<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12357" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12357?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33341">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d41e63d8525091188e3b52f49d267010.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36676">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c634dafc6c897447ca95f2662b95a9b.xml</src>
      <authentication>ae040e0d307d2f7be8bcef04f2f70b5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36677">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2247cbe6834e3bfdfddfd2c03db444e.pdf</src>
      <authentication>30c2ad82cc0987f8f4ef84e4af1e6d83</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612203">
                  <text>15 de Mars 1932

Tretchiemo onnado. — N° 141

LO eOBRET®
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

^JMm^

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

vJOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
L'ORGINT :

I

l 0 M. Pagès, clobaire, Bonco Villa, Ourluat.

Embouia...

\

LES POPIÈS:

I 0 M. H. Dommergues, pitchouno cornèro
\ Cazaud, Ourlhat, secretari.
Toute réclamation au sujet Je numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud; avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSIMHODOU
1.
2.

3.
4.
.5.
6.

7.

Nécrologie.
Légion d'honneur.
Nos félibrées.
A". Anglards de Salers.
Lo Piùleto (suito) (J.-S. MATHIEU).
Lou lauraire (L. DEBRONS).
tjno letro de Bernat (H. DOMMERGUES).'

8. Chansons Auvergnates.
g. Los duos menetos (E. PAGÈS).

ERREUR DE MISE EN PAGES
Nos lecteurs ont dû remarquer que, dans notre dernier
numéro, un certain nombre de pages se trouvaient déplacées.
Nous pensons pourtant que, grâce au numérotage des dites
pages, chacun a pu s'y retrouver.
Notre imprimeur s'excuse de cette erreur de mise en page
qui ne se renouvellera pas.

Per ligi

lo Cobrelo

Ai se prononce : ay
au

—

—

aou

ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
oi

—

—

eu
èu
ou
Ih

—
—
—
—

—
—
—
—

nb
i

en

—
—

—

—
—

—

oy
eou
èou
oou
11 (mouises)
gn
tj
tch

Ex. : Fai, fardeau.
—

Mau, mal.

Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
—

Loi, les.

— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
— Chobal, cheval

�2

LO

COBRETO

Nécrologie
C'est avec une profonde tristesse que nous
avons appris la mort subite de M. Dumas, ancien
avoué à Aurillac, survenue le 27 février.
D'une vive intelligence et possédant de remarquables qualités professionnelles, il resta longtemps à la tête de l'une des principales études
d'avoué de notre ville.
Abonné de la première heure de Lo Cofcrefo,
-.il fut, jusqu'à la fin,, parmi ses meilleurs et ses
plus fidèles amis.
S'il n'écrivait pas en patois, il le possédait à
fond et en appréciait tout le charme et ceux qui
ne l'ont pas vu et entendu débiter Sent Jioset, de
l'incomparable Vermenouze, ne peuvent pas se
faire une justs idée de ce que notre dialecte contient d'esprit et de finesse.
Le léger accent de terroir qu'avait conservé
Dumas, originaire de Trizac, ajoutait, semble-til, à la saveur de cette poésie du maître et la
satisfaction de l'avoué qui vient de gagner un
beau procès, se lisait dans son regard brillant
d'une joie sans pareille et se reflétait sur un visage, d'une expression inoubliable, lorsque le Bon
Dieu était obligé de s'incliner devant Saint Joseph qui menaçait de quitter le Paradis en emmenant « lo fenno è lou pichiou ».
A sa veuve, à ses frères et à toute sa famille,
Lo Cobreto offre ses bien sincères condoléances.

M. Rebeyrols, Maire de Teissières-de-Cornet,
un des plus fidèles adhérents de VEscolo Oubernhato, vient d'avoir la douleur de perdre son
épouse, née Mager. Les obsèques de cette excellente femme ont été célébrées au milieu d'une
très nombreuse affluence de parents et d'amis
venus, non seulement de la commune de Teissières, mais aussi des communes avoisinantes et
d'Aurillac.
Nous prions M. Rebeyrols et toute la famille,
de recevoir l'expression de nos bien sincères con' • "&gt; Mances.
»

Notre excellent ami, le bon poète-paysan
Biron, de la Gazelle d'Anglards, près de SaintFlour, vient d'être cruellement éprouvé par la
mort de sa femme, née Jeanne Meyniel, décédée
dans sa 618 année.
Nous offrons à notre ami et à tous ceux que
ce décès met en deuil, nos vives et bien sincères
condoléances.

