<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12356" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12356?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33342">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49670a95b109448ea23ad3371c2f1b06.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36686">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c5ba3a507851ae60068d0fdb822616d.xml</src>
      <authentication>93d3982ab7a15df29c7cd7d22eac9502</authentication>
    </file>
    <file fileId="36687">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d86eded83be55d5e4628ace4c3ca7da.pdf</src>
      <authentication>8020bf72dd084de47c6845e475e31607</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612204">
                  <text>rfohièmo

gJj|

0l

dl

N°

is troiurìèa nat

142

U0 eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-M1E JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
I

L'ORGJNT :

l

0 M. Pagès, clobaire, Bonco Villa, OurlLat.

Embouia.

LES

POPIÈS:

f 0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
\ Cazaud, Ourlhat, secretari.
Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit êîre adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud; avant 3e îS
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobreto

ENSINHODOU

1. Légion d'Honneur.
2. Palmes académiques.
3. Recouvrement des quittances.
4. « Lo Piùleto » au Falgoux.
5. Les lauréats de l'Académie des Jeux Floraux.
6. « Lo Piùleto » (suite) (J.-S. MATHIEU).
7. Bibo l'Oubernho (L. DEBRONS).
8. Lou louraire — Poris — Lou retour (J.-M.
GASTON).

Je suis le vieux moulin (M. POMPIDOU).
10. Los duos menetos (suito è fi) (E. PAGÈS).
9.

Ai se prononce : ay
au —
— aou
ei se
èi se
oi
eu
eu
OU
Ih
nh
j
ch

pronoce : ey
prounounço : èy
—
—
oy
eou
—
—
èou
—
—
oou
—
—
11 (moui)iés)
—
—
—
—
gn
—
—
tj
tch
—
—

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardera.
— Mau, mai.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— ChobaJ, cheval

1

�2

LO

COBRETO

LÉGION D'HONNEUR
3f. Bouyssoii, maire de Loupiac, et M. Philippe Castanié, conseiller d'arrondissement,
tiennent d'être faits chevaliers de la Légion
d'Honneur.
L·'Escolo Oubernhalo est heureuse de féliciter bien sincèrement ces deux cabretaires
si sympathiques.

LES LAURÉATS DE L'ACADÉMIE
DES JEUX FLORAUX DE TOULOUSE

C'est avec un bien grand plaisir que nous avons
appris que cette Académie vient d'attribuer le prix
Henri Rouzaud, de cinq cents francs à M. Fernand
Delzangles pour son œuvre : « Danses et Chansons
de Danses en Auvergne ».
Cette œuvre, dont « LO COBRETO » a parlé il y a
quelques mois, est la dernière parue de notre érudit
PALMES ACADÉMIQUES
compatriote de Tournemire.
D'une vive intelligence et d'une activité inlassable,
Au moment de mettre sous presse nous apil a déjà publié un certain nombre d'ouvrages dans
prenons avec un vif plaisir que M. l'Abbé
des genres bien différents : folklore, œuvres sociales,
Mathieu, curé d'Ytrac, notre dévoué et symparoman, théâtre, livret d'Opéra, orchestique, tout en
thique collaborateur, vient de recevoir les
j
faisant des conférences et en assurant la pritique
palmes académiques.
j
théâtrale dans l'un des principaux journaux de MarElles sont on ne peut plus méritées par l'auteur des « Füsados de Bepieugo », de « Lo seille.
L'œuvre qui vient d'être couronnée est particulièPiùleto » et du dictionnaire « Auvergnat-FranI
rement intéressante pour les Auvergnats. Outre
çais », dont Lo Cobreto a été au regret de ne
pouvoir continuer la publication, en raison des : l'historique et les règles de nos vieilles danses qui
tendent, hélas! de plus en plus à disparaître, elle
frais élevés qui en découlaient.
j
Les collaborateurs de l'abbé Mathieu o Lo contient le recueil le plus important qui ait jamais
Cobreio sont heureux de la flatteuse distinc- paru, de chansons de ces danses et nous ne serions
tion dont il vient d'être l'objet et de lui adres- pas surpris que cet ouvrage fût introuvable avant
peu, s'il ne l'est déjà.
ser leurs plus amicales félicitations.
LO COBRETO est heureuse d'offrir ses compliments
j à M. Delzangles, dont les œuvres portent au loin le
Recouvrement des quittances
I renom de la petite patrie.

