<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12354" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12354?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33344">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb23572f75bb8676ed1cd65863029ad3.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36706">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/acb25975c4b17c00c0bac74f796fd198.xml</src>
      <authentication>feee43ed3347363191564a246cca7791</authentication>
    </file>
    <file fileId="36707">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2f6386254b9acf1a50d80b95f76bd36.pdf</src>
      <authentication>e6ff22cd960c121f3a91b51015096017</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612206">
                  <text>C.l.0.0.
.Tretchièmo onnado. — N

L0
DE

8ÊZIERS

144,

15 de Juti 1932

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

N A UT-MIE JOUR

A1ESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche. francs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos /Tu numéro
L'ORGINT :
0 M. Pagès, clobaire, Bonco Villa, Ourliíat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
*

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

Là copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud,. avant le i5
dç chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per liíii lo Cobreto

ENSINHODOU

Ai se prononce : ay
au —
— aou
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Assemblée générale.
Maintenance d'Auvergne.
Jeaux floraux de l'Escolo de Limanha.
Auvergne, par JEAN AJALBERT.
Lo Piùleto (suito è fl) (J.-S. MATHIEU). .
Les yeux d'enfant (FERNAND PRAX).
N'o dous ons (Louis DEBRONS).
Les logis de chez nous (ET. MARCENAC).
Lou ben del Porisièn (H. DOMMERGUES).
Oubernhat è Limousine (suito) (Euç. PAGÈS}.

|

ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
oi
— — oy
— — cou
eu
èu
— — èou
— — oou
ÒU
lh
— — Il (mouiJ'és)
nh
— — gn
— — tj
i
ch
— — tch

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, dea.
Sèi, sureau.
— Loi, le».
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, rieffl*
— Conho, chiennt
— Jouir, jour.
— Chobal, cheval

�2

LO COBRETO

Assemblée générale des adhérents
de l'Escolo Oubernhato
L'Escolo Oubernhato tiendra son Asemblée
Générale annuelle à Aurillac, le jeudi 14 juillet, à 9 heures du matin, dans sa salle de
réunion, rue de Lacoste.
Tous les adhérents sont instamment priés
d'y assister.
Aucune convocation individuelle ne sera
envoyée le présent avis en tenant lieu.
Le Capiscol,
ETIENNE MARCENAC.
Ordre du jour :
1. Exposé de la situation financière par le
Trésorier.
2. Exposé de la situation morale par le
Secrétaire.
3. Renouvellement du Bureau.
4. Questions diverses.
*

* *

Conformément aux statuts, le bureau actuel
dont les pouvoirs arrivent à expiration doit
être renouvelé.
Nos lecteurs trouveront, encarté dans le
présent numéro de Lo Cobreto, un bulletin de
vote. Les votants pourront, s'ils le jugent utile,
biffer les noms qui ne leur conviendraient pas
et les remplacer par d'autres.
Le vote par correspondance étant admis,
tous les membres de l'Escolo peuvent et doivent voter.
Adresser les bulletins sous double enveloppe
fermée au secrétaire général, M. H. Dommergues, rue Cazaud, à Aurillac, avant le 13 juillet.

M-amtenance

La réunion annuelle de la Maintenance
d'Auvergne aura lieu à Vic-sur-Cère à une
date non encore fixée, mais qui sera très vraisemblablement celle du 24 juillet.
Nous donnerons dans notre prochain numéro le programme de cette acampada des félibres auvergnats.

(ANNEE

Voici la liste des membres du bureau présentés (membres sortants) :
Capiscol : M. Etienne Marcenac ; Sous-Capiscols : Louis Debrons et Eug. Pagès ; Secrétaire général : Henri Dommergues ; Secrétaire
adjoint : M. Joseph Volpilhac ; Trésorier : M.
Eug. Pagès ; Trésorier-adjoint : M. Jules Cardou; Archiviste : Abbé Mathieu; Archivisteadjoint : M. Fernand Prax.

