<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12352" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12352?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33346">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89de710c3023f175dc6a95cf73f1e684.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36728">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7773b166c5d12fc5efac2a3be117054.xml</src>
      <authentication>2fb52b97adaf921b7cfbffc80b26ec01</authentication>
    </file>
    <file fileId="36729">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c325ebed44cc29660dd136fa1f13ed6c.pdf</src>
      <authentication>2d724a8e602bcac780955228c8d708bf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612208">
                  <text>C.I.D.O.

8ÊZ1ERS

treitchìémo onnado. — N"a 146 et 147.

15 d'Ost è 15 de Setembre 1932

LO eOBRET©
L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO

:

doutche froncs

Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
0

M. PAGES,
OURLHAT.

GLOBAIRE,

BONCO

VILLA,

Embouii
LES POPIÈS:
O M. H. DOM M ERGUES, PITGHOUNO CORRIERO GAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet (le numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOIIRRÈIO D'OUBERNHO.

A NOS ADHERENTS

L( présent numéro de Lo Cobreto est entièrement consacré aux fêtes de la Maintenance
d'Auvergne qui eurent lieu à Vic-sur-Cère.
Nos lecteurs nous sauront certainement gré
de donner ce compte rendu in-extenso.

iiiiiiiMiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

Légion d'Honneur
Nous avons appris avec le plus vif plaisir que
la croix de chevalier de la Légion d'Ho.ineur venait d'être attribuée à deux de nos plus anciens
et sympathiques adhérents, M. le docteur Noël
Cazals et M. le docteur Guillaume Roux.
Lo Cobreto leur adresse ses plus sincères félicitations et celles des félibres dé l'Escolo Ouber- i
nhato.
j

UN EVENEMENT FELIBREEN

THEATRE AUVERGNAT

M. Eugène Pagès, sous-capiscol de l'Escolo Oubernhato, vient
de faire éditer aux Livres de « Lo Cobreto », une brochure contenant trois pièces de théâtre et un bailèro, qu'il a groupés sous
le titre de TEATRE OUBERNHAT.
Ces pièces sont de genres différents. Elles vont du comique
(avec Los Duos Menetos) au sérieux (avec Jvon de Costelbièi).
en passant par le sentimental (avec la pastorale Oubernhat
è Limouslno).
Elles sont d'une lecture et d'une exécution aussi simples que
possible.
Aussi, nous sommes persuadés qu'elles rencontreront auprès
du public, des directeurs d'école et des groupements où l'on
veut bien s'intéresser aux productions locales, le même succès
que leur sœur aînée. MORGORIDO.
Cette brochure, très élégamment présentée, doit figurer et' bon
rang dans toutes les bibliothèques de nos compatriotes.
Elle est en vente chez tous les libraires d'Aurillac, au prix
de dix francs.

�2

FÊTES

DE

LA MAINTENANCE
A

DAUVERGNE

VIC-SUR-CÈRE

Nous avons donné dans notre dernier numéro
le programme des fêtes de la Maintenanoe d'Auvergne qui se sont déroulées à Vic-sur-Cère, le
dimanche 24 juillet.
Ce programme a été exécuté point par point
et le succès obtenu par les félibres d'Auvergne
et leurs amis, a été des plus complets.
La fête a commencé par une visite au monu-

DISCOURS DE M. EUGÈNE PAGÈS
Sous-Gapiscol de YEscolo Oubernhato

i
I

Modamos, Moussurs,
Les Porisièns do Bit, zo sobès, n'òu qu'uno idèio
dins lo tufo, qu'os de tourna chas gueches to lèu
que /.o pouodou.

Vic-sur-Cère — Vue générale

ment aux Morts de la Guerre. Une gerbe de
fleurs a été déposée et une poésie de circonstance a été dite par M. Louis Delhostal.
A 9 heures a eu lieu à la mairie, la réunion
statutaire de la Maintenance, présidée par MM.
Henri Gilbert et Louis Debrons, vice-syndics.
Après un échange de vues auquel ont pris part
divers mainteneurs auvergnats, ainsi que M.
Jean Bessat, majorai, clabaire du Félibrige, il est
décidé que la direction de la Maintenance pour
l'apnée qui vient, sera assurée par les deux vicesyndics actuels.
A 10 heures, une foule nombreuse se pressait
au coin de la place de l'Eglise, en face de la
maison de MM. Irlande et Mallet, sur laquelle
a été apposée la plaque dédiée au troubadour
Pierre de Vie. Là, MM. Pagès et Gizolme prononcèrent les beaux discours que voici :

Les Gòudots do Bit, oti dessus, sou coumo les
Porisièns, è, mai fouguession pas plo Ion de nostre
hrès, nous corron de li tourna, cado couop que poudon.
Oquo's que li o per n'autres, Porisièns ou Gòudots
d'oucosiou, uno bilo plus crano qu'Ourlhat, plus
raufio que Poris, oqu'os Bit, ound lou quite Contou
de Gaffo, nous ogrado mièl que l'obengudo de lo
Républico d'Ourlbat, è mai qu'oquelo de l'Opera
do Poris.
Otobe quond, oquesto onnado, fouguèt question
de causi, dins lou Coutau, l'endret ound se tendrio
l'ocompado de lo Mentenenso d'Oubèrnbo, eouop
sec domondère qu'ouguèsso Hoc o Bit.
Remerci, del plus priound del cur, les felibres
de l'Escolo Oubernhato, è enquèro mai queches de
l'Kscola de Limanha, de pas li ober metut empacho.
Dobon lou boun oculh que nous es fat, pense que
zo regrètou pas.

�LO COBRETO
Eici, plus d' « a » ni mai « d'o », plus de « v »
mai de « b », souneo des Oubernhats, è Bibo l'Oubernho !
Queches qu'òu quolitat per zo faire, remercioròu
coumo se diou, Moussur lou Mèro è soun Counsel,
Moussur lou Curat è lou Syndicat d'Iniciotibo, per
l'odujo que nous òu prestado per qu'ohuèi siasco un
jour de fèsto pel mounde do Bit, è un jour de joio
è de glorio pels felibres de Basso è de NautoOubèrnho.
01 noum de l'Escolo Oubernhato, ai lou deber
de remercia Moussurs Irlande è Mallet, de nous
ober prestat un caire de lour oustau, per li opinca
nostro placo o Pierre do Bit. Coumo quo's l'un des
plus bièls oustaus de lo bilo, s'en poudio pas trouba
de plus ogrodaire per oquo.
Pierre do Bit, mai couueigut sous l'escai-noum de
« Mounge de Mountaudou », ès lou premier des
efonts do Bit que lou foguèt councsse délai Ion ;
es, otobe, lou plus oncièn des pouètos del Contau,
qu'opelabou, d'oquel temps, des Troubadours.
Qu'os per oquo que li obon pausat la placo que
besès oti.
S'un bel tros de so bido es couueigut, per un
autre tros se sat res, ou pas grond causo.
Nosquiguèt ol Costèl do Bit. Oquodoti qu'os
segur, puisqu'un autre Troubodour que bibio de
scUn temps, Uc de vSt Circ, o escrit, en porlent de
guel : « Lou Mounge de Mountaudou se fa d'Alvernhe, d'un castel qu'a noum Vie ])rès d'Orlac ».
So que n'es pas tout aisat d'ofourti, quo's l'onnado de sa ueissenso, è oquelo de so mouort.
L'oncièn Mojoural, duc de lo Sallo, dins soun
libre « Les Troubadours Cantaliens », nous dis que
nosquiguèt de 1.145 à 1.150, è que mouriguèt bol
mièt del siècle següent.
M. Lajoinie, dins un libre titulat « Nos Troubadours », lou fo mouri bos 1.226, sons nous dire
quouho ouro serio noseut.
Mès, dins lou diciounàri del Contau, de Deribier
del Chatelet, es escrit qu'en 1285 quitèt lou Priourat
de Mountaudou, per ona chas Alfonso III, rei d'Aragon .
Dins oqueste cas, serio pas noscut de 1.145 o
1.150, sons oquo serio bengut plus bièl qu'oun pas
un tèrme.
Quauqu'un se trompo be.
Olèro, me dires, se sobès pas quond es noscut, ni
quonho ouro s'es escontit, cossi poudès ofourti qu'o
biscut o chobal del i2me è del 13™ siècles, coumo
l'obès morcat sul lo placo ?
Lo probo pouot s'en faire aisadoment per los
persounos dount parlo dins sos obros è que bibiòu
de soun temps, puisqu'èro coubidat chas guelos.
Mai que mai se fosio dcl grond mounde : Philippe
Auguste, rèi de Fronso ; Alfonso II è 1101111 pas
Alfonso III, rèi d'Aragon ; Richard Cceur-de-Lion,

3

rèi d'Ongletèrro, o eau oporteuio d'oquel temps
l'Oquitoni, dount l'Oubèrnho fosio portido olèro.
Se sat, per oqueches d'oti, quond sou noscuts è
quond sou mouorts. En 1285, i obio lountemps que
lou nas lour fumabo plus. Otobe, sei d'obis que
qu'os lou diciounàri del Contau qu'ès dins soun
tort. O diougut prendre Alfonso III per Alfonso II
è que l'o couiounat d'un siècle tout redound.
Per so qu'es de l'endret, ound se quilhabo lou
Costèl do Bit, lou duc de lo Sallo, è lou diciounàri
del Contau disou que se troubabo o se qu'opelon
ohuèi : lou Costel Bièl, qu'es oti, proche n'autres,
dorrier lo gleijo.
Sounco lou noum l'indicorio be. Uno autro probo,,
quo's que tout lou bièl Bit se trobo entre oquel
endret è lo coumi grond; e sobès que, coumo l'es
coutis se sarrou de lo clouco, que les oparo del
gusard, per lo mémo rosou, d'oncièn temps, les
oustaus s'oturabou des costèls, que les oporabou des
brigands.
De mai, se li bei enquèro trasso de bièlhos porets,
è demouoro pas d'autres cosaus de costèls, dins
Bit ou ol ras.
D'oquel temps, quel costèl oportenio o lo fomilho do Bit, qu'obio tirat soun noum de lo bilo.
Coumo Pièrre n'èro pas qu'un cotèt, couguèt
que se foguèsso « Mounge », coumo èro de coustumo
d'oncièn temps.
Olèro, pordino, èro pas estounont que quaucunses
n'ouguèssou pas toujour lo boucociou.
Quo's desempuèi, de segur, que se dis : l'habit
ne fait pas le moine.
D'olhur, un troupèl n'obiòu pas lo mèsso ; s'ocountentabou de lo tounsuro è de lo roupo. Pierre
do Bit èro d'oquesches d'oti.
Foguèt sos estudiós ol Moustier d'Ourlhat, ound
obio estudiat otobe, dous siècles plus lèu, lou postrou do Belliac, dins lo porroquio de Sent-Simoun,
que debenguèt lou papo Gerbert. Besès que se li
fosio de los bounos estudiós.
Coumo nostre Pierre obio boun cap, fouguèt
noummat tout joube Priour, ou, s'estimai mièl bouier
grond del Priourat de Mountaudou.
Mès, eici, quo's be ticouon mai. Degun n'o jomai
pougut trouba ound èro Mountaudou.
Des sobents de toutes les poïs se li sou prou
otemats, où moudilhat de los mountonhos de porgons, è n'òu res troubat que pouolho lour faire
ossegura ound èro, ol juste, oquel Priourat.
Proquo, li o pas o dire, Mountaudou o esistat,
puisque Pierre do Bit n'en parlo dins sos obros, è
que les autres Troubodours de soun temps l'opèlou,
mai que mai : Lou Mounge de Mountaudou.
Oquel escai-noum, li's demourat enquèro ohuèi
chas les felibres, pichious fils des Troubodours.
Pores mémo que lou menèt de lo premièiro, è que
lou foguèt proufita coumo eau.

