<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12349" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12349?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33353">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9b22fb526c53543efcfa9021badca52.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36766">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/360d25f5290b49d396f32827b6846ba0.xml</src>
      <authentication>00d87943ae993d976c2260172bd60d30</authentication>
    </file>
    <file fileId="36767">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3233c72ef34266d0b77836a688629b1f.pdf</src>
      <authentication>9643b3c62ca3f9213669330c89346040</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612211">
                  <text>C.l.0.0.

BÊZ1ERS

Treitchièmo onnado. — N° 150

te
DE

15 de Décembre 1932

eoBRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutcbe froncs
Et l'on o lnu Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
0

EiriL

M. PAGES,
OURLHAT.

CLOBAIRE,

BONGO

VILLA,

,
LES POPIÈS:
0 M. H. DOMMMRGUES, PITCHOUNO COR
RIERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per

ENSINHODOU

ligi

lo Cobrelo

Ai se prononce : ay
an

1. Nécrologie.
2.
3.

—

aou

ei se pronoce : ey

Succès.
Le chien du poète (Et.

MARCENAC).

4. Lou roustissou (J. S. MATHIEU).
5. Couyounados : Lou Perdigal (MADO F.)
7. Juon de Costèlbièl (Eug.
8. Moun 'biouloum (L.

—

PAGÈS)

(suito).

DEBRONS).

g. Onzième concours annuel de la Société des Ecrivains de Province.

Ex. : Fai, fardeau.
—

Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.

èi se prounounço : èy
01

eu
èu
òu
Ih
nli

j
Gh

oy
cou
èou
oou
11 (mouiJ'ís)
g»
tj
tcli

M au, mal.

—

;

Loi, les.

— Seu, suif.
— Lèu, bientôt,
— Pôu, peur.
— fìièlho, vieille
— Conhp, chienne
— Jour, jour
— Chobal, chevai

)

�2

LO COBRETO
Solitaire aujourd'hui, j'évoque ta mémoire,
Comme après le trépas du plus cher des amis ;
Un peu plus chaque jour — mais qui pourra le croire?
Je le regrette, ô toi! qui fus bon et soumis.

NÉCROLOGIE
Nous avons appris avec une bien grande
peine, la mort à Pau, à l'âge de 35 ans, de
Mme Saint-Martin, née Denise Bancharel. Ses
obsèques ont eu lieu lundi 28 novembre, à
Apchon, où la regrettée défunte jouissait de
l'estime de toute la population.
En cette douloureuse circonstance nous
adressons nos sincères condoléances à la famille, si cruellement éprouvée et nous prions
M. Emile Bancharel, notre collaborateur, si
goûté des abonnés de Lo Cobreto, de croire à
notre bien vive sympathie.

SUCCES

C'est avec le plus grand plaisir que nous
avons appris le récent succès en Sorbonne de
Mlle Yvonne Rochez, reçue à la session de
novembre au certificat supérieur de littérature française (Mention bien) et au certificat
d'études latines (Licence es-lettres latin-grec).
La brillante élève, à laquelle nous adressons
toutes nos félicitations, est la fille de notre
ami, le professeur Francisque Rochez, dont
nos lecteurs ont eu l'occasion d'apprécier —
trop rarement — le beau et délicat talent de
poète.

Le chien du poète

Ah! tu n'étais qu'un chien que la brute méprise,
Ma is nous nous comprenions ; tu comprenais ma voix
Je comprenais la tienne et toute ta franchise,
Mon Adèle Loulou, qui me léchais les doigts.

j

Je ne puis oublier tes yeux bons et limpides
Qui me disaient si bien ta joie à mes retours,
Tes yeux qui me fixaient, qui me semblaient humides,
Quand je partais sans toi pour quelques longs séjours
Je ne puis oublier ta plaintive caresse
Quand tu te redressais, comme si tu voulais
M'éteindre sur ton cœur, me dire ta tendresse
Sur mon cœur, sur mon cœur où tu te consolais.
Je ne puis oublier nos jeux en foulant l'herbe,
Où nous roulions tous deux ainsi que deux enfants,
Où, comme un beau renard, tu t'allongeais, superbe,
Sous nos vieux châtaigniers par les soirs étouffants.
Je ne puis oublier tes courses sans pareilles
Que si souvent tu fis pour rejoindre mes pas,
Filant comme le vent en baissant les oreilles,
O cœur! à toute épreuve et qui ne trompe pas!
Tu ne vivais, ami, que pour aimer ton maître,
Le suivre pas à pas jusqu'au bout du chemin,
Le garder nuit et jour, le défendre peut-être,
Trop heureux quand sur toi se promenait sa main.
Unique compagnon de notre solitude,
Où nous fuyions le bruit des hommes tapageurs,
Leurs pas profanateurs et leur ingratitude,
Qui trop souvent ne sont que de vils égorgeurs,
Nous nous plaisions tous deux loin de leurs duperies,
Loin de leurs mots menteurs, de leurs frivolités,
La grande paix des bois et des sentes fleuries,
Cher Loulou, suffisait à nos félicités.

