<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12355" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12355?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33343">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa36651d8c5cebd3e5f1522713fb8127.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36696">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92dad47abfa6885aaa7a3ddbc7ac7b10.xml</src>
      <authentication>552794758c305a8782d4ec291582b87f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36697">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83eb91b1108bcf70a61a65ef1db4d480.pdf</src>
      <authentication>b0558b78d8a180c0db0549607b589827</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612205">
                  <text>15 de Mai 1832

Tretchièmo onnado. — N° 143.

L© eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

vJOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bond bint sos lou numéro
L'ORGINT :

I0
Embouia.

I

M. Pagès, clobaire, Bonco Villa, Ourlhat.
LES POPIÈS:

0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Caza·udj avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

r. Naissances.
2.

Noubiage.

3. Radiodiffusion.
4. Mort de M. Garnier.
5. Lo Piùleto (suito)

(J.-S. MATHIEU).

6.

Le Châtaignier (Et.

7.

Le Chemin Solitaire (Alfr.

8.

Oubernhat è Limousino (Eug.

MARCENAC).
PRODY).
PAGÈS).

Per ligi lo Cobreto
Ai se prononce : ay
au —
— aou,
ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
—
—
oy
oi
—
—
«ou
eu
èou
èu
oou
òv
lh
11 (mouillés)
nta
gn
j
*j
ch
tch

Ex. : Fad, fardoM.
— Maiu, mal
Ex. : Del, des.
Sèi, sureau.
— Loi, Isa.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— P6u, peur.
— Bièlho, rietU»
— Con ho,
— Jour, jour.

— Chobal, choral

�2

LO

COBRETO

NAISSANCES
L·o Cobreto est heureuse d'annoncer à ses lecteurs

NOUBIAGE

qwele jeune foyer Duranthon-Dommergues, à Vichy,
vient de s'embellir d'un troisième bébé, une charmante fillette qui ne demande qu'à vivre et qui s'appellera Thérèse.
Pour la nouvelle « espelido », nous formons les

Lou 26 del mes possat, lou crâne contaire del
groupe ortistic oubernhat Félix Faubladier s'es
moridat omb uno gaudoto plo brobounèlo JeanneMarie Gouteredonde.
Lo Cobreto mondo ses melhours souèts de bounur
è de prousperitat os joubes nobis.

meilleurs vœux de bonheur et à son heureuse mère,
noire toujours regrettée reine, ainsi qu'à son mari,
nous transmettons nos sincères compliments, que
nous les prions de partager avec Madame et Monsieur Henri Dommergues, notre sympathique et dévoué secrétaire.

Radiodiffusion

*

**
M.

Lescure, l'important et sympathique négociant

en fromage d'Ytrac, et Madame Lescure, née BoMUOH,

viennent d'avoir la grande joie de recevoir

dans leur vaste et somptueux intérieur, une fillette
tpri s'appellera Simone.
Aux heureux parents et aux non moins heureux

grand'parents, fidèles abonnés de Lo Cobreto, celle-ci
transmet ses bien sincères félicitations, avec ses
VOEUX de bonheur pour leur petite Simone.

**
Enfin, notre excellent ami et collaborateur rouergat, M. Vaylet, greffier du Tribunal de Commerce
d'Espalion, nous fait annoncer de la poétique façon
suivante, par son fils aîné, Vincent, l'heureuse arrivée d'une fillette dans son foyer :
Roland-Vincent Vaylet
Es urous de bous fa couneisse
Qu'es plus efont soulet
E que so joio be de creisse
D'uno soureto o l'uèl biou
Escorbilhado è poulido
Aribado à z'Espaliou
Qmb lou peis d'Abrièl, è, qu'amistouso poupèio
Respoudro ol noum de « Mirèio »
Ija COBRETO mondo sous coumpliments ois urous
potents è souèto bouno chonso dins lo bido o Mirèio.

*
**
Cro&amp;mo zo besès, biro de filhos oquesto possado.
Los fiotos sou be prou brobounèlos, oquodoti rai,
soguelai, creson douna un boun counsel ois joubes

patents en lour rememouria lou proubèrbe que nostre
ïtotpond se carro de dire dins los felibrejados :
Uno filho, brabo filho;
Duos filhos, proutos filhos;
Tres filhos, tropos de filhos;
Quatre filhos è lo maire
Cinq diables dorrier lou paire!...