1932)

Pour la 12e fois, VEscola de Limanha ouvre ses
Jeux Floraux.
Ils comprendront, comme de coutume, deux sections : langue Française et langue d'oc et un concours scolaire.
Jeux floraux proprement dits :
Règles communes aux deux sections.
Les sujets manuscrits devront être inédits ; les
livres, brochures et manuscrits destinés aux Jeux
floraux seront adressés, en deux exemplaires, à M.
B. VIDAL, à Lezoux (P.-de-D.), avant le 31 août
1932. Ils ne devront avoir participé à aucun autre
concours.
Aucun sujet n'est imposé aux concurrents; des
prix et des mentions seront accordés, pour la poésie,
pour la prose et pour le théâtre.
En Oc tous les dialectes sont admis ; à valeur
égale, la préférence sera donnée aux ouvrages écrits
en graphie dite « occitane ».

• **• »j»

*
**

d Auvergne

»j«

*j*

*♦j· **» *î* *** »î* *j» ♦** *i*

»x* *** *i*

*♦*

*î* *•*

*2*

VIENT DE PARAITRE

«AUVERGNE"
par JEAN AJALBERT
de l'Académie Goncourt

Depuis près d'un demi-siècle, à travers une
oeuvre si diverse et nombreuse, Jean Ajalbert

�LO COBRETO
n'a cessé de revenir à l'Auvergne — à la petite
patrie, au livre du pays, — et de ses ouvrages
précédents, et de centaines d'articles et d'études, il a tiré la matière définitive du volume
d'aujourd'hui.
De la légende, de l'histoire, du folklore, des
volcans de la nuit des temps à l'actualité la
plus récente, « Auvergne » se présente comme
un roman passionnant où, du touriste pressé
au savant attentif, tout lecteur peut tirer agrément, profit et connaissance. C'est un modèle
de genre inédit, qui peut intéresser l'automobiliste le plus rapide — et qui prendra place
dans les bibliothèques les plus exigeantes. Il
devient impossible de parler et d'écrire de
l'Auvergne — et d'y voyager — sans connaître
l'œuvre magistrale, le monument dressé aiix
sommets de la France par Jean Ajalbert.
Un volume in-16 broché. Impression sur
vélin supérieur. — Prix : 15 francs.
ALBIN MICHEL, éditeur, 22, rue Huyghens,
PARIS XIVe.

Lo Piùleto
(Suito è fi)
COTINO
Se dis be que lo fermo es noscudo curiouso ?
BOTISTO
Omai se trompou pas !
SENO IV
Tout aro ère bilhouso
Dins lo nostro possado...
BOTISTO
E de que l'i fosios ?
COTINO
Escoutabe, mo fes, los flairos qu'escontios :
Lou paure Cotetou tromblablo dins los bragos.
N és pas gaire grocious quond contou de los blagos!..
BOTISTO
•Coumparo lo Froncilho ol moustèu de Piùlet.
L'io pas de que sauta pès jung è pès golet ?
S'eirissa coumo un gai gordent uno cloucado
Ou be cororica sur un sac de cibado ?
S'as prestado l'aurilho es ol courrent de tout ;
Debom nous décida, s'escoutabe moun goust,
Lo filho de Piùlet serio pas nostro noro.
•Que bom nous fa clopa de prendre uno peeoro !
COTINO
Cau. pas se -otorida
Per se fa descrida ?

5

De que cloporiôu pas se l'i mettiom empacho
E portiòu diables ound sons monda de despacho.
Ope, lou nostre Juon s'es fach entourtilha,
Portage toun obis ; nous eau lou requilha.
Fol de nostre refus n'en birorio lo tèsto
E beiriom sons belèu cop-sec l'ossentiment.
Nous corgoriom des torts s'ogissiom autroment.
BOTISTO
L'ossentiment per Juon me grato è m'espessugo,
Preferorio treizi des corbous en belugo !
COTINO
Per s'opora d'un mau eau pas n'osorda tres.
BOTISTO
Se l'i grelo dessus, l'i serein pas per res.
(Oprès sousco)
Uno resolutiu : boun cur contro fourtuno,
Mès d'un cop moridats onoròu dins lo luno
Pourta lour quatre sòus... combioroù les cotous,
T'espouscorai oquo de pels nostres contous l
COTINO
Foras so que boudras après lou moridatge,'
Mès ol mins, que dobon, degun... degun s'entrache,
Del fèu omar, isprous que nous fo beure Juon ;
Negorem lo doulour dins l'eime d'un efon
Qu'o causit uno flour simploto, ogrodiboto,
Qu'o gordat soum perfum per s'en faire uno dotò.
SENO V
BOTISTO
Noun degun diro pas. que pounnom sul deber,
E poudoum pas treizi lou despit, aspre è berd,
Per des porents flombats dins lours raibes perméses.
COTINO
Les raibes sou toujours coumo lo flour des peses,
Lo beit pas s'espondit lou que les o coumptat.
Nostro fiertat, belèu, n'o tropes ploungicat !...
BOTISTO
Quond lou flogel d'un filh tusto sur lo bortasso
Les raibes des porents s'en bou toutes omasso.
COTINO
Mès d'unsses, soquelai, se sou réolisat !...
BOTISTO
Bau mai oquo que res, m'en sou trop obisat...
Pro quo eau coumbeni que lo dono Crespino
Nous biro les tolous è fo beire l'esquino.
COTINO
Benezisses lou Ciel, que les nostres dous filhs
N'achou pas, toutes dous, prés lou mémo tresquil ;
Plo benaise d'un uelh per counserba lo bisto.
BOTISTO
Lou pauquét que te eau m'ossuco è me countristo.
SENO VI
COTINO
N'ocoboriorn jomais, reglom biste lou tout ;
Plus lèu quo sero fach, durmirem coumo un souc.