A la chère compagne de, mes jours.

Tu n'es plus, mon ami, compagnon de ma route,
Qui m'étais attaché comme l'ombre à mes pas,
Dont la fidélité ne peut se mettre en doute ;
Tu n'es plus, mon ami, je pleure ton trépas.
Le vide que tu fais dans mon cœur, dans ma vie,
Nul ne peut le comprendre, ami de tout instant,
Ami, dont le regard, dans mon âme ravie,
Versait l'oubli, la joie, ami, toujours constant.
Toi qui sus partager mes ennuis ou ma peine,
Te coucher à mes pieds quand tu me vis en pleurs,
Gambader, folâtrer, courir à perdre haleine,
Pour jouir comme moi de mes plus purs bonheurs,

li me semblait que là nous étions plus intimes,
Et que je lisais mieux au profond de ton cœur,
D'où montaient vers le mien de ces élans sublimes
Qui forcent l'amitié, le respect du moqueur.
Ces élans, mon Loulou, te dépassaient toi-même ;
De l'homme le plus sûr ils te faisaient l'égal,
Ne décevant jamais. Dans mon triste poème
Tu restes comparable au plus noble féal.
Tu me semblais pareil aux hommes des vieux âges,
Esclaves des serments, fûssent-ils opprimés,
Hommes frustes, mais bons, vivants comme des sages,
Qu'un soi-disant progrès n'avait point transformés.

�3

LO COBRETO
Aucun n'aurait mieux fait de tes frères de race :
Fidèle à jamais, tu ne m'aurais point surpris
De te voir allongé, quand le mal nous terrasse,
Devant un pauvre lit où nous geignons meurtris.

Mais lorsque certains jour bien plus las, bien plus
[triste,
Par les sentes des bois, où s'égrènent les houx.
Pensif, le cœur meurtri, je chercherai ta piste,
Plus que jamais ton nom, ami, me sera doux!

Sourd à tout, jusqu'à l'heure où notre être succombe,
Tué par le chagrin, la douleur qui nous tord,
Peut-être serais-tu venu jusqu'à ma tombe
Si le sort eût voulu qu'avant toi je fus mort ?

Etienne MARCENAC.

Oh! de quel dévouement n'étais-tu pas capable?
Je le sens aujourd'hui, pauvre chien qui n'es plus.
Quel cœur fut-il jamais pour moi plus charitable?
Discrètement, sans bruit, pour servir tu vécus.
La compagne qui veille à mes larmes paisibles
Comme un ange gardien, dont nous étions tous deux
Les uniques soucis, les alarmes possibles,
Et qui te prodiguait des mots affectueux,
Te pleure également et plus longtemps, peut-être,
Elle rappellera ce que tu fus pour nous ;
A ses pieds, comme aux miens, tu voulais toujours
[être,
Quand tu ne posais pas ton nez sur ses genoux.
En toi se résumait toute notre famille,
Ton image égayait notre foyer désert,
Un foyer qui s'éteint — nul enfant n'y babille —
Plus triste, bien plus froid dans les longs soirs d'hiver
Un jour dans la cité que je maudis sans cesse,
Où pour notre malheur tu t'étais égaré,
Tu poussas un grand cri — hurlement de détresse —
Que j'entendrai toujours dans mon cœur déchiré,
Tu roulas, mon Loulou, sous un
Qui te blessait à mort. J'entends
Ton long cri de douleur; je vois
Qui s'est tourné vers moi pour

affreux bolide
toujours ta voix,
ton œil morbide
la dernière fois.

