<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12351" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12351?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33347">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f868c99bc3610a645ce78ffe26fbe15.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36746">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66c5c7b79d86d1b02d715b65d3ca6706.xml</src>
      <authentication>ed4d4bcda7dc35bf462cb1fb4e1c5911</authentication>
    </file>
    <file fileId="36747">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd82d5cccddf46581010ebd7937d2a22.pdf</src>
      <authentication>dba27ddaee8d12fc610dded78133ebd1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612209">
                  <text>C.I.D.O.
Treitehìèmo onnado. — N

148.

L©
DE

BÈZIERS

15 d'octobre 1932

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-M1E JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

m

Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
O

M. PAGES,
OURLHAT.

imbouia,

CLOBAIRE,

BONCO VILLA,

LES POPIÈS:
O M. H. DOMMERGUES, PITCHOUNO CORRIERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per ligi

lo Cobrelo

Ai se prononce : ay

Nécrologie.
2. Toutes ol trobal (J.-S. MATHIEU).
3- Ne me demandez pas (Marthe BOISSIER).
4- A l'ombre des Bouleaux.
S- L'inouccnt (Fernand PRAX).
6. Air d'Auvergne ou histoire d'un ferrat (MADO
F.).
7- Les combo-gros (J.-M. GASTON).
8. « Gerbert » (E. P.).
G. « La défense de l'Auvergne ».
IO. Lo Bicoto (Louis DEBRONS).
II. Juon de Costelbièl (Eug. PAGÈS).
I.

au

—
— aou
ei se pronoce : ey
ei se prounounço : èy
oi
eu
èu
ou.
lh
nh

—
—
—
—
—
*i

—
—
—
—
—
—

oy
eou
èou

3

—

—

tj

eh

—

—

tch

oou
11 (moui)iés)
gn

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, maL
Ex. : Dei, dea.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieil!»
— Conho, chienn*
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�2

LO COBRETO

NECROLOGIE

La mort vient encore de ravir à l'affection
de leurs familles, quatre de nos plus anciens et
plus fidèles adhérents : M. Eugène Prax, Directeur du Cours Complémentaire d'Aurillac,
M. Joseph Prax, l'antiquaire bien connu de la
rue Emile-Duel aux, M. Henri Bos, ancien
maire d'Ytrac, et M. Péchaud de Ferval, avocat.
Nous prions les familles de ces regrettés défunts de croire à la part bien sincère que nous
prenons à leur grande douleur et d'agréer
l'expression de nos vives et bien sincères condoléances.

Toutes ol trobal
Ó l'omic E. PAGÈS.
l'outour de « Juon de Costelciel ».

Diù creèt Tome irous ol porodis terrestre...
Lou rèi de l'Uniber, negat dins lou bounur,
N'ouguèt j ornais idèio, oquo's mai que segur,
Que se res jièto perdo o quo's lou grond benèstre.
De so coubedetat pouguèt pas èstre mèstre,
E couguèt que tostèsse ol fruch roussel, modur...
Olèro sentiguèt uno paurièiro ol cur ;
N'obio plus de costèl, d'olaire pel compèstre.
O trober les poïs, Odam o sous efons...
Per un d'escrincelat, quontes besom de « Juon »
Qu'où besoun de trouba « Cotinel » sòubodouno
Per repora l'escart d'oquel que trop s'en douno.
Lou grond s'ogrondisis en trima sul trobal.
Muèrou d'ogoniment les sons degt d'eici-bal !
J.-S. MATHIEU.

meJ demandez pacu...
Ne me demandez pas de la littérature!
Ah! livres, cachez-moi vos âmes de papier.
Par un matin si frais, écoutons pépier
Les moineaux babillards, blottis dans la verdure.

Ah! les trilles joyeux composés sans rature
Par ce musicien perché sur l'églantier !
Comme lui, je veux faire un chant primesautier.
Un maître me suffit : l'éternelle Nature !
Elle imprime partout sa magique leçon :
Elle est dans le ciel bleu, les bois et le gazon,
Dans la sève qui fuse et la source qui chante!
Mon Poème léger sera couleur de temps.
Qu'il vous porte aujourd'hui tout ce bleu qui m'en[chante
Et qui jusqu'en mon âme a semé le Printemps !
Marthe BOISSIER.
Extrait du Recueil « ECLAIRCIES », à paraître.