�4

LO

COBRETO

BOTISTO
Lou countrat es possat, jomais cat de noutari
Plontoro pas soun nas ol recat de l'ormari.
COTINO
Los cronrpos se fòu pas sons fe dins les piòussous
Tout es taloment car...
BOTISTO
Maudisse les crossous...
Beilorem ois dous fllhs lou double del solari
Qu'òu gonhat, è fórem tout juste lou countrari
De so qu'exijo l'us : lo nosso se foro
Eici, ol nostre onstau ; mai res l'i moncoro.
Moustrorem ois Piùlets se lou bel paire es raste,
E sab pas fa daura de bouns copouns dins l'aste.
Segrem sons combia res lou menut de Gomot
Qu'inflèt sous coubidats ol dessus del borbot,
Noun pas de combo-gros, d'aires ni de mispoulos,
Mès de biòu, de bedel, de troujos è de poulos.
COTINO
Prebenés mous désirs... jomais j'ourio cregut
De tu qu'ères mountat coumo lou cret d'un suc.
BOTISTO
Me sou oconissat, ai porado lo mino,
Coumo oquel bielh rentié qu'illustroro Bernino ;
Mès n'ère pas pro quo sons de brabos rosous !
COTINO
Que Juon s'empoule pas dins des tals sobotous !
BOTISTO
O quo's mai que proubable... oprès lour tour de l'ase
Oquel del moulinié, coumo disio Tonase.
SENO VII
BOTISTO
Les porents pourriom pas ober lou dorrié mot ?
COTINO
Surtout se lou maufach : o quo's un bel codot...
BOTISTO
Per mo bouno, Cotino, as aufiat mo pensado.
COTINO
Pense qu'ai dibinat...
ÉOTISTO
Porto nault so trobado,
Lo Piuleto...
COTINO
Trop nault...
BOTISTO
Lo fórem capbaissa...
Cau que roumié del fer jusqu'o se demaissa.
N'en bo mettre sui quioul touto uno ribonbèlo
De forbolát fustut, pire qu'uno conèlo,
Per ernbournha les uelhs dels bodaires colucs...
Sons' brondi lo compono è mena cat de bruch.
(s'odresso o lo Cotino è l'i parlo dins les uelhs)

M'ensedoras dels pes ol cap la postouresso,
E l'entourtilhoras d'uno codeno espesso,
Omb un esprit roussel, grosso coumo un coular...
Per douna lo leisou, tompire se quo's car !

COTINO
Quo sero fach !... omai torirem pas to bourso...
BOTISTO
Lo Piuleto, milhar, gonhoro pas lo courso.
Lo Piuleto o tostat les riches d'o Poris,
Tostoro pas jomais les nescis del poïs.
FI
J.-S. MATHIEU.

Les yeux d'enfant
Je sais une mare glauque
Qui se cache au fond du bois
Et dont le lit équivoque
Fut une source autrefois.
Le pâtre y guidait ses bêtes
Pour les abreuver, le soir ;
Et les étoiles coquettes
La prenaient pour leur miroir.
Mais le temps, impassible, souille
L'Ame vierge comme la fleur ;
Au fer il apporte la rouille,
Et l'amertume au fond du cœur.
Il passe et consume l'étoile ;
Arrête le cours du ruisseau ;
Sur les yeux clairs il met un voile
Et de la vase au fond de l'eau.
Les yeux d'enfant sont une eau pure
A travers laquelle on peut voir.
Gardez toujours qu'une souillure
Ne vienne ternir ce miroir.
FERNAND

PRAX.