Tu mourus dans mes bras, j'ai vu pendre ta tête,
Je t'ai vu rester sourd à mes tristes appels,
Toi, l'ami, qui savais si bien me faire fête
Ainsi, tu m'as quitté, victime des mortels ;
Victime du savoir, de la force ennemie,
De l'Esprit destructeur, de l'ouragan du mal,
Qui soufflant sur le monde en grand vent de folie,
Foudroiera quelque jour et l'homme et l'animal.
Repose, mon ami, dans le coin solitaire
Où nous avons rêvé dans la douceur du soir,
Ta tombe sera là, dans cette chère terre,
Sous l'arbre où si souvent nous venions nous asseoir.

3

Dins un barri del Naut Quorsi,
Me metèrou sur uno pisto...
Uno rofissouno moudisto,
Longo de cais, courto de bisto,
Sero lou plat d'oquel bouci :
Plus régulier qu'un jour de pate,
Un bouchier do Bretenou-Biars,
Per bendre des guirbats de carn,
De los menusos è del lard,
O Coumiat benio cado sate.
Quond pifrèt sec soun cobretou,
D'uno pinhour zes pauministo,
Tròuquèt biste nostro moudisto.
— Plai, beilas me, per moun Botisto,
Un roustit coumo un escòutou. —
— Bel... que lo liouro ne deroque? —
— Aital... omb un floc de graissou
Sul rounhou. Anen! sons faissou,
Me eau un poulit roustissou
Que tres cortous o peno toque... —
— S'auzabe bous embrossorio,
Ièu qu'ai pres uno debòuzento,
Degolhairo de ferromento ;
De bòstre biais l'oustau s'orgento...
Se boulias, bous moleborio... —
— Trufondier, laissas me tronquillo !...
Oti dedins, en plen rostèl,
Tiras me, d'un còp de coutèl,
Un bouci sons osse ni pèl
E cuèr, de que faire uno guillo.
Lou julhorai ol plat de trions
Que l'ome pesco o lo gruièiro.
Cadun s'orrengo o so monièiro,
Per fo guifla lo soubentrièiro,
E se corra quond ben Sont-Juon. —#

�4

LO COBRETO
— Espias l'osco sur lo roumono ;
Ai coustumo de fa boun pes ;
Se lou roustit n'es pas espès,
Demos bous en regolores,
E des relèus... uno senmono.

Tistou fosio porpond
Mièlh que cat de porono ;
Quond soun esquisto dono,
0 plen gonèl lou sono
Per beni fa gourmond.

Plen Festiflòu,
Broboto Glaudo,
D'un tros de faudo
Forcido è caudo,
Toutes n'òuròu
Per quinze sòus.

— 01 despens d'uno fllho
Que bo se morida,
E be de fa crida
Per se fa descrida
Bèurem uno boutilho.

Oquel perpaus truquèt l'ourilho
D'un otemat de millo tours.
Des corobaris n'i o toujour ;
E n'èro pas des plus modours
Lou Jnontounot do Fountonilho.
Lou lendemo moti,
Del temps de mèsso grondo,
Lou roustit, de bouès condo,
Ennairabo so « Grondo »
Dins lou quioul del toupi.

Per nostre desporti,
Bai mètre los ossiètos,
Les coutèls, los serbiètos,
Car som pas des couïetos,
Oronco d'o protü...
Tistou, omb lo fourqueto,
Sourtiras del clouchou,
Lou pichou roustissou.
Quoi crane cairissou
Metrem jous lo libeto ! —

Qu'èro l'ouro causido...
Plus tèunhe que lou bent,
Juon duèrb lou controbent,
Engulho dousoment
Bcrs lo clocho que crido.

— De qu'as croumpat oti ?
Qu'oquelo carn es reto !
Ai torso lo fourquéto,
De los pios o lo coueto,
Sons pouder l'ocoutü... —

Lèbo lou cubertou ;
Sur un licbou de fabos,
Un mesclodis de rabos
E de corrotos brabos,
Lo carn fosia flòutou.

— Passo me toun espletclio,
Esquorrot, malodretch,
Mo de cros, bièlh potet,
Pilat de coboret...
Que l'o l'i plonte dretcho!

L'i cònho uno sobato,
Bièlh petel d'un codèl ;
Un fumet ròufinèl
Emplis lou clouchounèl...
Presque lou desocato !..

Te pourtorai ol nas... —
01 cap de lo fourqueto
Bous sort, de fait, plo neto,
Lo semèlo de beto
Plus negro qu'un bourras.

01 found del tirodou
D'uno tauló soulido,
D'uno proumpto butido,
Escound lo carn roustido,
E pren lou fugidou.