" A l'ombre des bouleaux "
Monsieur Etienne Marcenac, capiscol de
« l'Escolo Oubernhato » vient de faire éditer
par les soins de la librairie Messein, un recueil
de poésies intitulé : « A l'ombre des bouleaux ». Un avant-propos le précède, qu'a écrit
d'une plume à la fois pénétrante et discrète,
Monsieur Joseph de Pesquidoux. Ce lettré délicat a fort bien senti que les vers d'Etienne
Marcenac se distinguent par une sincérité, une
simplicité du fond et de la forme qui ne s'accorderaient pas plus avec des éloges trop accusés qu'avec des critiques trop rigoureuses.
Ils veulent, en effet, être abordés avec précaution et, le mot ne me paraît pas déplacé, avec
pudeur. Ce n'est pas en vain que leur auteur a
choisi, comme une autre justification de son
titre, une épigraphe empruntée à Simone
Ratel :
— « Le bouleau, souffle nageur des courants
aériens, parle secrètement aux natures féminines, aux voluptueux, aux imaginatifs ». Certes
le don poétique qui domine chez E. Marcenac
est la sensibilité. Une sensibilité qui se livre
tout entière, mais qui, en se livrant, commande le respect qu'elle sait garder d'elle-même.
Sans doute elle se hausse sans peine à la force
et à la grandeur, mais elle incline plus volontiers encore à la contemplation, à la rêverie et
pour tout dire en un mot, à la musique. Elle
fait invinciblement songer à la strophe de
Sully-Prud'homme :
« Je suis las des mots, je suis las d'entendre
Ce qui peut mentir;

�LO COBRETO

3

gères, les fleurs de ses jardins et celles de ses
champs, peut-être préférées. Ce sont ses labou[ reurs dont « La Grande » réjouit quelque part
Par ce penchant, elle réjouit, en effet, « les i très haut, les trilles d'une alouette enivrée
natures féminines » et s'élève jusqu'à une vo- d'avoir « escaladé » les cieux. Ce sont les filles
lupté pure et grave, et d'une essence telle et les femmes du pays, fraîches, vraies et fidèqu'elle exclut, entre le poète et lecteur, ce lien, les. Ce sont enfin ses traditions qui toutes conailleurs utile, ici indésirable, que l'on appelle vergent vers une foi que les tours des sompun critique. A chacun donc d'ouvrir le livre i fueuses cathédrales doivent envier parfois aux
d'E. Marcenac, de le classer, s'il lui plaît, et s'il humbles clochers.
préfère, de le goûter.
Ces formes, ces thèmes ne comportent que
Certaines pièces de V. Hugo gagnent à être peu d'ironie, et excluent ce qu'on est convenu
étudieés, expliquées, commentées. Il faut les d'appeler la gauloiserie. De la prose relève
comprendre mieux pour les apprécier à leur cette veine du pays et du paysan. Mais la veine
valeur. Mais soumettre aux recherches, à la pittoresque, la veine élégiaque, la veine reliquestion, les hymnes de Lamartine ou les san- gieuse, voilà où puise Etienne Marcenac.
glots de Verlaine, m'a toujours paru inutile et
Il s'efforce, sans prétention, mais avec ferpire. Et puisque je suis conduit à citer Lamar- veur, d'élever ses chants, d'une sincérité à soi
tine, j'avouerai, au risque de me contredire, seule émouvante, de son terroir jusqu'à son
qu'il existe, à mon sens, entre l'inspiration du Dieu.
poète de Milly et celle du poète d'Uzols, une
parenté. Je n'infligerai à personne ni ne me
(1) Librairie Messein, 19, quai Saint-Michel, Paris
donnerai à moi-même le ridicule de l'exagé- et chez les libraires du département. Prix : 12 francs.
rer. Ce serait un abus que d'appliquer à Lamartine le terme de « Félibre ». Et cependant
♦**
»J*
**♦ ♦** **♦ »J*
**•
on ne saurait nier qu'à l'exemple de Ronsard
et au contraire de Hugo, il n'ait reçu, en garde,
L'IiVOUCEiXT
et reproduise l'empreinte de son village et de
son champ. Et sans doute est-ce bien cette influence primitive qui l'incite à préférer à l'ode
Jiaquet s'orronquèt de per lo fenièu ound
ou au sonnet, la méditation, l'élégie et l'hymobio
jiogut; se possèt o l'espallo lo beto que
ne, qui se trouvent être aussi les formes favoserbio
de carbo o soun sat de prebendo; è
rites de Marcenac. Lamartine est un poète qui
sourtiguèt
de la grongio. Lou soulel s'hòussafut parfois un félibre, à cela près qu'il n'écrivit
jamais en dialecte. Vermenouze est un félibre bo dejias; lou temps èro conde; lo jiournado
qui fut parfois un poète. Et Marcenac qui ad- s'onounçabo supèrbo.
Oqu'èro ol mes de setembre. L'Inoucent ormire et pratique, sans en faire mystère,
et Lamartine et Vermenouze, nous fait songer niflèt un porel de couops lo sentour del moti,
è se diguèt : « Bouno flairo! lo tèrro o rebulit;
à tous les deux.
Sa sensibilité, ai-je dit, est de même nuance les boutorots debou sourti dins lou bouos
que la leur. Il a le même goût pour les mêmes grond! » E lo pauro armo s'en onèt, de soun
formes poétiques et pour l'alexandrin grave- pas de trigosso; del pas d'oquesses que n'òu
ment, doucement harmonieux. J'ajoute que sa cat de tiro, è que digun n'espèro, d'oquesses
tendance le porte aussi à l'idéalisme et l'éloi- que sou soûls dins lo bido.
Soul, z'èro be en effet : soun historio èro
gné de ce que l'on a appelé en littérature « le
simplo
coumo guel :
réalisme ». — C'est que. comme eux, il a un
—
N'obio
pas de paire, è so maire quitèt
idéal, et un idéal frère du leur, qui s'élèverait,
si l'on me permet cette précision suffisamment oqueste mounde coumo guel li dintrabo. Li
vague, du champêtre au mystique. C'est un demourèt que so grond'maire, lo Guiralho,
poète, paysan, ou plutôt un paysan dispensé coumo l'opelabou pel pois. Qu'èro uno bièlho
de travailler la terre comme étant prédestiné à fenno, touto rimado, qu'obio l'especiolitat de
la chanter. C'est sa terre que Marcenac chante. counesse los plontos que gorissou.
To lèu que lou pitchiou pouguèt mortchia
C'est Uzols si sauvage et pourtant si hospitasoulet,
lou fosio sègre per gorda lo cabró del
lier, l'odeur de ses pins, le rose violet de ses
temps
que
guelo fosio so culhido.
bruyères, l'argent, la moire et l'or de ses bouLou
drolle
poussèt coumo oquesses gorrisleaux, le murmure qui monte des ravins sesòus
de
peis
rocs
que n'òu pas prou tèrro per
crets et profonds aux bords tout dorés de fouJ'aime mieux les sons, qu'au lieu de comprenJe n'ai qu'à sentir! »
[dre,