Comme les années précédentes, à la même
époque, nous allons faire procéder au recouvrement des quittances d'abonnement à lo
Cobreto.
Nous prions nos bons et fidèles adhérents
de réserver à la signature de notre Trésorier
leur bon accueil habituel. Ils nous permettront
ainsi de continuer la tâche que nous avons entreprise avec leur dévoué concours.
LE BUREAU.

** E&lt;o Piùleto " au Falgoux
Les 19 et 20 mars, le public du Falgoux a chaleu»ensement applaudi la pièce de notre ami, l'abbé
Mathieu,' « Lo Piùleto ». 11 en a goûté la fermeté du
Style et la vivacité des répliques. Bon nombre de
ceux qui l'avaient entendue le samedi sont revenus le
dimanche. Etant donné ce beau jour de printemps, la
salle de -classe était pleine de monde ; on y remarquait même des visiteurs du Vaulmier.
No» félicitations bien sincères à l'auteur et à Mme
, Mathieu, institutrice, qui avait pris l'initiative de
«jette manifestation régionaliste. On se rappelle que
, vraunée dernière Mme Mathieu avait fait jouer avec
grand succès la belle pièce de M. Pagès, « Morgorklo ».

l_o

Piùleto
(suito)

JUON
Se dignas m'escouta bous dirai mo pensado
E toutos los rosous de mo bibo otemado.
Lo fllho de Piùlet quo's pas lou cormontron
Que fo lou cornobal de Nodau o Toussont
Destroumpas bous cent còps; jous des ers de mondrassa
— L'obes jujado otau — crese que l'i o lo plasso
Per forsos quolitats de primieirio bolour.
BOTISTO
Per tout so que n'es pas, de plasso n'i o toujour.
JUON
Oh! se lo couneissias sérias plus rosounable
E pas tout prebengut. Quau es estat copable
Dé poriès enlebats è de bous enfusca ?
BOTISTO
Ieu n'aime pas l'ounour que colrio refresca ;
E tu qu'as tout lou tèu lou mettrios dins l'embesso
Que t'offro oquel moustèu ombe tonto d'odresso ?
JUON
Quonhes biais, quonhe cur !...

�LO

COBRETO

BOTISTO
Mès pel primié bengut !
JUON
O des sous, de Forgent !..
BOTISTO
Mès de l'orgent que put
L'aisse mestié qu'o facb !
JUON
Qu'os uno degourdido,
Se n'i o cat pel poïs !
BOTISTO
Mès o trop lo pépido
Del gorsou trontussaire è possat coureirel.
SENO IV
COTINO
D'oncien temps, Botisto, ouriom toumbat les uelhs,
S'obiom bist uno fllbo ona faire los sercos !
Lou soulelh o birat d'o Morseilho o Dunkerco.
BOTISTO
Bire so que boudro, l'eime biro jomais.
Lou mèu biroro pas, se noun, repopiorai !...
Me saurio plo de mau de me faire coumplice
D'un malhur que proumet lou pire treboulisse.
Pourrioum dire odissias o lo tronquiilitat.
COTINO
Me sou toujours rengado ol grat de to dictat,
Se cresio coumo tu, que fuguesso fruchieiro
Pregorio nostre Juon d'ona dins lo bessieiro
Faire lou bolojou...
BOTISTO
Pòt porti quond bourro.
Qu'oguse lou poudet lou plus fin que pourro,
E se n'o pas lou clon de l'i plonta lour margue
Li prestorai lo mo, per oquo ieu m'en cargue.
COTINO
Juon t'escoutes pas prou.
BOTISTO
Que me bola je oquo
Roundoment... Tè! bau pas de lo bourro de co.
(Lo maire s'en bo estoumocado)
SENO V
JUON
Onas cent còps trop long... Olèro qu'o bòu dire
Qu'aimas plus bostre filh !
BOTISTO
Mielh que lo flour de iire
Que te trai l'esporbié è serco o t'ocouti.
Sons birado è sons tour : pòde pas lo senti !..
JUON
Ni mai ièu retira lo poraulo dounado.
BOTISTO
Cossi tu malurous, l'as déjas engochado ?
Sons counsulta degun !... Poudom be trocossa
Pels éfons, les porents, è nous descorcossa