Lundi, 2 mai, notre Groupe Artistique, dirigé par
le félibre-musicaire Louis Debrons, a prêté son concours à la manifestation régionaliste organisée par
le Syndicat d'Initiative de Maurs-la-Jolie, à l'occasion du passage dans cette ville d'une caravane touristique.
L'annonce d'une félibrée-concert avait séduit le
public Maursois; aussi bien la vaste salle de l'hôtel
Clamagirand, gracieusement mise à la disposition
des organisateurs, était-elle trop petite pour contenir les nombreux auditeurs et dût-on, à regrets, refuser du monde.
Pendant plus de deux heures consécutives des
œuvres des poètes et musiciens du terroir furent radiodiffusées par le poste Toulouse-Pyrénées.

Mort de Monsieur Garnier
Mercredi 20 avril, en l'église de Vic-sur-Cère,
au milieu d'une grande affluence, furent célébrées les obsèques de M. Théophile Garnier,
décédé à l'âge de 91 ans.
Originaire de Raulhac, il fut maire de cette
commune et conseiller d'arrondissement du
canton de Vie. Il était le beau-frère de M.
Ouvrier, ancien sénateur de l'Aveyron, ancien pharmacien au Mur-de-Barrez, qui a
laissé un fils médecin à Paris.
Avec Théophile Garnier dis parait une des
figures les plus sympathiques et les plus caractéristiques du Carladez. D'une mise toujours impeccable, d'une amabilité et d'une
courtoisie rares, le papa Garnier, comme l'appelaient les Vicois, était connu et estimé de
tous. H aimait son Carladez natal d'un amour
vraiment filial. Après avoir reconstitué, en
une belle carte postale, le château rasé de
Cariat, il avait écrit et publié en langue locale
« Un boucinèl de l'istorio del Carladez », qui
ne manque pas d'intérêt.

�LO COBRETO
Collaborateur de Lo Cobreto et membre S'en onabo pes bouos, pes prads culi lo rimo
Ombe soun gilet blonc.
d'honneur de /'Escolo Oubernhato, il participait volontiers aux diverses manifestations de
nos félibres qui l'entouraient d'une déférente Cau couneissio pas lou belet oncièn tolhaire.
amitié. Il était heureux de les amener à Vie Aimât è respectat del pitiou mai del bèl
de temps en temps et les habitants de cette Orne obenont, golont è reputat cossaire
Omb lo plumo ol copèl.
ville n'ont pas oublié les belles félibrées donntes au Casino, au bénéfice des pauvres ou
des sœurs garde-malades.
Gordorens lou pourtrès grobat dins lo memort»
Il participait lui-même à ces manifestations De soun reire omistous è couquinot couop d'nèH»
et « le roi de la Bourrée » comme on l'avait Oquel que debio obeire end' escriure l'istorio
surnommé, savait montrer — malgré son
Del grocious boborèl.
grand âge — comment on dansait autrefois
dans notre pays.
Omit Garnier, durmès dins lo tèrro mairalo
Le papa Garnier était un des doyens des Qu'o bouostre biai obès contado to soubent.
chasseurs de France et comptait dans les 75 Durmès, bressat pel grelh, pel ziù-ziù de cigalo
permis. On sait que le doyen de la corporation
E lo consou del bent...
des disciples de Saint-Hubert est M. Francis
Louis DEBRONS.
Planté, des Landes, le célèbre musicien, chez
lequel M. Garnier avait été plusieurs fois invité à chasser.
Nous prions la famille du regretté défunt
d'agréer l'expression de nos bien sincères con(smto)
doléances.
Aux obsèques de M. Garnier, où figurait une j
délégation de VEscolo Oubernhato, deux disTROISIEME ACTE
cours furent prononcés : l'un par M. Gizolme,
Maire, au nom de la population de Vie, l'autre
SENO I
par M. Janicot, Percepteur à Murât, au nom de
l'Amicale des Percepteurs du Cantal. Notre
COTET
sous-capiscol, M. Louis Debrons, dit la poésie
Quonho ogado Moun Diu !
suivante :

Lo Piùleto

m

MEMOK1AM !

Oquo's ol noum des felibres en Nauto-Oubèrnho
Que piètodousoment m'oquite d'un prefach
E dise « odissias » o l'omit que la Mouort guèrlho
Eici-bal o segat.
Couro pel dorniè couop beguère lou felibre
Ero gohnat pel raau ; mès gordabo l'espouèr
De pouder çoquelai enquèro escriùre un libre
E lou cros s'es dubèrt...
... E lou cros s'es dubèrt ol rèi de lo bourrèio,
Guel qu'en reire disio : « Lou boun Dièu m'o òuplidat
Ai quatre bint dex ons è couomte en moun idèio
Dorca lou centenat. »
Mosque, lou rude ibèr qu'obons possat, pecaire,
O jolat lou boun cur qu'ogaro tusto plus
E d'oqueste moument soun âmo cerco un caire
Omoun dins lou cièu blus.
Les Bicots beiròu plus oquel qu'o cado primo,
Lou soulelh è los flours li dounabou del clon,