N'o dous ons
Bèl jour de mo bido bibento
Ièu possère ol ounze de Mai
L'onnado milo nau-cent-trento,
O Poris, z'ouplide jomai...
Dins lou pus bèl onfiteatre
De lo Sorbono, omb des oinits,
Oti li jougorions o quatre
Les èrs d'Oubèrnho qu'ai culits.
E mai de tres milo escoutaires
Sons sousqueja cridèrou : «,bis ! »

�LO

COBRETO

En trupi de toutes les caires ;
Oquèro pire qu'ol poïs.
Henri Gaillard, lou boun contaire.
Oprès couop poussèt « Lou moulet ».
Sons èstre cat de pièu bontaire
Ofourtisse qu'o de l'olet.
Quond menabo lo mico-maco
Tout lou mounde èro escorbilhat.
Lou cur m'en fosio tico-taco ;
N'o jomai tont tustat Ourlhat.

5

Les logis de chez nous, au flanc d'une ravine,
Blottis sous des rochers, à l'abri des hivers,
S'endorment au fracas du torrent qui chemine,
Qui grossit ou faiblit entre les sapins verts.
Les logis de chez nous ont de vieilles armoires
Où les filles ont soin de ranger leurs atours,
Dentelles et rubans achetés dans les foires.
Sur des piles de draps qu'on blanchit aux beaux jours.
Les logis de chez nous ont des lits vénérables
Où sont morts saintement de regrettés aïeux,
Où par des soirs d'amour des vierges adorables
Quittèrent leurs jupons en baissant leurs beaux yeux.

Pièi, moun filhòti, un cobretaire,
Sus uno tauló s'ojouquèt
Guiflèt l'oueire è l'èr roundinaire
Del brounzidou retuniguèt.

Les logis de chez nous ont aussi leurs reliques,
Des rouets fatigués suspendus dans un coin,
Des crucifix noircis, des fusils historiques
Et desquels nos anciens eurent souvent besoin.

Des couples, omb lo libourèio,
0 la mouodo de l'oncièn tems,
Benguèrou donsa lo bourrèio
Dobont les Porisíens countents.

Les logis de chez nous ont de très grandes tables
Sur lesquelles nos gens, rentrés des prés herbeux.
Mangent la soupe au lard, des mets invariables,
Qui les rendent pourtant aussi forts qtie leurs bœufs.

Omistousoment tournejèrou
Trepejo que trepejoras
E cossi se poutounejèrou
01 « pago - pago - pogoras ».

Les logis de chez nous, tels des ruches d'abeilles,
En automne sont pleins de la cave au grenier.
De nombreux sacs de grain et de pommes vermeilles
Que l'on mange en hiver, les pieds sur le landier.

Oquel ser l'âmo del terraire,
Bouns oubernhats que m'escoutas,
Flestejèt sur n'autres, pecaire,
Dins lo salo des sobentas.

Les logis de chez nous ont des marches de pierre
Qui gardent pour toujours des empreintes de pas,
Des empreintes de ceux qui mordent la poussière
Et qui n'ont point usés d'autres seuils ici-bas.

Bèl jour de mo bido bibento
lèu possère ol ounze de Mai
L'onnado milo nau-cent-trento,
O Poris, z'ouplide jomai...
Louis DEBRONS.
(11 Mai 1932.)

Les logis de chez nous semblent avoir une âme
Qui captive à jamais ceux qui sont nés chez eux
Et qui furent bercés devant l'âtre, où la flamme
Brille comme un soleil entre leurs murs glaiseux.
Etienne MARCENAC.

