre dernier numéro, un
vers a été omis qu'il y a lieu de rétablir :
Se per bostra ranomado
Nostra linga es festejado
Inquèra un cop, etc..

Qu'eici respille lo bountat,
Pel miserous è pel tunaire,
Pe] folourd, pel desiobortat,
Pel peccodou, pel renegaire.
Qu'eici toujours se lèbe nio
Per perdouna lo inindro oufenso,
Fores coumo lou copèlo
01 sacrement de Penitenso.

La langue de Mistral

Qu'eici l'uniano è divino lei
Siascou sons pic mai qu'ocoumplidos...
Quond quauqu'un raibo d'èstre rei,
01 i dessus fo lo portido.

Nous lisons dans la Revue de France (n° du
15 octobre 1930) une très intéressante étude sur
la langue de Mistral écrite par Pierre Devoluij.
L'auteur du Psaume sous les étoiles et du
Violier d'Amour fut un des disciples les plus
intimes de Mistral qui le tenait en particulière estime et avait mis en lui toute sa confiance. On sait que Pierre Devoluy remplaça
Félix Gras au capoulièrat du Félibrige.
Nous reproduisons ci-dessous la partie de
l'étude qui concerne l'orthographe félibréenne :

Qu'eici fronte lo douso pat :
Lo pat de Diù dins lo bostro amo,
Ocounsoulairo se n'i o cat,
Lou cur de l'ome lo reclamo...
Lo pat omb toutes pel poïs ;
Lou pauc de temps de nostre bido
Rebirom lou en porodis
N'esperom pas nostro flnido. »

ORTHOGRAPHE FELIBBEENNE

J.-S. MATHIEU.

I

j
La vieille église
Pour Maurice POMPIDOU.

J'évoque parfois l'humble et. vieille église
Où j'allais, enfant. A gauche, un pilier
Supportant la croix : Jésus agonise,
Face douloureuse et regard brouillé.
A droite ,1a chaire où, de sa voix grise,
Le prêtre bégaye un texte oublié ;
Tout au fond, le chœur : ici vocalise
En s'égosillant un vieux marguillier.

L'anarchie orthographique qui régnait
parmi les écrivains de la langue d'oc était un
obstacle absolu à la création d'une langue littéraire. Boumanille en fut vivement frappé et,
dès 1847, dans la préface de la Part dou bon
Diéu (La Part du bon Dieu), il indique les
points essentiels de la réforme qu'il proposait:
1° Approprier l'orthographe provençale aux
modifications que le temps a fait subir à notre
langue, car des changements suivis dans la
prononciation obligent toujours d'en faire
dans l'orthographe ;
2° Simplifier cette orthographe par la restauration de certaines formes usitées chez nos
vieux troubadours et la suppression des lettres
parasites ;

�LO COBRETO
3° La compléter par un système particulier
d'accentuation.
Modifiée et améliorée dans le détail par Mistral, l'orthographe ainsi fondée par Roumanille, a servi d'expression aux chefs-d'œuvre
de la renaissance méridionale. Bannissant les
lettres inutiles, elle garde cependant aux mots
leur physionomie complète. Enfin, elle s'applique admirablement à tous les dialectes de la
langue d'oc.
Ce système d'écriture répond d'ailleurs à
merveille aux règles essentielles du développement naturel du langage ; il se plie aux résultats positifs de son évolution, tout en l'épurant
des scories et des formes fausses.
« Il a été, dit Jules Ronjat, critiqué par nombre de faux savants, de brocanteurs de rimes
et de francillots, s'empêtrant pour rendre les
sons et les formes de la langue provençale
dans les étranges fantaisies de l'orthographe
française. Il a été dûment apprécié par les
maîtres de la science linguistique, qui l'ont
toujours suivi dans leurs études sur notre
langue. »
« Roumanille, a écrit Mistral, voulut bien, si
jeune que je fusse, prendre mon sentiment
pour rendre au provençal son orthographe naturelle, et, d'accord tous les deux sur le plan
de réforme, on partit hardiment de là pour
muer ou changer de peau. Nous sentions instinctivement que, pour l'œuvre inconnue qui
nous attendait au loin, il nous fallait un outil
léger, un outil frais émoulu. »
Cet outil, d'une souplesse parfaite, s'adapte
aìix faits pour les organiser ; il ne prétend pas
les régenter. Ainsi l's du pluriel est tombé dans
le parler d'Arles, et, aussi, d'autres finales. On
peut le regretter, mais c'est un fait, conforme
aux lois naturelles, et non une corruption. Il
faut l'enregistrer et en tenir compte : « l'outil léger » supprimera donc ces finales, mais
il les maintiendra pour les liaisons où elles
se font encore sentir et dans les dialectes où
elles se sont maintenues. Ainsi, on écrira, par
exemple, à Arles : li bèlli fiho, la negro niue;
à Montpellier: las bellas filhas, la negra nioch;
mais, pour la liaison, on écrira à Arles : /Í
bèllis areno, la niuech estelado.
On sait que la réforme orthographique des
félibres provoqua des polémiques interminables :
« A Marseille, écrit Mistral (M. R.), les amateurs de trivialités, les rimeurs à barbe blanche, les jaloux, les grognons se réunissaient
le soir dans l'arrière-boutique du bouquiniste
Boy pour y gémir amèrement sur la suppression des s et aiguiser leurs armes contre les
novateurs. Roumanille, vaillamment et tou-