Légion d'honneur
Avec grand plaisir nous avons appris la nomination au grade de chevalier de la Légion
d'honneur, de M. Terrisse, ingénieur municipal à Aurillac.
Nous prions, M. Terrisse — qui s'est toujours
montré un ami dévoué et agissant de VEscolo
Oubernhato — d'agréer nos bien sincères félicitations.

NOS FÉLIBRÉES
L·'Escolo Oubernhato et son groupe artistique
ont donné, au bénéfice des chômeurs aurillacois,
deux félibrées au Théâtre municipal: le 15 février, en matinée, aux élèves des écoles de la
Ville; le 16, en soirée, au public.
C'est, chaque fois, devant une salle comble
que s'est déroulée la représentation. Chanteurs,
danseurs, diseurs, musiciens ont obtenu le plus
vif et le plus légitime succès. La recette a été des
plus satisfaisante et nous sommes heureux d'adresser nos remerciements au public aurillacois
pour l'empressement avec lequel il s'est associé,
une fois de plus, à une bonne œuvre.
Lo

COBRETO.

A Anglards-de-Salers
Le dimanche 28 février, une foule nombreuse
se pressait dans la Salle des Fêtes de l'Ecole
libre, pour assister à la séance récréative donnée
par les jeunes gens du Cercle paroissial. Au programme figurait Morgorido, interprétée déjà plusieurs fois sur la scène, et dont l'exécution avait
été confiée aux jeunes gens du Brueuil et de
Nuzerolles.
La pièce de notre sous-capiscol et ami, M.
Eugène Pagès, remporta le plus grand succès.
Voici d'ailleurs en quels termes la Croix du Cantal a parlé de cette séance.
écrite =n patois et remplie d'allusions aux coutu« A noter en passant que la pièce Margarido
mes du pavs, a fait l'admiration de tous les spectateurs. Cela fait regretter que nous n'ayons pas
davantage dar. s notre littérature auvergnate,
d'oeuvres de ce genre conçues dans un excellent

�LO

COBRETO

esprit et susceptibles d'intéresser et de distraire
agréablement le public. »
Ajoutons que la même séance a dû être donnée
le dimanche suivant.
Toutes nos félicitations à l'auteur de MorgoI
rido et à ses interprètes, pour leur succès.

Lo Piùleto
(suito)

DEUXIEME ACTE
SENO I
BOTISTO
Ero tordet orsés quond bous recotoras,
L'i bisias pas segur de los pòtos ol nas !...
Que trelimère ièu, de bous sober deforo,
Omb oquel missont temps !
COTINO
Sercabou nostro noro.
BOTISTO
Quond drogossabo tant., quonlie rong del prat grond!
S'otau n'èro moun fllh... laisso me lou cobon,
Es prou bel per sober qu'enregorios o paupo
Se mettios suis b.istous des mericles de taupo.
Se l'embejo te prend de tont te morida
Me gordorai be plo de tout espeflda,
Mai de mettre un ogrou per ocola lo rodo
Mes los fllhos de nuècb, per ièu sou pas de modo.
SENO

II

JUON
Perdoun ; paire, perdoun !... nous retordiboriom
Per laissa s'omaisa l'espornido è lou tron ;
Pensosiom de dintra coumo o lo coustumado,
Quond l'aurado dounèt, orsès, dins lo serado.
Per pas bous fa bisca bondejoriom lo pel
L'aigo sausèt l'esquino è boidièt lou rostel.
BOTISTO
Belèu lie, Juontoünot, qu'os que miejo messourgo,
Mès bole lo bertat sons l'orre d'uno gourgo.
Anen, moun brabe ainat, dis me tout so que n'es ;
■Eici serio soulet o seber jomais res,
Olèro que lou mas possejo lo noubèto
Qu'as orestat toun uelh sur uno regaudèlo !...
JUON
Quau bous o diche oquo? Un gueine messourguié
Qu'auno sur so pojèlo è fo dorca l'ousquié...
Me saurio plo de mau se lou flèu de mo bido
Se bòusio cap primiè sur uno ogourlondido.
BOTISTO
Moun filh, sons te bonta, podes tria sul ponié.
COTINO
Que nous cauzisse dounc uno fiour d'ourongié !