&lt;-

-&gt; -:-» &lt;-

-t-

♦»* *X* &lt;* &lt;♦ *&gt; &lt;* -i* &lt;♦ -t* &lt;* &lt;*

;

»í*·*5· -*5* *5*
&lt;•&lt;•&lt;•&lt;•&lt;•&lt;•&lt;••:•&lt;•&lt;•&lt;•&lt;♦&lt;♦

PORPONDEJADO

Les Logis de chez nous

LOU EEN DEL PORISIÈN
Les logis de chez nous ont l'aspect d'un autre âge,
La plupart sont très vieux, on comprend, à les voir,
Que sur leurs toits lavés par l'averse ou l'orage
Il a dû trop neiger et trop souvent pleuvoir.
Les logis de chez nous qu'étreint une glycine
S'affaissent peu à peu sur leurs murs de granit,
Ainsi que des vieillards dont se courbe ï'échine
Et qu'attire le sòl pour le repos béni.
Les
Qui
Les
Que

logis de chez nous ont d'étroites fenêtres
regardent les prés, les jardins et les champs,
bois de châtaigniers, de bouleaux et de hêtres
le doux mai remplit de nids1 ou hien de chants.

01

brabe ielibre

J. BERNADY.

Eiço se possèt, n'o de los onnados, dins un
contou de l'Obeyrou — o Bilocoumtal se zo
boulès sober.
Un bouiotchur de coumerce, un Porisièn, se
troubabo chaz un de sous clionts è quond ouguèrou prou porlat d'ofaires, ço diguèt lou
Porisièn :
— Dites-moi, y aurait-il moyen de prendre
un bain ici, à Villecomtal?
— Ma foi, vous savez, respoundèt lou cliont,

�4

LO

COBRETO

nous n'avons pas d'établissement de bains à
proprement parler; mais il y a cependant un
épicier qui a une baignoire et qui prépare des
bains pour ceux qui en désirent. Cet épicier se
nomme Louitou et il habite sur la place. Allez
le trouver de ma part.
Cinq minutos oprès, lou Porisièn èro chaz
Louitou.
— Dites-moi, mon brave, M. X... m'a dit que
vous pourriez me préparer un bain.
— Ape, Moussur, bous enginorai oquo.
— Seulement, voyez-vous, j'ai quelques boutons de chaleur sur la peau et je désirerais
prendre un bain de son.
s— Ah! per oquo, oquo sero un bouci pus
embestiont, mès forai raoun poussible per bous
trouba ço que cau. Bendres dins uno houro.
Lou bouiotchur sourtiguèt è Louitou onèt
trouba lo fenno.
— Mogino-te ço que m'orribo, ço li foguèt ;
uno espèsso de Moussur be de me domonda de
li engina un ben de song. Deu ober quauquo
sallo molòudio per ober besoun d'un ben de
song. Omai sai pas se trouborai dins tout lou
bourg prou song per oquel ofaire. Bau faire
lou tour de lei boutchorios. Otretont, fenno,
fai còufa un plen peiròu d'aigo.
01 cap d'un briou, Louitou tournèt : pourtabo uno pleno couirouno de song.
Quond lou moussur orribèt per penre soun
ben, ço li diguèt Louitou :
— Paure moussur, ai courrugut pertout, n'ai
pas pougut trouba qu'oquel bouci de song. Sai
pas se n'i òures prou.
Lou Porisièn estobouzit, obio plo ebejo de
reire ; mès couop set beguèt que l'espicier
l'obio pas coumpret. E coumo èro brabe coumo
un sòu, ço li diguèt :
-— Ça suffira tout de même, mon brave. Je
vous remercie pour toute la peine que vous
vous êtes donnée. Dites-moi, est-ce que vous
pourriez me procurer un peignoir?
— Pensé qu'ope. Bau domonda oquo o lo
fenno.
E Louitou onèt trouba lo fenno.
-— Sabes pas de que me domondo ogaro lou
moussur del ben? Bòu un peignoir, m'o dit.
Se bòu pengina, proubable. Omai to plo que
belèu o des peus. Te corrio me beila toun desocoutidou. Es be un bouci embercat, li monquo
be quauquos pios, omai n'es pas plo prope,
mès tont pire. Bai lou me quèrre.
Duos minutos oprès, Louitou pourtabo ol
moussur, lou desocoutidou de lo fenno.
— Oquo's tout ço qu'obon, Moussur, ço li
foguèt en lou li douna.
Lou porisièn se metèt o reire de boun cur.