5

! jours sur la brèche, lançait aux adversaires le
féu grégeois que nous apprêtions, un peu l'un,
un peu l'autre, dans le creuset du gai savoir.
« Et comme nous avions pour nous, outre les
bonnes raisons, la foi, l'enthousiasme, l'entrain
de la jeunesse, avec quelque autre chose, nous
finîmes par rester maîtres du champ de batail; le. »
Cette victoire n'a pas été sans provoquer de
( nombreux retours offensifs : après les patoij sants et leurs fantaisies déréglées, sont venus
j les archàisants, beaucoup trop réglés, eux (ou
! prétendument tels), lesquels ont donné, avec
1
une assurance impayable, des leçons à Mistral, « retrouvant », disent-ils, l'orthographe
des troubadours, rétablissant, avec une joie
passionnée, les vieilles lettres mortes ou mourantes. Ils se font, d'ailleurs, en' général, de
la langue d'oc une idée assez peu positive ; ils
souffrent de la voir s'éparpiller en dialectes,
croient que c'est par « corruption » alors que
j c'est au contraire la loi normale, la loi vitale
j des langues. Ils rêvent d'unifier la langue d'oc
par une sorte de consensus omnium, comme
j l'abbé Grégoire voulait, par une loi, « révoluI tionner » la langue française, en faire dispaj raître les « anomalies », les « exceptions aux
règles générales »... Rêves, fumées!
Ce qui est fait est fait, et, d'ailleurs, bien
fait, génialement fait. Ce sont les chefs-d'œuvre qui fixent les langues littéraires et leur orthographe ; ce ne sont pas les maîtres d'école.
A tous ces retours offensifs, on peut appliquer sûrement, le mot de Mistral au sujet du
bon poète de Vence, Louis Funel qui, lui
I aussi, en sa qualité d'instituteur, avait inventé
1 un système d'orthographe et faisait, en 1894, la
leçon au poète de Maillane : « C'est, répondait
celui-ci, le secours de Pise, trois jours après la
bataille. »
Ces redresseurs de l'orthographe félibréenne
restent d'ailleurs rarement isolés, comme le
fut le gentil Funel ; ils forment des ligues, pu
blient des journaux où ils sapent, inconsciemment ou non, ouvertement ou non, les principes du mistralisme, mettant d'ailleurs avec
grand soin la personne et l'œuvre de Mistral
en dehors de leurs polémiques, se disant même, pour la galerie, mistraliens, et, à les entendre, seuls vrais mistraliens... Le maître ne
s'y est jamais trompé : il a toujours vu en eux
les pires ennemis de son œuvre et de sa mission. Nous en pourrions donner de nombreuses
preuves.
Il disait, d'ailleurs, parlant d'eux: « La lueur
de sainte Estelle éclipsera toujours ces lampes
sans huile. » (La lus de santó Estello amoussara toujour aquéli calèu sènso oli).

