<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12348" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12348?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33357">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ff95807bc2794f2a4a2813abe0d7b91.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36776">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a96cd7d4eb83c2dc776f9fe015624415.xml</src>
      <authentication>27dfecc4d28cf2e04be03940456e8a1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36777">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b00e6136538c468d50da77c35221ca57.pdf</src>
      <authentication>ee9e3dd5d3036ffe40a18a376a73b3ae</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612212">
                  <text>C.I.D.O.

BÊZIERS

Quotorzièmo onnado. — N° 151

e©BRETO

LO
DE

15 de Jombiè 1933

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

/HESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronc8
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
0

M. PAGES,
OURLHAT.

Embouia.

GLOBAIRE,

BONCO VILLA,

LES POPIÈS:
0 M. H. DOMMERGUES, PITCHOUNO CORRIERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

l,o bouolo, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

1.

Nécrologie.

2.

Légion d'honneur.

3.
4.
5.
6.
7.
S.

Avancement.
L'âme àncestrale (Et. MARCENAC).
Jous Pobet sec del Rebertel (J.-S. MATHIEU).
Dédoublement (Louis BOUSQUET).
Hibèr (T. LABORIE).
L,ou poul d'o Roquo-torto (JUON DE L'AUTHRO).

0 toutes ses lijiaires,

9. L'astre (J.-M. GASTON).
10. Juon de Costèlbièl (suito è fi) (Eug.
11.

Couyounados (Lou

MERLE BLONC.)

PAGES).

0 toutes ses omit s,

LO

COBRETO
souèto uno bàu

Gatle.s

BA

M

�2

LO COBRETO

Légion d'Honneur

NÉCROLOGIE
M. Caniac, grâce à un travail intelligent et
opiniâtre, dans lequel il fut on ne'peut mieux
secondé par sa femme, était arrivé relativement jeune à une situation des plus enviables.
Aimant la campagne et l'agriculture, il vint
se retirer à Salvanhac, près de Vic-sur-Cère,
où il fut brutalement enlevé à l'affection des
siens le 6 décembre dernier.
Il fit très rapidement de sa propriété l'une
des plus belles et des plus agréables de la
vallée de la Gère.
Conseiller municipal, Président du Comice
Agricole de Vie, Officier du Mérite Agricole,
extrêmement bon et serviable, c'est incontestablement l'une des physionomies les plus
sympathiques du canton de Vie qui disparaît
avec lui.
* •
Le 10 novembre est décédée, dans sa 85*
année, à Salvanhac, commune de Siran, Mme
Henri Destanne de Bernis, mère de Madame
Paul Sarrauste de Menthière, de Nèpes. Femme supérieurement intelligente et bonne, la
regrettée défunte laisse de vifs regrets dans
sa famille et auprès de tous ceux qui avaient
pu apprécier ses éminentes qualités de cœur
et d'esprit.

Dans la dernière promotion de la Légion
d'honneur du Ministère de l'Education Nationale, nous relevons avec un très vif plaisir le
nom de notre ami et adhérent de la première
heure, M. Pierre Besson, secrétaire d'Inspection Académique à Angoulême, nommé chevalier de la Légion d'honneur.
M. Besson, originaire de Cheylade, est l'auteur bien connu et si apprécié du beau livre :
Un pâtre du Cantal, qui dépeint avec talent
et sincérité, la vie, dans nos campagnes et dans
nos écoles de village, il y a 40 ans et plus.
*

* *

Nous avons appris avec un vif plaisir que
M. Paul Mercadier, le sympathique industriel
d'Aurillac et juge au tribunal de Commerce,
inspecteur départemental de l'enseignement
technique du Cantal, vient d'être nommé chevalier de la Légion d'Honneur.
A ces deux excellents cabretaires, adhérents
de la première heure de YEscolo Oubernhato,
nous adressons nos plus sincères et bien sympathiques félicitations.
*** *** *** *** *** *** *** *** ****** *♦* ****♦♦*•* ****** ****** *♦* *** *** *♦* *♦* *•* *** *** *** *** *** *** *** *♦* ****** *♦**♦*