3

BOTISTO
Osco, fenno, è bien dich! Quond soun ouro es bengudo
De "serca soun portit, un gorsou de tengudo
Dèu pas o cato-bornho oporia soun bolent,
Los taros partou pas coumo lou fum ol beat.
Quo's pas sul biroulet que lou bounhur se pinho.
Juon! Per te morida, bas o lo bouno ensinho.
JUON
Paire, m'obes mounstrat o fila toujour drecb,
Me gordorai be plo de quitta lou corret
Ound nous obes trossat uno noblo colado.
N'ai pas jomai ogut res plus dins lo pensado.
BOTISTO
Degun n'es pas noscut dobon cinq cops sept ons.
Bete plo lou perpau de moun pièu demiech blonc.
Moun filh, pel dorriè cop te dise è te ressasse :
Morido te se bòs, mès siasques jomais lasse,
De mettre ol bentodou tout l'escoudun del sòu.
E trio me lou boun gro, la fiour, n'ajes pas pòu
De soucolha lou cril, de bufa lo bentelo,
N'in daisses pas un pièu, un burbal, uno estelo
Gardo que lou froument. Zo foras? pas belèu!
L'uelh cucat, embournhat, me prenrli'as un rellèu !
JUON
Un rellèu qu'es oquo?
BOTISTO
Mès uno bièlho cato
Qu'o tout beilat : lou cur è lo meulo, è lo rato.
N'en tombe de defèci è n'en sou tout modourn,
Oh! se qu'èro bertat, serios be trop folourd,
Un paure cap-sons-uèlhs !...
JUON
Bous n'òu dich sur moun compte.
BOTISTO
Del mau de tu... ah noun ! porlom pas d'oquel conte.
Belèu be que plus tard, des principes des bièlhs
N'enforas lo polhado ou des soucs pel fournèl,
Mès enjusquos ohuèi as preso mo poraulo,
Coumo lo te disio, bertodieiro è sons fiaulo,
M'as escoutat en tout è morchat dignoment,
Omb oquo quau pourrio mettre ficon ol bent ?
JUON
01 negre ou o l'autot n'i o prousses que s'en cargou
Lour lengo es un encluge è n'in tustou è n'in fargou
L'on pòt pas empocha los lengos de trouta,
Mès ai gordat de reire oh! mai sons m'en douta...
Degun dins lou pois foro baissa mos cilhos
Lou soulelh soul o bist toutos mos escoundilhos.
BOTISTO
Fòro oquelos d'orses qu'egoiabou lou tron
Del temps que lo cobreto onabo chas Bertron
E fosios tourneja...
JUON
Moun paire boulès reire!
Orsès, o nostro plasso, ourio bougut bous beire ;

�4

LO

COBRETO

BOTISTO
En beire que lou temps sul pounont se corgabo
Aurias debut prou lèu prebeire que petabo.
01 lioc de te signa cado lieusse del tron
Aimabes mielh donsa...
JUON
De que bous òu dich tont?
BOTISTO
Te forai plus longui, m'es toumbat dins l'aurilho,
Que te fosios belcòp d'uno gounèlo filho :
Lo filho de Piùlet, è que toun entenciù
Ero de te julha bos lo fin de l'istiu.
E per que pas còp-sec ?
JUON
Bous cache pas, moun paire.
Qu'o ticòn de plosent, d'omistous, d'ogrodaire ;
S'en bei pas tau soubent. Soun plus primié còp d'uelh
M'onet ol priound del cur, méco de birounel
N'ourio pas mielh traucat dins lou courret d'un aure
Qu'oquel uelh que me set ou que soumie ou que laure.
BOTISTO
( que quilho les bras)
Toun cur o reboumbit d'oquel regard gourmond ?
Lou pessoment m'otrapo en beire que d'un bond
T'es daissat enjòula d'uno particulieiro
Que bau pas les tres fers d'uno conho lebrieiro !...
JUON
Se pòt... mès sur de que foundas lou jujoment ?
Lo filho de Piùlet me coumbe diabloment.
BOTISTO
Belèu si, moun éfon, les uelhs me fòu potarlho,
Mès me diras plus tard s'obio missonto marlho.
Sou pas noscut d'orsés, ni d'oqueste moti,
E lo me foròu pas... noun... degun d'oproti,
Juontou, bòs m'escouta?
JUON
Qu'os toujour moun ideio
E boudrio pas jomais èstoca de libreio,
Se debio bous monca.
BOTISTO
Dis... monca toun bounhur.
Se quauqu'un lou te bòu soulide è plo segur
Ogacho me, qu'os ien.
JUON
Mès porlas bous escoute.
BOTISTO
Ton bodrio dire res, aro, presque m'en doute.
SCENE III
COTINO
N'en menas de l'estoulho o bautres dous soulets !
BOTISTO
Poudom nous esplica, som dins nostros porets
(S'odresso o lo Cotino)
Beni n'es pas de trop... mettés fioc o lo mèco
Los fennos, è fugés sons prendre d'ipoutèco
Les pets de borinado è les dongiés d'osclat...
Discutom omb lou filh de so que m'as porlat,