�LO

COBRETO

Chose qui paraîtra plus tard incroyable : en
1913 (Mistral avait 83 ans et devait mourir
quelques mois après), les archaïsants osèrent
adresser à l'illustre vieillard la copie d'un
« rapport à la Maintenance du Languedoc sur
l'unification de la graphie des parler s occitans », où ils lui démontraient que son orthographe, à lui Mistral, ne valait rien. Le maître
eut la bonté de leur répondre, le 7 mars 1913;
et sa réponse règle la question.
Après leur avoir rappelé, en souriant, que
leurs écrits n'étaient poin,t comme ceux de
Jasmin et les siens, entendus d'un bout à l'autre du Midi, car leur orthographe archaïque
rendait archaïque tout leur langage, il ajoutait :
« Figurons-nous ce que serait la langue française si on voulait lui appliquer l'écriture des
trouvères, ou de Rabelais, ou de Joinville, ou
de Villon !
« L'unification absolue de notre langue demanderait l'abolition des dialectes... La force
des choses empêchera toujours cela. Et c'est
perdre son temps que de vouloir agir contre la
nécessité...
« Il faut laisser, je crois (ce « je crois » est
d'une ironie charmante sous la plume du
triomphateur de Mireille), le triomphe de la
meilleure orthographe à l'intelligence des
meilleurs écrivains de la langue — dont l'intérêt-est d'être lus et compris de tous, et, en
même temps, de se rattacher à l'arbre maître
de nos traditions, qui est le roman ou le latin...
« Méfions-nous des grammairiens bons pour
coucher les langues sur un lit de Procuste, et
laissons aux poètes le droit de chanter comme
ils veulent, d'écrire à leur goût, et, aussi, à
leurs risques, les chansons qu'ils font... »
*

* *

Mistral n'a donc jamais caressé cette monstrueuse chimère de prétendre unifier ainsi la
langue d'oc en une sorte de « macédoine »
archaïque. Et ceux qui lui reprochent, d'autre
part, d'avoir voulu le faire en imposant à tous
son parler d'Arles disent une sottise d'importance.
Mistral a toujours, au contraire, enseigné le
respect, la culture, le culte de tous les dialectes
d'oc. Nul plus que lui n'applaudit aux belles
œuvres d'un Michel Camélat, en béarnais,
d'un Vermenouze, en auvergnat, d'un Robert
Benoit, en périgourdin, et de tant, de tant I
d'autres.
I
Mistral est pénétré de cette vérité profonde j
qu'on est d'abord poète, et poète original,
dans la langue immédiate, la langue du ber- '

]

j
I

I
I
i
I
!
í

ceau. On est, à ses yeux, son disciple, quand
on parle, quand on écrit purement le béarnais
à Pau, le toulousain à Toulouse, le niçard à
Nice. Tous les parlers d'oc étant frères germains, il faut les nourrir du même lait d'àmour. Telle est la doctrine de Mistral et de ses
vrais disciples.
Or, dans les familles, il arrive parfois que,
de plusieurs frères, l'un s'illumine de gloire
alors que les autres restent dans la pénombre,
S'en étonner, au nom d'un principe abstrait
d'égalité, est aussi naïf, aussi contraire à la
nature et, disons le mot, aussi absurde que de
s'indigner quand un parler conquiert la graiir
de renommée, tandis que ses frères germains
demeurent sans lustre.
Nous l'avons dit : c'est ainsi et pas autrement que se sont toujours établies les langues
littéraires. Une langue littéraire n'est jamais
un compromis entre les divers parlers d'une
langue naturelle; elle est un de ces parlers qui
a réussi littérairement.
Pourquoi le destin a-t-il voulu que Mistral
naquit à Maillane, qu'il eût du génie et qu'il
s'en servit pour faire de son parler local un
vulgaire illustre?
Pourquoi, d'autre part, le hasard — ou la
Providence — a-t-il fait que ce parler fût justement un des plus évolués des parlers d'oc,
un des plus dépouillés, des moins archaïques,
des plus modernes ? Mystère. Le fait est là ; il
faut le constater et en tenir compte.
Mais en quoi la langue littéraire de Mistral
issue du parler d'Arles, dépouille-t-elle ses
frères, comme on le lui reproche parfois, de
leur légitime héritage ? Elle leur rend, au contraire, la pleine conscience d'eux-mêmes, leur
apporte ses méthodes d'épuration et d'enrichissement. S'ils ont pu sortir de l'ornière des
patoisants, c'est à elle seule et à ses méthodes
qu'ils le doivent. Elle les arme, en somme,
pour le combat littéraire, semble leur dire :
suscitez, créez une autre Mireille, et je vous
céderai, tout heureuse, la palme de la poésie.
« Dans la Grèce, il y eut aussi autant de dialectes que de régions diverses. Les quatre dialectes qui ont fait trace dans la littérature
grecque sont ceux qui ont fourni les plus belles
œuvres littéraires. Des autres, on ne parle plus.
Et quand la langue des Grecs devint régulière
et une, après Alexandre, c'est alors que vint la
décadence. »
La tentative des archaïsants rappelle singulièrement l'aventure des Jeux floraux toulousains du xive siècle. Leurs fondateurs se proposaient, eux aussi, de remettre en honneur, dans
un but d'unification, des formes archaïques
qui se séparaient de plus en plus des parlers