�4

LO COBRETO

s'obida è soun cerbèl demourèt o Phòussado meisson temps orribe couop set. Que quond
d'oquel de lo cabró.
l'ouriòu bièugo, lou temps es soulide, mès que
Mès un jiour, lo Guiralho otobe, molgrè tou- se coumondo: « Lou biòu, lou biòu, biro lou
tes sous remèdis, mouriguèt. Jiaquet obio biòu! » l'òuratchi petoro dins lo jiournado.
quinze ons. Lo cabró tordèt gaire o sègre lo Que quond lou roussinhòu trisso, pouorto pesbièlho, è l'houstau qu'èro bièl coumo un tèrme soment per so nizado.
D'oquel moument oqu'èro les gatchis qu'èse derouquet.
L'Inoucent plourèt pas. Les paures è les sim- rou en porpalho. N'en benio de pertout; s'oples n'òu pas de larmos. Prenguèt lou sat de lo troupelabou en bougotejia o l'entour del
bièlho ; è coumo, o pouder de lo sègre obio mémo aure è s'ocornabou del trejidou :
opret guel tobe lo bertu de los plontos, to lèu « Tchiarra! tchiarra! »
Oquo boulio dire qu'uno bestio o bourro
que dins un houstau li obio uno persouno ou
uno bèstio de molaudo, se metiòu en quèsto de roudabo pel bouos è que, d'oquel moument
Jiaquet que s'escortabo gaire de Pencountrado. èro ol pèd d'oquel aure.
Jiaquet s'oturèt de l'endret cound se possabo
Olèro, l'Inoucent tirabo de sou sat, suibant
lou besoun, lo flour de tel que fo durmi ; quelo lou burle; è biguèt oti, estendus sus loi fuède sei que fo sua; lo ;entourrèio que couopo lo Ihos secos, un co, un paure co rousse è bourfièbre ; lo rèi de cinzono que tourno l'opetit ; rut, è magre qu'oquo n'èro uno piotat : n'obio
quelo de tronugo que netejio les rens; lo flour que lo forromento.
Lo pauro bèstio, to lèu qu'entendiguèt mortde baume que goris loi doulours; lou bolaire
chia
ras de guelo, quilhèt lou cap, è se lebèt
que tuo lo bermino.
per
fugi.
Debio counesse les homes. Perdudo,
Dins toutes les houstaus li obio uno escudèlo
per Jiaquet, ombe un pauc de coumponatchi, d'eicistont, ol mièt de quauquo fièiro, o trobèrs
pertau que de douna ois inoucents quo pouor- de lo bilo, n'obio pas pougut tourna trouba
to bounhur. Otobe tout lou mounde èro hirous soun mèstre, è quau sap dempièis quontes de
dins oquelo porroquio : jiomai loi nèplos pos- jiours roudabo pel poïs sons mongia? Couop
sabou pas sus blats, ni lo grèlo sus blats ne- de pèiro de çai, couop de bostou de lai ; obio
gres; quand loi nibous negros s'ocostelabou fugit les houstaus, gonhat oquel bouos. Escosus l'endret, orribabo toutchiours uno bentado nado s'èro ojiossado oti per espera lou grond
qu'embouyabo creba l'òuratchi de dolai les repau.
Mès lou Boun Dièu o bougut que les simples
sèrres.
Dounco, quel moti de dorreirio, l'Inoucent se coumprengou sons se porla :
To lèu que lo bèstio biguèt l'inoucent, oclofoguèt un destour per possa ol pargue ound
sobio qu'ond oquelo houro ocobabou de mòu- tèt los òurilhos, bouleguèt lo quio, è foguèt un
se; è, to lèu que lou biguèrou orriba, les bot- [ pas bès guel. Oqueste tirèt de soun sat les
chiès li presentèrou lou dorniè gorlou, plet de croustous de lo bèlho, quaques tros de froulat tèbi è brumous : « Tè, pauro armo! beu, matchi, un pauc de lard ronce : « Tè, Roussèl,