AVANCEMENT

* *

Mercredi, 11 décembre, une foule considérable de parents et d'amis, accompagnait à sa
dernière demeure, M. Félix Rigal, Chef de
Division honoraire, Administrateur de l'Hospice, Chevalier de la Légion d'Honneur.
Bon, serviable pour tous, M. Rigal était
aussi populaire que sympathique à Aurillac.
Aimant les pauvres et tous les déshérités de
la fortune, M. Rigal avait, depuis de longues
années, consacré tous ses loisirs à l'administration de l'Hospice. Aussi avait-il, avant de
mourir, demandé à sa famille, de faire célébrer l'office de ses obsèques, dans la chapelle
de cet établissement pour lequel il s'était tant
dévoué.
L'Escolo Oubernhato et lo Cobreto, prient
les familles de ces trois chers disparus d'agréer leurs condoléances émues et bien sincères.

Nous avons été heureux d'apprendre que
notre compatriote mauriacois, M. le Capitaine aviateur Delpeuch, actuellement en garnison à Reims, venait de recevoir son quatrième galon et nommé au 32e régiment d'aviation à Dijon.
Nous prions M. Delpeuch, notre très fidèle
adhérent, de recevoir les félicitations de ses
amis de l'Ecolo Oubernhato.
♦*♦♦*•♦♦«♦*♦♦*♦•*♦♦♦♦♦*♦ ♦*(*»*··*i· ♦•♦♦^^

L âme

ancestrale

Au peintre des Dômes, Maurice Busset.

Plus que jamais je sens qu'elle a tracé ma vie
L'âme au souffle puissant de mes défunts aïeux
Sur la route qu'ils ont bien avant moi suivie,
Où les mêmes tableaux ont enchanté leurs yeux.

�3
Je Ja porte en mon sein, comme la sainte flamme
Oui brûle sur l'autel paré de blanches fleurs.
Sans doute qu'après moi je transmettrai cette âme
A ceux qui connaîtront mes rêves et mes pleurs.

Voilà pourquoi je t'aime, ô terre maternelle !
Où le froment a, cru sur le sein de mes morts,
Dont la puissante voix de plus en plus m'appelle,
Et me veut digne d'eux qui furent grands et forts !

Je la sens palpiter dans mon être, sans trêve ;
Et poussant vers mon cœur un sang plus généreux,
Elle me fait aimer tout ce qui nous élève,
La lutte pour le Droit, le Destin malheureux.
Elle est pareille à celle de ces fils de Gaule
Dont l'orgueil de la race a fait trembler César
lit qui dans nos forêts, la hache sur l'épaule,
Loin des servilités, campèrent au hasard.
Je suis rivé comme eux au sol le plus sauvage,
Où retentit le cri du rapace busard,
Le fracas du torrent se frayant un passage
Dans le ravin obscur où plonge le regard.
J'aurais aimé, comme eux, les bruyantes ripailles
Qui les rassemblaient tous les soirs des jours heureux
Autour de quelque fauve aux sanglantes entrailles,
Dont la chair leur donnait des muscles vigoureux.
Comme eux, j'eusse adoré les danses primitives
Qu'ils « viraient ».en criant comme dans les combats,
Leurs filles aux pieds nus, soumises et naïves,
Dont les bois abritaient les plus féconds ébats.
Quand grondent les grands vents dans les branches
[des hêtres
Je crois encore ouïr leurs formidables voix
Et les rauques buccins de nos vaillants ancêtres,
Accourant pour tomber sur l'âpre sol Gaulois.
Aussi quand je parcours la forêt millénaire,
Certain soir, je suis prêt d'éclater en sanglots ;
Je porte la douleur de ces morts qu'on vénère
Dont la plainte est pareille à la plainte des flots.
Je crois les voir passer, les yeux pleins de ténèbres,
La chair déchiquetée, aveuglés par le sang,
Qui coule sans répit par toutes leurs vertèbres,
S'enlaçant pour mourir, hurlant et maudissant.
Ces soirs-là, leurs rumeurs semblent crier leurs hai[nes,
Pleurer sur leurs pays qu'on mutila comme eux,
Leur liberté, leurs dieux traînant les mêmes chaînes,
Leurs autels au soleil et leurs abris fumeux.
Ils suivent des sentiers bordés d'ombreuses haies
Qu'eux-mêmes ont tracés dans la glaise et le roc ;
Ils suivent de grands bœufs plus rouges que des baies,
Traînant le char de guerre aussi bien que le soc.