COTINO
Quo's estat un ouratge
Plus terrible qu'orsés mès tu ajes couratge ;
Juon o tout otropat s'en soubendro des ons.
Lo filho de Piùlet omb sous ers cormontrons
Desplai coumplètoment ; es plo clar que toun paire
Boudrio pas lo daissa prendre o toun brabe frafve;
Mès Juon ocoprissat è lo bòu... è lo bòu...
Olèra as entendut ressoundi l'estiflòu !
COTET
Lo flairo me brondis, me rostèlo l'esquino.
COTINO
N'ajes pas pou, Cotet, lo plèjo sero flno.
Per que n'as pas res dich ?
COTET
Ieu n'ai res d'orrestat,
E s'oquo li bo pas, l'i ouro pas res de fach.
Proquo m'en coustorio de plonta lo Froncilho,
Nous aimom taloment !
COTINO
Poret ounesto filho.
COTET
N'i o pas bientos otau pel temps que cominona.
COTINO
Sou pas espessos, noun, toutes dous zo sobono.

�4

LO

COBRETO

COTET
Lo pòu m'obio gornit, oqueste còp respire,
Mo maire, grond morcès, to bel que pòde dire.
BOTISTO
(l'embrasso)
BOTISTO
(que dintro)
Otau, lecas bous plo, coumo ol primié de l'on.
COTINO
Uno maire, pòt be pelleca soun éfon !...
BOTISTO
E même quond colrio li possa la fouitado,
Per bouler espousa res que de lo conhado !...
COTET
Moun paire que s'es dur !
BOTISTO
Ieu dise lo bertat,
Lo prengués pas per tu, counserno que l'ainat.
(s'odresso ol filh)
O toun tour Cotetou... tu bas beire uno drollo,,
Pourrios pas me porla d'un bruch que pertout rollo?
COTET
Lou defugisse pas.
BOTISTO
Mes perqu'as tont tordat
O m'en poussa ticòn ?
COTET
Fosio pensa moun cap,
Estudiabe, souscabe ; obon de leba lengo,
Boulio beire plus clar, pesa rengo per rengo
Quolitats è defaus è bien m'osségura
Se lou mau portirio, lou boun pourrio dura.
Per ieu los quolitats passou dobon lo mino
Préfère mielh lo mo durcido que trop fino :
L'ai serquado è troubado ombe des bras bolhons ;
Se lo me daissas prendre, estreporem les comps.
COTINO
Ogaro troubaros, ome, que mo brossado
Sui nostre Cotetout n'èro pas plo plossado !
(Lou torno embrossa)
SENO II
BOTISTO
Coumense d'olena, ourem un cap d'oustau.
Mès proquo nostre Juon es- be per trop bodaud !
N'es pas brijo missont mès un prim flèu de lono
Lou menorio nega. Porlom plus de so dono !...
COTINO
Prou, prou, l'i tornes plus; t'es be masso ocornat.
BOTISTO
Diu que me jujoro, l'i bei pas de peccat.
Lou deber que nous dis d'ober de lo tendresso,
Nous dono lou pouder de porla sons faiblesso.
SENO III
BOTISTO
T'en pregue, moun efon, dis me plo froncoment
Tos rosous de bouler lo fllho de Bincent.