Jiaquetou, l'estoriras pas è li ouro del lat en- mongio, pauro bestio! » Coumo lou mounde ïi
disiòu o guel.
quèro oprès tu, menou! »
S'otetèt ol raz del co, que, tout en faire peta
Jiaquet, o ginouls bubio douçoment, o lonles
croustous l'ogotchiabo ; è des uèls de lo
guos goloupados; oprès couop, countent de
bèstio,
d'oquesses uèls luzents è cals de recousoun endejun, tirèt tronquilloment boi lou
nessenço,
mountabou de loi belugos que founbouos ound obio colculat de trouba des boudiòu
l'oumbro
des uèls de l'Inoucent, è li onatorots.
D'oquel bouos, n'en couneissio toutos loi bou còufa lou cur.
D'oquel moument, Jiaquet fouguèt plus soul
facios, tout lou lengatchi otobe; è, dins touto
sozou, poudio dire, d'oprès lou brounziment dins lo bido ; è lou ser, o lo retirado, lou Rousdes aures è lo bouès des ousèls lou temps que sèl ouguèt otobe soun escudèlo dins toutos loi
bouorios ound onabou jiaire.
forio lou lendemo.
Mès lou bounhur n'o qu'un temps per oquesSobio que lou picoral, quond bo d'un aure
o l'autre de soun bouga ressoutaire en crida: ses que sou morcats en naisse.
Un moti que l'Inoucent s'occroncabo o lo
« Plèu, plèu, plèu! » obertis les pastres d'oublida pas lou saile. Que lo trio, se conto sus pountchio d'un roc per omossa de lo rei de
un aure berd, onounço lou bèl temps, mès se fouguièirou, uno asclo de pèiro li petèt jious
s'ojiouquo o lo pountchio d'un aure set è que lo mo, è, de dentalho en dentalho, lou paure
jure lo nèu n'es pas Ion. Que lou mèrle qui es- omolurat dobolèt quasi cap dret d'uno hòustiíflo o soulel trescound n'o pas pou que lou sado de dèt conos.

�LO COBRETO
S'espondiguèt obal, tout d'un tro, sus lo tèrro omodrado, les rens brigiats, lou cap sonnous.
Lou Roussèl l'onèt moufia; de so lengo caudo li lequèt los plagos tout lou jiour; è quond
lo nuèt sourdonho benguèt plega dins lou mémo lençou loi joiós è los penós, lou co s'obisèt que lequabo ticon de fret. Olèro, coumo
sobio lou comin que prendou los amos condos
per quita queste mounde, lebèt les uèls boi los
estièlos, è, dinqu'ol moti, so longo è doulento
pregario mountèt dins lou cièu...
Cinq ons se sou possats. Lou roc de cound
orribèt l'occident s'opèla ogaro « Lou Roc de
Jiaquet ». Lou Roussèl li o fat soun jiasse dins
uno dauno; l'hiber coumo l'estiou li bo possa
lo nuèt; è, quond l'escurezino toumbo sui
mounde è sus los causos, uno bouès s'espondis
dins lo nuèt loungonho è piotodouso coumo
uno plongio... Qu'es lou co que souono soun
omit.
Olèro, ol ras des contous, les homes quitou
de porla; loi fennos se sinnou; lo bouès de lailon s'escontis.... L'amo de l'Inoucent bo dobola
sus tèrro per endurmi lou Russèl ombe de los
poraulos que lou Boun Dièu n'o pas bougut
que lou mounde coumprengou. E lou co, cado
jiour, o lo pouorto que passo trobo soun escudèlo pleno; pertau que cadun sap que tont que
lou Roussèl sero en bido, l'amo de l'Inoucent
que pouorto lou bounhur, quitoro pas lou poïs.
FERNAND