ETIENNE MARCENAC.

Jous

1 ot&gt;et sec del Rebertel

En pousteja quauquos rimos
Pels penjaus è sur los cimos
Del Contau,
Ouguère bisito estronjo...
Oquèlo, diguère, conjo
Moun lintau.
Uno bestioto boulairo
Benguèt se pòusa, sons flairo,
Sul popiè
Bonquinèl, ound mo plumoto
Trojio lo sauço negroto
D'un encrié.
L'escorbojouno, droulloto,
Combado de det pototos
Coumo un fièu
M'oporabo sos bonetos
Retos coumo lo poupeto
Dels bonèus.
Obio raubo sedo-lono
E los coulours de l'orcono
Sul tirat,
Dous uèlhs luzents de blugoto
Plontabou dins so coroto
Lo bèutat.
Uno causo, mès souleto,
Lo gostabo : lo troumpeto
D'elefaa
Que serbio de nas, de teto
Odournado en estièleto
De diamant.
Cat de pièu estoumocado
Foguèt longo espefidado
De mous bèrs....
Me plontèt sul mourre... obrimes
Lou mestiè è toujour rimes
De trobèrs!...
J.-S. MATHIEU.
Au Lioran le 12 août 1932.

�LO COBRETO

4

Dédoublement
(Sonnet dédié à M. Etienne Marcenac pour son
beau recueil de poèmes A l'Ombre des Bouleaux).

Dépenaillée, rieuse, émailllant les prés verts,
De tes jeux bondissants, de ton ardeur sauvage,
Ü mon Enfance, as-tu retrouvé le rivage
Où nous rêvions tous deux parmi les flots amers ?

Ohuèi, tout es blonc è giolat.
De rao cerbèlo s'en bo lo bido,
Lou song bidour dèu d'èstre dobolat
Pertau que res ne prend l'espelido.
Otobe es plo teins de m'orresta.
Prêt des londiès, — coumo ogonido, —
Oti, - dins un tèbi daisso m'esta
L'armo s'obondouno otunido.
T. LABORIE.
Crandelles, 29 décembre 1932

A tes côtés j'appris à modeler mes vers !
Ingrat, je t'ai quittée te laissant pour otage
Mon luth tout frémissant des plaisirs du jeune âge
Et, seule, tu reviens pleurer ces bords déserts !
Déraciné, je sens, dans la ville éclatante,
Combien tu me fus chère et combien caressante,
Quand nos jeux se mêlaient à la fraîcheur des eaux;
C'est pourquoi, je t'appelle ô ma première amante!
Le passé nous enchaîne à sa lèvre éloquente
Et sa beauté frissonne à « l'Ombre des Bouleaux » !
LOUIS BOUSQUET,
Maître en Gai-Savoir du Félibrige.

HIBÈR
O M. H. Dpmmergues, couralement.

Tout es blonc... Coum'un saile sudari
Escompat sul codabre d'un gigont
Lo nèu ocato lou Puèt.... Corobari.
Un bent biou, casso è passo, meissont,
Desoyat, sus comps. — Oquel ofrountat
Bufo, brasso, olongo, espondis
Din lou cièl ploumbat è enforinat
Les porpolhòus en un fret mesclodis.
Del cal contou, lo bèlo soulado
Que l'uèlh embrasso, tolèu toumbado,
Dono os menuts, o Ios beletos
Qu'òu plo ojoucados los lunetos,
Prioundo migro, estremesido. —
Sounhou. — Poumpido è repoumpido
Sero démos, — omai trepejado
De biai, — per lours esclops, — lo colado.
O lo plaço del ciel blus que fo rèire,
Uno negrour que fo peno o bèire.
Oqu'os omoun un guèrlhe ensinhodou
Per ogusa l'esprit del pensodou.
Pertout se pauso lou mémo bouèlo
Gris coum'uno tèlo noubèlo
Que lou bièlh tèissedre sort de! touyè
Per plo gorni l'ormari del bouyè.