— Je vous remercie, mon ami, au lieu d'un
peignoir, j'ai un démêloir. Je m'en arrangerai.
Lou moussur prenguèt soun ben sons li mètre de bren et ouguèt pas de peignoir per
s'ocota.
Oprèsso poguèt è s'en onèt. Mès quond Louitou bous parlo del ben d'oquel Porisièn, monquo pas de bous dire en se tusta lou front omb
lou det :
— Besés be, per tout pois li o deis homes
cruquats è oquel que bous parle z'èro de Mai !
HENRI

DOMMERGUES.

■-■-■---%■-■-■-■--»--w-w.-.vw-.---..

Oubernhat

è

Limousino

(suito.
LlSOUNÈL

Qu'es brabe lou comi do Bit o Poulminhac !
GOSTOUNÈL

Pas tont quo'oquel que bo do Bellet o Stolhac,
Quond d'un flot de clouquièrs, trinou de los componos
E que besés, obal, Costelnau dins lo plono.
LlSOUNÈL

Que les termes en flours òu l'oudour d'ourortgièrs,
Ound contou, tout lou jour, cordis è cibodièrs.
GOSTOUNÈL

Se n'autres contosion coumo fòu los olausos ?
Ai tèmo que sobès de plo poulidos causos.
LlSOUNÈL

Contas bous lou premier !
GOSTOUNÈL

Debès, de mo consou
Couneisse lou relai ; lou contorès omb iou.

L·
Co-ti--«i£ mo

W.-qo,

~—n

"ELA»Jf

tout» o-^u^to

4
-&amp;

tL·j fanai

'

i&gt;iA--XO

}

Joui

UJ)

m—,

3m
fciuu.?

Opel

i'iiLvw

fjll'

?o*í-Jurt

Cotinèl mo migo
Ausis toun golont ;
Per tu bloundo espigo
O fat oquel corn.

�LO COBRETO
Relai
Cau conto o questo ouro
Sous un fenestrou ?
Quo's d'uno postouro
Un golont postrou.
Duerb me to fenèstro
E bendrai, crentous,
Tont que duerm to mèstro
Te fa dous poutous.
Dous poutous, pouleto,
Dous poutous, pas mai,
Dessus to gauteto
Presco coumo Mai !
Lon de tu mo bido
Serio sons estiou ;
Te boudrio, poulido,

.

Toujour ras de iou.
0 qu'ès tu meissonto
De me pas ausi !
Uno de plus jonto

De tu sei omouroso,
0 moun Bellet !
Aime nostro Dourdounho
Que liso doussoment
Quond so bouès refounfounho
E que se mesclo ol bent !
Lon de tu, molurouso, etc....
Aime, dins nostro plono,
M'esposseja pels prats ;
Ona culi l'ouglono
Pels termes souloumbrats
Lon de tu, molurouso, etc..
Aime dins nostros binhos,
Quond be lo dorririo,
Ona fa lo bendinho
En escoutent lo trio.
Lon de tu, molurouso,
Te conte o plen olet ;
De tu sei omourouso
O moun Bellet!
GOSTOUNÈL

Onorai causi.
Duerm plo, Cotinèlo,
Quond dins lou cièu blus,
1 ouro plus d'estièlo,
Tu me beiras plus !
Ogaro, o boustre tour.
LlSOUNÈL

01 mièt d'oquesfo londo,
Bau bous conta ticouon qu'ai fat sur Tèr de «Grondo».
Ai metut tout moun cür dins oquelo consou,
Per bonta lou poïs ound fouguèt moun bressou.

^ ai

i

lla

;

-t *

í_

1

/&gt; ■

LlSOUNÈL

Oquo's un coumpliment belcouop trop flottorèl.
GOSTOUNÈL

Sès dinho d'un poïs qu'ès tont encontorèl !
Cossi me corrorio d'obeire per susàri
Un oustau brobounèl coumo oquel del noutari,
Entre mièt lo Dourdounho è l'oumbrous comi gron'd
Que mèno o Bretenous !
LlSOUNÈL

Moun costèl n'ès pas lon ;
Omb moun paire è mo maire i bioube plo countento;
Bendrès beire cossi lo bido li's plosento !
GOSTOUNÈL

Ŷ—r-n
te^

Quauque jour se diro, gracio o bous, demouisèlo :
Lo Prouvenso o Mirèio, è Bellet Lisounèlo.