— Grond trobnc, soloupasso
Mès quo's un irrissou
Plegat dins un bouissou!...
Oquo un roustissou ?...
Oquelo tout despassoL.

Juon fug coumo uno lèbre
De l'ensiè proufonat.
E fuguèt, lou còp fach,
Serions cóumo un curat
Que bd pourta « recèbre» .

Monjo, tu, lou roustit,
Los fabos, los corrotos,
Lou ressou d'echolotos,
Oungis n'en plo los pòtos...
M'as coupât l'opetit. —

�5

LO COBRETO

Lo nostro mau-cochado
Recotabo l'oustau
De toutes les bourmaus ;
Auzis un regòunhau
01 miech d'uno broniado.
— FennoL. quo sent pas boun...
Sente uno òudour plo fòrto
Que sort d'oquelo pòrto...
Quo's pas lo comitorto !
Duèrb oquel tirodou... —
— Ai be lou nas sutille,
Proquo n'aufie pas res
Ni de fin ni d'espes...
Raie se res noun es...
Moun Diu... qu'ès dificille! —
Del found del tirodou
Sort uno reboueimado
De carn mai qu'obenado...
Trosio pas lo pensado
Os traucs del sentidou.
Seras toujour moluco...
Oti l'as lou roustit...
Mai pense qu'es flourit
Lou rounhou del cobrit!...
Mès ound obios lo cruco?...
Oh! quonho distrociù!..
Moun Diù... quonho famuso!...
Debene donne rebusoL. —
— Pensabe bièlho guso
Que l'obios treijit criù!... —
J. S. MATHIEU.

COUYOUNADOS

cr bodaire que cau sat. Tenio un perdigal o lo
mo.
— Digas, fenno, boulès lous bendre oquel
òusèl?
— 0 pe, moussur.
— Daissat lou beire s'es gaire gras...
E lou tountoun bous otrapo lo bèstio, lo
paupo, lo monejo è fo de biai è de biasso que
lou counho o lo pouocho è n'en sort lou mèrle
o lo plaço, sons que lo bièlho s'en entraje.
— Anen, fenno, quond n'en boulès d'oquel
mèrle? ço fo Antonin en li olisa los plumos.
— T'outre, mès oquo's pas un mèrle, oquo's
un perdigal...
— Couyounai, pauro fenno, ogochat-lou.
Besés be qu'es to negre coumo lou trau de lo
bèlo.
Lo peisonto olèro recato lou mèrle dins lou
cobat è douno o l'ouncle un couop d'uèl cap
de bouci grocious en li crident :
— Lou m'olisocias pas plus, bougre; lou me
foriai beni coumo un posseral.
MADO F.

Juon de Costèlbiel
(Suito)

SOUCAL

Bous ai coumpres, Moussur,
Lo fenuo que troubon ouro toujour del cur
Mosque nous laisso pas creba dins lo corrièiro ;
Lo bregounjo fugis quond som dins lo pourièiro.
Quond on ès pas foutut de gonba soun artou,
Cau sober, suis queissaus, se mettre qu'un groulou ,
Mès l'on s'opario pas omb fllho d'uu bouriaire
Que, n'i o gaire de temps, n'èro pas qu'un pilhaire.
JUON

LOU PERDIGAL
L'ouncle Antonin — que Diou garde soun
àmo — èro un forçur de la premièiro. D'o
Rouqueiròu o Porlon, li obio pas soun poriu.
Un jour de flèiro d'o Mau — crese plo qu'oqu'èro per Sent-Cesari — s'espossejabo sui
mercat. Benio de croumpa un mèrle è l'obio
engulhat dins lo pouocho de lo bèsto. Obiso un
tro de componhardo, mau bestido, om des
coutilhous longs è croutous è que bous obio un

Trimodur ès ounèste, è, quond on ès Soucal,
Cau sober se cola sons mena tont rombal.
SOUCAL

Degun, jomai, m'o dit qu'ache perdut l'òubire ;
Proquo coumprene pas se qu'oti boulès dire.
Bous torne répéta que, per un grond senhour,
Prendre uno Trimodur, oquo's un desounour,
Que, per molur, regisclo un pau sui lo fomilho.
0 lou dret, otobe, de n'escurci lo cilho.