PRAX.
«

8

Air d'Auvergne
on l'histoire d'un ferrat
Ils étaient deux lorsque grand'mère me les
donna.
— Ils sont bien vieux lui dis-je et bien raccommodés.
— Sais-tu petite-fille que je les vis toujours
ainsi. Ce sont de très vieux serviteurs...
La « Mémé » remarqua mon étonnement et
les yeux embués d'un voile de rêve égrena le
chapelet de ses souvenirs. Elle me conta leur
histoire. Permettez-moi à mon tour d'évoquer
ce passé, qui éveilla en mon cœur un attachement pour ce vieux ferrat...

5

Ils ont fait bien des fois, dit-elle, le chemin
de la font au domaine.
0 sources de chez nous, modestes, vierges et pures...

La « pastoure » partait, ses deux mains sur
les hanches, le front ceint du « cabessal » pour
ne point sentir du ferrat la meurtrissure. Elle
allait certain jour d'hiver chaussée de ses
« esclops » à petits pas menus sur la neige glissante, elle fit un faux pas, notre pauvre ferrat
s'en alla choir sur la roche voisine et se meurtrit; on l'envoya à « Pestamaïre » du village
qui tant bien que mal le raccommoda. Il continua alors à faire son office. Quand auprès
« del contou » toute la maisonnée était réunie
et que « l'oule » chantait plus qu'il n'est raisonnable, aussitôt de « l'aiguièiro » on sortait
le ferrat d'où s'échappait une belle eau limpide réduisant au silence la bruyante marmite.
Chez nous quand revient le printemps, que
tout éclate de vie, quand chante le « coucut »,
quand fleurit l'églantine, le cœur de nos pastoures s'ouvre aussi à l'amour.
Certain soir revenant de la source fleurie, le
ferrat, reluisant de tout l'or d'un beau soleil
couchant, bien posé sur sa tête mutine, notre
pastoure fit la rencontre de Jantou « lou Gabretaire » leur cœur battait à l'unisson, pour
vouloir de plus près en « ousir » le rythme ; le
joueur de « cabreto » s'approcha de la belle et
un peu prestement passa la main dessous le
« babarel » ; du fragile édifice il rompit l'équilibre... une seconde fois le ferrat tombaPersonne ne le sut, seule une gouttelette telle
une larme qui sortait de son sein trahissait sa
blessure secrète et comme la pastoure, le ferrat demaura à jamais blessé.
Printemps, étés, automnes, hivers se succédèrent, la source fut captée et l'on relega le
« ferrat » dans un très noir grenier où il devint
le nid d'immondes araignées qui tissèrent en
ses flancs plus d'une aune de toile.
Et grand'mère s'est tue.
Après des ans et des ans, à mon tour, je vous
retrouve enfin, parmi tant d'autres reliques,
vestiges d'un passé que je ne connais point
mais que je porte en moi et qui parle à mon
cœur.
Et « luns » et « caleils » aux cuivres ternis
« landiers » par la rouille rongés, faïences aux
décors frustes et naïfs, écuelles et plats d'étain
si bien potelés, et toi, bon vieux ferrat par
l'amour bosselé, dans ta nouvelle destinée
abrite la fleur du plus tendre souvenir malgré
ta vétusté.
Reilhac, Juin 1932.
MADO F.