Per culhi des timplaus, petaires de lo sorto !
Que nouiris pas lou po !... L'i défende lo porto.
JUON
Quon sourio fa pourta ls ates de respet,
Lo bòle è lo prendrai... Zo dise tout escleL
BOTISTO
01 respet sui popié, pourtat per un noutarï
Preferorio lo mòrt, lo caisso è lou susari.
S'engulhes d'oquel biais— mo poraulo, es de rei —
T'ensihnorai, moun filh, lo rigour de lo leL
JUON
Proquo me pourres pas priba de legitimo ?
BOTISTO
Quond ourai fach tonu drech, to doto sero prïmsa.
JUON
Uno borio en bocado, ombe tout lou següent,
Represento ticon...
BOTISTO
Boudrios fa lou molent ;
Lou guillaume bo pas soubent omb lo juiness®,
Parlés coumo un nesciot desplumat de finesso.
JUON
Bous colro demounstra que sou noscut bostard
Per me priba des dreches ; Reclame que mo part.
BOTISTO
Bostard.. bostard, n'i o mai que dins los bostodieïrtos
Les plus foututs sou pas noscuts. per los corrieïros.
Digo, quo serio pas les pellecats d'oustau,
Qu'en se creire belcòp rebertou des pegaus !
JUON
M'obes toujour dounat l'offeciù lo plus bèlo
E me councedorias lo pourciù minsounèlo...
BOTISTO
Toun compte es tout tirat. Te dounorai l'orgent
Countro un resut en reglo è moun counsentemenlt
Sons del popié morcat, son fa tira l'aurilho,
Sons ates de respet. Dins lo nostro fomilho,
Fosom pas comina l'encro des tribunaus
Per nous faire poga tout lou degut que cau.
Les soûls drechs qu'as eici, qu'os juste tous salaria.
Met en branle se bòs lo mèno des noutaris
N'en lecoras les frais. Obôm, ape, ticòn.
Nostres bras où trimat è sons faire semblant ;
Del bouci .costonhat, omb to bolento maire,
N'en poudom dispousa, beiras sons esta gaire ï
Lo lei lo couneissom ; toucoras pas un liard,
E se fas pas un ome ornicoras plus tard.
Se bòs estre cobit pren oquel poulit mourre
Que t'o catobournhat ; t'empache plus de courre !
JUON
Me plonjerai jomais de fa peta moun cap.
BOTISTO
Daisso me t'estifla mo dorrièro bertat :
Quond l'efon se sent long è négat dins lo bouïfe©,
Escorlimpo e trupis, lou remords que lou poulb© ~
L'i o que lou primié pas que costo, quond es fado,

�4

LO

COBRETO

Principes è redrech zo bend tout boun mercat.
.Moun efon, tout me dis qu'olignent chifro o chifro
To famouso Piùlèto o facho lo pelifro.
Espio me cossi fo lo rodo coumo un piot !
Que bronde lou soulelh ou lou ser lou biolot,
Quo te pico menut coumo sur del globeire,
Penso pas qu'otropa, surprendre lou sounreire,
Sur l'estoumach despeitrolhat que de pourcèls,
De treize, de curs d'or, de cats è de codels.
L'i besés plus les degts omogats dins los bagos,
Brocelets è pendents, tout oquo quo's los pagos !
JUON
tos pagos de deque ?
BOTISTO
De que ? de lo bertut
Qu'o cedado soubent per dous ou tres escuts !
E tu l'omossorios oquel borlac de fongo ?
Ah ! n'es pas fostigous. Zo beiras o lo longo.
Quond seras embecsat ol pénible coulard.
Morcoro sur lo pel lo rego del trop tard.
Poudio be me guifla de mo primeiro flaujo !
De moun Juon... Ah! n'en ías uno grosso berdaup!
JUON
L'on se morido pas ombe des sacs d'escuts.
BOTISTO
Birés pas lo questiù ; les ioùs sou pas bourruts.
JUON
Me sou daissat guida per faire mo causido
Per un mot qu'es de bous è bau be lo culido :
« Los Filhos sons orgent
Quo's cobreto sons bent. »
BOTISTO
L'orgent, descarro pas, lo noro quolitouso,
Mes l'or de l'Unibers n'embrumo pas lo bouso.
Se l'or n'o soun següent, l'i escupisse dessus ;
L'or n'oblonquisis pas los maufachos d'un gus.
Lo fumèlo que bòs n'o bertut ni mounedo.
îTomago que des sics joui montelet de sèdo.
JUON
N'o pos tontes qu'oquo, n'ai pas l'uelh ol fòusset.
BOTISTO
Bai trouba lou curat, fosés crida cop-sec.