De dobal, ol pois binbople, sul plotèu que
separo los Courbièiros del naut Roussilhoun,
ond un endret qu'opèlou Roquo-torto èro noscut, en milo huèt cent sièissonto, un home que
bous bouole pas dire soun nouni pertau que
so fomilho me poudrio cerqua tompatchi.
Suffit qu'oquèro un mascle o pounho naît de
cinq pèds è mièt, ombe de los espallos que
quond ogotchiabo ond uno fenèstro lo boutchiabo touto entièiro. Bous prègue de creire
que quond se dibertio per lois fèstos (que dins
oquel pois n'en monquou pas uno è loi fòu
dura), les autres golopians de soun atchi li
cérquabou pas de misèros.
Obal, tout lou mounde o un esquai-noum ;
guel Popelabou « lou Poul » oquo bòu dire
« lou gai », pertau qu'oti opèlou lo poulo « lo
galino ».
Dounco, lou Poul, quond fouguèt d'atchi o
se faire uno situociou portiguèt per los Omériquos ound fosiou d'oquel moument, lou conal del Panama.
Oti, li obio de touto nocioùnolitat de mounde, des bloncs, des negres, des jiaunes, omai
des quites rougis. Coumo tout oquo n'èro pas
lo cremo, obiòu soubent de loi rosous entre
gtiesses è les foutraus pleübiòu, mai les
couops de coutèl, de monièiro que lou trobal
n'obonçabo gaire.
Quond lou Poul orribèt, lou directur des
trobals lou metet chèf de chontiè; è, porti
d'oquel moument, nostre home fosio que s'espossejia cap o long de los trontchiados, ombe
lo pijio o lo bouco è lou pau o lo mo. Quond li
obio uno botuèsto end oquon, lou Poul orribabo, è couop de pau de çai, couop de pau
délai, n'ossuquabo un porel de cono coulour
que siagou, è tout dintrabo dins l'ordre.
01 cap de quauques onnados d'oquel tro-

�LO COBRETO
bal, lou Poul obio omossat quauques sous.
Tournèt prendre lou botèu è s'entournèt en
Froneo, o Roquo-torto. Olorgièt soun benotou,
è prenguèt un « ramounet », coumo oppèlou
les bouyès dins lou miètchiour. Se moridèt
omb uno golhardo drollo de l'endret è se laissât bioure. Souloment, coumo obio counserbat loi monièiros del temps qu'èro piòuniè,
èro corobari que quáu sap. Metio de constat
loi melhouros quolitats de rosins, qu'oppèlou
« lou terret bouret » è « lo carinhano rousso »,
è bous fosio ond) oqub d'oti quauques pounçous de bit de quotorze degrés que gordabo
especialoment per so consoumociou. N'ai pas
besoun de bous dire s'otropabo de brabos croma dos.
Lo ferino essojièt be de lou gori d'oquel
bice, en plourà per ocouniença, è oprèsso en
se mètre en coulèro, mès lou dorniè biai li
reüssiguèt pas mai que l'autre. Un jiour, lou
petorro l'otropèt è lo counhèt dins un « baissèl » bouide (otau oppèlou un foudre de metre
lou bit) è lo li laissèt coufi touto lo nuèt.
Un autre jiour qu'obio beugut un couop, orribèt un d'oquesses gitanos de possatchi que
tirou lo bouno obonturo, mai lo meissonto
quauques coups, se lour dounai pas res. Lou
Poul li dounèt ticon, coumo onai beire.
Lou debinaire li proupousèt de li dire tout
ço que li orriborio, mès l'autre que cresio pas
ond oqueloi sournetos, zo li diguèt en tout
rire è onèt quèrre uno boutilbo de marc bièl.
Lou gitano biguèt qu'obio o faire omb un
boun efont, è s'opensèt que n'en tirorio çoquelai quauques sòus. Olèro, per li faire beire
que de fèt èro be debinaire, li diguèt : « Bous
bau faire beire que pel premiè couop que
bous trobe bous counisse to plo coumo se
bous obio toutchiours counigut. Sès un brabe
home, ([lie forias pas de tort o digun, obès bèl
couop de counissenco, pertau qu'obès bouyotchiat, souloment, obès un bice, un meissont
bice que bous perdro se bous courrijiai pas :
Bubès mai que de rosou è bous bondai...
Quond lou Poul ouziguèt oquel bouci, bous
ogontèt l'home per los espallos, lou pourtèt
otau o lo pouorto è oti li bous embouyèt un
couop de pèd pel quioul que lou traspourtet
pel courtièu. Olèro, quond l'autre se fouguèt
omassat, è que s'encurabo en se fréta los oncos, lou Poul li cridèt dins lou potai del poïs.
— « Eh ! digos, s'ères tant debinaire, seriotz
pai bengut aici per trapa ço qu'as trapat ! »
Lou Poul ouguèt un efont que bous dirai
pas topau cossi l'oppelèroú. Sòures souloment
qu'oquel foutrau d'home et quelo golhardo
fenno metèrou ol mounde un paure ornus-