COTET
Ah ! dato pos d'orsès moun omour per Froncilho..
N'i o des ons qu'ai jitat lou regard de mo cilho
Sur oquelo filhouno è l'embejo m'o prés
D'estoca, se poudio, mo bido o soun codés.
BOTISTO
L'aimes dempiei des ons... oh ! que n'en sou benaise.
Sur l'omour de dex jours ieu me cale è me taise,
Quo's pes dins un moti que l'omour bertodié
Pòt naisse dins dous curs è se fa beire entié.
COTET
De quitta moun poïs jomais n'ai ogut tèmo
Lillo, Poris, Bourdèu per ieu quo's tout de mémo...
Bòle biùres, trima sui sòu ound sou noscut ;
Trouba les mêmes gousts quo's oquo qu'ai bougut ;
Se Froncilho es sons res ticon mai zo romplasso
Pel trobal è l'ounour ai facho bouno casso.
Pougossiom souloment counserba lo sontat
Que poutinhorem pas dobon nostre prefach...
BOTISTO
Te figures belèu que questiù de mounédo,
T'empochorai de prendre uno pastro de fédo !...
Destrompo te, Cotet. Qu'es oquo tont l'orgent ?
Ohuei un gros piòussou... demo plumos ol bent,
Que chicono è proucés fòu plèure dins lo bourso
Del molent obisat que loü met o lo courso.
Lou coumptaire, moun filh, s'escriu pas sui countrai.
Se lou possat grontis auras prou copitat.
01 jour d'huei, moun éfon, oquel que se remeno,
Beco pas sui trobal, que lauro è que semeno.
En estre occounponhat, pot biure coumo un rei ;
Dins lo terro, l'orgent ouro toujours lo rei.
COTET
De bòrios per loua s'en trobo cent per uno,
Ofermorem un be, persegrem lo fourtuno
Dins lo terro mairalo en tira lou plen cuer.
Paire, m'obès pas dich « Jomai trobalh desserb ? »
BOTISTO
Zo torne répéta...
Fórem mindro rescouoto.
Més baste ! que lou po nous fasco pas lo pòto,
Nourisse les efons del lauraire fidel.
Tout lou mounde pòt pas còuma dins un costel ;
L'or, l'orgent del Pérou poussédat en obounde
N'empacho pas degun de mouri dins lou mounde,
Plus proches des parents lour leborem lou cap,
Les pogorem otau de nous ober aimat.
BOTISTO
(L'ogacho en lou songbèure)
Ai ougut tres efonts : Juon, Cotet, Motoleno,
De lo mémo offeeíù moun cur les encodéno
De poupou n'ai pas cat, toutes me sou poriés,
Ainat, cotet è cache-niu, toutes primiés.
Quond n'ourio pas qu'un sòn forai roumono égalo.
Se toutes tres de front montou lo mémo escalo.

�5

LO COBRETO
Mes ticon m'espessugo : oquo's lou nostre oustau.
Pourrai pas fa tres tros ombe lo mémo clau !...
COTET
Lo clau es per l'ainat coumo o l'ocoustumado
Les pichious espiorem lou fum de lo teulado,
Se portom pas trop long. Motoleno ni ieu
Pourrem pas bous bloma d'oquelo decisiu.
BOTISTO
Lo clau lo dounorai ol filh lou plus copable
De montene l'oustau è ol plus rosounable.
(Fo signe o Cotet)
Bai me querre to maire, ensemble estudiorem
Se debom bous douna nostre counsentoment.
(O sègre).

J.-S. MATHIEU.

LE CHATAIGNIER
Je sais que tu déplais aux laboureurs pratiques
Qui te font extirper du sol qui t'a nourri.
Mais pour moi, châtaignier, aux rumeurs pacifiques,
Tu resteras toujours mon arbre favori.
Entre tous, n'es-tu pas un grand ami de l'homme?
Qui dut se contenter bien des fois de ton fruit
Et chercher un refuge à l'abri de ton dôme
Quand l'averse sur lui s'abattait à grand bruit.
Géant de nos coteaux, auguste patriarche,
Tu fus avec raison vénéré des aïeux.
Une indicible paix, lorsque sous toi l'on marche
Pénètre notre cœur et repose nos yeux.
Ton corps est revêtu d'une rugueuse écorce
Qui semble t'abriter des morsures du froid.
Mais rien ne peut user et ta sève et ta force :
Tu renais sur ton sol qui ne veut d'autre roi !
Le pivert dont le bec perce ainsi qu'une vrille
Dans le secret réduit qu'il découvre en ton sein
Abrite tièdement sa bruyante famille,
Mêlant sa voix au bruit d'un invisible essaim.
Tout un monde d'oiseaux cherche ta solitude
Où la mousse a l'aspect des plus riches velours,
Où l'on voit s'écrouler à sa décrépitude
La fougère dorée au déclin des beaux jours.
Sous toi, tu vois surgir des champignons difformes,
Amanites grenats et de blanc pointillés,
Gros bolets bleuissant, ceps aux jambes énormes,
Et que les limaçons de leur bave ont souillés.
Quand le vol des corbeaux effleure la colline,.
Ta feuille en dents de scie est jaunie, et ton fruit,
Qui fait craquer sa bogue aux multiples épines,
Paraît dans cet écrin comme un joyau qui luit.