�4

LO COBRETO

Mès lo bido è lou régime des Mounges, li ogròdabou pas mai qu'oquo; se dis qu'estimabo mièl ona
conta sos pouesios de costèl en costèl, coumo fosiòu
les Troubodours d'olèro.
Odounco, domondèt o soun Mèstre, l'obat d'Ourlhat, lo permissiou de quita soun coubent per quauque temps.
Dins uno de sos pouèsios, dis, d'olhur, que quo's
lou Boun Diou, guel mémo, que li coumondabo de
faire otau.
Bau bous en ligi un bouci en fronces, pertau qu'en
lengo roumono, que se porlabo olèro è d'ound be
nostre potai, serio pas aisat de ligi mai de coumprendre :
Moine (so li dis lou Boun Diou) je ne suis pas
s itjsfait, — Si tu restes en un cloître au secret ; —
J'aime ton chant et ton rire, — Et le monde en est
plus honnête, — Et Montaudon y gagne.
Lo permissiou li fouguèt bailado, e bous prour.:ette que n'en proufitèt d'un boun biai.
S'espossejèt o trobèrs un tros de la Fronso è de
l'Esponho, è, de los cours des Rèis, onabo dins
1 s costèls des plus gronds Senhours del temps.
Bous respouonde que josio pas per los corrieiros,
L qu'obio pas besoun de domonda l'oumouorno de
pouorto en pouorto, omb lo biasso sui l'esquino, per
pas creba de sobour.
Toutes les costèls li èrou dubèrts, â toutes lou
festejabou.
Dins uno de sos consous, nous dis qu'es estat
0 Toulouso, o Corcossouno, en Oubèrnho, en Li1 îousi, en Perigord, en Rouèrgue, en Prouvenso,
en Goscounho, en Cotolounho.
Besès que, quond mémo los routos d'oquel temps
siascou pas lisos coumo oquelos d'ohuèi, crinhabo
pas de faire un moudiòu de lègos, per dire ses bèrs
et conta sos consous. -Qgrodabou taloment tont ol
mounde, que lou domoudabou de tout caire.
, Robert, Dauphin d'Oubèrnho è del Velay, grond
proutectur des Troubodours, lou foguèt Senhour de
lo "Cour 'de l'Esporbièr, qu'obio creado ol Puèt, que
s'opelabo olèro lou Puet Santa-Maria.
Gordèt quel grond ounour, que fosio tont d'ebejous, tout lou temps que durèt la Cour.
Escriouguèt un troupèl de causos : couontes, noubèlos, consous, sirventès, è que sabe iou !
De tout oquo, lou duc de lo Sallo nous dis que s'es
gordat qu'uno binteno de pèssos que, dins soun
libre, bailo en lengo roumono, omb lo trodueciou
en fronces.
N'i o mai que n'en cau per fa beire que Pierre
do Bit èro un Troubodour de bouno meno, è qu'es
mai que juste que soun noum siasco ounourat o
Pendret ound dorquèt sus oquesto tèrro.
Obio belcouop d'esprit è .de finèsso, mès èro un
pau meissonto lengo.
Dins uno de sos pouèsios ound passo en rebisto

une tièiro de Troubodours de soun temps, mai que
mai lour espousco lo bèsto.
De l'un dis : Son chant ne vaut pas un fruit d'églantier; è sobès qu'un groto-quioul, quo bau pas
gaire ;
D'un autre : Son chant est ennuyeux pour tout
le monde; olèro, ourio mièl fat de se cola ;
D'un troisième : Jamais il n'eut de, réflexion ni
de sens commun; so que boulho dire que n'èro qu'un
tindou.
Mès, les autres î'espornhabou pas guel, è soun
cousi, Pierre d'Oubèrnho, n'en disio : Médiocres
sont ses vers et ses chansons, — que l'on devrait
aussitôt disperser au vent.
Olèro, felibres que m'escoutai, besès que quo's
pas tout o fèt de nostro fauto, se nous endebenon
pas toujour plo entre n'autres. Les Troubodours,
rèis de belets de nostres rèis de belets, nous où
laissât dins les popièrs de fomilho, de lo grono d'ebejo è de jolousio, è quo's oquelo que brolho lou
mièl sus oquesto tèrro. Crinho ni secado, ni plèjo,
ni jolado, ni rousino, è lo quito grèlo orribo pas o
l'esclofa. Moduro to plo dins los plonos de Toulouso, ou los binhos del Mietjour, que dins los oulivados de Prouvenso, ou los eigados de nostro mountonhos è enfecis tout lou poïs de lengo d'Oc.
Nostre Mounge èro fouort, mai que mai, dins lo
sotiro, è gimblejet, coumo eau, les trobèrs de soun
temps.
Los quitos fennos li escopèrou pas ; dins tres
tensous se trufo de guelos que se pintrabou taloment tont, (besès que li o res de noubèl sul lo tèrro)
que los images s'en plongiguèrou ol Boun Diou, pertau qu'obiòu pòu que demourèsso plus de coulour
per guelos.
Los fennos do Bit, zo sabe, ses pas curiousos ni
mai porpondos, mès ai pensat, soquedelai, que sérias
CQuntentos de sober omb de que los fennos d'oquel
temps s'oungissiòu lo caro.
Oti obè lo recèto, talo que lou Mounge nous lo
bailo dins uno de sos pouesios. Bous la done en
fronces per que n'en perdissias pas un mouot, è
que lo pouguessias essoja se quo bous fo ploser :
« Chacune fait broyer son fard, — avec un œuf
délayé, — du blanc, du vermillon, — du camphre,
des narcisses, — des sarcolles, de la bourrache, —■
de la poudre d'argent. — Dans du lait d'ânesse,
— elles font détremper, — des fèves et aussi du
safran. »
E quo's tout. Besès que quo's pas plo molent.
Bous counsilhe, Modamos, d'en faire usage, pertau qu'oquel oungiment petossabo to plo lo pèl, que,
nous ofourtis lou Mounge, los fennos, mai los
bièlhos qu'obiòu los dents longuos coumo un pouorc
senglar, poudiòu jura que s'èrou pas pintrados.
Mès, se trufabo pas toujour de los donas, coumo
opelabou los Modamos d'oquel temps.
«
«
«
«
«

�LO COBRETO
O quauquos unos, contèt de los consous d'omour.
O Puno, disio que Pomour qu'obio per guelo, li
fosio sembla lou jour un on, è l'on un mes.
O uno autro, ofourtissio que li obio ponat soun
cur, mès que ri'èro plo countent, pertau que, se
s'èro en onat d'un boun endret, dins un endret
milhour s'èro clobat.
M'es obis que, quond porlabo d'omour, lou nostre
Pierre èro quasiment to foutrau qu'oun pas n'autres.
Mès ogaro m'estoune plus, s'enquèro ohuèi, dins
les correirous que fòu lou tour del Costèl Bièl,
s'ausis un brut de poutou que se mesclo, dins l'èr,
o lo consou del roussinhòu è ol porfum de lo coin itorto.
Quo's l'amo de! Mounge Troubodour, qu'es eu
tren de repopia.
Repapio, amo del Troubadour!
Joubes, aimon los repopiados,
Quond les, biêls nous parlou toujour,
E de bounur, è de brossados.
Creson que, de n'autres, l'omour
Foro fugi los gisporados ;
Repapio, amo del Troubodour,
Joubes, aimon los repopiados.
Mosque, l'omour n'es qu'uno flour
Pas toujour brabo è lèu secado;
N'en gordon proquo lo sentour;
Nous dis, dins uno reboueimado :
Repapio, amo del Troubodour !
Sons bouler fa de nostre Mounge un pichiou sent,
courio pas, soquedelai, li'n metre sur Pesquino mai
que n'en diou pourta.
Ero d'usage, d'oquel temps, que, per èstre boun
Troubodour, colho d'èstre golont omb los fennos.
è conta l'Omour. Otau foguèt nostre Mounge.
Mès, lo probo que se laissèt pas encobestra per
guel, quo's qu'un istourien de soun temps ofourtis
que « portetz tota via les draps Moungils », è qu'ol
cas de quauque temps ouguèt fat un pète d'oquelo
bido è domondèt o Pobat d'Ourlhat, de li tourna
soun Priourat de Mountaudou, so que li fouguèt
ocourdat.
Mès, li demourèt pas gaire qu'un porel d'onnados,
è s'en tournèt o trobèrs poïs, de cour en cour, è
de costèl en costèl.
Coumo lou premier couop, troubèt, sur soun comi,
de los causos que li ogrodèrou, mès enquèro mai,
de segur, d'autros que li foguèrou defèci, pertau que
s'es troubat de guel qu'uno pouèsio sur les Plosers
è quatre sur los Ennaujos.
Serio trop long de bous les ligi toutos, mès me
eau, soquedelai, bous dire so que, mai que mai,
l'ennoujabo.
M'ennaujo, so disio :

5

Un riche que se crei intelligent, olèro qu'es taloment nc:ssias que sat pas so que bo dessus ou dessous;
L'home messourguièr, meissoni è 'ebejous ;
L'omi que me monquo quond n'ai grond besoun;
Oquel que se jai ras de iou è qu'o lo rounho ;
L'home enraucat que bòu se fa contaire.
Coumo qu'èro un boun oubernhat, se corrabo plo
o taulo è oti, otobe, obio de los ennaujos, surtout :
Quond fosio fred è que lou fosiòu monja sons fioc;
Quond lo car èro mau cuèjo èduro;
Quond li fosiòu beni lou po, bouci per bouci;
E, mai que mai, quond li metiòu de l'aigo dins
lou bi.
Besès que lo tèrro biro pas to biste coumo se dis,
pertau que se lou brabe Mounge tournabo ohuei,
trouborio toujour los mémos ennaujos.
Enquèro un autre couop, nostre Pierre do Bit
foguèt un pète d'oquelo bido, è domondèt lou
Priourat de Billofronco d'Esponho, que dependio,
otobe, de PObat d'Ourlhat que lou li dounèt.
Mès, queste couop, lou pete qu'obio fat de lo
bido, un pau trop trontussaïre, de Troubodour,
fouguèt taloment robonat, que domondèt pas plus
o sourti de soun coubent, ound mouriguèt, oprès
l'ober enrichit è fat prouspera, coumo oquel de
Mountaudou.
Billofronco de Counflent, qu'èro d'oquel temps
en Esponho, se trobo ohuèi dins l'orroundissoment
de Prades (Pirenèus-Ouriontalos).
Fouguèt entorrat dins lo bièlho glèijo, que se
quilho enquèro ohuèi dins oquelo biloto.
Coumo lou duc de lo Sallo ofourtis, dins soun
trobal sur Pierre do Bit, que res marco l'endret de
soun toumbèl, ai ougut l'idèio d'escrioure ol copelot
d'ohuèi de lo porroquio de Billofronco, per sober se
qu'èro bertat. Obon escombiat un porel de letros.
Dins la premièiro me disio :
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

« Il est né en 1.145 au château de Vie; il entra
très jeune au Monastère d'Aurillac; il devint prieur
du Monastère de Montaud en Forez. Bon vivant,
il voyagea beaucoup; il fut admis dans les cénacles littéraires, les petites cours et même en
Espagne. Il existait à cette époque, à Villefranche
de Confient, un important prieuré qui appartenait
à l'abbaye d'Aurillac. Il en devint prieur et habile
administrateur.
« On ne connaît pas la date exacte de sa mort.
Ses cendres reposent sous la voûte de la primitive église de ma paroisse, fondée en 1098, sous
une dalle très curieuse. Elle représente un arbre
ou une crosse fleurie; malheureusement on n'y lit
aucune inscription ».