5

sou qu'o bint ons n'obio pas enquèro un pièu
per lo caro, è soun cerbèl n'oboncèt pas mai
(pie soun couorp de s'espondi. Demourèt un
pauc colut, dins oquel poïs disou « Caduc ».
E quo's oquel noum que li demourèt.
Dounco, lou Caduc, se n'obio pas heiritat
los quolitats de soun paire, n'obio pas laissât
pèrdre cat de ses defaus. Les obio omassat
toutes: Petorro è tompqtchur, coumèncèt de
bouno houro o se foutrlha ombe les autres
« mainatches », souloment, coumo èro pus
meisson que fouort, otropabo maites de tustes
que d'escuts, mès s'onabo counsoula è prendre de loi fouorços o lo cabo.
Deboundabo les pounçous, les moufiabo,
tostabo l'un, tostabo l'autre, è bubio un pauc
de toutes, de monièiro que lou bièl poudio
pas jiomai coumprendre que sos borriquos
foguèssou tout de dejîèt, è tenio pas de faire
lou plet.
Un jiour, lou Caduc s'obisèt que li obio un
demi-muid regondit dorriès les « baissèls » è
que l'obio pas enquèro. tostat. Tirèt lo boundo, onèt coupa uno conèlo de « rousino » è
ti l'obès o tchuca. Qu'èro del bit de quotorze
degrés qu'obio tres ons, è que lou bièl gordaI bo per mètre en boutilhos. Ogrodèt taloment
ol Caduc que porti d'oquel jiour, s'otropèt
sounquo o n'oquel. Souloment, coumo o pouder de faire, lou nibèl del bit dobolabo, colio
que soubent prenguèsso uno conèlo pus longuo; è quond èro bondat, laisabo ona lo conèlo dins lou pounçou.
Lo primo que seguèt, lou Poul se diguèt
qu'èro temps de mètre soun bit bièl en boutilhos, è s'en onèt ol demi-muid en questiù.
Lou tustèt per lou debounda; lo boundo sòutèt ol premiè couop, mès poudès pensa se lou
pounçou porlèt craule. S'opensèt que debio
fugi de bol dejious è lou foguèt roudela per
beire ound èro lou mavi.
Ah! paure mounde! s'obias entendut olèro
oquel tompatchi dins lo barriquo bouido ; los
conèlos se metèrou o faire lo pountchi gulhado los unos sus los autros, qu'ourias dit que
lou diaple èro dedins que botio del tombour!
Lou Poul n'èro pas pòuruc defounçèt lou
demi-muid per ober lou secrèt d'oquelo fisiqdo, è n'en tirèt trento duos conèlos de differentos loungours. Oti ouguèt lou mouot del
proublème.
Ogaro bous bau counta cossi mouriguèt lou
Poul.
Mo gin as bous qu'un jiour, end ona omossa
des « cagaraus » (otau oppèlou les escorgots,
lou Caduc toumbèt è se coupèt uno combo.
Soun paire, qu'obio ossurat soun persou-

�6

LO COBRETO

nèl peis occidents del trobal, domondèt o
l'ossuronço de poga les frais del petossatchi
è del temps perdut. Souloment lo Coumponio
d'ossuronço foguèt uno enquèsto, è souguèt
que lou Caduc n'obio pas jiomai trobolhat de
so bido ; d'oquel biai oquo n'èro pas un occident de trobal, è bouguèt pas poga.
Gouguèt ona plegia,
01 tribunal, li obio poraulo que pel Poul, de
monièiro qu'o cado moument, lou President
èro oupligiat de lou faire cola. De pouder pas
porla o soun aise, oqu'èro un bouçi fouort per
oquel home, benguèt rougi, benguet blu, benguet negre, è tout d'un couop toumbèt oti,
rete coumo un biòü jious lou mortel,
JUON DE L'AUTHRO.