! C'est le temps où l'on voit la bruyante marmaille
Se donner rendez-vous au fond de tes sous-bois,
Autour d'un feu de pâtre, où chacun se chamaille
Pour manger ta châtaigne en se brûlant les doigts.
Une fois dépouillé par l'assaut des vents aigres
Alors vieux hâtaignier, géant de la forêt,
On aperçoit ton corps et tes longs membres maigres.
Que le temps ou les ans ont rongés en secret.
L'œil découvre soudain tes profondes blessures
Où peu à peu la vie abandonne ton corps,
Des loupes te faisant de difformes ceintures,
Des cavernes où les vers ont rongé tes flancs morts.
Lorsque le vent d'hiver sur toi souffle en tempête,
Sifflant, roulant, grondant comme une folle mer,
Cris de fauves rageurs et que l'écho répète.
Dans la profonde nuit pleine de voix d'enfer,
Alors, vieux châtaignier, drapé de blanche mousse,
J'ai pour toi la pitié qu'on a pour les vieillards
Que l'on voit tituber à la moindre secousse.
Ou tomber de leur long, les yeux pleins de brouillards.
On dirait qu'en toi-même un être tremble et pleure.
Pousse de longs sanglots ou des gémissements,
Brisé par la douleur qui grandit d'heure en heure,
Faisant craquer tes bras comme des ossements.
Pourtant, ô châtaignier! malgré l'homme et Forage,
Sur les maigres coteaux, — tes trônes préférés —
Tu t'épanouiras en dépit de leur rage
Libre et victorieux par les soirs empourprés !
Etienne MARCENAC.

Le Chemin Solitaire
Sous ce titre, notre éminente compatriote Marthe
Boissier offre au public une délicate et suave gerbe
de poèmes... Et. voici un fin régal pour tous les
lettrés, particulièrement pour les « sensitifs » moins
rares, peut-être, qu'on ne le croit.
Marthe Boissier a, incontestablement, le don merveilleux d'éveiller au fond des cœurs les échos des
chansons éternelles, des mélodies oubliées, des voix
lointaines du Souvenir.
Fraîcheur, clarté, sont les qualités essentielles de
son verbe magique, assez subtil pour évoquer, avec
un égal bonheur, la reposante Nature et le vol capricieux de la Pensée, le frisson des eaux vives et
l'appel vibrant de l'Ame.
J'ai fait un voyage en plein azur, rien qu'en tournant les pages de ce recueil, si hautement idéaliste
mais profondément humain.

�6

LO

COBRETO

Et je voudrais en exprimer toute ma reconnaissance à l'exquise poétesse... Et je voudrais, surtout,
convier à ce voyage tous les amis des Lettres, tous
ceux qui cherchent dans la poésie un peu de Beauté
pour parfumer leur vie. Ceux-là aimeront, comme
moi, feuilleter un odorant missel de R'êve.
Voulez-vous sentir sur vos joues le frais baiser
des brises, et sur vos doigts la caresse de l'onde insaisissable? Voici, dans le pré fleuri, « les jeunes
Lavandières » :
On lave une robe de tulle
Comme un nuage transparent.
Un arc-en-ciel rit dans la bulle
Qu'emporte soudain le courant:
Pur et frais comme l'aubépine
Ruisselant, essoré, tordu,
Porté dans la corbeille, fine,
Le linge blanc est suspendu...
Sur le fil de fer il frissonne...

Mais tout serait à citer. A quoi bon effeuiller
la gerbe, si complète et si harmonieuse ?
Vous lirez ces pages et vous y respirerez le parfum sauvage de la lande; vous y contemplerez les
plus fugaces effets de lumière, les plus changeantes
couleurs d'instants, tout cela fixé p*our vous, par
le procédé du poète, dans la transparente et pure
coulée du verbe.
Marthe Boissier sait apprivoiser les mots, oiseaux
rebelles, qui ont leur secret et leur puissance. A son
appel
Tous les mots -voyageurs, dispersés dans les îles
Comme de joyeux emigrants
Reviennent un b'eau soir, émerveillés, tranquilles,
Sur l'aile des souffles errants.
Après avoir vu les tableaux champêtres, entendu
les « voix rustiques », vous voudrez sans doute écouter la touchante voix du cœur, vous voudrez apercevoir la flamme secrète au fond de l'Ame qui se
cherche elle-même :
Mais nul n'a jamais vu la nudité d'une âme!

L'âme silencieuse, en face d'elle-même
Laisse entrevoir son fond comme un lac transparent;
Il scrute sa misère et sa grandeur suprême
Celui qui, loin de tous, 'au fond de soi, descend.
Marthe Boissier a reçu, de toutes parts, de précieux encouragements, et son talent, consacré par
de nombreux jurys de poètes, demeure infiniment
sympathique, car il s'enveloppe de modestie charmante. Je ne saurais blesser cette modestie en joignant à un concert de louanges, la voix d'un
« poète de clocher » ! — Cependant la prestigieuse
Muse qui éclaire le « Chemin Solitaire », présente