SENO V
COTINO
Juontou fo que plourà.
BOTISTO
L'ai monhiat d'empourtonso.
De bertat touto nudo, un paire n'opitonso
Quauqup'un que n'o besoun è surtout quond s'ogis
Del bounhur d'un efon.
COTINO
Mès Juon de que te dis ?
BOTISTO
Que lo bòu è lo bou...

COTINO
Béleu lou moridatge
Mettro un chut ono tout è foròu boun meinatge.
BOTISTO
Que t'entende lou ciel... n'obom nautres besoun !
COTINO
N'ai pas jomais doutât de los graciós d'omount.
BOTISTO
De moun coustat ai dich tout so qu'èro pénible
Per destourna Juontou, ai tentât Pimpoussible.
Fenno m'oprobes pas ?
COTINO
Mo flato ès estat dur.
Jomais n'obio coumprés, mès as tustat segur.
T'oboue carroment qu'as porlat coumo un paire
Que bulis del désir d'ébita tout désaire.
BOTISTO
Cotino, z'ourios fach, se ièu obio cucat.
COTINO
Uno maire, uno fenno, ogacho de coustat !
Mès, dio-me, Botistou, quonhe aire colro prendre,
Lo joio de Posqueto ou s'ocota de cendre,
Quond Juon presentoro lo filho de Piùlet ?
BOTISTO
Cossi quau colcula per faire lou redrech !
Coumo foròu fórem à mettrem lou bounet.
(O sègre).

J.-S. MATHIEU.

ooooooooooooo
Bibo l'Oubernho !
Poraulos è musico de Louis DEBRONS
I
Contons, contons nostros mountonhos
Les prads è condes riùotèls ;
Contons nostros berdos componhos
Los coumbos è les cruscotèls.
Tèrro d'Oubernho, ô tèrro aimado
Boulons te crida nostre omour,
Tont qu'òurens un briù de bufado
Ope, te contorens toujour.
II
Guiílons, guiflons nostro cobreto
Fosons piauna de jontes èrs,
Tont pire se l'ouire n'en peto,
Mès que s'òuzigo pes trobèrs.
0 cobreto, ô cobreto aimado
Boulons te crida nostre omour,
Tont qu'oùrens un briù de bufado
Ope, te guiflorens toujour.

/
í

�LO

CoTitírtvJ, C^mtÀmi l"M&gt;vt/u&gt;i wurtvkvtû

CjTvfowii Tvo-jíJurt

è. £ti

5

COBRETO

X&gt;e&gt;uWî

iv?u)"í XsL^Ô -truiAs i. &amp;m

timvjrvo — i-vpi^óXffj

tírWf&gt;-íoi

ttLU-oo —tel»

fe
i
"fet-2

1

■•■

^ss==hr—r~&gt;--,

4-&lt;—1—1—7T»~—■—V-1—

■

—1

—

III

1

X *■ —

j

IV

E donsons, donsons lo bourrèio
Glorio del poïs oubernhat,
Trepejons - lo, sons simogrèio,
O l'oumbro del telh ou bernhat.

Contons nostro lengo mairalo
Lengo ogoustouso des beleís,
Oquelo que tont nous regalo
Quond es plo birado en couplets.

Bièlho bourrèio, ò donso aimado
Boulom te crida nostre omour,
bis
Tont qu'òurens un briù de bufado (•
Ope, te donsorens toujour.

Lengo mairalo, ô lengo aimado
Boulons te crida nostre omour,
Tont qu'òurens un briù de bufado
Ope, te porlorens toujour.

I

bis

Trouboren o Poris, lo grondo Copitalo,
Ço que nous monquo eici ; fenno, plourèsses plus,

LOU

Nostre obenir zo bòu, quiton nostre cièu bleus,.

LOURAIRE

Porton per lo bilo immourtalo.

Bautres, que trobolhas lo tèrro
Del moti jusqu'ol ser, louraires del Contau,

Tournoren ; n'obondounon pas

Fraires, plourossias pas ; bous quite, lo misèro
Es dintrado dins moun oustau.

L'oustau, que tontes d'ons òu romplit de misteri,
Nostre clouquiè, les mouorts que, dins lou cimetèri
Duèrmou lou dornièr souom en pax.

Li o des tristes mouments, quauques couops dins lo
Tout semblo bous obondouna.