Coumo ou besès, oquelo letro de Moussur Pobat
A Porra, — quo's lou noum d'oquel aimable copelot, — me pourtabo de los causos que n'en bolhòn
lo peno.

�6

LO COBRETO

Souscabo pas per ofourti duos causos que, jusqu'ogaro, sou pas plo couneigudos : lo dato exacte
de lo neisseiïso è lou poïs ound se troubabo Mountaudou.
Olèro, bistoment li tournère escrioure per sober
se li obio des popièrs segurs per tout oquo.
N'en proufitère per lou prega de me fa couneisse
Pendret juste de so glèijo, ound èro oloungado lo
peiro del cros. Li disio, otobe, que, coumo Pierre
do Bit, obio to plo fat prouspera les priourats de
Billofronco è de Mountaudou, m'èro obis que so
qu'èro escultat sur so peiro tournbalo, debio d'èstre
un aubre, plus lèu qu'uno cano d'ebesque, pertau
qu'un aubre esporfolhat è flourit, me semblablo
mièl lou simbel de lo creissenso qu'obio dounado o
ses dous Priourats.
Tiobès so que Moussur l'obat Porra be de me
monda :
« Votre lettre vient me toucher en villégiature
« en haute montagne. La date de 1145 est donnée
« par un historien anonyme, mais Giralt, historien
« de la région, s'y réfère.
« Quant à la dalle funéraire, elle est placée au
« pied du pilier de la nef romane de la primitive
« église, qui fut agrandie plus tard; elle, fait face à
« l'autel de Notre-Dame de Bon Succès, statue mi« raculeuse de la Vierge, probablement contempo« raine de Pierre de Vie.
« Votre interprétation de l'arbre sculpté sur la
« dalle funéraire est, à la fois, poétique et vraie.
« Ci-joint un croquis malhabile de cette dalle.
« Avec le regret de ne pouvoir trancher toutes vos
« difficultés historiques, je vous prie, etc.. ».
D'oprès oquel croquis, qu'es pas to mauodret, mai
s'en monco, que l'obat Porra zo bòu dire, lo peiro
ourio 1 m. 70 de long à o m 50 de larje.
Li o pas o sousca sur so que li's escultat, pertau
que se li bei, ol pèd, los reis d'un arbre, è qu'eu
naut, ound lo peiro ès plus larjo, l'aubre li s'espondis omb, o los brocos, de los flours ou de los
fuèlhos.
Coumo ou besès, lou copclot de Billofronco, demouoro mut, oqueste couop, sul lo questiou de
Mountaudou eu Forez
Se, dins so premièiro letro, dis que l'on counei
pas ol juste lo dato de so mouort, que l'obio pregat
de me monda se lo sobio, me marco, dins un P. S. :
« Certains détails font supposer qu'il serait mort
« à un âge très avancé, ...ce qui donne tort aux
« buveurs d'eau ».
Besès qu'oquel brabe copelot sat, 'coumo bous
l'ai dit un pau plus naut, que nostre Mounge èro
eunaujat quond li metiòu de l'aigo dins lou bi.
Cau pas oublida que Billofronco èro, d'oquel
temps, en Esponho, è que les Esponhòus òu coustume de dire que, de mescla l'aigo omb lou bi,

quo's, de duos causos plo bounos, en faire uno de
plo meissonto.
Tal que couneisson nostre célèbre Troubodour,
serio pas estounat que quo siasco guel qu'ouguèsso
ensinhat oquelo bertat ois Esponhòus.
Queches que s'oucuporòu, plus tard, del Mounge
de Mountaudou, poudròu plus dire coumo lou duc
de lo Sallo dins soun libre :
Aucun monument, aucune inscription ne rappelle pas plus sur sa tombe qu'au lieu de son berceau, le nom du premier et du plus célèbre des
Troubadours Cantaliens.
Gracio o l'Escolo Oubernhato, uno placo morcoro, ogaro, o defau de soun brès qu'es dorroucat,
lou lioc ound nosquiguèt, en 1145... proubabloment. E gracio o n'oquo, ouren opres qu'otobe
uno grondo pèiro escultado sert de flessado o soun
tohun, dins lo bièlho glèijo de Billofronco.
Monco plus qu'o sober quonho ouro s'es escontit, è ound diable poudio se trouba Mountaudou.
Belèu qu'o pouder de cerca, quauque moudilhaire
de porgon ocoboro per zo trouba.
Bit es otobe lou brès d'un autre Troubadour,
masso couneigut d'oqueches qu'òu estudiat lo
litéroturo del Mouien Age. Quo's Pierre de Cèro
do Couol.
Ero noscut o Couol, tout proche do Bit; mès
soun obro es un pau buforèlo, è merito pas de lou
fa comina, fronc o fronc, omb lou Mounge de
Mountaudou qu'èro soun cousi. Quo's per oquo
qu'obon pas fat morca soun noum sur lo placo.
O l'Escolo Oubernhato, nous mesclon pas des
froncimons. Coumo disou oqueches d'eici : ce n'est
pas de notre rayon. Mès me n'en boudròu pas de
dire qu'un autre Bicot meritorio plo, m'es obis,
uno placo. Quo's Louis de Boissy, que fouguèt
lou ier ocodemicien del Contau.
Noscut o Bit lou 26 octobre 1694, foguèt un
troupèl de pèssos de teatre plus raufios los unos
que los autros, è que foguèrou, d'oquel temps,
courre tout Poris.
E ogaro, mounde do Bit, quond les estrongièrs
que benou, l'estiou, s'esposseja dins nostro berdo
è crano ribièiro, bous domondoròu qu'es oquo
qu'un felibre, è qu'es oquo que l'Escolo Oubernhato, pense que souscores pas per respoundre.
Dires : un Felibre ! quo's un home qu'aimo
soun poïs, so lengo è sos coustumos; un home que
conto so tèrro mairalo dins so lengo tetorèlo, ou,
se l'o pas tetado, qu'o ausit porla tout joube ol
tour de guel, è que, pauc o pauc, s'es mesclado o
soun song, per fa botega soun cur; un home que
fo couneisse ou que gardo lou noum è los obros,

�7

LO COBRETO
d'oqueChes qü'obont guel ouguèrou mémo omour
è mémo prefat; un home que fo tout oquo nouu
pas per n'en tira de Porgent ou de los oumours,
mès per res; un brès omb so que li o didins, oquo
se bend pas, quo se gardo è quo se conto..
Dires enquèro : l'Escolo Oubernhato, quo's uno
tièiro de felibres que bòu, o trobèr de compèstre,
conta, donsa, porpondeja, dire des bers, ou, s'estimai mièl, pourta de lo joio è de lo pouesio pertout ound les souonou, to plo dins los broússos de
lo costonbau, que dins les berdièrs flourits do Mau,
ou dins los prados berturiousos de lo Cèro.
E, per ober to plo engulhat lo colado del Mounge de Mountaudou, poudion pas fa de mins que
de beni lou fa couneisse è lou festeja chas guel.
Pense que, del cièu, ound diou s'èstre retrossat
ogaro, es countent de beire so que se passo ohuèi
ol tour de soun brès; mès pense, otobe, que zo
serio enquèro mai se, cado onnado, o lo Sent Pierre,
sa fèsto è quelo do Bit, s'enginabo dins lou
Choniou, — lou plus crane teatre de lo noturo que
se pouolho beire, — uno poulido Cour d'Omour,
coumo s'en fosio de soun temps.
Ordi, les joubes, segués omb n'autres è oprès
n'autres, los piados des Troubodours è des Felibres.
Li troubores de lo joio sono, des plosers de bouno
meno, de los bièlhos consous plus brobounèlos que
los sournetos d'ohuèi, è de los donsos plus ogrodairos que les frèto-mounils del fox-trott ou del

Postressos à postrous se fosiòu lou ressoun.
De tout caire, dins l'èr, s'ausissio plus, olèro,
Que cabro-fojonèlo è qu'omistous bailèro !
Sept cents ons oprès lu, n'autres tobe dirion :
O Migo ! Ion de tu, les jours semblou des ons !
Bei biste ol Costèl Bièl, monja de los omouros,
Les ons, quond t'ai ol ras, sou plus que de los ouros.
Los ouros è les ons, ogaro òu defuntat,
lirons, s'oprès l'Omour, demouoro l'Omistat ;
L'Omistat, quelo flour tont raro è tont poulido,
Qu'enlusis de soulel, los nibous de lo bido ;
Qu'ol tour de toun costèl, o Mounge Troubodour,
Des felibres bolhonts s'espeligou toujour !
E quond bendròu chas tu, culi lo comitorto,
De lo Pouèsio, o ! duèrb lour biste lo pouorto !
Eugène PAGES.
(I)

Ventadour-,

château

tlu

Limousin

très

accueillant

aux

Troubadours et où Pierre de Yic aimait à séjourner.
(■2) Cap del Lioc : Le haut de Vie derrière l'église, face au

Costèl nui.
(3) L'Iraliot : Kuisseau venant du plateau du Coyan et traversant Vie de haut en bas.
(/,) Maisoune : Rocher surmonté d'une croix, dominant A'ic,
au-dessus du Costèl Bièl.
(5) La Concile: Cascade (|iii

forme l'Irallat, immédiatement

au-dessus du Costlè Bièl.
(6) Puy de Banne : Puy élevé sur la route de Vie au Plomb
par la montagne.
(7) Saint-Curiiil,
du

AUquier,

Entremont:

hameaux

au-dessus

Costèl Bièl.