�6

LO COBRETO

JUON

Lou desounour, Moussur, intrèt dins nostre oustau
Quond lo pauro Morgot bous tendèt soun noubiau.
E, dobont iou, Soucal, quond n'asque plus de bouorio,
De bouostre orgent ponat bous n'en forès pas glorio.
S'espouse lo Coti, quo n'ès pas per rès fa ;
Entende, cado jour, de faire moun prefa.
E lou nople que trimo è trempo lo comijò,
Per fa broulba lou blat d'ound sourtiro lo mijo,
Sero toujour plus bèl, mai pourtèsso plus gont,
Qu'un bourgès coumo bous, dount Forgent be del song.
SOUCAL

Sabé be que m'obès, ni' o lountemps, pris en ísso
E, se porlaí otau, oquo's de lo molisso
Qu'ourias quond Morgorido, entre toutes les dous.
En me dounent so mo, m'estimèt mièl que bous.
Poudès guia, Moussur, broma coumo uno baco,
Qu'oprès coumo dobont, demourorai sons taco.
De que que diguessias, oprendrès que Soucal
0 lou dret de quilha lou cap, to naut qu'un gal.
JUON •

Quond on ès un Soucal de to foutudo souco,
L'on o surtout lou dret de pas durbi lo bouco ;
01 lioc de croneja, de fa l'oboiondèl,
L'on s'escound del soulel coumo lou cobonèl ;
E, per estre quauqu'un de poulit è de raufi,
Bous zo dise tout net, obès trop meissont aufi.
Uno fouorso de song etifecis bouostre olet ;
Quo's lou song que foguet pissa bouostre belet.
SOUCAL

Se sès bengut folourd è se n'obès plus d'eime,
Som plus ol temps, Moussur, des noples, de lo deime;
E sourès qu'un Soucal. .

Que sou dins lou soloun, Morgorido ès souleto.
Bou'n bailq cent escuts, per pas mercondeja.
Omb oquo, quauques jours, ourès de que monja.
Degun plus poudrio pas, per to car, bous les prendre.
JUON

Beleto mai belet, Moussur, sou pas o bendre,
Mai to pau lou eostèl ; eici demourorai
Ombe lo Cotinèl è, bièl, li mourirai
Se lou boun Diou zo boit.
SOUCAL

Mès, porlai, ou pau pèco
Counio quauqu'un qu'ourio soun be sons ipoutèco ;
E bèse pas cossi poudrés faire leba
Quelo que dounorias quond couguèt moleba.
JUON

Lo doulour qu'en sentès, diou pas èstre prusento .
Estimorias be mièl m'en beire fa lo bento. .
Mès, de chas iou, Soucal, pouode bous l'ofourti,
Quo's pas d'oqueste couop que me beirès porti.
Sei bengut do Poris omb un bièl onticaire
Qu'oprès ober cercat un pau dins cado caire,
Empourtoro, demo, per dous cent mille escuts,
Bièls coffres, bièls fautuls, ol gronier rescounduts ;
De los topissoriòs per los arnos troucados,
Del couire, de l'eston, duos taulos cussounados ;
Des ormàris onciens è quauques bièls toplèus
Ound les rats è rotous òu rousigat les cièus ;
Urousoment qu'òu pas monjat lo sinnoturo
Qu'ofourtis que beniòu d'uno crano fojuro.
Omb dous cent mille escuts, quond ourai tout pogat.
Que de mous creoncièrs serai desempegat,
Ourai enquèro un flot d'borres billets de bonco,
Que fòu, qu'ol temps d'ohuei, to pau d'amos sou blon
cos.

JUON

Bau pas un Costelbièl ;
L'un ès un ounèste home, è l'autre un ropinèl.
E s'ai desperdiciat moun temps ombe los filhos,
Aro monejorai l'estebo è lo monilho.
Lo bouorio ound sei noscut, qu'ai pas sougut gorda
O pouder de trima lo tournorai gonha ;
E quond serai trop bièl per fa lisa lo dallio,
Bouole que mous efonts cominou dins mo dralho.
Omb lou peitrau ol bent, tout trempe de susour,
Ourai se qu'ourès pas, que s'oppèlo l'ounour.