�LO COBRETO
vivants dans leur divergence croissante. Or, ils
eurent beau rétablir, avec leurs Leys d'amor,
le code de la langue des troubadours, ils ne
purent susciter de vrai poète dans cette langue
et ces formes, qui avaient fait leur temps ; ils
durent couronner des bouts-rimés de coupeurs
de fil en quatre, des madrigaux de « terreurs
de cigales ». Au point que, dès 1484, ils n'accueillaient plus que des vers français (eux qui
s'étaient voués à la renaissance du provençal!)
Voyez, au contraire, au siècle suivant,
quand la poésie reprend vie avec Pierre de
Garros, Belaud de la Belaudière et leurs pléiades. Certes, le sentiment de leur langue « méprisée » ne fait point défaut à ces poètes ;
mais il ne leur vient pas à l'idée de l'unifier.
C'est dans leurs dialectes qu'ils se sentent poètes, dans leurs dialectes qu'ils chantent et
pleurent. Et il faut voir avec quelle vie et
quelle verdeur!
Pierre DEVOLUY.

j

7

son, sur le toit des voitures, de la ir.ije clc Î:OS montagnes ; en entendrait l'accent et les mots de notre
langue.
Une autre raison de notre choix, Mesdames, c'est
que les maris et les frères d'un certain nombre d'entre vous, les marchands de métaux, s'assemblent ici
chaque année en un somptueux banquet corporatif
oïi ne sont admis que les sombres habits noirs et
d'où vous êtes exclues. Nous avons voulu vous donner
une compensation qui ressemble à une revanche.
Grâce à votre présence, notre réunion de ce soir est
autrement gracieuse que la leur.
Ici, à la place que j'occupe, j'ai entendu les ministres de la République proclamer les vertus auvergnates, déclarer que nous sommes les meilleurs commerçants du monde.
Les ministres se gardent de contredire l'opinion publique : ils s'en font plutôt les interprêtes.
LA BOSSE DU COMMERCE

Cette opinion publique reconnaît, aux Auvergnats,
des aptitudes commerciales très développées ; usant
Illllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllll'
d'une formule craniologique on dit communément
qu'ils ont la bosse du commerce. Certains ajoutent
et, dans leur esprit, ce n'est pas un mince éloge, que,
pour rouler un Auvergnat, it faudrait au moins deux
Juifs.
A notre époque, où la réussite en affaires attire,
L'Amicale du canton de Salers a célébré sa plus que jamais, la considération, les Auvergnats ne
fête annuelle, le 31 Janvier, au Palais d'Orsay. passent plus pour les lourdauds épais dont on se
Ce fut une fête splendide. Au banquet, plu- gaussait naguère.
sieurs beaux dicours furent prononcés. Nous
Ceux de ma génération, en effet, peuvent se sousommes heureux de reproduire, comme les venir des sourires railleurs qui nous accueillaient
années précédentes, celui de M. Serre, le sym- quand nous avions le courage d'avouer notre natiopathique et lettré président. Nos lecteurs goû- nalité ou qu'on la devinait sans peine, rien qu'à noteront comme il convient cet original et fin tre accent. Plus d'une fois, nous avons senti des dédiscours.
mangeaisons dans la paume de la main... Nous étions
frais émoulus du vieux terroir qui nous avait donné
DISCOURS DE M. SERRE
le sang chaud et le poing leste.
i
Petit à petit nous avons appris à nous dominer, à
MESDAMES,
sourire intérieurement de ceux qui prétendaient nous
i brimer. Les rieurs ont changé de camp ; aujourd'hui
J'ai tenté bien des fois; en guise de remerciements,
on ne rit plus de nous. Mieux que ela : on nous regarde vous tourner un madrigal que j'aurais voulu joli.
de assez souvent avec envie.
Cette fois, afin de vous témoigner sa gratitude, l'ALa renommée atteste que nous sommes de fameux
micale a fait un effort nouveau pour trouver un cadre
commerçants et que c'est un don particulier de notre
qui fût digne de votre grâce et de votre charme. Nous
race.
avons choisi ce palais, c'est tout ce que Paris a pu
Il serait attachant de remonter à travers les âges,
nous offrir de plus beau. Nous serons pleinement
en s'appuyant sur la tradition et sur certains faits
heureux si vous vous y sentez à votre aise. Nous le
de l'histoire, pour rechercher les origines de ce casouhaitons de tout notre cœur.
ractère spécial.
Je ne sache pas que jamais personne ait entrepris
Nous l'avons choisi, aussi, parce qu'il se trouve à
l'extrémité de la ligne qui vient de notre lointain une telle étude. Elle serait certes trop importante
pour entrer dans le cadre de nos parlotes de ce soir.
pays et il nous semble que nous en sommes ainsi plus
Mais, pour une fois, je suis tenté de renoncer aux
près. -On peut presque, à certaines heures, entendre
évocations
sentimentales que m'inspirent, chaque and'ici les trains haletants qui arrivent de là-bas. Si on !
née,
nos
jolies
fêtes du pays et de tracer en quelques
descendait sur les quais, on trouverait, en cette sai