Me n'entraje deja ; bèse d'eici l'endret ;
Ombe les uèls cucats pourrio li ona tout dret ;
Li tuère, l'on possat, dins lou pargue uno lèbre.
LlSOUNÈL

Quo n'empochoro pas de plo bous li recèbre,
E de bous fa tosta nostre binot goustous.
GOSTOUNÈL

oU.

tu. wt)- tu..

XíKA-àc

t

í?5e tu. á&amp;ú o- *n*tt.1*«.-

%t- Ccvàx o JaUrï c- £tt

»

&gt;J?ef.feL!

r

T'aime d'omour sincèro
0 moun bèl Limousi !
Per iou n'ès pas sur tèrro,
De tont crane poïs.
Lon de tu, molurouso,
Te conte o plen olet ;

01 Limousi, l'occulh ès toujours omistous,
E metès sur lo tualho, ol mièt de bièlhos paucos,
Del peissou, del gibièr, des piots è fetges d'aucos
De trufos picolhats, enginats o l'austau.
LlSOUNÈL

Posson mièl, crèse-plo, qu'oun pas dins lou Contau;
Plo bioure è plo monja, chas n'autres quo's coustumo;
Los aucos qu'embecon, quo n'ès pas per lo plumo
Coumo oquelos qu'o Bit, posturou pel Choniou.
GOSTOUNÈL

Mosque, l'ibèr, lour plumo escaufo nostre nioud.

�LO

8

COBRETO
I Diou faire soun bounur, se ,sat so qu'es l'ounour.

LlSOUNÈL
Porlossion pas d'ibèr, quo fo frèd o l'esquino.
Un jour couro beni tosta nostro cousino.

í
LISOUNÈL
j Comino pas soubent, fronc o fronc, omb l'omour.
GOSTOUNÈL (que se fo omistous)
Omb l'omour que se crompo, omb l'onour que se pago
Mès noun pas omb oquel qu'ol cur laisso uno piago,
E que sat estoca sons ges besoun d'un flèu.

GOSTOUNÈL

Tout aro, m'ès obis, nous endebenon mièl
Que quond nous som troubats;
LlSOUNÈL
L'ausselou couquinèl

LISOUNÈL (que l'ogacho d'un èr truforèl)
Que sat s'ocountenta sonque d'un quitte pièu!

Que conto tout ol ras...,

GOSTOUNÈL (Pietous)
Mès percossi, dias-me, sès otau truforèlo ?

GOSTOUNÈL

Sat que so consouneto
Es toujour ogrodairo o les que...

LISOUNÈL

\ Pertau que bouostro bouès se fo trop doussorèlo
E qu'uno fllho diou, se demefla toujour
D'un gorsou que li parlo omb tropo de doussour.

(sousco un bouci)
LlSOUNÈL
D'omoureto
Boudriòu porla: coumo estorias gaire o zou fa...,

GOSTOUNÈL

Olèro refusai de me faire l'estreno,
Que m'ourio fat ploser, d'un pièu de bouostro gleno ?

(Torno fa mino de s'en ona)
GOSTOUXKL

S'en porlosion un pau, serio pas uno ofa !

LISOUNÈL

iLisounèl s'orrèsto è se torno bira)
Per quel compèstre, eici, besés tout li coubido,
E poudrion pas trouba journado plus poulido.
Ourion per soûls tenions, des aussèls, de los flours.
Quonhe endrèt pouètic, per fa naisse l'omour !

Refuse, ope, Moussur ; pas un pièu de mou cap,
Per quauque gorsounèl s'ès jomai orroncat.

LlSOUNÈL
Puisqu'obès lou fusil, sias bengut per lo casso !

Que soubent, mai que mai,

GOSTOUNÈL

Ourai porlat per rès! Bous ograde pas gaire !
E bèse que cresès que bous parle en cossaiie,
LISOUNÈL

N'ès qu'un casso-bertat.