LUSTRE

Un ser, ol ras de lo tounèlo,
Ossetat sul bonc del courtièu,
Reibur ogochiabe uno estièlo
Que s'olucabo dins lou cièu.

L'ome me counnei pas enquèro
Souorte per mietjio ourò lou mai.
Se dobolabe sur lo tèrro
N'en se porlorio plus jiomai.
Un jiour, o jiour cpoubentaple!
Quond lo troumpeto sounoro.
Moun globe de íiot, fourmidaple.
Dins l'unibèrs se brijioro. »
E coummo un bèr lusent pecaire!
S'escontis sul bouord des tolus,
Oquel astre coumo un esclaire,
S'escontiguèt dins lou cièu blus.
Mo bido otau s'es escontido
Dins lo poubretat, lou molur.
Lo soumbro doulour o froustido
Lo pus gionto flour de moun cur.
Mès molgret touto lo misèro
Que lou debouoro cado jiour
Uno flommo l'i burlo enquèro :
Oquo's lo flommo de l'omour.
L'omour! o mouot plet de tondrèsso !
E que tontes coumprendou pas !
0 brilhonto flour que se drèsso !..
E s'espondis sur bouostres pas !

Lo nuèt s'onounçabo supèrbo
Pas uno bouès, un brut dins Fèr.
Soulos, les rones dins lo sèrbo,
Fosiòu retuni lour councèrt.

L'omour. Quo's lo mo que bous brèsso,
01 soun d'uno bièlho consou.
L'ouro-d'uno caudo corèsso.
Lou porfum aimat d'un poutou.

Per moument, del found de lo prado,
Rousso, de l'aigo des sonhats,
Uno sentour d'èrbo coupado,
Mountabo, ò trobèrs les bernhats.

L'omour quo's lou raibe que passo
Oquel que l'oun bei cado jiour.
L'omour quo's l'être que s'olasso
E que bous quito per touchiour.

Omount, ourgulhous de so glorio,
Oquel astre lusio toujiour
Semblabo dire « moun historio,
Juin' home es pleno de grondour.

Obal, dins lo nuèt soulitario.
Entende lou riou murmura.
So consou semblo uno pregario.
Bouole plourà! Bouole plourà!
JEAN-MARIE

Lou Creotur, de lo poussièro
N'obio pas tirat tes porents,
Que bolonçabe mo crinièiro
Jious l'alo soubachio des bents.

**♦♦*♦♦*,♦**.• ♦**♦♦•♦*♦ ♦*.♦ ♦*• **♦ **.♦ ♦*.* **♦

*î* ♦î*

*2* *♦* "C* *♦*

*t* ♦**

Juon de Costelbièl
(suilo è fi)

Soui lou mèstre è lou rèi des astres.
Toutes s'oclato dobont ièu.
Ai menats les Mages, les Pastres,
Jusqu'o l'estaple ound nosquèt Dièu.

GASTON.

Soucwr,
Lo bertu, les bourgès,

�LO COBRETO
JUON

Sabe, n'obès que faire !
Mès sons guelo, proquo, lou mounde bau pas gaire.
Estimai belcouop mièl un soquetou d'orgent,
Que, to gros que fouguèsso, o lèu fugit ol bent,
E n'en demouoro rès que bregounjo è que peno.
Lo joio bertuouso ès de milhouro meno ;
Laisso pas de remouord... ;

7

JUON

Taisas bous, n'obès plus, eici, dret de porla !
SOUCAL

Quond boulès, de Coti, me faire uno cousino,
Debrio demoura mut coumo un tros de toupino ?
COTINÈI,

SOUCAL

E Juon de Costèlbièl
Tout joube se soubèt del diable bengut bièl !