[ido ;

Quond cresès d'hobita lo demouoro bostido
Uno bouès dis : cau s'en ona.

Souls, les paures d'eici, beiròu plus lo fumado
01 soulel trescoundut, sourti de pel fournèl ;
E mai d'un, quond beiro que lo pouorto es borrado
S'en onoro, la larmo o l'uèl.

M'en bau ; demene mo fomilho
Sous lou regard plus omistous d'un autre cièu.
-Quond toutes ses bournhous sou recurats, l'obilho
Bo culi, sur los flours, maitos brescos de mièu.

Sons sobeire, belèu, que lou paure louraire
Que lour durbio toujour è so pouorto è soun sur,

�6

LO COBRETO

Es toumbat tout d'un couop, coumo gueches, pecaire,
Dins lo misèro è lou molur.
II

Lou soubenir de mes songluts ;
Nous cau, toutes, poti ; zo sobio pas enquèro.
Toun efont t'es tournât. Oh! perdouno me, tèrro,
Portirai plus, portirai plus !
J. M. GASTON.

PORIS
Orrestas bous dins bouostro courso ;
Besés poti les molirious ;
Durbès lour, per piotat, durbès lour bouostro bourso
Bautres, les riches, les irious.
Ropeias-bous lou bèr célèbre del pouèto :
« Que dono ois paures, prèsto o Dièu ;
» Dounas me, plus tard, dins lou cièu,
« Bouostro glorio sero coumplèto. »

ooooooooooooo
JE SUIS LE VIEUX MOULIN
« Sauvons nos vieux moulins... qu'ils vivent ... ne serait-re que pour tourner à vide„
l'été... »
Marcel BAUDOUIN.

Passou, s'en bou, n'escoutou pas
Lou triste opèl de lo misèro.
N'ai plus res o faire sur tèrro,
Lo toumbo, souloment, pouot me douna lo pax.

Je suis le vieux moulin, hier, orgueil du coteau.
Le vent qui courbe encor les moissons en la plaine
En vain heurte à mon toit; mes longs bras au repos
Croisent sur une tombe et ma ruine est prochaine.

Del cièu dobalo lo nuèt soumbro.
Parte, bilo de plours ; pouodes plus me nouiri.
Moun amo se plègo dins l'oumbro,
Me cau mouri, me cau mouri.

Pourtant si tu voulais, maître de mon destin,
La porte verrouillée en ma pierre endormie
S'ouvrirait, et bravant les ronces du chemin,
Je renaîtrais joyeux à l'espoir, à la vie.

III

LOU

RETOUR

Sei pas mouort, bioube enquèro, oh! cau zo poudrio
[creire!
Portirai plus ; pel dornièr couop bouole te beire
Tèrro immourtalo del Contau !
Ropouorte de Poris uno amo countristado ;
Torné bos tu, perdou de t'obeire quitado
Tèrro ound es bostit moun oustau !
Cinq ons ai soustengut braboment moun courage
Cinq ons sei demourat est ourdit pel tompage
D'uno bilo pleno de fums.
Bau tourna respira l'èr pur de lo componho
E, coumo ois jours d'onton, culi dins lo mountonho
Los flours romplidos de porfums.
Contorai los consous que contou nostres pastres ;
Lou ser, o l'ouro calmo ond s'orrucou les astres,
Tournorai m'ossita sui bonc,
L'ontique bonc de bouès, escoundut dins un caire
De l'hort, dorrièr l'oustau, lou bonc ound mou grond
Onabo opinca soun .cap blonc.
[paire
Bau tourna — quo sero mou bounur è mo glorio, —
Loura les puèts ; bouole cossa de mo memorio

Surtout ne me dis pas qu'un rival plus heureux
Change dans le vallon les blés mûrs en farine,
Que l'époque n'est plus où les meuniers poudreux;
Gravissaient en chantant la pente des collines...
N'aurais-tu pas pour moi le grain du souvenir?
Ou ne puis-je, apportant l'aveu dé ma défaite,
Tourner à meule nue et pour le seul plaisir
Du geste aérien qui fait signe au poète ?
Si je fus Caliban, je veux être Ariel,
Capter en leur voix grave ou leur léger murmure,.
Les plaintes de la terre et les frissons du ciel.
Je t'offre les secrets des puissances obscures.
Préfères-tu l'émoi des chants éoliens,
Ou le manteau taillé dans l'épaisseur des brumes,
Ou l'écharpe fragile et rose du matin,
Ou la brise fauchée au temps qu'elle parfume ?...
Ah ! délivre mes bras avides d'actions,
Et par les belles nuits où la lune est sans voiles,
Je cueillerai là-haut les constellations,
Puis, dans le grand silence, ayant tendu mes toiles,
Pour toi, maître, pour toi, je moudrai les étoiles.
Maurice POMPIDOU.