A l'Amicale de Salers

j
j

�LO

8

COBRETO

mots le canevas d'un travail qui vaudrait d'être I langue, datant de cette époque, décrit l'itinéraire
d'un pèlerinage à Saint-Jacques de Compostelle. Les
mené à bonne fin.
pèlerins, sans aucun doute, étaient des groupes
Constatons d'abord ce fait que l'Auvergnat ne peut
d'éMgrants qui étaient venus rendre visite à leurs
pas exercer son activité commerciale dans son pays
familles et s'en retournaient en Espagne.
natàl. Les transactions y sont trop réduites. Pour
Et ceci, pour abréger, me porte à faire un bond
commercer, il lui faut un champ plus vaste, alors il
jusqu'au
fond de l'antiquité.
s'expatrie, il émigré.
J'imagine
que c'est par l'Espagne que nos ancêtres
Ne parlons pas de nous, ceux qu'on appelle les
émigrants
ont
rencontré les Grecs pour la première
Parisiens : le nous, comme le moi, est haïssable.
fois, que c'est par l'Espagne, autant que par MassiMais combien connaissons-nous, au pays, d'hom- lia (Marseille) que les marchands grecs sont venus
mes qui s'en vont, à travers la France et jusque dans
dans notre pays.
les colonies et à l'étranger, vendre, qui du drap, qui
Car, on ne saurait en douter, les relations de nos
de la toile, qui des trousseaux et qui réalisent des
aïeux avec les grecs ont été très fréquentes et suivies.
affaires considérables. Ce commerce, dans ses débuts,
Je veux voir là, sans aucune arrière pensée de mauil y a moins d'un siècle, était besogne de gagnevaise et trop facile plaisanterie, une des causes de
petit, comme d'ailleurs ceux que nous exerçons ici.
notre goût pour le commerce. On sait que les Grecs,
Nos compatriotes en ont fait un négoce régulier,
depuis la plus haute antiquité, étaient les commerclassé, qui donne rapidement à ceux qui le pratiçants les plus actifs et les plus avisés du monde conquent l'aisance et souvent la fortune. Je me flatte de
nu. Ils avaient établi des colonies, des comptoirs,
compter parmi eux de nombreux et bons amis dont
sur toutes les côtes de la Méditerranée. De là, ils s'inj'admir.e sans réserve l'entregent et l'intelligence.
filtraient dans les terres. Ils venaient en Gaule par
Certains cantons ont fourni les chaudronniers qui
Marseille et par les côtes d'Espagne, vendant les procommençaient par le petit métier de rétameur ambuduits qu'ils apportaient des pays lointains ; achetant
lant, puis se fixaient un jour dans une grande ville
ceux des contrées qu'ils visitaient. Ils ont laissé dans
et y fondaient des établissements prospères. Vous senotre langue des traces nombreuses, indiscutables.
riez surpris si je vous citais des noms de firmes con- J'ajouterai même que notre dialecte de Haute-Auvernues dont le créateur fut un modeste rétameur desgne, a, mieux qu'aucun autre, gardé des affinités
cendu de nos montagnes.
nombreuses avec la langue grecque. D'ailleurs, lès
Gaulois qui écrivaient peu, si ce n'est pour la rédacLes fabriques de parapluies les plus importantes
de France, telles les maisons Laparra, universelle- tion des contrats, avaient adopté les caractères grecs.
Vous voyez où je veux en venir : nos pères avaient
ment connues, ont gardé le nom de petits Auvergnats
sans doute de bonnes prédispositions ; ils se perfecqui, avant de monter des manufactures, avaient
couru les villages en ravaudant gauchement ce fidèle tionnèrent dans le commerce au contact des grecs
qui étaient, en cette matière, des maîtres incontestés.
compagnon de M. Jaluzot et du roi Louis-Philippe.
Voilà quelques-uns des commerces pratiqués par
nos contemporains, par leurs aînîés et leurs pères.
Il est une autre catégorie d'émigrants qui, depuis
des siècles, se dirigent vers l'Espagne. Chacun de
nous a connu quelque Espagnol, puisque c'est ainsi
qu'on les nomme, de même qu'on nous appelle les
Parisiens.
Je me souviens qu'au temps de mon enfance, les
Espagnols jouissaient, au pays, d'une considération
particulière. On les regardait passer, les favoris taillés courts, habillés de drap noir et fin, coiffés d'un
chapeau qui ne ressemblait pas aux autres. On les
saluait.
Par-delà les Pyrénées, chez un peuple indolent et
insouciant, l'Auvergnat travailleur et avisé savait
tirer profit de toutes ses facultés. De tradition, c'était
lui qui avait le monopole des négoces les plus lucratifs. Et cette tradition devait être fort ancienne.
Au moyen âge, le chemin qui va des monts d'Auvergne fëk cols des Pyrénées était continuellement
sillonné par nos ancêtres. Une complainte en notre