�6

LO COBRETO

Les combos-gros
Uno lego ol délai del bourg d'o Tidornat
Ound hobito, sobès, Tresou, lo mongounièro
01 bouord d'un riou perdut dins l'èrbo è la fouièro
E que lou pibou, lou bergnat,
Ocatou d'uno oumbro omistouso,
Se trobo uno bouorio : Rongouzo.
L'i soui possat tontes de couops
Per culi, l'estiou, dins les briots,
Los coucourlos, les combos-gros !
Mès, coummo disio Bermenouzo, lou temps passo,
Ohuèi les combos-gros l'i poussou presque plus.
Fraisos, frombouesos, o lour plaço
Modurou sui bouord des tolus.
S'onai faire uno premenaao
■ Dins oquel briot, un jiour que seres pas preissat,
Zo bou dise prou lèu, prengossias pas de sat
Coummo foguèt dilus possat,
Juon Gouzento, moun comorado.
Lo beilho d'oquel jiour, Lobouigo, lou tiouaire,
— Un hounèsto ome, un couyounnaire —
L'i obio dit que lou briot d'omount n'èro ocotat
E que n'omossorio, se l'i onabo un boun plat.
Lou juin'ome, mo fe, lou creguèt sur poraulo.
Bisio dejias, les combos-gros cuèts sur so tauló,
01 tour d'uno combo de pouorc
Lusents, rousses coummo de l'or.
Res que de l'i pensa, lou droullas n'en bodabo.
Lou lendemo moti, coummo lou jiour rogiabo
E que lou componiè, Gustou Baisso, sounabo
01 clouquiè del bourg, l'Ongelus,
Bestit de soun bourgeroun blus,
Gouzento, ond estufla mountabo pel lo routo ;
Lou cat negre oboyon, lo biro-gasso, è touto
Lo bondo des oussèls qu'escorbilho l'omour,
Dins lo fuèlho, escounduts, l'i cridabou bounjiour.
Tuat per uno colour ofrouso
Gouzento orribèt en Rongouzo.
Cerquèt be prou, tiras, del .cat ol found des bouos,
Troubèt pas cat de combos-gros,
Pas mémo un tro de « chanterelo ».
Oquelo tèsto sons cerbelo
M'o lebat, ço disio, mès l'i tournoro pas.
N'o pas l'èr de plongi mes pas.
E prêt d'uno subito flèbre,
Lougiè, lèste coummo uno lèbre
Quond ouguèt dins lou bouos, morrounat prou de
Gouzento s'en tournèt countent.
[tems
MOURALO
Prendes gardo, ourio dit lou brabe Lofountèno,
Dei forçurs, oquel puople, es touchiours dongièirous
Per ía reire, soubent, fo mounta sur lo scèno
Les decerbelats, les tindous. J.-M. GASTON.

GERBERT
par

Fernand

DELZANGLES

Aux multiples ouvrages déjà publiés par notre érudit compatriote de Tournemire, dans
des genres si divers, et dont quelques-uns ont
été couronnés par l'Académie Française ou
par l'Académie des Jeux Floraux, vient de
s'ajouter une vie de Gerbert.
Dans sa préface, M. Delzangles nous dit que
« s'il publie cette biographie, c'est parce que la
vie de ce grand français est peu connue ».
Et c'est exact, même pour les compatriotes
de ce grand Pape, dont la statue, par David
d'Angers, se dresse en haut du cours Monthyon.
La plaquette de M. Delzangles, éditée avec
un goût parfait par l'imprimerie Poirier-Bottreau, est d'une lecture agréable et facile.
Elle est divisée en chapitres qui constituent
un résumé succinct mais complet des principaux faits de la vie de Gerbert.
Comme tout ce qu'écrit M. Delzangles, '"1
s'agit d'un travail consciencieux, pour lequel ?1
a fouillé à de nombreuses sources et consulté
les ouvrages de maints auteurs que la vie de
notre célèbre compatriote « le 1er Pape français » avait déjà intéressés.
Nous sommes persuadés à l'avance que tous
nos lecteurs voudront connaître la nouvelle
œuvre de M. Delzangles, qui aura contribué
pour une très large part, à mieux faire connaître « l'homme le plus illustre et le plus glorieux de la Haute-Auvergne » et qu'aucun Auvergnat ne doit ignorer.
Gerbert est en vente chez tous les libraires
d'Aurillac au prix de six francs.
E. P.

" La défense de l'Auvergne
Un certain nombre d'Auvergnats de marque
à la tête desquels est notre distingué compatriote, Jean Ajalbert, de l'Académie Goncourt,
vient de publier aux éditions Denoël et Steele,
19, rue Amélie, Paris, « LA BATAILLE DÛ
PUY DE DOME » (1 volume de 150 pages).
Nous recommandons la lecture de ce livre à
tous ceux de nos compatriotes qui ont à cœur
de conserver intactes à notre pays ses beautés
naturelles et qui souhaient de voir arrêter « les
aménagements » (!) de nos sites.

�7

LO COBRETO

LO

BICOTO

Poraulos è Musico de Louis DEBRONS
O l'omit Gizolme. mai-mèstre de la bilo d'o Bit
(RELAT)

•*—

3^5

Ì3t
V

.

_

V

'l

i

1(4

I

^

H

&gt;aJ^—4

s»-4 ■

SE
PREMIER COUPLET

...