Los bistos de Juontou sur oquelo mounino
De drollo de Piùlet, d'oquelo aisso bermino
Que debrio fa soullèu ol dorrié des gorsous.
COTINO
Cau pas s'otendre o tout ; ohuei sou trop nombrous
Les missonts que bondejou dins lo lioso fongouso
Uno reputociou per lo rendre doutouso.
BOTISTO
Fans roports, bruchs de bourg è d'omount è d'obal,
Tout dins loü mémo sac... les sounsisse o bel talh.
01 mins lo fes en Diù, crese que so que bese,
Degun me foro pas prendre fabo per pesé...
Enquèro, Diù morcés, res mes toumbat suis uelhs,
Mès li sente roulla des escousents grumels.
Dous sers, res qu'en possa, n'ai près lo pleno bisto,.
Et te plonge, Juontou, de segre oquelo pisto ;
Sur oquel lebrotou tropes de cossairels
Où bondats les fusils è lonsats les code]s.
Se l'escuro porlabo ou lo baireto luno
N'opprendrios de tout pièu è belèu cent per uno.
Se Pilato diguèt : l'escri.ch demoro escrich,
Ieu, omb lou même oploumb, répète que z'ai bist...
JUON
Mes ourid doun? S'ogis pas d'oproufia sons los probosBOTISTO
Sorte pas plo soubent foguère un jour los trobos
Que m'en diguèrou long. Tiro n'en toun proufit,
Me diras pas plus tard que zo t'ai pas prou dich.
JUON
N'aurias pas, per osard, facho quauque mespreso ?
Duos filhos plo soubent pòrtou lo mémo meso.
BOTISTO
N'en sou mai que segur ; ticòn que trompo pas
Quo's lo carro, lo boués, lo degaino, lou nas ;
Lo cujère trepi, jouis tolous de mo soco.
Tiro! n'i o pas plo temps se bate lo borloco.
Paures curs de bint ons treboulats pel l'omour
Que de songluts isprous esproubores un jour :
Olèro presores nostros cotorinados.
JUON
Les bielhs besès pertout de los poulissounados.
Jure sur moun ounour, dobon lou Diù bibent,
Qu'ai pas res fach de mau, ni d'estrach d'insoulent.
BOTISTO
Moun filh, de que t'ai dich per te fa de lo peno?
Me socie tont que tu d'ober uno centeno
Per mena nostre oustau è faire toun bonhur.
01 blat desenculit préfèro lou modur.
Torne toujours oti : souspeso uno per uno
Los bertats que moun cur despelouno è degruno
Per te durbi les uelhs.
JUON
Moun paire grond morcés
BOTISTO
Un cur que n'aimo pas sab jomai dire res !
(O sègre.)

J.-S. MATHIEU.

�LO

COBRETO

LOU LAURAIRE
De boun moti, lou lauraire,
Joung les biòus Fresat, Bermet;
Prend l'estebo de l'olaire
E traço lou regou dret.
Rebiro lou
Ornai n'es
Demouoro
Les biòus

eomp, pecaire,
pas mau odret.
pas sons res faire
fumou n'òu pas fret.

En laura pousso « Lo Grondo »
E so bouès rudo s'olondo,
Dins los coumbos retunis ;
Mès lo colour se fo bibo,
Lou soulelh omoun lusis,
E de drilha l'ouro orribo.
Louis

DEBRONS.