(truforèlo)

M'escusorès, Moussur, mès, de demoura mut
Quo bau mièl, quauques couops, que d'èstre trop lengut
JUON '

JUON

E regrèto d'ober desperdissiat so bido ;
Gracio zo Cotinèl, conto so respelido.
Torno dins soun costèl per li bioure toujour
01 mièt des bouos, des prats, des aussèls, de los flours,
01 ras d'uno fennoto o l'amo nauto è condo,
Que, d'efonts berturious, li foro lèu l'oufrondo.
TRIMODUR

Puisque sès tournât riche omb los ontiquitats,
Metton, se zo boulès, que li asco rès de fat.
Per lo bouorio è Coti, bous tournon lo proumèsso ;
Demourorès chas bous...,
JUON

Omb' Coti per coumtèsso.
COTINÈL

Soquelai, moussur Juon...,
JUON

De que te dis toun cur ?
Crèses ou crèses pas qu'ouguession del bounur,
S'ensemble fronc o fronc cominon dins lo bido ?
COTINÈL

(touto contropreso)

Crèse que me fosès uno crano coubido
E que forai, Moussur....,
JUON

Te remèrci, Coti ;
Es un pau tard ohuei, mès demo lou moti
M'en onoi-ai trouba lou Curat è lou Mèro.
Longuisse d'esconti mo bido de misèro.
Odissias lou froncés è bibo lou potai !
E se Soucal me dis que prende meissont biai,
Li dirai que belcouop, bestits d'uno lebito,
Quond parlou lou froncés, zo fòu coumo uno ríto.
SOUCAL

Moncabo plus quoquo ; boudrias nous fa tourna...

Plo
Que
Quo
Que

porlat, Cotinèl, è sei countent de beire
souras t'opora tou'n gordent, lou sounreire.
n'ès pas tout, Soucal, bous dirai ticouon mai
bo fa s'olounga bouostre mourre de tai.
SOUCAL

Olèro, obès jurat de m'obeire lo bido !
M'ès obis que l'obès otau prouto enfecido.
Bèse pas de que mai poudrias me faire ausi
Capable de pouder me mièl entrestesi.
JUON

Pas grond causo, tiobès : per nostre^moridage,
Bouole, de l'oncien temps, rebiscoula l'usage.
Un nople, qu'ès pas fau, gardo los trodicious,
Sons crinha, per oquo, de debeni pichiou.
Bouole que, sul comi que meno o lo copèlo,
Foussion occoumponhats d'uno couolo plo bèlo
De toutes les paisons besis de Costèlbièl,
Homes o grond copel, fennos o boborel,
E lo cobreto en testo, omb soun cormèl que biàlo
Sourtiro, de soun ouire, uno marcho noubiàlo ;
E bouole uno borrièiro omb ribons è licours
Ound tostoren quelo qu'o noum « Porfèt Omour .&gt;.
En sourtent del costel...
SOUCAL

Enquèro uno autro idèio ?
JUON

Escomporen, o flot, des soquets de drogèios.
Lou jour del moridage è mai lou lendemo,
Foren o Costèlbièl « Lo Nosso de Gomot ».
SOUCAI.

Quond souro tout oquo, que diro Morgorido ?
Ausoro plus sourti.
JUON

S'es de ticouon morido,
Quo's d'èstre uno Soucal, pouode bous l'ofourti.
Obon prou botolhat, mès obont de porti,

�8

LO COBRETO

0 Soucal cau conta, mo brabo Cotinèlo,
Lou Bailèro omistous que pastre é postourèlo
Contou lou ser bengut, o trobèr de coumbèl.
Bas beire se sei pas un crane postourèl !

Per jura nostre omour
Bailèro, etc..
(Tont que se jòu les dous poulous, lou ridcu dobalo.

OCOBAT
EUGÈNE

PAGÈS.

COUYOÜNADOS
Poulido postourèlo,
Cau claure lou bestiau
Bailèro, lèro ;
T'espère, Cotinèlo,
Ol found de lo corrau,
Bailèro, lèro, lèro, lèro, lèro, lèro, lèu
CoTINEL
Moun postourèl aimable,
Me fo ploser toun cont
* Bailèro, lèro ;
Per me rondre o l'estable
Dobale o trober comp
Bailèro, etc..
(Obonsou l'un bos l'autre)
JUON

Bau prendre lo courjièir.i
Per te beni trouba
Bailèro, lèro ;
S'obios uno ftoquièiro
To plo poudrios toumba
Bailèro, etc..
(Obonsou un bouci mai)