SOUCAL

Mès, boudrias pas, proquo, mena lo Cotinèl,
Filho des Trimodur, dins lou bouostre costèl
Tout qu'ourès ol soloun lou belet, lo beleto ;
Quond lo beiriòu dintra, foriòu peta lo beto,
Que les estaco o lo poret, è fugiriòu
Lou costèl bregounjous ; en poudrias fa lou dòu.
Percossi debousa tontos de foribolos ?
Boulès pas cent escuts !
JUON

SOUCAL

Lo coulèro fo dire un troupèl de soutisos ;
N'ai prou, Moussur, d'ausi tontos de meissontisos.
Puisqu'o tout pris boulès espousa Cotincl,
Omb so que li o didins, bendrès bouostre eostèl ;
Per l)ous poga plo car lou belet, lo beleto,

Pas mémo cent pistolos.
Chas bous belèu, Moussur, les boudrias orruca
Quond quo's bouostre belet que lour coupèt lou cap !
Per del toupet, n'obès. S'ohuei sès dins lour bouorio,
Eici sou les porgons qu'estoblissou lour glorio.
S'o lo Morgoridou poudrias possa l'onèl,

�LO COBRETO
Quo's que boulho tourna dins l'ontique eostèl
Qu'èro, en quatre bingt nau, be de nostro fomilho ;
Lo bouostro, d'oquel temps, bestio que de lo pillio.
Se Morgot bous prenguet, qu'èro pas per omour ;
Bous aimabo pas bous, aimabo bouostro tour ;
E d'èstre uno Soucal, fouguèt to bregounjouso,
Que desempuei, toujour, en demourèt migrouso.
Mes belets, de tout temps, presèrou lou paison
Que, se pudis lo bouso, enfecis pas lou song.
Sons dèfèci mettiòu lour mo didins so pounho,
Sons ober, per oquo, pòu d'ottopa lo rounho.
Porlabou, coumo guel, nostre poulit potai
Qu'ogaro s'ausis plus qu'un pau de sai, de lai.
Coumo guel, otobe, donsabou lo bourrèio,
Qu'ol ras, lou jazz d'ohuei, ti'ès pas qu'une risèio.
Obiòu, per lou paison, tont de fronco omistat
Qu'o lour tauló, soubent, s'en besio d'ossistat.
E me n'en boudròu pas de prendre Cotinèlo
Uno fllho ol. cur d'or, berturiouso è pioucèlo,
01 lioc d'ona cerca, plo lon de nostre cièu,
Quauque tros de petas, quauque tros de moustèu,
Que sons esta lountemps, belèu pas tres semonos
Me plontorio sui cap un boun porel de bouos.
Beleto mai belet, Moussur, portiròu pas
Chas quecbes qu'oncien temps les òu descoupetats.
M'en sentirou plo grat, è d'omount, sur lour tièlo,
Quond eici dintroro, festoròu Cotinèlo.
S'ohuei poudiou porla, les ausirias, Moussur,
Bous dire : entournas-bous, pichiou fil de boulur!
SOUCAL

Oluiei d'oquodoti degun noun se roppèlo
E dobont iou codun, eici, se descopèlo.
De que que diguessias, lou temps o cominat ;
Tout oquo que disès, ogaro ès oublidat.
JUON

Lou temps comino pas quond s'ogis de l'istorio ;
Des Costèlbièl diro lou courage è lo glorio,
Lo dreturo è l'ounour, mai n'ascou pas un liard,
E diro des Soucal : dobalou d'un gusard !
SOUCAI

E li perdounai pas so dornièiro ropino
Quond demenèt, chas guel, Morgot bouostro cousino!

7

Se debe couarrou ohuei, zo gonhat, quo's soun tour;
Bouole fa coumo guel ; disès o Morgorido
Qu'ogaro sei paison jusqu'o fi de mo bido
Odissias copèl naut, è lebitos, è gonts ;
En esclops trupirai les bouos, les prats, les comps.
Trimorai tout lou jour ; ound pousso lo coussigo
Bouole que, dobont pau, modurèsso lo sigo.
L'est iou monejorai lo dalho è lou rostèl ;
Ocobat de fena, quilhorai des consèls.
Tout en content « Lo Grondo », oprès, forai louraire
E, lo tèrro estrepado, en serai l'ensetaire.
Onorai bira l'aigo è récura les biaus ;
0 toutes les councours, menorai del bestiau,
E, dins tout lou poïs, couro que se diguèsso :
Quel Juon de Costèlbièl qu'ès d'onlico nouplèsso,
E qu'obio mau birat, joinai n'ourion cregut
Que pouolho debeni l'home qu'ès debengut !
Lebat omb lou soulel( jogut coumo los poulos,
Ourai, dins moun berdièr, poumos, peros, mispoulos;
Culirai dins moun hort, mouste de mos susours,
Des pèses è fobous, des caus è de los flotirs.
Quond foro meissont temps, ottoporai un libre
Ou be me soutiendrai que sei noscut felibre.
Ossitat ol contou, tou'n escoutent lou grel,
De joio è de ploser, contorai coumo guel.
Contorai lou bounur de bioure o lo componho,
De cossa, de pesca, de dorca puèts è sonhos ;
D'obita lo demouoro ound obon dubèrt l'uèl,
Que siasco uno clujado, ou que siasco un costèl,
01 mièt de sous efonts, ol ras d'uno fennoto
Que bous fòu, cado jour, l'estreno de lours pouotos;
D'engoula de l'èr so, que bailo lo sontat
E de pouder crida : Bibo lo Libertat !
En bilo onorai plus, per faire peta nèsci ;
Les que li ai couidejats, ohuei me fòu defèci.
Sou que des mièt crebats, sou que des foutrossous,
Que se disou crestios è sou que des tessous.
Paison! quo's l'home, ohuei, lou plus grond de lo tèrro;
Trimo pendent lo pats, coumo o trixnat en guèrro.
Ogaro, les mosuts, per guel sou pas prou bèls ;
Soun song è soun trobal, òu dret o des costèls.
Dins lou miou sei countent, — mai siasque un pau plus
paure
Que quond n'en sei portit — de me li tourna claure,
F bouole qu'obont pau, des Costèlbièl, lou song,
Siasco un song mesclodis de nople è de paison.