GOSTOUNÈL

Mès ogaro ès trop tard,

GOSTOUNÈL

LlSOUNÈL
E quo's iou lo becasso.
De tont bous escouta.
i

GOSTOUNÈL

Zo sès pas cat de pièu
E se crinhabe pas, boudrio be que d'un pièu
Me foguessias estreno.
LlSOUNÈL
Onai biste en besounho
Omount dins lou Contau ; sui ras de la Dourdounho
Pouode bous l'ofourti, m'ès orribat jomai

Oquo's un... coumpliment masso coüops méritât,
Mès orribo, proquo, qu'un pescaire ou cossaire
Demouoro bertodièr, quond ès coumplimentaire.
Se bous dise qu'ohuei, moun cur o botegat
Coumo enquèro, jomai, li èro pas orribat,
Pouode bous ofourti que quo n'ès pas mentido.
LISOUNÈL (bregounjouso)
Pensabe pas qu'ohuei poudrio fa lo culido
Del cur d'un gorsounèl dobolat del Contau,
Sons oquo, serio pas sourtido de l'oustau.
GOSTOUNÈL

Se zo regrettias pas, n'ouria l'amo countento. :

Un ticouon de porièr.
GOSTOUNÈL

Lisounèl, m'estounai,
Pertau qu'un Limousi que trobo Limousino,
O lo reputociou de pas bira l'esquino,
E de sober to plo coumo cat d'Oubernhat,
Que l'on se carro, o dous, o l'oumbro d'un bernhat.
LISOUNÈL

Per ogocha noda los troujos è bernholos ;
GOSTOUNÈL

Mai per esquisòuga lo cinjo de los drollos,

LISOUNÈL

,* ,

Dempuei un briou de temps, me semblo que quo bento,
E sento un bent d'òuto me rofissa lou cur.
Bène de n'en trop dire, è bous creirès bencur !
GOSTOUNÈL

N'ouguessias pessoment, poulido Lisounèlo ;
O l'esclaire obourious de lo premièiro estièlo,: ;
Me plègue, pietodous, per mettre o bouostres pèds
Moun plus prionud oumenage ombe tout moun res• [pèct,
Plo countent que, chas bous, troubèssou l'escoundilho

Lour pona des poutous,

Que n'ôu pas domondat, enquèro, o cat de fllho.

LISOUNÈL

Fo botega lour cur,
Sons se sucia s'oprès n'o fugit lou bounur.

Bous, aimai moun Oubernho
(O sègre).

Lou Gerent :

GOSTOUNÈL

L'home qu'o treboulat lou cur d'uno droulloto,
E qu'ouguèt lou premièr poutissou de so pouoto,

A. PGIRÎER-BOTÏREAU

Aurillac. — Imp.
CI.D.0.

BÈZIERS

E. PAGES.

POIRIER-BOTTREAU,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36708">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/799aa7003c34a3cf5fe59e3953075907.jpg</src>
      <authentication>498e526a519edb808aba65b8c745f274</authentication>
    </file>
    <file fileId="36709">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/324e657418a32b3fc607b923034f38be.jpg</src>
      <authentication>3fe1d35c64e0e5ee829b79e5e0e1ddf9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36710">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4701f4a1911fd066ce59221bdfb120ef.jpg</src>
      <authentication>bb4a73013a7666461857426c77dc55e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36711">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4705aafacfd795399967d059d8c12b8c.jpg</src>
      <authentication>66ac6f165865442df5923f29a68c8663</authentication>
    </file>
    <file fileId="36712">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/636a72370c35ab4eaf859a38fce7a557.jpg</src>
      <authentication>027aac1e8b7965ccc6964e42ec2bbc19</authentication>
    </file>
    <file fileId="36713">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5d583668da9bd5735d11a05883ec3b6.jpg</src>
      <authentication>3436751c66bc2ec38a52ababd353e6a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36714">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1f2a391b0d7127eaf0e6903dcf8b59e.jpg</src>
      <authentication>4b8a4647a40cc1b3045a5de0d10380ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="36715">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f03c56201651a79b8f6fc33f1bfc30a4.jpg</src>
      <authentication>b0e1881d587402f2950bd1ff17a2387c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407978">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407979">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407980">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715611">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407957">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°144 (Jun), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407959">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407960">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407982">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407961">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 144</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407962">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407964">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407965">
              <text>1932-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407966">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407967">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/cb23572f75bb8676ed1cd65863029ad3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407968">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407969">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407970">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407972">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407971">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407984">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407973">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407974">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407975">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12354</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407976">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407977">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407981">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407985">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407986">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412720">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439506">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439507">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439508">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439509">
              <text>Ajalbert, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439510">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439511">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439512">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439513">
              <text>&#13;
Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817713">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°144 (Jun), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823014">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599722">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599723">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599724">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643274">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876235">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