tango.
Oboní de le quitta, Mounge de Mountaudou,
Bouole, de toun costèl, sègre lou courredou ;
Creirai, coumo uno fenno o lo car plo pintrado,
Que lo mio, per lou temps, n'o pas estat rimado.
Bloguères les trobèrs, è contères l'Omour,
De costèl en costèl, d'Esponho o Ventadour (I)
N'autres, benion chas tu, culi lo pimponèlo
E faire, o nostro migo, un coulièr d'aussonèlo.
Sui pouont fat d'uno pouosse, omount ol Cap del Lioc,
Cado couop que poudion, dorcosion l'Iraliot (3). [(2)
Lo bisto de Maisono (4) è lou brut de Lo Couonco (5)
Nous ogrodabou mièl que des billits de nonco.
Fosion de pouèsio, otau sons lou sober,
E quo's lo plus poulido, o pas l'èr d'un deber.
Ound fouguèt toun costèl, ossitats sur l'erbeto,
Escoutosion conta lou grel è lo busqueto.
Aimosion, des cobris, ausi les esquinlous ;
Dins cado nioud, sobion, comb li obio d'ausselous ;
E seguion lou trinhòu de lo grosso compono,
Jusqu'ol Ploumb del Contau, délai lou Puèt d'En
[Bono (6).
Fosion, de flour en flour, lo casso ol porpolhòu,
Mès, demourosion muts, ol cont del roussinhòu.
Benguts omb lou soulel, portion qu'o lo frescuro,
Quond s'èrou réscoúnduts cordis è turo luros,
E que de Sent Curial, d'Oliquièr, d'Entremount (7),

DISCOURS DE M. GIZOLME,
Maire de Vie
Messieurs rie /'ESCOLO OUBERNHATO,
Messieurs de Z'ESCOLA DE LlMANHA,
Monsieur le Syndic de la Maintenance de
Provence,
Mesdames, Messieurs,
S'il est, dans la vie de Maires, des heures difriciles, il en est parfois, et c'est justice, d agréables — et c'est le cas aujourd'hui.
le suis heureux, en effet, d'avoir à remercier
l'Escolo Oubernhato, dont je m'honore de faire
partie depuis sa création, de l'intéressante initiative et de l'excellente pensée qu'elle a eues de
faire connaître au grand public, par la pose d'une
plaaue de marbre sur la maison qui était celle
de la « Communauté des Prêtres de Vie », que
Pierre de Vie, dit « Moine de Montaudon » (qui
n'était guère plus moine que moi, sinon d'habit), a, en plein Moyen-Age, illustré sa cité d'origine par des poèmes et des chansons en langue
romane ou langue d'Oc.
M. Eugène Pagès, sous-capiscol de l'Escolo
Oubernhato, enfant de Vie, lui aussi, et comme

�H

LO COBRETO

lui amant des Muses (vous venez de vous en
apercevoir), vous a dit, dans les meilleurs tertre-, ce que fut la vie, ce que sont les œuvres
du Prieur de Montaudon; il l'a dit magistralement, en « lengo meiralo » et je suis convaincu
que tous les auditeurs l'ont parfaitement compris, même s'ils ne savent pas notre patois, tant
il s'est exprimé clairement, tant il a mis de cœur
dans l'exécution du portrait si ressemblant, de
subtilité dans l'analyse de la mentalité de notre
joyeux compatriote, précurseur de Rabelais et
bon chantre de la femme et de l'amour.
Ausi, n'ai-je pas à insister.
Je me demande seulement, avec inquiétude,
avec anxiété même, si les femmes ou certaines
femmes de notre temps sont bien inspirées, si
elles ont une notion bien exacte de leurs vrais
intérêts, de leur bonheur en ce monde, lorsqu'elles demandent à cor et à cris d'être traitées sur
le même pied que les représentants du sexe dit
fort; — le Moyen-Age, malgré l'Eglise, avait
placé la femme ur un piédestal et lavait divinisée... ou presque; c'était le temps des Cours
d'amour, tournois poétiques où trouvères et troubadours déclamaient ou chantaient, en présence
des gentilshommes et des gentilsfemmes, leurs
tensons, leurs jeux-partis, leurs sirventes au leurs
fabliaux, toujours amoureux, toujours galants, je
n'ose dire plus; c'était les débuts de la langue et
de la poésie nationales.
Et voici, à titre d'indication, quelques sujets
de « disputes en Cours d'amour ». Paul Bourget,
François Mauriac et Henri Bordeaux n'ont pas
trouvé mieux : le mariage est-il une excuse contre l'amour ? — Quelqu'un peut-il avoir, à la
fois, deux attachements ? — Qui ne sait celer,
ne peut aimer. — Le véritable amant est toujours timide, etc., etc ..
Aujourd'hui, si l'on venait à accorder au sexe
dit faible, l'égalité des droits civils et civiques,
pour employer le langage du Codej je redouterais
fort les succès des féministes et je craindrais pour
le bonheur des femmes.
Mais on aura beau faire, et faire campagne, le
sentiment vaincra toujours l'orgueil et l'ambition,
et l'amour sortira toujours Vainqueur des combats
dont Chimène est le prix. Et ce sera tant mieux
pour le sexe fort qui serait, en définitive, bien
malheureux, s'il n'avait pour le consoler et l'encourager, dans les misères qui sont la trame de
cette vie, le regird de deux beaux yeux et le don
d'un cœur fidèle... C'était le temps où Ion portait les couleurs de la dame de ses pensées, où la
reine aimait le « page », où l'on vivait et mourait pour sa dame sans espoir de récompense
autre qu'un doux regard.

C'était toujours comme dans la chanson, doux
temps alors...
C'était là l'objet constant des chants des troubadours, et, parmi eux, de Pierre de Vie, quoique moine; et je suis sûr qu'en votre for intérieu, et même très ouvertement, Vous leur donnez, vous tous qui m'écoutez, et comme moi,
cent fois raison.
Aussi, j'adresse, encore une fois, un grand et
reconnaissant merci à vous tous, mes chers amis
de l'Escolo Oubernhato, pour avoir fait revivre
« notre » Moine de Montaudon dont Vous êtes
les dignes émules. Son souvenir en sera rajeuni
et les sentiments chevaleresques et délicats qu'il
chanta remis en honneur.
Et je fais la promesse, au nom de la Municipalité, que l'année 1932 n'ira pas rejoindre les
vieilles lunes que les rues et places de notre vieille cité n'aient été baptisées des noms de ses enfants dont elle a lieu de s'enorgueillir, entre lesquels celui de Pierre de Vie ne sera pas le moins
glorieux.
A 11 heures, uns foule très dense se presse
dans la coquette église de Vie, pour assister à
la traditionnelle messe félibréenne. M. l'abbé
Mathieu, le curé-félibre d'Ytrac, y prononce un
fort beau sermon en langue d'Oc et on entend
trois chants également en langue d'Oc : Pregario
d'efont, de l'abbé Mathieu, chanté par Mademoiselle Viards; Crese en Diou, de Eug. Pagès,
chanté par M. Cardou et Parlo-me de Diou, de
1 abbé Four, chanté par le groupe artistique, sous
la direction de M. Louis Debrons.
SERMON DE M. L'ABBÉ MATHIEU
Ot/iiri

Oquel

(/ne s'ennalro, capbatssoro.
/ue se pichovnejo, mountoro.

i

(SAINT Luc, ch. XVIII.)

Cristios, mous cars fraires,
Bic es, coumo ticòn, lou bres del felibrige Contoles ; otobe les felibres se earrou de tourna ol
niù que lour dounèt lou fronhage. Beses, cossi ol
mindre signe de bòstres cap-maistres, toutes les
rais félibrencs oubernhats se sou bengut enmourtaisa dins lou bouton de rado qu'es Bic per
guetches.
Per moun compte, sòutouneje de ploser d'èstre
eici, è d'.oquesto ouro en codièiro. Lo codièiro cristiouo es estado de tout temps felibrenco. Bel è
respetuous morces ol coural omic des félibres :
Moussu lou curat conounge d'o Bic que tont grociousoment m'o cedat so plasso è o fach risento è

�I

LO COBRETO
flourido uno gleijo que bo ressoundi de conts en
lengo nostro.
Moun deber es enquèro de monda un autre morces
o moussu lou mairo do Bic, ol counsel, per lour
ocul omistous è courtes, è onoquélo coubeso troupelado que semblo me dire que bòu pas enquèro
èstre coubidado ol dòu de lo lengo mairalo.
Quond quauques « forisiens » de lo lengo froncimondo l'ogochoriòu d'auturo è lo trotoriòu de
« publicaino » me regaudisse de m'en serbi ; se lo
Sainto Bièrjo lo metet sur sos pòtos o Lo Soleto è
o Lourdo, pòde n'en fair eotretont eici.
Còpsec me cau bous dire, mous fraires, que
quond les curats fosiòu lou catochime, bo prechabou en potai, lou mounde ni lo religiù s'en pourtabou pas plus mau. Los gleijos n'èrou pas claufidos d'igounaus mès de soulides eristios de bouno
morego. Lou potai moullabo de biais lour intelligensio è lour cur. 01 potai nostres belets n'otropabou pas los tromblous per obrolha bin-ban lou
debcr. L'i obio quauquos causos qu'oquetches porlaires de potai sobiòu pas tont plo que n'outres :
tua, pona, faire les cent còps, mètre lo brido longo,
semena lou treboulisse... n'eu foriom un rousari,
long o possa, de tout oquo qu'ohuèi soucalho los
espallos è trèblo lo bisto de Pounèste orne, ol
régime pur de lo lengo d'oil... Froncoment, mous
fraires, lo nio sui botorèl del cur, dises-me, se de
nostre temps lo counciensio es plus tronquillo è se
tout comino mièlh dempièi (pie nostro lengo mairalo es sons rosou renegado ?