quelques liens de parenté avec celle qui daigne susciter mes balbutiements...
Si, après avoir parcouru le beau « chemin », je
reviens sur mes pas, pour savourer à nouveau certaine « Rêverie », c'est que j'y retrouve avec une
réelle émotion, des affinités spirituelles, l'expression d'un sentiment commun; bien souvent incompris de ceux qui confondent le travail de versificateur-orfèvre et le cri du poète.
Voici, en effet, tout l'art poétique de Marthe Boissière, formulé dans les derniers vers de sa « Rêverie ».
« Ah! je ne serai pas le, ciseleur de vase
Qui ne connut jamais l'envol, le cri, l'extase,
La fièvre, le frisson, l'appel de, l'inconnu!
Dans mes tremblantes mains, c'est mon cœur fier et
C'est ma coupe de vie en sa fraîcheur première [nu,
Que j'offre dans mon vers irisé de lumière... »
Alfred PRODY.
« Le Chemin Solitaire », 10 francs. — En vente
dans les librairies Malroux, Casse, et chez l'auteur,
Mme Marthe Boissier, Directrice de l'Ecole Normale,
Aurillac.

Illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllt

Oubernhat è Limousino
POSTOURALO EN UN ACTE EN BERS
O M. Henri DELTEIL
En soubenir de los bounos journades possados ensemble o Bellet è dins so ribiero.

E. P.
PERSOUNAGES :

: filho d'un boun couarrou do Bellet-sousDourdounho (en Limousi).
GOSTOUNÈL : gorsou de bouno fomilho do Bit en
Corlodès (en Oubèrnho).

LISOUNÈL

En pleno compohno, o l'orle d'un bouos en Limousi, proche lo bougo del Contau, uno jonto filho,
bestido o lo mouodo de bilo, è qu'omasso de lo flour
de brousso, conto o plein gorgonèl oquelo bourrèio r

f
4i4

&lt;"--ÍO|£o

CU -

W - yO^ali

ÍU,

\e, ta

IOJL-XO .

iuvi fl-vn, t&gt;«.,"Wi ti4.J&lt;&gt;u.·»U.*ta..íoU,.

�LO COBRETO
LISOUNÈL

GOSTOUNÈL

Les Ouberhnats, où be lo barbo duro,
Les Limousins, lo lour i foren be ;
Lo lour i foren be, sons soplou ni sons aigo,
Lo lour i foren be, sons tossou ni rosou.

Obon, n'autres-tobe, mai que mai bos Ourlhat,
Uno tièiro qu'escriou lou potai oubernhat
E qu'estompo un journau dins lo lengo mairalo ;
Lo Cobreto ès soun noum, è lou cormèl soun alo.
0 trobèr del Contau, s'en bo felibreja,
Debòusa del potai, conta, porpondeja.

De l'autre pon, o un couide de lo routo,
&lt;rane gorsou, en coustume de cossaire,
■copèl, gontat, soun fusil sui l'espallo, è
pouond sui mémo er, to lèu que Lisounèl

orribo un
plumo ol
que reso ocobat:

LISOUNÈL

Couro que dobolèsso en tèrro limousino.

GOSTOUNÈL

Les Limousins, où be lo barbo fino
Les Ouberhnats, lo lour i foren be.
(S'orrèsto en beire Lisounèl touto contropreso è li
dis):
Permoito cèse plo, mo poulido poupèio,
Que seien pas omis, se conton de bourrèio!

GOSTOUNÈL

Quo's bèl ploser d'ona chas tont brabo besino.
LISOUNÈL

Me semblo que, to pau, sès pas fil de paisons,
Sons oquo sérias pas o lo casso omb des gonts.
01 lioc de besto fino, ourias raso ou belouso ;
Se sei pas trop curiouso...

LISOUNÈL

E percossi boudrias que fouguession omis ?
Bous n'en prègue, Moussur,
(ocabo lo frasó)
Possas bouostre comi!
Couneisse oquel couplet, mès m'ogrado pas gaire,
Surtout s'es un fiotou, qu'otau m'embouoyo jaire.
Poudès be m'escouta!
GOSTOUNÈL

LISOUNÈL

Bouole pas res ausi.
Uno fenno ès testudo, ol poïs limousi !
'D'olhurs, per un cossaire, ès uno postourèlo
■Que li cau.

GOSTOUNÈL

Uno fenno curiouso !
Boulès rire, segur, quo s'ès pas jomai bist.
Per pas bous fa longui, sei Gostounèl do Bit ;
Do Bit en Corlodès que, sons impoulitèsso,
O pas dret de sober bouostre noum, bouostro odrèsso.
Sons oquo, plo segur...,
LISOUNÈL

Domondorias cau sei
s'un home, chas iou, deja me fo lo lei ?
Coumo l'éducociou qu'obès, ès per iou gage
Qu'endilhoc, de moun noum, fores meissont usagé,
M'opèle, bous dirai, Lisounèl do Bellet.
E

GOSTOUNÈL

Quo's bertat, mès iou, Modomouisèlo
Estime belcouop mièl, quond pouode fa poutou,
De pas moufla l'oudour de fedo ou de moutou.
Bouostro tont liso pèl...,
LISOUNÈL

Orrestas-bous, cossaire,
S'ès en tren, m'ès obis, de fa lou colinaire.