Dans les transactions qu'ils faisaient entre eux, les
nôtres ne craignaient pas les gens du Peloponèse.
Ils savaient se défendre et ce n'est pas eux qui auraient dit, comme le poète latin : timeo Danaos et
dona ferentes. Non, ils ne craignaient pas les Grecs;
ils éventaient leurs ruses et les retournaient, au besoin, contre eux. Alors, avec leurs prédispositions
naturelles développées par les leçons de tels éducateurs, nous pouvons juger que nos ancêtres Arvernes
étaient déjà des négociants incomparables. Nous
avons donc dé qui tenir.
Ils le firent voir dans une circonstance que j'ai
toujours trouvée fort réjouissante.
A. SERRE.
(A suivre.)

Estomporio de M.
Lou Gerënt ■

A.

POIRIER-BOTTRKAO.

Ourlhat.

POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36558">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66c16797412b4e523da6a0c4285a9484.jpg</src>
      <authentication>c7d5e590b7dd2bdb370d80fb204faad8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36559">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8636d73a9bf59037ccc019482d9f1174.jpg</src>
      <authentication>e015c47f1c1502a3e491c6f2f3fb3c50</authentication>
    </file>
    <file fileId="36560">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a852bd53a434d31a34e8f071d1d4e1cd.jpg</src>
      <authentication>9005601f86eaddaa65f1fc122ce2045b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36561">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8360e4c86907a68f16370ec45b1e4abb.jpg</src>
      <authentication>5ebd01ebf509d0c246701c7975b71a75</authentication>
    </file>
    <file fileId="36562">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4dc0007f77723b8f68e7388bca05dca5.jpg</src>
      <authentication>bbfcd51eaf83fe02ccdf6f5a89bea7df</authentication>
    </file>
    <file fileId="36563">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3aba10e19dfd29951ad4e963864eea7.jpg</src>
      <authentication>cab0260014f7be2a34e0e3a2831b9369</authentication>
    </file>
    <file fileId="36564">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4019431e8d346ffb1e165f5b2a4f27d2.jpg</src>
      <authentication>0ae0ecb592334ae9f994909aaed406e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36565">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7c38dc62ccb0c966d33b23f03a87a15.jpg</src>
      <authentication>9bdb683b40befc5960337ef1942ebb11</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407706">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407707">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407708">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715604">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407685">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1931, n°128 (Febriè), Onnado 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407687">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407688">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407710">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407689">
              <text>Lo Cobreto. - 1931 - N° 128</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407690">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407692">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407693">
              <text>1931-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407694">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407695">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/cd13c4eb9beebc327eed72990063cd33.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407696">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407697">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407698">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407700">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407699">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407712">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407701">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407702">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407703">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12347</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407704">
              <text>FRB340325101_Y1_1931_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407705">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407709">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407713">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407714">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412705">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439533">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439534">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439535">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439536">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439537">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439538">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439539">
              <text>Serre, Antoine (1868-1952)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817706">
              <text>Lo Cobreto. - 1931, n°128 (Febriè), Onnado 12 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823007">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599701">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599702">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599703">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643267">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876228">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