(RELAI)

Bilo d'o Biï, bilo poulido
Ound cado istiù conto lou grelh
Coumo uno floureto espelido
S'esporfalho os rais del soulelh.
1ER COUPLET

De toutes les ponds de lo tèrro
Lou mounde be lo bistolha
E dins l'aigo del Pas-de-Cèro
Se carrou d'ona pojoulha.
(01 relai)
2E COUPLET

Pel Griou pel Ploumb es oporado
Del fret ornai de lo colour

O bouno sozou l'òuguenado
D'un ben foulet meno frescour.
(Ol relai)
3e

COUPLET

Quo's lo pèrlo de lo ribièiro
Del Liôuron dusco ò Bretenoux.
E cado tres ons so rousièiro
Fo cuca de l'uèlh os gorçous.
(Ol relai)
4e COUPLET
S'ohuèi o crano renounmado
Dins les pitious ou bèls oustaus
Zo dèu o lo sio fouont solado
Que goris de toutes les maus !
(Ol relai)

�8

LO COBRETO

Juon de Costelbièl
PESSO EN DOUS ACTES

O mous omis de
l'Escolo Oubernliato.
E. P.
PERSOUNAGES :

Juo\

Nople de bièlho rasso.
Soun cousi per olionso.
TENOTJ TRIMODUR — Bouriaire de Juon.
COTIXEL TRIMODUR — Filho de Tenou.
DE COSTELBIÈL —

SOUC.VL —

Courtièu d'un costel — De tout caire s'ausissou
los esquinlos del bestiau — Ol pèd d'un gros tel del
temps de Sully, Juon ès birat bos lou costèl que
s'opresto o bendre — O deja bendut lo bouorio o
soun bouriaire.
ACTE

I

SCENO I
JUON {birat bos lou costèl.)
Costèl de mous onciens, odissias per toujour ;
S'ai pas enregat dret, bouole opora l'ounour.
Me cau, per quodoti, porti chas lou iioutàri ;
N'en sei tout bregounjous è blonc coumo un susàri,
En pensent que, demo, costèl, seras plus miou
E que d'autres bendròu, se claure dins moun nioud.
Tio mai de cinq cents ons que, dessous to tioulado,
En naisse orroncosion lo premièiro gisclado.
Bèse, omount, lo combreto ound durbiguère l'uèl ;
Oti, mo pauro maire, oprès, birèt lou fuèl.
Sui l'esquèro, ol pounont, demourabo moun paire,
Brabe home è boun crestio cóumo s'en bei pas gaire.
Tout joube, m'oprenguèt o me tene o chobal,
0 cossa lou singlar, lebroto ou perdigal.
O criqueto de jour, quonhe ploser quo m'èro
De m'orronca del lièt quond portion o l'espèro,
Ou qu'onosion leba Bortuèls, estronglodous,
Que lou ser, ol trelus, pausosion toutes dous.
(Cotinèl orribo tout dopossou sons que Juon lo
beiguèsso)
E, plus tard, quo fouguèt chas tu, claro combreto,
Que rojèt dins moun cap, la premièiro omoureto.
Moun paire èro pas fred, benio de s'esconti,
Que lo Morgoridou, mo cousino, èro oti.
Juontou, so me foguèt, ol mins dins to misèro,
Creguèsse pas, qu'ogaro, ès soulet sui lo tèrro.
Soubes te qu'as, ol ras, queches de Loustauniòu,
Qu'ohuei sou, coumo tu, dins lo peno è lou dòu ;
E quond, dins to combreto, ouras l'amo morido,
Penses, qu'omb tu, potis, to pauro Morgorido.
D'un poutou me foguèt, quel jour, estremesi ;
Sentiguère, couop sec, qu'ère mai qu'un cousi.
Los pouotos, plo soubent, parlou mièl que lo lengo ;
Un poutou!.. quonhe mouot que, coumo guel soustengo!
Quond som opostelats, trupits per lou molur,
D'un rai de clar soulel, rebiscolo lou cur....
En espèrent lou temps ound serion benguts d'age
Do sous porents pouder porla de moridage,