Sai pas s'obès counegut moussu de Sarropiastro. Oqu'èro un mèrle qu'escupio pas sus
lo mounèdo, to pitchiouno que souguèsso.
Un couot, en coumpta de l'orgin, mettèt un
louis d'or o lo bouco. Juste d'oquel moument
lou songlut l'otropèt. è jap! en songluta, moun
ome dobolèt soun louis d'or.
Cossèt sounèrou lou medici. Lou medici foguèt ona quèrre l'opouticari. L'opouticari enginèt un boulhou pountchut. E qua lou dobolèt,
oquo fouguèt moussu de Sarropiastro. Quond
tournoro sourti — lou boulhou — ço disio lou
medici, lou louis d'or sourtiro pel lo mémo
oucosiou.
En otretont modamo de Sarropiastro plourabo coumo uno Modelèno. L'opouticari, que
lo counessio prou que de rèsto, ço li foguèt :
— E per que pourai, modamo? E de que
plongiès, l'ome ou lou louis d'or ?
— Lou louis d'or, pordino.
— Teisau, olèro, modamo, l'obès que bo rotchia tout aro.
— Oh ! risquo pas res. lèu sabé moun Sarropiastro per cur. O prêt un escut. Oquo suffis. Li
fores pas tourna mai de trento ou trento-cinq
sos, pecaire!

COTINÈL

Te pouorte uno floureto
T'ogrodoro segur
Bailèro, lèro ;
Qulido sur l'erbeto,
Quo's un pau de moun cur
Bailèro, etc..

— Componiè, de que, diaple, contes oti, om
lou libre birat domoun dobal ?...
— Cossi ? besés pas que soui esquorrot !
LOU MÈRLE BLONC.

(Li bailo lo flour)
JUON

AURILLAC — Imprimerie POIRIER-BOTTREAU

Quelo flour que m'ogrado,
Lo gordorai toujour
Bailèro, lèro ;
Foson nous duos brossados

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU

C.I.G .0.

8ÉZIEBS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36778">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f30e7c476c9750ca0e49ae230e14b64a.jpg</src>
      <authentication>4fbe0e913c741ad4315697fb7498226f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36779">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83a7c56a0c447b9bc7aebc00f4c1ed85.jpg</src>
      <authentication>19c3c912b202d20acbd92f6e26110e4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36780">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a71977c0346a1ca2a76fc01912ac569.jpg</src>
      <authentication>eb874705ff3b7dbaae52084046a297f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36781">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ded990f334cb301c89135308efe3d798.jpg</src>
      <authentication>18e13efb236491b63d832b2240724799</authentication>
    </file>
    <file fileId="36782">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8cb62e13ce5d3c7587ac9279a9357e0.jpg</src>
      <authentication>20c1cd82c1175aaafe98059b8c3b23c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36783">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9129eeba833f4ec102e52660ce51ef7.jpg</src>
      <authentication>fbbcedb3640e667ae1825e580ed96f43</authentication>
    </file>
    <file fileId="36784">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/761a67836616ed583a9b31d6bc831c60.jpg</src>
      <authentication>cc67dfa89e0820d549996f7f91cf5c5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36785">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5eb31a17b35c11f61eddfcf5d48b6b7.jpg</src>
      <authentication>72006ba5bb73fc05b9117c58e7bb18f7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407792">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407793">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407794">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715605">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407771">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1933, n°151 (Jombiè), Onnado 14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407773">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407774">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407796">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407775">
              <text>Lo Cobreto. - 1933 - N° 151</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407776">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407778">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407779">
              <text>1933-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407780">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407781">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9ff95807bc2794f2a4a2813abe0d7b91.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407782">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407783">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407784">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407786">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407785">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407798">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407787">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407788">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407789">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12348</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407790">
              <text>FRB340325101_Y1_1933_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407791">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407795">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407799">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407800">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412725">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439270">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439271">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439272">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439273">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439274">
              <text>Bousquet, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439275">
              <text>Laborie, Toussaint (1885-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439276">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439277">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817707">
              <text>Lo Cobreto. - 1933, n°151 (Jombiè), Onnado 14 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823008">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599704">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599705">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599706">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643268">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876229">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