�LO COBRETO

LOS DUOS MENETOS (suito et fi)
O ma Kali, mo tont aimado,
Escouto un pau queches songluts
D'uno meneto eomijado,
Que te croumpèt tres mille escuts.
Per oquo d'un flot d'endejus
S'èro possado ;
E monjèt en fèt de toustous
Que des croustous.
SCENO II
Les mèmos — JUON PEL
To lèu que Podèlo o ocobat, Juon Pèl conto o soun
tour sui mémo èr, dins uno autra olèio del scouar.
— O lo fi de lo consou, orribo dobont los menetos,
en fosent de los S, so cobreto sui bras.
JUON PEL (conto)
Lo Kali, d'un er ogrodaire,
Emberlugabo joube è bièl ;
Mès bolho pas un ibernaire
Omb un pounsou de bi dol Fèl.
Quel que bous zou dis, quo's Juon Pèl,
Lou Cobretaire,
Qu'es sons Kali, ni sons orgent
Toujour countent.
Cau bese sur quel bonc? Quo s'ès bautros menetos!
Mès olèro, dias-me, bau guiíia lo cobreto,
Per bous faire donsa coumo sui Pouont del Berd ;
Pense qu'enquèro, ohuèi, fores bouostre deber,
Coumo bau fa lou miou.
(Engino so cobreto)
TOUPINO
N'ourias pas dins l'idèio
De nous faire donsa ?
JUON PÈL
Si fèt, uno bourrèio.
PODÈLO (Decidado)
E be, donsoren pas. Omb lo « Malopolka »
Lo « Kali », « l'Huanchaca », donson prou lo polka.
JUON PÈL
S'ogis pas de polka, bous parle de bourrèio ;
E bous cau lo donsa sons cat de sicromèio,
Sons oquo, cresès-o, mai quo sero pas lon,
Dins lo sèrbo, oti ras, bous trase tout d'un bon.
TOUPINO
Eici, som pas ol Berd, per uno nuèt de luno ;
Quond on perd les tres quarts pel mins de so fourtuno
Quo bous eopo lou clon ;
PODÈLO (que tusto del pèd)
E mai donsoren pas.
JUON PÈL (s'obonso bos elos)
Espéras un bouci, que bau bous mètre ol pas!
PODÈLO
(Se lèbo è enrufado)
•Ol pas! quo's pas per tu, trasso de cobretaire!
Se nous o fat ploser d'un jour nous laissa faire
Quo's que z'obon bougut, mès nous as pas fat pòu.

7

JUON PEL
Meneto ! bas te fa piola coumo un ouriòu.
PODÈLO
(Li fouto o lo figuro tout se qu'o dins lou domontau,
osses, bielhos bouètos, fuèlhos de solado, troussas

de caus....)'
S'ès enquèro redound, ohuèi, coumo uno carbó,
Tont pire, mès m'en bau te fréta car è barbo.
TOUPINO
(Se lèbo o soun tour è li fouto sui mourre « l'Infourmociou » è tout se qu'o dins lou cobas)
Espèsso de piscoualho, otapo oquo sui nas ;
Tè, tessou, quo t'opendro de tont pifouna !
JUON PÈL
(Que se brègo les uèls omb los duos mos, la cobreto
sui bras)
Se bous orrestai pas, bau bous foutre un petouire.
PODÈLO
(Li darco dessus, lou groumpinho, è li escompo lo
cobreto bos lo sèrbo)
Te creborai lo pèl coumo oquelo de l'ouire !
Otretont to cobreto, ombe soun brunzidou
Bòu porti dins lou gour, se bonha toutes dous.
BERMENOUSO
E be ! Juon Pèl, l'éfont, dio-me de que t'orribo !
Te laisses, m'ès obis pluma coumo uno gribo.
Te te rete, l'omi ; quilho-te, noum d'un gai !
S'ère pas estocat dessus moun pèdestal,
Quo se possorio pas otau !
PODÈLO
(Que fo lou poung o Bermenouso)
Lo mémo causo ;
Soures qu'uno meneto oquo's pas uno olauso.
BERMENOUSO (Peto sec)
Podèlo ! calo-te ; m'oppèle pas Juon Pèl,
E n'aime pas belcouop que me frètou lo pèl.
PODÈLO
E percossi dirias qu'obio des pèds de rito
Quond me foguèt donsa ?
BERMENOUSO
Tros de bièlho couirito,
Ogacho-les, tes pèds ! Oprèsso, noum d'un sort,
Diras se quo's bertat ou s'ère dins mount tort !
PODÈLO
Bèse qu'obès toujour un foutut corotari
E que, coumo oncièn temps, sès toujour corobari.
BERMENOUSO
Meneto ! oquo doti, quo n'es pas toun ofa,
E se te taises pas, bas te faire esclofa.
PODÈLO
Me fa cola ! quo's pas per bous.
BERMENOUSO
De que, Podèlo !
Boudrios qu'ol ras de tu possèsse per monèlo !
Qu'en diriòu les omis qu'eici m'òu stotufiat?
En seriòu bregounjous ; creiriòu que m'òu combiat.