GOSTOUNÈL

Do Bellet ! do Bellet ! o, lou poulit endret !
E s'ère pas noscut, omount, o Bit sur Cèro,
Lou plus crâne poïs que siasco sur lo tèrro...
LISOUNÈL

Coumo per lo bourrèio, onon nous foutrolha ;
Se répétai oquo, bai bous faire poulha.
GOSTOUNÈL

GOSTOUNÈL

■Ombe tont de ploser, jomai l'ourio pas fat
E me saurio plo mau, per bous dèstre trufat.
Sons sobeire cau sès, sonqu'o bouostro tengudo
Debine que sès pas jous un clujou noscudo
E que, se zo boulhas, mièl qu'oun pas lou potai
Poudrias porla froncés.
LISOUNÈL

Lou parle d'un boun biai,
Mès aime belcouop mièl lo lengo limousino ;
Lo festejon, cado on, lou jour de l'Eglontino.
Oquel jour, enginon, coumo les Troubodours,
Des pris de pouèsio è de los Cours d'Omour.
Bestidos omb copèls è raubos de beletos
Conton è tournej on omb bièlos è cobretos.

Porlorias pas otau, s'obias bist mo potrio.
LISOUNÈL

Lo couneisse to plo que lo nostro Xentrio ;
L'ibèr li fo trop fred, è li o tropo de nèu.
GOSTOUNÈL

Mès quo's un fred plo sec, sonitous per les lèus,
Olèro que lou bouostre ès que fum è rousino,
Que bous jalo lo mèulo, ol rostèl de l'esquino.
LISOUNÈL

Ope, mès oquel temps o plo biste fugit ;
Per lou màrfi, jomai, les degts sous retegits.
Som ol mièt de los flours que chas b'autres éciro
E bous cau fa del floc.

�LO COBRETO

8

GOSTOUNÈL

Otobe, quond quo biro
Quò pousso o bisto d'uèl.

D'ound gisclo un bi goustous, presat des oubernhats
Que bailo de l'esprit ois plus fomus tounhats.
LISOUNÈL

LISOUNÈL

Mès obès bouostres suts
Enquèro bloncs de nèu, qu'ausisson les coucuts
De tout caire conta.
GOSTOUNÈL

Sous brabos bouostros primos !
Massó couops, omb los flours, i ai'troubat de los rimos,
Quond, lou ser ou moti, des clouquièrs, lou trinhòu,
Fosio ressoun, dins l'èr, ol cont del roussinhòu !

Mès crinhe pas, l'estiou, lo bouostro aigo picairo
Qu'o lo reputociou d'èstre rebiscoulairo.
GOSTOUNÈL

E sons guelo, pores, — d'oprès so que se dis —
Jomai serio noscut lou plus bèl des Louis.
Quo's pas que quond ouguèt trigit l'aigo solado,
Que lou rei Louis treize ouguèt so bessounado :
Louis lou quotorzième, è lou Masque de Fèr,
Dount lo bido fouguèt, zo sobès, un ifèr.

LISOUNÈL

De los rimos, Moussur, chas bous iou n'ai culidos,
E mai, sons me bonta, n'i obio de plo poulidos.
Oquo's qu'o Bit, obès, de plo brabes estious ;
L'on se carro, ol mes d'Ost, de trupi lou Choniou,
Mai lo Cèro asco l'èr, d'ober un pau lo rounho....
GOSTOUNÈL

Plo segur que bau pas, bouostro crano Dourdounho,
Que dopossou s'olondo, en fa des reis de tour,
Sons ober brijo l'èr de crinha lo colour.
LISOUNÈL

Se n'obès pas de l'aigo, obès de los mountonhos
Que donou lo frescuro o touto lo componho.
Qaond dobalo del Ploumb, per lou Trau do Gournhou
L'èr bous fouisso lo car, de taloment qu'ès biou.
Fo que bouostro colour ès toujour un pau fresco,
E que li cau del temps, per grona lo morsesco.