Icliï
BÊ7IE

Per plejo ou per soulel, per fred ou per colour,
L'n jour s'escontio plus sons nous porla d'omour.
Bèse, obal, lou bièl tel, qu'ol pèd nous orrucabo
Un ser que le disio : quo's tu qu'ès lo plus brabo
De los fillios d'eici ; tio longtemps qu'ai troubat,
E, dempuei toun poutou, n'en sei tout desturbat,
Guelo me respoundèt : bouole estre to fennoto,
E to gauto sera sonque per lo mio pouoto ;
S'ès urous, zo serai ; se potisses, Juontou,
Bendrai, plo bistoment, te gori d'un poutou.
Mosque, sons esta gaire, ouguèt combiat d'idèio ;
Un ser benguèt pas plus jous lou tel de l'olèio,
E moun cur potiguèt, que guelo se risio ;
Lou siou demourèt fred, que lou miou me prusio.
0 fennos! percossi fosès tont poti l'home,
Que .crido pietodous : per bous d'omour me crome!
Dobont b'autros, toujour, quel que semblo un pau fer,
S'estirosso, ciussis, plègo sons fa lou flèr.
01 lioc de l'espornha, d'uno monoto flno
Li brisai, sons sousca, lou rostèl de l'esquino.
Per un tros de so bido, oprès, tout capbirat,
S'en bo tout bregounjous, migrous, desòubirat.
Per guel, plus de bounur, cado mouot ès mentido,
E lo plus fresco flour, o sous uèls ès froustido.
Se quo's per lou trohi, cossi li fa poutou
Coumo foguèt Judas, quond bendèt lou boun Diou?
Se lou bouostre poutou n'ès pas que de traitèsso,
Fennos, gordas bous plo d'en fa lo poulitèsso,
Pertau que lou poutou, mai se clobèsso pas
Ni dins un tirodou, ni mai dins un debas,
Lou gordon belcouop mièl, que pièus, lettros, flouretos,
Qu'estremon, quauque temps, ol found d'uno tireto,
E qu'escompon, un jour, o trobers de comi,
To plo que semenon, quond nous geine, un omi.
Mès, lou premièr poutou ressut d'uno droulloto,
Oungis, jusqu'o lo mouort, nostro tromblairo pouoto.
D'autros fennos, un jour, bendròu nous fa poutous ;
N'en trouboren pas cat, que siasco to goustous.
Olèro, percossi, dias-me, poulidos migos,
Nous recèbre plus tard, ombe de los coussigos ?
Qu'omb un autre golont, combiossias de los flours,
Qu'ol ras de guel disias que som que des folourds,
Que nous enflcissias de fongo ou d'escupino
E que nous pounnossias en nous birent l'esquino,
Oquo n'empacho pas que gordon toun porfum,
Poutou, premier poutou, que n'as estat qu'un fum !
Flours, lettros, odissias, bous obon semenados,
Mès tu, premièr poutou, nous fas toujours brossados.

Eugène

PAGÈS.

(O sègre.)
-«■--.--■--.■-----■-----"-■-"-■-"-■-■-■-V-"-"-

AUEILUC

— Imprimerie POIRIER-BOTTREAU :

Lou Gerent :

A.

POIRIER-BOTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36748">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5efbda20d5215da6eed84c1600bd888d.jpg</src>
      <authentication>0d2800067822cde989f278d234746b56</authentication>
    </file>
    <file fileId="36749">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ecf9406b541d12fa1fa3ea4718a30e8.jpg</src>
      <authentication>c00223c6f54c89c0961b6d27deee1763</authentication>
    </file>
    <file fileId="36750">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76899dafcaeaae65989c36d8f8d6c500.jpg</src>
      <authentication>60a09ab7ad878842f640d82a6b0f1549</authentication>
    </file>
    <file fileId="36751">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da909bcc7745226caf8de98fe99e8c14.jpg</src>
      <authentication>124513dc3b95e28a11a48a3088f07f1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36752">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/590128f61a45a9549ba92acabb035bb6.jpg</src>
      <authentication>6e7600fb2211fd8dc1d649ac272c4160</authentication>
    </file>
    <file fileId="36753">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73ea43a878d5e047b9e00ed97699f6b6.jpg</src>
      <authentication>554f9bfbf7cfb119142c6bedf699af9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36754">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0a85f6729bc07ff7e32e54ec20cd617.jpg</src>
      <authentication>9f2aca7e5868d80543001c4f41c958d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36755">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/794480f689d6268598741b1203d3317a.jpg</src>
      <authentication>5cc7e9696d58ac51ba10774bab2fd3ab</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407885">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407886">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407887">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715608">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407864">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°148 (Octobre), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407866">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407867">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407889">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407868">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 148</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407869">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407871">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407872">
              <text>1932-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407873">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407874">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2f868c99bc3610a645ce78ffe26fbe15.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407875">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407876">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407877">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407879">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407878">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407891">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407880">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407881">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407882">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12351</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407883">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407884">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407888">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407892">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407893">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412723">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439248">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439249">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439250">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439251">
              <text>Boissier, Marthe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439252">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439253">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439254">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817710">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°148 (Octobre), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823011">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599713">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599714">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599715">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643271">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876232">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