JUON

Disès bertat, Moussur, Morgorido omb Soucal,
Quo fouguèt oporia lo poulo omb lou reinal.
S'un Costèlbièl, ohuei, prend uno drollo jonto,
N'obès pas o rougi, se n'ès qu'uno paisonto.
Les noples, d'oncien temps, sur lou comp botolhièr
Gonhabou les porgons ; demouorou, garo, ol lièt.
D'oquel temps lou paison, bolhont è trobolbaire,
G pouder de trima, quitto d'èstre bouriaire.
Crompo les prats, les comps, qu'orrousèt de susour ,

SCENO II

Les mèmos — Cotinèl omb uno jlour de brousso
ol boborèl.
COTINÈL

Bène cerca popa, lou bochièr lou domondo.

�8

LO COBRETO

JUON

Ogochas plo, Soucal, quelo caro to condo,
Queches pièus to poulits, quel uèl to doussorèl,
E quel cur que botègo ol found del boborèl !
Disès-me s'obès bist, endilhoc, pimponèlo
Que bous refresco l'uèl coumo mo Cotinèlo !
Omb uno maire otau, les pichious Costèlbièl
Poudròu pas fa de mins qu'ober un song noubèl.
Se mouonto d'un paison, dobolai d'un ponaire
Qu'onèt, coumo un conçut, chas un autre se jaire.
Lo Coti, per so bouorio, ouro titre è porgon ;
Bous ! n'ourès pas, jomai, que gisclados de song.
Lo terro ound ai crescut, Trimodur l'o croumpado
E se, dins moun costèl, li baile retirado,
Quo n'ès pas per me fa, per guel, ossiboda ;
Ai fat un fomus pète, ogaro, de boda.
Caussorai les esclops, bestirai lo belouso,
Mo fenno sentiro lou mèrgue è mai lo bouso,
Mès lo sedo rescound d'orgent que mai pudis
E que dorcoro pas l'orle del Porodis.
Lo couneisse, Soucal, quelo fouorso de sedo ;
Ogaro estime mièl oquelo de lo fedo.
Lo sedo, trop soubent, pago un poutou bernous ;
Lou poutou de lo lono, ès toujours sonitous.
Jous lo sedo, s'omago uno car qu'ès bendudo ;
Jous lo lono s'escound..., lo frucho defendudo.
Lo sedo fo del brut per se faire ogocha ;
Lo lono cerco pas o se faire cocha.
Lo sedo fo fla-fla, mès ès biste trencado ;
Lo lono crinho pas lou soulel ni l'ogado.
Lo sedo, combio lèu de plosers, de coulour ;
Lo lono combio pas de deber mai d'omour.
Lo sedo, quo's l'ourgul, lou bice ou lo porèsso ;
Lo lono, ès lou trobal, lo bertu que nous brèsso.
Lo Bertu ! ni o lountemps qu'o fugit les Ccstèls ;
Lo tournorai mena dins quel de Costèlbièl.
(O sègre)

/Houn

Eug. PAGÈS.

Louis DEBRONS.

Onzième

concours

annuel

Je 1932

de la Société des Ecrivains de Province (S. E. P.).