•

**

Curiousoment bous demondas : de que disiòu les
copelos quond prechabou potai ? Ensignabou los
mémos bertats qu'ohuèi; se l'i o ticon que combie
pas, quo's lou Boun Diù è lo religiù, tais les debers
d'un efont bis o bis de soun paire. « Mo poraulo
passo pas, o dich lou Maistre que pòt pas daissa
escopa lo plus teunho luciado de messourgo. »
Onas beire, mous fraires, se lo parabolo del « Forisien è del Publicaiu » toumbado de lo bouco de
nostre senhe n'es pas enquèro ohuèi de sozou.
Nostre senhe porlèt per d'unses qu'en se creire
justes coumo roumono, s'oboïondou, fòu lo rodo
coumo piot bo pan è n'òu pas prou bèl mesprès
pels autres.
Dins l'Ebongeli d'ohuèi se trobo mòt per mòt :
« Dous ornes onèrou o lo glèijo per faire lours
debouciùs, l'un èro « Forisien », l'autre « Publicain ». Lou forisien quilhat coumo un piboul, rete
coumo un pau-fèr, preguèt sur oquélo gamo...
« Moun Diù, bous remercie famusoment de n'èstre
pas, noun pas tal que quauques uns... mès coumo
tout lou mounde : ponaire, golopian, débouchât...
è dobon tout coumo oquel publicain que besès

9

obal... June dous còps per senmono, passe chas lou
couossou o l'ouro è daisse tira lou deime sons me
faire estira lou nas... » Lou publicain, pecaire,
s'escoundio dorrié los pilós del found, sous uèlhs
n'espiabou que tèrro, so mo retustabo sul crus de
lo nèu è tout morrit disio : « Moun Diù, òugossias
piètat de ièu, sou tout grelat de peccats... » E
nostre senhe d'ofourti ombe fèrmo oproufiado...
lou publicain s'en torno l'amo liquido, neto, bugodado; mès pas l'autre... oquel que s'ennairo guel
mémo, cop baissoro ; oquel que se pichounéjo,
mountoro l'escalo. »
Cat de besounh, mous fraires, de faire botèga
lo cerbèlo per coumprendre que nostre senhe biso
duos sortos de mounde : oquetches que se recounessou tais que sou, omb tou tos los misèros poussiblos que lour serbou de fais, è lour reprochou rete;
è en segound, des oboïonts, des coufles d'ourgulh
que se susprèsou, n'òu pas de mesprès prou bel per
orosa les autres, sounsissou, trupissou, fòu regiscla
lo fongo suis lires per flouri o lour plasso, bobejou,
escupissou sur toutes... otropas n'en d'oquo que
s'opèlo !...
Des forisiens è des publicains, n'i o pertout d'oquel semen, boun è missont. Toutes les gros sou
pas forisiens, toutes les pichouns sou pas publicains. Lou potai o de los raufios espreciùs oti
dessus. « L'i o pas res de plus oboïont qu'un pèu
que sort d'uno pupo de mau », è des còps, « de
plus pichoun que lou plus bel ». Lou Boun Diù
se daisso pas troumpa coumo nostres uèlhs empotorlhats è decèsso pas de nous dire : « legisse bòstros
intenciùs... foses bous pichouns, bous perdounorai,
bous aimorai; foses bous cap-lebats, bous espòutirai oprès lou copil.
Colrio pas bous counha dins d'idèio, mous
fraires, que lou forisien en questiù, fuguèsso sons
quolitats; Ero reguli é coumo un relogi è n'ourio
jomais pounnat sul mindre de sous debers : n'èro
pas usurié, coullebairé, maufosent, degun lou
poudio possa per lo lengo ni lou prendre dobon,
èro omournié, que sabe ièu enquèro... Sou pas
belèu, omb tont de bolent, toutes oquetches
qu'ohuèi se cresou lo sonflour des eristios.
Duos causos enfecissou los bounos quolitats del
forisien : se creire juste tout soulet, è mespresa les
autres sons sober per que.
De fait, per faire so pregario, pourtabo un bouci
nault lou capt, ourias dich l'aiglo qu'obio pas pòu
de rofissa les bistous ol soulelh obrondat. Per que
pas, del moument que cat de remòrd l'i spessugo
lo counsinsio è que soun amo es blonco coumo nèu !
De perdou, n'o pas besounh otobe grondmercio
Diù d'èstre uno pèrlo...
Lou forisien, mous fraires, oublido que lo pregario dèu nous oginoulha dobon Diù per l'odoura.
Lou forisien se fo plus bel que guel, dobon soun

�10

LO COBRETO

ourgulh toutes debriòu s'omoura en faire flectamus
genua. Remercio be Diù, mès pas del biais que
cau. De Diù tenom tout so qu'obom è pas pichounoment; so mo es plus bèlo per beila que lo nostro
per recebre. De qu'obom, dis sont Pau, que siasco
pas codot de Diù... olèro, per que nous en bontussa, z'obom pas fach beni ! Lou remercio, noun
pas de tou tos los fobours que l'i o dounados en
obounde è que seriòu estados, sons belèu, mièlh
plossados cbas d'autres, mès d'èstre pas coumo tout
lou mounde à mai que mai coumo oquel publicain,
obal, que lo bregounjo fo se cuca dorrié los pilós.
Del mounde s'en fo uno piètro idèio ! Quond l'on
trato d'égal o égal omb Diù cau pas se demonda
cossi l'on trato les autres, subretout : les entrobaires. En olonda è faire pleùre lou mesprès, lour
scrb oquel coumpliment : lo justicio les entrabo
pas, lou be lou prendou ound lou trobou, de l'onèl
légitime n'òu pas prou... Pòt se faire, mous fraires,
que lou forisien sourtiguèsso quauquos bertats ])lo
bertodièiros; dempièi lou peccat de nostres primiers
porerits nostro pauro noturo blossado es toumbairo;
les plus fòrts, les plus chonuts de n'autres pòdou
floqui, tonsela, toumba soubent è plo bas... Per
que lou forisien n'o pas dich que gracio à Diù èro
de fèr bo d'ociè plo trempat è que soun pes rissoulabo jomais ? vSoun colcul auturous daisso creire
que n'èro pas plus fronc qu'un roc-ferrau è qu'un
bossot ipoucrito. Plus fòrt que tout autre ourio
degut tusta sur lo councinsio, dins lou found repoutegairo.
De que besoum cado jour è de mai en mai ?
D'autres forisiens que se prèsou coumo oquel de
l'Ebongeli. N'òu pas fach de tort o degun — ni
gaire de be, otopau, senoun per se faire beire —.
Tont qu'òu dous liards de sontat per guetcbes, lou
Boun Diù n'es pas coumptaire. S'oublidou de l'i
rondrc les debers necessaris, qu'en touto justicio
les ornes l'i debou, u'oublidou pas de clopa è de
tusta contro lo Proubidencio se les countrario ;
proquo n'òu boun gaud que lou soulelh se lèbe è
que lo plèjo tombe sur guetches, mespresaires de
Diù è pauc recounessents oublijats. De qu'ouriòu
se Diù lour disio : dono tu, dounorai ièu. Renegou
Diù, mès pas Porgent... per n'ober toutes les biais
mémo les plus mauounèstes s'en sèrbou, baste que
lou piòussou se guiflc roundoment, Porgent n'o pas
de quio. Pas d'ounours ol Boun Diù mes guetches
n'en crompou per dire : mirolhas bous toutes dins
nostres mérites. Renegou pas les plosers, s'en
obèurou coumo... Omb tout oquo, se degun les o
pas ossoutat, bous diròu : n'obom pas tuat ni ponat.
Oti obes, eu ocouorje, lo justicio forisieno. Quontos
d'oquelos justicios les juges sou oublijat d'escoundre per s'opora de l'isso del mounde.
Tout bounomen, mous fraires, es que lou boun
Diù o Puelh biù è clar debio pas dire ouoquetches

orbals, ouoquetches oboïonts coumo o Lucifer que
lour poudio serbi de moudèle, bous metrai o bòstro
plasso, obal, obal plos bas per serbi de selon o
bòstres mespresats.
Metom, mous fraires, que segossiom publicains;
ouriom be bregounjo de tonge ol forisien quond
serio pas que lou degt minboun. Quond obom fach
oquo bo eiço, som oti per dire : ape, se nous som
oublidat dins un moument de desòubire, nous en
defugiom pas. Som les fièrs efons des primiers
eristios sabis d'oquelo pensado divenco : « Foses
bous trasso è Diù bous plasso ».
Cristios que ses dins lou boun comin è l'i bous
montenes coustousoment, n'òugossias pas de mesprès, mès toujour lo plus bèlo coritat per oquetches
que sous sons nèrbis, s'engulhou mau, enregou de
trobèrs... 01 lioc de les descrida, de les mètre plus
bas que tèrro coumo lou forisien, fosès uno ordento
è piouso pregario per que Diù lour mainage un
boun moument per s'escòutouna en guetcbes mémo.
Lou maufach coumpres... qual oït beilo pas per
faire dire : me sou troumpat; è lou paure peccodou
entrebesent duberts les bracbs del Paire Pi se torno
mètre en ploura de joio.
Cado onnado, lou detchiènie dimmèrgue opres
Pentocousto, tal jour qu'ohuèi, en legi lo parabolo
dél forisien è del publicain, pòde pas m'empocha
de pensa om' uno que m'orribèt ; n'ère pas plo
bèl. O lo fiièiro croumpère un miralh que se plcgabo coumo un libre; que seguère ièu otropat quond
bouguère m'en serbi ! Lo pajo esquèrro del miralh
me fosio taloment tont bel que lo bourro fòlo de
joui nas rebertabo lo grosso moustacho de Bercingetori; lo pajo drecho me fosio tout pichouuot, mès
tout esclèt.
Toutos los coumporosous sou gorèlos mès pas
per trop messourguièiros. Lou miralh que groussis
mai que de mesuro, quo's lou forisien que se creit
è se fo plus bèl que n'es. Diù lou bòu recouneisse
mès per li dire quo's pas quo. Lou miralh que
retrai plus pichoun mès bertodièiroment quo's lou
publicain que se beit plo pichoum, tal qu'es e n'o
pas pòu de s'umilia. Trobe pas drolle que quond
s'espio dins oquel miralh disque : « Moun Diù
n'ai be tropos fachos per que me dounossias un
cairissou del cièu... Bous n'en pregue : perdounas
me, sou un grond peccodou ». Cau opela oquo,
porla fronc è sons birado; quo's lou biais que plai
omount.
Mous fraires, se boulom que lou Boun Diù brigade nostre possat reprouebaire, fosom nous pichouns, demondom perdoun per nostros escorlimpados ound lo gueinorio è lo missontorio òu tengut
mins de plasso que lou « daisso mé sta ». Se les
ornes oublidaires tenom pas nostros proumèssos,
Diù ten lo sios toujour. Coumo o Motoleno que
s'èro pas pribado de maufaire, coumo ol leiroun,

�LO COBRETO
que toutes les temps opeloròu « boun » o causo de
soun repentir, Diù nous diro : n'en cau plus porla
è nous mountoro del fongas bo del fongossou ras
de soun cur; oquel d'oti, m'imogine, es plus juste
qu'oquel del forisien è sab mièlh aima que toutes
les paires è toutos los maires quond l'efont desaubirat es tournât dins lours brachs.