LISOUNÈL

Cresès pas que quauqu'un que possorio tout aro,
Dirio :
GOSTOUNÈL

Quel gorsounèl oquo's uno pintaro
D'ona porla d'istorio, ol lioc de fa lo cour,
O n'oquel fiotounèl, que diou croma d'omour.
LISOUNÈL

L'omour, oquo's ticouon que me trocasso gaire
E coumensossias pas de fa lou counquistaire,
Sons oquo...,
(Se biro è fo mino de s'en ona)
GOSTOUNÈL

Lisounèl, me laissorias soulet
Onon tourna porla do Bit è do Bellet.

f

LISOUNÈL

Bèse pas de que mai poudrion n'en dire enquèro !
GOSTOUNÈL

Bellet, se be pas sonque del puèt d'Orna,
L'ïbèr n'ès pas tont fred, quond bous be coflna.
E lou fred, besés be, bous enfecis lo bido,
Ollioc que lo colour, oquo's lo respelido.
O

GOSTOUNÈL

Aime bouostro Dourdounho !
LISOUNÈL

E iou lo bouostro Cèro I

LISOUNÈL

GOSTOUNÈL

Mes, bouostres prat sous berds sons besoun de pes[quièr

Aime bouostre poïs, que siasco en frucho ou flour ;
Tout li conto lo pats, è lo jòio, è l'omour,
Dempuèi lou roussinhòu, lou mèrle, è lo busqueto,
Jusqu'ol pichiou postour omb so postoureleto.
Lo consou des aussèls rebiscolo lou cur ;
En fo fugi lo migro è li clau lou bounur.

GOSTOUNÈL

Chas b'autres, cado prat es un frujous berdièr ;
Mai dins les quites comps, ol mièt de los esplgos,
Li modurou persèts, poumos, nouses è flgos.
LISOUNÈL

Qoo's bertat que cado on, quond be lou mes d'Obrièu,
Nostre poulit poïs semblo un caire del cièu.
Mès o Bit, tout l'estiou, bouostre crane compèstre
O l'èr d'èstre un cournièr del Porodis terrèstre.
Bouostres prats sou tont berds è mergolhats de flours,
Que l'on s'entrajo pas que fo tropo colour.
GOSTOUNÈL

Mosque, per les trobèrs, pousso que de lo linho,
Olèro qu'o Bellet li s'espondis lo binho,

LISOUNÈL

Aime bouostro ribièiro è la Cèro m'ogrado
Omb ses puets è ses bouos è sos tont berdos prados.
Parle pas de l'ibèr, mès trobe que l'estiou
Oquo's, plo froncoment, lou cap d'obro de Diou.
Bisto d'En Curo-Bourso, es jonto lo ribièiro 1
GOSTOUNÈL

Mès del Costel del Dous, lo bouostro ès son porièirol
(O sègre)
E. PAGÈS.
Lou Gerent : A.
Aurillac. — Imp.

POIRIER-BOTTREAU
POIRTER-BOTTRBAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36698">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc6b0cad89b0450f6cfacf45521f2608.jpg</src>
      <authentication>d72620a0857cac48075b20229572250b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36699">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11c52d1f10c397c740979b4494b2aa3b.jpg</src>
      <authentication>aefc998740a9bbe61eafc53c4c3b6fc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36700">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcfdc5df90f5cd6c24a2be4ad8a2eca1.jpg</src>
      <authentication>61c726eb9e960e02924e01bb7ecd342a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36701">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b8a182527b60f41bd9fcdca7ce86640.jpg</src>
      <authentication>ceb88cadfcf72484bb6f6e608bfdedb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36702">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9dc2940f169a361a0b30a41e22c132d7.jpg</src>
      <authentication>07ffd2f899d17aa17df4c6fa7e12f707</authentication>
    </file>
    <file fileId="36703">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8142da68398ca6f2e4f61a3aee224b91.jpg</src>
      <authentication>27d65252aa1d02be8334d62e71903a48</authentication>
    </file>
    <file fileId="36704">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c338a2d7279765587ad0b6e99f7f80b.jpg</src>
      <authentication>bf2dabc56aba2d0cbaa67498d4709b7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="36705">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a2c150e768eea49b70ce5de9f1387bd.jpg</src>
      <authentication>fef5eb1f4508bb8a5a26d83ccbdb166c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408009">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408010">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408011">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715612">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407988">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°143 (Mai), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407990">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407991">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408013">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407992">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 143</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407993">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407995">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407996">
              <text>1932-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407997">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407998">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/aa36651d8c5cebd3e5f1522713fb8127.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407999">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408000">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408001">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408003">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408002">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408015">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408004">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408005">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408006">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12355</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408007">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_05_143</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408008">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408012">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408016">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408017">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412719">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439500">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439501">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439502">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439503">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439504">
              <text>Pagès, Eugène  (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817714">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°143 (Mai), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823015">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599725">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599726">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599727">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643275">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876236">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