�LO

8

COBRETO

Souras que Bermenouso ès toujour Bermenouso,
E qu'en fèr, coumo en car, dè mo bouès pouderouso
Opororai toujour — per oquo m'òu quilhat, —!
Tout so qu'es del poïs, tout so qu'es oubernhat,
E que, z'ai dit soubent, ropèlo-t-en, meneto,
Res n'es tunt ouberuhat, que flombard è cobreto.
Quo's per oquo d'oti qu'opororai Juon Pèl
Que coueifo copèl large è jogo del. cormèL
E se zo sabes pas te z'oprendrai, sobato,
Uno pichiouno gruno, oquo's uno oubernhato,
Surtout s'es orribado ombe del bi dol Fèl
Que l'Oubèrnho, jomai, n'ouro pas rès de mièl.
Quo's omb guel que Juon Pèl otapo sos mouninos ;
Otobe n'o jomai, besoun de medecinos.
PODÈLO
Mès Juon Pèl es prou bèl per s'opora soulet !
BERMENOUSO
E te. forio bira coumo un estrebelet
S'èro meissont.
PODÈLO (que bo bos Juon Pèl)
Mès iou,. que sei qu'uno meneto,
Bau lou faire bira coumo uno piringueto.
BERMENOUSO
Orrèsto-te, Podèlo, ou, d'un escoupetau
T'embouoye, noum d'un gal, te jaire dins l'ogau.
JUON PÈL
E mai qu'o plo besoun d'estre dessencrossado !
PODÈLO
Quo's pas per b'autres dous, per me fa lo bugado !
JUON PÈL
Permoito, serio pas un rogoustous prefa !
BERMENOUSO
Per .claure ol Porodis, te lo couro be fa.
Desempuèi qiïauque temps, bese que los menetos,
Sès pas coumo outrecouop.
PODÈLO
Tout o fèt tont potetos ;
Nous cau, cado moti, ligi 1' « Infourmociou ».
BERMENOUSO
Mès forias mièl de fa mai de meditociou,
E bilha que, sui floc, brule pas lo toupino ;
Sès fachos per prega, fa de bouno cousino
E pas boursicota,
PODÈLO
(Que sat que Bermenouso aimabo lo cousino plo
facho, essajo de lou bira de soun coustat contre
Juon Pèl)
Mèstre, les gorgonèls
Ohuèi couneissou plus les bouns pichious tinèls.
Lou mounde passo plo, mès n'obès pas idèio
Des meissonts plats que monjo ; ol lioc de chiminèio,
Se sert plus que de gas ou d'eletricitat ; ■
Oquo's plus biste cuèt, mès quo's uno piotat
D'omb oquo trobolha.
BERMENOUSO
T'oprobo oti, Podèlo,
E, per plo cousina, res bau lou floc d'estèlo.
Lou Gerent :

A.