II

uroza que lo reglament felibrenc nos ataule aitau
un còp per an per sò qu'abem lo drech è lo deber
d'agachar ensemble ont nos mena nostre prefach.
Se pòd que los oras del foset plat que nos cau viure
deviran los mens amonedats, mas aquestes seran
remplasats per de novels manteneires è l'idéia
felibrenca caminarà coma l'aiga jos terra endusca
la victorià. Digatz-me, mon vielh amie Dommer* *
gues, le 24 de junh 1895, quora al teatre d'Orlhat
escotabiam Vermenoza, Féli Gras, Arnavielle è los
Felibres d'Oubèrnhe, de Proubenso, de touto !o
autres felibres miechjornaus venguts batejar la
terro d'oc, ses pas sounco les montcneires de lo
primiéra Escola Oubernhato, eau auria dich qu'un
lengo mairalo, mès enquèro de los sonos trodicifis.
jorn, n'autres tant ben, serian los apòstols de
Oquel prefacb, lou cridas pas sur los tèulados,
l'ideau mistralenc. E pracò, trenta-sept ans aprèp,
demouras dorrié los pilós per culi un bouci de mesnos fa gauch d'espandir dins lo campèstre auvernhat
près coumo lou publicain. Bostro plasso n'es pas
sò que nos sembla lo vertadier remédi als maus de
missonto : en montene los trodiciùs, Diù bous
nostra nacion. Dizem-nos que uèi belèu, deman,
obispo ombe ploser è bous aimo secrètoment pel lo
Pau que ven, d'autres jovents, nos escotant, senrozou que los trodiciùs sou les onèls d'uno codeno
tiran bolegar quicòm dins la cruca è dins lo càr, è
que part del cièu. Sou prou bièlh, ogaro, per sober
vendran renforsar la còlha dels bons obriers.
que lou Boun Diù ocouordo os felibres lou repentir
Dels esperits que se dizon avansats, — parli pas
è lo récoumpenso del publicain. Probo qu'o besounh
de política, — mas qu'an las idéias tant cortas que
de b'autres per regaudi lou poïs celestiau de cont,
los pèls de las dròlas d'uei, an dich é escrich :
de pouèsio è d'inoucentos porpondejados.
« Que lo monde es piehon ! Ora que las naus a
Mous fraires, bous boudrio sober toutes felibres
vapor pasan la granda mar dins mens de sieis
è surtout toutes un jour ol cièu per l'eternalo è
jorns, que los avions fan aquel viage dins mens de
divino felibrejado.
trenta-siéis oras, las bolas de las nacions van s'esN'en siasco otau !
valir; lo monde n'aura qu'un sol govern è los ornes
A midi, a lieu à l'Hôtel du Casino, si bien fraires parlaran una lenga uuenca ».
Vai -te far fotre ! La civilizacion cambia pas
tenu par M. Momboisse, le banquet félibréen.
lo cur de Pòme è n'abem jamai vist las nacions
Menu copieux et bien préparé, service impeccatene plus fortament a lor personalitat, ni los pòples
ble : voilà l'avis unanime des convives. A l'heure
s'estacar plus estrechament a lor parladura. Vos
des « brindes », prennent successivement la paparli pas solament de la Catalonha que dèu tantà
role MM. Delhostal, Gilbert, Vidal, Marcenac,
Mistrau, aprèp nos aber mostrat la bona organizaJean Bessat, Gizolme et l'abbé Mathieu. Nous
cion. Mas agachatz en Irlanda, en Bèlgica, en
donnons ci-après ces divers toast et discours :
Yogò-Slavia, pertot, pertot cadun demanda a gardar Pensenhament dins sa lenga mairala. La PolaBRINDE DEL MAJORAL DELHOSTAL
gna n'auria pogut reviscolar sens l'òbra dels escribons
é sens la parladura demorada yiventa dins
Asesor al Burèu del Pelibrige
tres nacions que l'abiam escartiérada. En Republicà Soviètica, lo govern centrau que desgalha pas
Brave monde,
las libertats a volgut que cada republicà federada
j
gardèse
amb son parlar son éime naeionau è ajuda
Voli, en comensant, saludar l'amic Jean Besat, |
a
far
estampar
los libres que portan al pòple sò
sendic de la Mantenensa de Provensa, lo novel
que li es plus aizat a comprendre.
majorau de questa annada, lo que sera lo primier
clavaire del felibrige. Pensi que se trobarà oici coma
En Fransa, d'òmes, per se far elegir, se dizon
chaz el è que veira que mancam pas de sègre la
los amics dels pacans; me cau reire ! Pas un s'es
avizat, per aici, que per servar Pòme a la terra,
bona dralha.
Mon amie le majorau Renat Fournier se dezenper li donar la fiertat de son trabalh, de son mescuza d'èstre pas' a nostra festa è me prégua de
tier, calia comensar per li bailar la noblesa de sa
brindar per el al reviscol, a la victorià de l'idéia
provensa, de son istoria, de sa lenga qu'es una
frucha naturala de son terrador. Es aqui que se
felibrenca.
fa sentir nostre ideau felibrenc ! Es aqui qu'es la
Mos cars Felibres,
forsa de nostre ideau felibrenc ! Un pauc mai cada
jorn,
los pensaircs de tot biais, de Jaurès als
Al nom del Capoulié è del Consistori vos porte
reialistas son forsats de n'en convenir. Es de segur
Pamistos bonjorn de tot lo Felibrige. Es cauza

�12

LO COBRETO

la criza de la terra que fara lo mai per nostra
victòria. A n'autres de nos i emplegar è de dire
plus naut, totjorn plus naut, ont anem. La fe dins
l'an que ven, la fe que s'afortira dins l'acion, la
propaganda, aqui tot lo segret que nos menora al
seí treluzent. Per acò la Felibrige comta sus
v'autres; pensi que tota vostra ajuda mancarà pas
per aquela bobegadisa.
Lévi mon veire a l'organizacion viventa que
desrevelhara los que volon pas veire, a l'espandida
de nostra Mantenensa, als òmes de bona volontat
que se lasaran pas de luchar.

BBRINDE

DE

HENRI GILBERT

Mestre en gai saber
Mossur lo Conse,
Chars Felibres,
Damas, Mossurs,
L'an ]&gt;assat, faguerem una meravilhoza acamapda
ves La V0uta. Aqueste an, la vila de Vic, tota fiera
de sa gleiza, de sis pradas verdejeutas et delh trobador que Mossur Pagès a lauzat de sabensa, recep
lis felibres de la Mantenensa d'Auvernha.
Grammaci per vos, Mossur lo Conse et per la
jurada, de ros aver aculhits tant coralamen; grammaci per 1' « Escolo Oubernhato » quez a azegada
la festa. Nostre amic Loïs Debrons am sis chantaires
an meritâts de compliments et sei segur que si dansaires n'en meritaran aqueste sera ; Mossur l'abat
Mathieu saje lauzat per sa predicansa agradabla,
amais totes lis amic que son venguts s'assetar am
nos autres per que la taulada saje mais honoriva.
Lo majorau Joan Bessat nos a vengut portar l'ajuda de la Provensa, et n'avem un grant geaut.
Sem benaizes de veire que nostra obra florit de
contunia et grana de mais en mais : li mais gentas
flors dc nostre hort felibrenc, aco es vos, damas et
domizellas, quez avés mudat, anueit, am li vestirs
d'autres cops.
Vos chau gardar aquels vestirs, nos chau gardar
tot so quez es d'Auvernha, et nos chau demorar de
bons Auvernhats !
Enric GILBERT.

BRINDE DE M.

BENEZET VIDAL

Majoral du Felibrige
Mosur lo Cònse,
Chars Felibres,
Donas è Mosurs,
L'organisaire, senon lo fondator, de nostra mantenensa es davans vautres un cop de mai, totjorn

uros de vos veire e de vos portar son salut, d'obrar,
subre tot, tant pauc que sia, ambe vautres. Anueit
vos dirai qu'ai personelament lo regret que de talòs
jornados — Clarmont, Bleslas, Brassac, Saint-Flour,
la Volta de Chilhac, Vic, non sian mai nombrosas;
la vida tant chara, la besonha de chaseun, l'aluentament, nos empachon de nous acampar mai sovent,
dos còps de l'an tau que l'estatut d'aro lo vol, per
exemple. Veirem, mai tard, se los afaires Vau d'un
melhor biais, à faire mièlh.
Vous dirai mai que la jornado d'anueit portarà sa
peira à nostro obra, è nous mostrarà de mai qu'à
temps pasat l'Auvernha, nostra Auvernha, èra una
coma la volen, è coma diu estre anueit è totjorn.
Avem portat à Peire de Vie l'omenage qu'i es degut
e que nautres, Felibres, devem pas oblidar de complir; que l'Escolo Oubernhato n'eu sia donc felicitada e gramaciada; mas nautres, gens dòu bas
païs podem pas restar indiferents, podem pas debrembra que se Peire de Vie, es nacut aici, es de
Montaudon, en Limanha qu'a tirar son subre-nom,
è qu'es à Montaudon qu'a obrat en trobador. E sem
venguts apondre nostre omage au vostre, per que
sia coumplet lo laus de l'Auvernha conscienta à son
filh gloriós, lo monge de Montaudon.
Donas e Mosurs.
Brindi à nostra mantenensa, à l'union sempre mai
amistoza, sempre mai estreta des felibres dòu naut
e dòu bas païs e à nostros escòlas soras; e buvi à la
genta viala de Vie, à son cònse, à vautras damas è
damizèlas, qu'ondratz aquela taula de vostre gaubi
tant galant, e à la santat de totis aquels que nos
tocan, corn à la santat de totis aquels que son aici..

BRINDE DE

M.

ETIENNE

MARCENAC,

Capiscol de VEscolo Oubernhato
Monsieur le Maire,
Se rappelant le bon accueil que /'EESCOLO
a maintes fois reçu dans Votre coquette et hospitalière cité, et sur l instigation de
notre sous-capiscol, M. Eugène Pagès, les félibres avaient quelque raison pour célébrer les fêtes
de la MAINTENANCE D'AUVERGNE à Vic-sur-Cère,
la verdoyante Athènes du haut pays d'Auvergne,
où, peut-être, plus qu ailleurs, la fée créatrice
s'est généreusement penchée sur le berceau de
plusieurs de ses enfants.
A ce sujet, à côté du joyeux troubadour Pierre
de Vie, dont l'apologie a été si exactement faite
ce matin par un autre enfant de Vie, M. Pagès,
déjà nommé, permettez-moi de citer brièvement,
dans un genre un peu différent, en apparence du
OUBERNHATO