(Clos le 31 Janvier 1933)

PROGRAMME
PREMIERE SECTION
Etude d'une région française ou de lange seconde en
France, sur une période de son histoire littéraire
ou sur son activité littéraire actuelle.
Un numéro de la Renaissance Provinciale sera
consacré à publier l'œuvre rangée en première ligne.
L'auteur recevra à titre gracieux un tirage à part
de 100 exemplaires sur papier de luxe et aura droit
au titre de lauréat de la S. E. P.
Les auteurs des œuvres classées à la suite obtiendront des prix du Ministre de l'Instruction publique,
de la ville de Bordeaux et de la S. E. P.
DEUXIEME SECTION
Page poétique de 14 à 32 vers sur un écrivain, son
œuvre ou le caractère de cette œuvre. Exemple :
sonnet à Musset, Ode à Hugo, Poème à Proust
écrivain et genre de poème au choix du candidat).
Les récompenses consistent en des prix du Ministre
de l'Instruction publique, des médailles de la ville
de Bordeaux et de la S. E. P.
TROISIEME SECTION

biòuloun

a) Poème de 50 vers au maximum (sujet libre) ;
b) Chanson de vendange (vers pour être chantés).

Que de coupos moun biòuloun o secat lo gromèlo
Qu'en roja de mes uèlbs n'ère tout embournhat.
Tolèu que lou prendio so bouès encontorèlo,
Dounabo del bolon o moun cur d'Oubernhat.

Nota. — Le même auteur peut concourir pour les
trois sections. Toutes les formes du lyrisme sont admises.
Demandez les CONDITIONS DU CONCOURS, en
joignant un timbre pour la réponse, à M. A. Langeron, Secrétaire à Spay (Sarthe).

Que de couops moun biòuloun o colmado mo peno,
Dins les jours malurous omasso obons plourat.
Quond d'un rai de bounur ai òugudo l'estreno,
Guel, pecaire, otobe n'èro combobirat.
Que de couops moun biòuloun dins los felibrejados
O Poris, quitoment, o sòugut coumbeni,
Los òurilhos obiòu pas biai d'èstre ennòujados
D'òusi les èrs po.tai que fosio retuni.

O l'aime moun biòuloun, es un tros de mo bido.
Ere plo pitiounèl, obio les degtous prims,
Qu'en moun amo senlio possa l'estremesido
En lessega lo couordo omb lo mèco de crins!

AURILLAC — Imprimerie POIRIER-BOTTREAU

Lou Gerent :

C.I.D.O.

8CZIERS

A. POIRIER-BOTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36768">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac043f690080711583bf916ddee9946d.jpg</src>
      <authentication>482b9ac4eea09952d20338bd762b465a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36769">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0b4284275f7f5fae4e918b5f5a7f42c.jpg</src>
      <authentication>46468b043d682f4dee02cc195cb52d99</authentication>
    </file>
    <file fileId="36770">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c1f7540131b743fe91f707daed7752a.jpg</src>
      <authentication>1c6568a8e1730415fb9005ee7b4d20ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="36771">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/622c0428aac733e24b0f7d7ab9b2de2e.jpg</src>
      <authentication>ef06308d1ee71d0aca315b748dc36ddc</authentication>
    </file>
    <file fileId="36772">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c59658c2017db31e04ae1e7295f9d6d.jpg</src>
      <authentication>65e0ed82e751e14786afbc7693ee1963</authentication>
    </file>
    <file fileId="36773">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3dc48dd0aa57d9c4214ae04797067ec2.jpg</src>
      <authentication>02d18ec861a3129de7adcc2407a8aab5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36774">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16bccae6623837b952eb97464af0febe.jpg</src>
      <authentication>4aa8e04f8005df2fec426052e742a2f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="36775">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef390aa2de6d7655b275067f2bf70480.jpg</src>
      <authentication>712df4ade375b928cc4de6ffee93d7ca</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407823">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407824">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407825">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715606">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407802">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°150 (Decembre), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407804">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407805">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407827">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407806">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 150</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407807">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407809">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407810">
              <text>1932-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407811">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407812">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a9b22fb526c53543efcfa9021badca52.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407813">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407814">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407815">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407817">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407816">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407829">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407818">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407819">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407820">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12349</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407821">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407822">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407826">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407830">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407831">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439264">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439265">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439266">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439267">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439268">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817708">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°150 (Decembre), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823009">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599707">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599708">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599709">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643269">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876230">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