POIRIER-BOTTREAU

PODÈLO
Uno troujo, uno lèbre, uno becasso ol gas,
Jomai n'en forai couose, oquo pudis ol nas.
E quel que monjo, otau, tontos goustousos causos,
01 lioc de perdigals merito que d'olausos.
BERMENOUSO (un pau mins enrufat)
Podèlo, per oquo, te sero, pel boun Diou,
Belcouop perdounat ; mès, fas li bien otenciou
Pertau que per dorca, del cièu, lo tropilièiro,
PODÈLO
Zo sabé, cau ober lo bloncour de l'oubièiro.
BERMENOUSO
Olèro, ogacho plo se quauque dioplotou
T'ourio pas fat beni to negro qu'un tetou.
PODÈLO (espourucado)
Boudrias-pas, per osard, dire que sei domnado ?"
BERMENOUSO
Soube-te de qu'as fat dins uno cominado !
Comb dioubes, ol curat de bi blonc, d'aigo ordent,
Olèro que Juon Pèl, s'opeto omb soun orgent ?
(Podèlo baisso lou cap)
E be, parles pas tont ! To lengo se fo mudo !
PODÈLO (bregounjouso)
De so que me disès, en sei touto esmougudo ;
Per to pau, boudrio pas ona chas Ropotou.
Per oquo, que cau faire ?
BERMENOUSO
O Juon Pèl un poutou.
PODÈLO
Oquel bièl ledorau ! Quo's rudo penitenso.
BERMENOUSO
Mès, tu, n'ès pas to pau de premièiro jouvenso ;
Plus lèu que d'embrossa to caro de gropal,
Juon Pèl aimorio mièl chuca l'alo d'un gal.
Se quo t'ogrado pas, zo regrète, tont pire ;
Bai-t-en biste omossa so cobreto omb soun ouire
E domondo perdou.
PODÈLO
Mèstre ! m'en fosès trop.
BERMENOUSO (peto sec)
Podèlo ! pas un mouot, è bistoment, ol trot.
PODÈLO
(Omasso lo cobreto è lo pouorto o Juon Pèl en fosent
lo colinairo)
Embrosson-nous, Juon Pèl, te torne lo cobreto.
JUON PÈL (estobousit)
Cossi ! poutounouja, Juon Pèl, uno Meneto !
BERMENOUSO
Per penitenso, Diou, te dis de lo leca.
JUON PÈL
(Lo meneto, de mai en mai colinairo, s'obonso bos
guel, les dous bras oloungats, mès guel li biro
l'esquino è fugis ol golop en gulent :)
Escusas-me, moun Diou, tournorai plus peca ! ! !
(Pendent que lou ridèu tombo lo meneto o toujour
les bras oloungats; o l'èr touto couyounado que Juon
Pèl ouguèsso pas bougut l'embrossa.)
OCOBAT
Eugène PAGÈS.
Aurillac. — Imp.

POIRIER-BOTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36688">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1bba5b571fcbbe77cd4c9fb920b7885a.jpg</src>
      <authentication>3c22259aa052403de955f9cc9e4ad8e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36689">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22bf386ab64a809c7232e92b4c2eafe3.jpg</src>
      <authentication>8d2244c329b0c9a357137976ea54e915</authentication>
    </file>
    <file fileId="36690">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/690d7a7b3b7e7c65499a9b668a7f4f38.jpg</src>
      <authentication>4feeba92ae20ef2561504ecfa5bfe7d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36691">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b77e810f5fedbae5bae0d187bcb38ce8.jpg</src>
      <authentication>01e9388e1e211c42694475071b3dda1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36692">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88613af80eaf5dd64598e7f6132586a9.jpg</src>
      <authentication>7f645ea71a1648129835609ed67fb6d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36693">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/653129509095f9dd1634329452b74b46.jpg</src>
      <authentication>fc7f33a31f63fc7554cb61ab746d96b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36694">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc47b3ac45a16dbd55dc2eb8b7637c17.jpg</src>
      <authentication>24d38afce7fb7b6136f84340c2299596</authentication>
    </file>
    <file fileId="36695">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5742543c0db67511307c3d482c766d7.jpg</src>
      <authentication>d82cf7c973729d8c1adb27d5df99f921</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408040">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408041">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408042">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715613">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408019">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°142 (Obrièu), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408021">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408022">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408044">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408023">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 142</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408024">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408026">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408027">
              <text>1932-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408028">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408029">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/49670a95b109448ea23ad3371c2f1b06.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408030">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408031">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408032">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408034">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408033">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408046">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408035">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408036">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408037">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12356</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408038">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408039">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408043">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408047">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408048">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412718">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439778">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439779">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439780">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439781">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439782">
              <text>Pompidou, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439783">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817715">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°142 (Obrièu), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823016">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599728">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599729">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599730">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643276">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876237">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