�LO

COBRETO

13

moins, Louis de Boissy, auteur comique réputé, tous les francimans dins un grond peiroù d'Ourauquel l'Académie Française tailla, en 1734, l'ha- lhat. A côté de ces hôtes de marque, montés tout
mit à palmes vertes, conférant soi-disant l'im- exprès du chaud pays des cigales, il faut citer
bit à palmes Vertes, conférant soi-disant l'im- Eugène Lintilhac, le peintre Edouard Marty qui
pé par le plus spirituel des Auvergnats, j'ai nom- avait illustré le plus substantiel des menus, le
mé Nicolas Chamfort.
docteur Fesq, maire d'Aurillac; l'abbé Francis
Une des comédies de Boissy, qui en écrivit une ; Courchinoux, A. Chibret, etc., etc.. les toasts
quarantaine, représentées soit au théâtre Français, et les BRINDES furent nombreux et aussi pétillants
soit au théâtre italien, passe parmi les meilleu- que le champagne qui, paraît-il, coula généreures en vers du XVIIIe siècle. Il paraît même sement. Mais, malgré l'estrambord, la blonde
qu'une autre pièce de cet illustre vicois LE BA- boisson d'or, coulant à pleins bords, comme eût
BILLARD fut entièrement inspirée par un brave
dit notre regretté ami Jean Courchinoux, malgré
Aurillacois que l'auteur convia à la première l'enthousiasme confinant au délire, on pensa aux
représentation et qu'il ne se reconnut même pas absents. Le télégramme suivant fut envoyé au
dans son fidèle portrait moral. De Boissy laissa maître Frédéric Mistral:
un fils ,auteur également de plusieurs ouvrages.
Trenquon ol paire de Mireïs
Vie a été le berceau d'un autre amant des
Oi rèi del felibrige, ol pouèto immourtal
Muses, le distingué professeur Jean Saphary qui
Pouorto boues pondérons dd nostro grondo ideïo
enseigna la philosophie au collège Bourbon et
Trenquon o Prederi Mistral.
dont le recueil de poèmes : L'HABITANT DU CANTAL DEVANT LES PYRÉNÉES fut couronné à ToulouPresque au même moment arrivait un télégramse par l'Académie Clémence Isaure, en 1825. me d'Armand Silvestre et un autre de Mgr GéCitons encore l'historien vicomte Sistrières-Mu- raud, capiscol d'honneur, arrivait de Roumanie;
rat, auteur de plusieurs ouvrages sur l'Auvergne,
« Fau uno embrossado os comorados d'Auet j'en passe.
1 bernho et del Miéjour. Lebat lo coupo Sonto en
Dans cette énumération des disparus se rattalour ounour. »
chant à Vic-en-Carladès, comme disent les anciens textes, je ne Veux passer sous silence la disAh! les braves gens poursuivant le même idéal
parition toute récente du regretté Théophile Gar- pour perpétuer ce qui fait la beauté des petites
nier qui fut membre d'honneur de /'EsGOLO OU- patries qui sont la vie et les joyaux de la grande
BERNHATO, collaborateur de notre
revue et qui patrie. Et je dis avec un autre félibre : Si vous
resta jusqu'à sa mort le doyen des felibres canta- ne voulez que le peuple aille aux romans obscèliens. Il a laissé parmi nous tous, le plus vivant nes, laissez-lui les félibres dont les œuvres saines
des souvenirs, le souvenir d'un galant homme,
et réconfortantes élèvent les âmes.
sympathique, faisant belle figure en société, saCe même jour, sur votre Communal, juste au
chant à l'occasion se dévouer pour les œuvres même endroit où trois siècles auparavant, le 4
philanthropiques et dansant notre bourrée avec mai 1586 exactement, par un riant jour de prinla distinction d'un grand seigneur.
temps, alors que l'Auvergne se parait de l'or
Le lendemain des brillantes fêtes de la SAINTE- de ses genêts, la plus belle des reines, Marguerite
EsTELLE qui eurent lieu à Aurillac, le 24 juin
de Valois, vint danser pour la première fois,
1895, à l'occasion de la fondation de la première notre nationale bourrée que lui joua sur sa cabretESCOLO OUBERNHATO, le lendemain, dis-je, de
te enrubannée pour la circonstance, un ancêtre
ces fêtes inoubliables dans les annales des Cigade Jean Pel, eut lieu à ce même endroit, dis-je,
liers, tous nos félibres se rendirent à Vie, où la un brillant concours de cabrettes et de vieilles
réception la plus chaleureuse et la plus enthou- danses, ayant pour toile de fond le merveilleux
siaste les attendait de la part de votre prédéces- paysage de nos montagnes. On lança même un
seur, M. Bertrand, de son conseil et de toute la ballon, baptisé Les Félibres, symbole de l'âme
population. Un banquet de 120 couverts eut lieu de ces apôtres impénitents qui cherchent l'azur
dans la cour des Ecoles, sous des tentes magni- et le soleil.
fiquement enguirlandées. Parmi les convives, on
Comme vous le voyez, Monsieur le Maire,
remarquait aux côtés du maître Arsène Verme- Z'EESCOLO OUBERNHATO est restée dans la tradinouze, notre premier capiscol et le grand anima- tion en venant ici; c'est presque un pèlerinage
teur du mouvement félibréen en Auvergne, le que nous faisons. Chez vous, nous avons le plus
capiscol Félix Gras, le chancelier du félibrige glorieux des domaines spirituels, le seul, vous le
Pcul Mariéton; le poète Jean Carrère; l'apôtre savez, qui résiste au temps grand destructeur,
et le felibre Arnavielle qui voulait faire cuire grand niveleur, et qui, des siècles après la dispa-

�14

LÜ COBRETO

rition de leurs créateurs, sont toujours explorés CABRETTE qui a fait danser si longtemps nos pèpar les descendants pour y glaner les fleurs de res et qui, mieux que tout autre instrument —
l'esprit
me semble-t-il, sait évoquer incomparablement
Néanmoins /'ESCOLO OUBERNHATO ne saurait nos larges horizons, l'âme nostalgique du vieux
trop vous remercier, ainsi que votre conseil mu- pays d'Auvergne. M. Momboisse eût fait école,
nicipal, de Votre aimable et cordial accueil, ac- comme il y a des sous-Momboisse dans l'art de
cueil digne en tous points de la cité que vous bien jouer de l'accordéon.
administrez.
Merci à mon vieil ami Henri Gilbert, l'apôtre
Grâce à ses interprètes, à son dévoué Groupe inlassable qui sonne le ralliement des félibres de
Artistique, i'EscOLO OUBERNHATO a fait applau- Basse et Haute Auvergne dans son journal l'Adir nos poètes, nos vieilles chansons, le rythme LAUZA D'AUVERNHA.
de nos gracieuses danses et les seyantes toiletEnfin je lève mon verre à vous, Mesdames et
tes de nos bonnes grand'mères sur bien des pe- Mesdemoiselles pour qui j'aurais dû garder mes
tites et grandes scènes, mais que de nuances ob- premières fleurs. Je bois à la prospérité et à la
servées au cours de ses pérégrinations dans la gloire de Vic-sur-Cère, à son distingué maire M.
façon d'être reçue — nuance qui me permet de \ Gizolme, notre fidèle adhérent, à /'EsCOLO OUrépéter mon qualificatif du début: Vic-sur-Cère, BERNHATO, à ncs amis de /'ESCOLA DE LlMAGNA,
accueillante Athènes du haut pays d'Auvergne.
à notre union, à nous tous et vivent les félibres
et VAuvergne !
L'EsCOLO OUBERNHATO doit également un remerciement spécial à M. l'abbé Ros, le vénéré
et distingué Doyen de Vie, qui a consenti si aimablement à accorder à la Maintenance d'Au.
BRINDE DE JEAN BESSAT
vergne, la traditionnelle messe félibréenne avec
Majorai du Felibrige
un prône en langue d'Oc dont a voulu se charger
Syndic de la Maintenance de Provence
notre collaborateur, M. l'abbé Mathieu, curé
d'Y trac.
Midàmo, Messies,
Tous nos remerciements les plus sincères au
Bèus ami d'Auvergno,
dévoué Président du Syndicat d'Initiative de Vie,
M. le docteur Lambert, conseiller général du canUn prouvèrbi bèn couneigu dis que : « Pi mounton dont l'oreille nest pas restée insensible aux aptagno se rescontron pas; niais lis orne se resconpels des cigales d'Auvergnes. Nous sommes des
tron ». Nautre, vuei, dins la circonstanci, pourriam
félibres, c est entendu, nous luttons pour conserdire que se li mountagno noun se rescontron, li
ver le patrimoine de nos ancêtres, c'est entendu,
felibre, éli dòu mens, sabon s'ajougue. E d'eiçò,
mais nous applaudissons de grand cœur un Syncrese, que n'en sian tòuti trasqu'urous.
dicat d'Initiative quand il fait les choses comme
A ma part, e lou dirai, sènso bestour, vosto gènto
le vôtre, quand il sait conserver les merveilles de
counvidacioun m'es anado au cor. Tambèn fuguè
notre pays, sans en défendre l'accès — au con- mé grand gau que l'acetère.
traire — à ceux qui ne les connaissent pas.
Fau dire tout-d'un-tèms qu'aviéu deja reçaupu
J'ai gardé pour la bonne bouche votre admi- di gènt de la poulido viloto de Vie, la plus agrasnitré, Monsieur le Maire, le maître accordéonis- dablo acuèinço. D'abord, de soun egrègi conse, l'eite, le musicien réputé, M. Momboisse qui a si mable Moussu Gisolme, qu'es uno perlo d'ome,
spontanément et d'une façon si désintéressé con- d'orne d'acioun, de sen e de sabé ; soun valent
senti à nous céder la magnifique salle du Casino couuseié generau, lou Dòutur Lambert, bèn coupour notre félibrée.
neigu de tòuti vautre; Moussu Momboisse, que fai
// est certes bien superflu de faire ici l'éloge parla soun estrumen e amenistro aquest bèl estade M. Momboisse, mais comment résister au plai- blimen de man de mèstre; pièi la poupulacioun bousir de lui dire la jouissance vraiment artistique
niasso, respetouso e saludanto que-noun-sai. J'aqu'il fait passer dans l'âme de ses auditeurs lors- poundrai la gentillesso de mès ami Delhostal, Vidal,
qu'il égrène les mystérieuses gammes musicales Gilbert, Debrons, Dommergues, Pagès, Marcenac,
sur son instrument enchanteur. Mais lorsqu'on l'obat Mathieu e tòuti v'autre que sias eiçi. De tau
entend ce maître de l'accordéon, doublé d'un biais qu'ai vist l'Auvergno, vosto bello Auvergno,
véritable artiste, combien je regrette, en Auver- dins un sourrire freirenau plen de counfort et de
gnat indécrottable que je suis, malgré mes sé- fisanço.
Autambèn me permetrés, àmoun tour, de vous
jours prolongés dans les plus grandes villes que
la mode contre laquelle on ne peut rien, ait obli- adurre, en tant que cabiscòu de l'Escolo Mistragé en quelque sorte M. Momboisse à sacrifier LA leuco et Sendi de la Mantcnènço de Prouvènço, lou

�15

salm (li fraire prouvençau c vous semouudre eu tòuti
Mes chers Amis,
lou poutoun de la Prouvènço, de touto la Prouvènço
Aussi loin que mon regard se porte, à cette
emè si rude marin, si fièr gardian de Camargo, sènso \ table de banquet, je n'aperçois, en effet, que des
òublida li bèlli chato d'Arle...
visages amis et bienveillants ; — n'allez pas croiAviéu proun pensamen à ma partènço d'Arle, dòu
re, au moins, que c'est seulement la chaleur contèms, que li journau anounciavon marridas d'en
sécutive à un excellent déjeûner qui me met depertout, e m'ère — pauras ! — bouta dins d'idèio
bout; non, ce qui me pousse à parler, c'est le
de vous adurre un pau de soulèu nostre. Pecaire !
désir intense que je ressens d'exprimer ma reconauriéu agu proun obro : quouro m'adraiave emé mi I naissance à tous les orateurs qui m'ont précédé
rabasto de-vers la garo, gareè 'no chavano que lis I pour les choses trop aimables qu'ils ont bien vouase aurien begu de dre ! E n'en fugué autant en
lu dire au représentant de cette Cité et pour les
Auvergne Oh ! pièi, me pensère, lou soulèu a bèu
louanges qu'ils ont prodiguées aux superbes payà s'eseoundre, li felibre n'en caupon proun dins si
sages de notre magnifique vallée.
cor pèr i 'atrouba sèmpre la clarta necito que iè
Oui, notre petite ville est agréable, quoique ou
moustrara lou camin de l'Estello vers la qualo sènso
parce que antique et moderne à la fois; — oui,
lassige ni maucouranço, éli sèmpre s'adraion.
notre vallée est luxuriante et nous sommes heuEici, mi cars ami, me virant de-vers la jouninesso,
reux de vous les voir admirer pleinement l'une et
aquéli bèu jouvènt que soun l'aveni dòu païs, iè
l'autre : nous ne sommes pas de ces jaloux qui
dirai : Enfant, au debut de la vido vidanto; au mouséquestrent les « perles » qu'ils possèdent ; or,
men sutièu ounte Pacioun vous mestrejo, fasès
Lintilhac l'a dit il y a longtemps : « Vie est la
fisanço à vòstis einat, venès au Felibrige, enroulasplus belle perle que renferme l'écrin vert de nos
vous dins lis escolo sorre de la Mantenènço d'Aumontagnes » ; eh bien! nous ne sommes jamais
vergno e se — coume es necitc — devès èstre bon
aussi contents que lorsqu'on nous la vante, notre
francès, fuguès dòu mens autant bons auvergnat,
perle, et nous n'avons pas peur qu'on nous l'enpèr-fin que sènso vergougno l'on posque vous relève!
membra toustèms aquéli vers sublime dòu Mèstre :
Mais il faut savoir se borner.
Je remercie donc, encore une fois, de son in«
viuiiri, li gèni jouine,
telligente initiative à l'égard du Moine de MonQue sabés lou secret,
taudon, notre ESCOLO OUBERNHATO si vivante et
Fasès que noun s'arrouine
si empressée à répondre à tous nos appels.
1 .ou Mounttmen escrèt. »
Et vous Voudrez bien, Mesdames, MesdemoiE sara pèr tout acò, qu'emè fisanço aubourarai
selles et Messieurs, regretter avec moi l'absence,
moun got à vosto santa en tòuti, à la glòri de l'Auà ce banquet amical, de M. Eugène Pagès, Votre
vergno, de la Prouvènço, de Frederi Mistral et dòu i sous-capiscol, qui, dans son discours de ce maFelibrige.
tin, a su si bien mettre en relief la physionomie
Jean BESSAT.
si originale de Pierre de Vie.
Je remercie MM. Gilbert, Maître en Gai Savoir
et Vidal, majorai du Fêlibrige d'avoir bien voulu
TOAST DE M. G1ZOLME
être des nôtres en cette circonstance ; on tâchera
de leur rendre leur politesse l'an prochain lors des
Maire de Vic
fêtes félibréennes de Brassac;
Je se rais un ingrat insigne si je n'adressais tous
ces
compliments et mon plus cordial merci à l'ami
Mes chers Amis,
Debrons pour l'hymme magnifique qu'il vient d'écrire à la gloire de Vie : « Lo Bicoto », paroles et
Vous me üoyez encore tout ému des gentils
musique
de notre sympathique sous-capistol, qui
propos que vient de nous tenir M. JAN Bessat,
Va recevoir, à la felibrejado qui va suivre ce banavec sa fine et spirituelle bonhomie, avec sa charmante naïveté d'enfant... du Midi; c'est à croire quet, la consécration officielle. Et désormais, dans
toutes les fêtes et réjouissances publiques qui aniqu'en ce beau pays du soleil, comme est Arles,
meront noire ville, il faut qu'on l'entende résonils se consacrent tous à l'élevage des chèvres...
ner à légal de l'hymme national.
mais de la race de celles de M. Seguin; — il nous
Je prie M. Jean Bessat de vouloir bien transa dit tout cela, il est vrai, dans la langue divine
mistralienne, et en termes si simples et si justes! mettre les plus affectueux compliments des RoJe ne lui reproche qu'une seule fausse note : c'est sières Vicoises à leurs sœurs les belles Artésiennes.
d'avoir un peu trop élevé le ton pour faire l'éloMerci au majorai Delhostal, aux vieux amis
ge du Maire de Vie.

�16

LO COBRETO

Bastide, ancien president de la Rosière et Delteil,
oncien clobaire de l'Escolo, d'avoir bien üoulu rehausser notre réunion de leur présence;
Et maintenant, je lève mon Verre en l'honneur
du Moine de Montaudon, enfant de Vie, aujourd'hui ressuscité;
Au fêlibrige de la lumineuse Provence, de la
plantureuse Basse-Auvergne, de la verte HauteAuvergne, et à tous ses fervents adeptes;
Aux gentes dames et damoiselles qui ont bien
Voulu Venir fleurir notre banquet fraternel. Que
j'en ai Vu passer de belles jeunesses dans cette
vallée, dans cette ville et dans ce casino, depuis
quarante ans ! mais de plus gentilles, de plus exquises que celles que j'aperçois autour de moi aujourd'hui,... jamais de la Vie!
Merci enfin à M. et Mme Momboisse pour Vexcellent menu qu'ils nous ont fait préparer et servir; merci, surtout, pour la prestigieuse salle à
manger d'où nous pouvons contempler les jeux du
soleil et de l'ombre sur Salvanhac, le Pas de Cère
et FElancèze.
Et ouro, felibres, iflat l'ouire per lo felibrejado
et, toplo, per « Lo Bicoto ».

chanteurs, danseurs, diseurs, musiciens, furent
chaleureusement applaudis.
A 4 heures, la félibrée était terminée et les
mainteneurs d'Auvergne se séparaient en se donnant rendez-vous pour l'an prochain à Brassacles-Mines.

Asse mblée
générale
L'Assemblée générale annuelle des adhérents
à l'Escolo Oubernhato, a eu lieu le 14 juillet 1932
à 9 heures du matin, dans la salle de réunion de
l'Escolo, rue de Lacoste.
Le trésorier, M. Pagès, a donné connaissance de
la situation financière et M. Dommergues, secrétaire général a exposé la situation morale. L'une
et l'autre de ces deux situations ont été trouvées
bonnes.
Il a été procédé au dépouillement des votes effectués par correspondance pour le renouvellement du bureau. Ont été élus :
Capiscol : M. Etienne Marcenac; Sous-Capiscols : Louis Debrons et Eug. Pagès ; Secrétaire
général : Henri Dommergues; Secrétaire adjoint:
M. Joseph Volpilhac; Trésorier : M. Eug. Pagès;
Trésorier-adjoint : M. Jules Cardou ; Archiviste:
Abbé Mathieu; Archiviste-adjoint: M. Fernand
Prax.

POUESIO DE M. E'OBAT MATHIEU
Ois felibres Bicots
Cau que l'aigo de Bic
Dempièi Peire lou mounge
Alge beriut... quond sounge
Que d'eici sou sourtil
Des felibres causit
E pouderous. S'opounge
Moun remembre è lou plounge
Dins l'aro è lou fugit,

ooooooooooooo

Dins oquel bel terraire
Trobe : Vomie Pogès
Que nous bailo des rès.

AU PROCHAIN NUMERO

De libres enconiaires.
Garnier porlil ol ciéu
Coubido Arlo ol pourdièu.

Bien que le présent numéro spécial de Lo Gobreto
contienne 16 pages au lieu de 8, nous sommés dans
l'obligation de laisser sur le marbre un certain nombre d'articles. Nous prions nos collaborateurs de
nous faire crédit jusqu'au numéro d'octobre.
On trouvera dans ce numéro la nouvelle chanson
de notre sous-capiscoï Louis Debrons : lo Bicoto
(paroles et musique).

J.-S. M.

A 14 heures eut lieu, dans la vaste et coquette
salle du Casino, mise gracieusement à la disposition des félibre8, par M. Momboisse, la félibrée
annoncée, la salle était bondée de spectateurs et

j

C.l.0.0.
8EZIERS

Lou Gerent

: A. POIKIER-BOTTREAU

Aurillac. — Imp.

POIRIER-BOTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36730">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/275e7d7cab19a05e6b363e8ae1612066.jpg</src>
      <authentication>57f5c2e27789ff1e6b62ed2831c75a72</authentication>
    </file>
    <file fileId="36731">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88c9975df1d9d4ebe6ec05afd0c4bdb6.jpg</src>
      <authentication>1697ec0c632f015334c2ce6a5fc18dc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36732">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/292f326ac0f3b8b6c085ce5ad7d7d8f1.jpg</src>
      <authentication>a6c75be69ca05d98f16a821d124a79d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36733">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75968abcfd035de38c17756dcf68f566.jpg</src>
      <authentication>ea0a8e11ed1b03062af4d1d4e6206f69</authentication>
    </file>
    <file fileId="36734">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6235ad95d7d7f47383e929fa107d6f9.jpg</src>
      <authentication>ecf6a506983d0bf036dbc674fcb481b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36735">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33db8ab82df4970a6998b3fec76b59d8.jpg</src>
      <authentication>7a1948bf98c9e9a937b9aa6155b59900</authentication>
    </file>
    <file fileId="36736">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/234f9b78c579469a32c2ef5f2fd6861f.jpg</src>
      <authentication>c23b4129502a635a6bdb458e49a08520</authentication>
    </file>
    <file fileId="36737">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9eb756cb700688dd14974588d2b086cf.jpg</src>
      <authentication>d522ff65d04dc6b63ece0d742effe4a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36738">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e21f3cd6b8f27d93bb65b62ead14b36f.jpg</src>
      <authentication>c0cbc5983b790c51ded867d3b2ffef96</authentication>
    </file>
    <file fileId="36739">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f148be61a62d4502201f071938db6f7.jpg</src>
      <authentication>8ca22efa598610be0435210a1be7bc11</authentication>
    </file>
    <file fileId="36740">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5acc991e762ffa608848c8a168bf699e.jpg</src>
      <authentication>c5d638f758d373ca64d35db22b4788b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36741">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81d833125de76a09ef9d0ca7b2e31d38.jpg</src>
      <authentication>7c9f7ad5930460c2c10bd1a866926cd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36742">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7542a3ba3b3ef75df6b27d9abf3850d.jpg</src>
      <authentication>10a560d3533e9bbee2d324b6db9afbc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="36743">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8651efa29a3923644bc1ba712008bf4f.jpg</src>
      <authentication>183392b25deae3408c5b72efa17de5a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36744">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14590fbc4742ddb6dd4d6ea16e306eea.jpg</src>
      <authentication>876f42872c8cac5a86db8b5119edfc23</authentication>
    </file>
    <file fileId="36745">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd57146939f37975e6b9dd2e0cd9af22.jpg</src>
      <authentication>4766f91b9814f1506b66e67650d5da4e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407916">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407917">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407918">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715609">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407895">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°146 et 147 (Ost et Setembre), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407897">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407898">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407920">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407899">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 146/147</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407900">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407902">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407903">
              <text>1932-08</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439522">
              <text>1932-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407904">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407905">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/89de710c3023f175dc6a95cf73f1e684.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407906">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407907">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407908">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407910">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407909">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407922">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407911">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407912">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407913">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12352</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407914">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_08-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407915">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407919">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407923">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407924">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412722">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439523">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439524">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439525">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439526">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439527">
              <text>Gilbert, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439528">
              <text>Vidal, Benezet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439529">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439530">
              <text>Bessat, Jean (1873-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439531">
              <text>Gizolme, M.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817711">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°146 et 147 (Ost et Setembre), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823012">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599716">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599717">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599718">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643272">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876233">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