Uno letro de Bernat
Bernat, lou bouriaire bièlh d'en Souco-Negro, que m'escriii "de tems en tems, m'o mondat,
n'o pas gaire do letro qu'oti obès :
Brabe moussur,
Li o mai d'un mes que bous boulio escriure;
mès en me fa bièlh ocabe de beni finhont. E
proquo ièu me carre tont de porpondeja un picossèl om bous è de zo fa dins lo lengo de lo
Momo, dins nostro poulido è goustouso lengo
d'Oubernhe que mesprèsou tout oqueches que
lo couneissou pas ou que lo couneissou mau!
Besès-be, se ièu me colio bous escriure en
fronces, estimorio mièl ona fouire tout lou
jour. Soui pas gaire estat en classo, besès-be,
è mai que mai ai fachos mos estudiós en gorda
lei bacos ou lei fedos. Lou fronces è ièu som
pas jomai estat plo d'ocouordi. Quond lou
bouole porla ou essoja de l'escriure, li bous
foute d'oqueches couops de pès qu'ai toujour
pòu de l'escossouna. Mès oquo d'oti rai que
m'es estat dit que li obio deis moudiòus de
moiinde que cresou plo de sober porlo è escriure lou fronces è que l'escouorgou del crane
biai.
* *

Ièu boudrio obuèi bous fa beire que quond
serio pas gaire sobent, soui pas pu foutrau
qu'un autre è que soui un boucinèl ol courrent
de 10s causos noubèlos.
Un proubèrbe dis que « lou bièlh n'o pas

5

jomai bougut mouri sons mai beire ». Cossi
oquo's plo bertat ! Ço qu'ai bit è òuzit dempièi
que soui noscut me douno plo ebejo de beni
enquèro pus bièlh, se lou boun Dièu zo bòu.
Tonès, me soubene del tems que se foguèt lou
premiè comi de fèr de nostre poïs è del premiè
tren que li possèt. Lou mounde li se fiabou pas
gaire. Les que li mountèrou les premiés possèrou per deis homes courojous è disiôu que n'i
obio mai d'un que fosio soun testoment dobont
de mounta dins lou bogoun.
E digas-me, de qu'obon pas bit dempièi les
premiés comis de fer! Los tomobilos, les tobus
è toutos oquelos bouoturassos que marchou
sons chobal è sons ase. Los obès bistos tròuca
coumo lou bent è ona dins les caires les pus
regondits del poïs. Oti obès ticon de curious,
de brabe è de coumouode. Dins lou tems quond
me colio beni o la bilo, oqu'èro tout un rombal.
Se benio de pèd, ère orrondut quond orribabe
è metio quatre ouros per fa lou comi. Se benio
om lo diligenço me colio pas tont de tems, mès
oqu'èro pas gaire ogrodiù. Ohuèi prende lou
tobus è lou comi es fat dins un bira d'uèl.
Morcha sus tèrro dins de lei bouoturos que
cominou toutos soulos oquo's be plo curious,
mès çoquelai pas tont que de boula dins lou
cièu coumo les oussèls, dins oquelos meconicos
qu'opèlou crese, deis orroplanos, deis avions
è que golopou coumo lou bent. Per esemple,
ièu n'ai pas cap d'ebejo de li mounta dins
oqueches avions ! Crinhorio be trop de copoussa è de m'esclofa per tèrro coumo un bousat.
E, zo bous ai dit, boudrio pas mouri enquèro.
Ohuèi quond eau fa sober o quauqu'un ticon
que prèisso, lou mounde fòu porti uno despacho, pel télégrafo. Ah! lou télégrafo, oti n'o
uno causa curiouso. Dire que lei noubèlos passou dins un fièu de fèr! Ièu me soui be prou
soubent crebat les uèls per ogocha se besio pas
possa dins les fièus quauquo despacho, mès
jomai n'ai pas pougut ofusto lo quio d'uno.
Mès lou téléfone oquo's be pus curious enquèro. Pouer porla o quauqu'un que se trobo o
deis centenats de lègos, li o de que beni cruquat res que de li pensa.
Dorrièiroment ouguère l'ocosiù de me serbi
d'oquelo esplejo pel premiè couop de mo bido.
Moginat bous que, ni o quauquos tres semmonados, tont qu'ère en tren de foumorga l'estable, un drolle del bourg me benguèt souna.
— Bernat, ço me foguèt, bous domondou ol
téléfone. Bous eau beni ol golop.
— Me domondou ol téléfone? E per que faire?
— Quauqu'un deicistont bous bòu dire ticon
que preisso.

�6

LO

COBRETO

— Oquo m'encoucudo be un bouci ; lou téléfone ièu sai pas cossi oquo se monejo. Tont pire, ban beni.
Orribe o lo pouosto. Uno doumeisèlo plo brobounèlo me diguèt : « Ah! c'est vous, Bernard,
passez à la cabine, on va vous parler de Paris. »
Dintre dins oquel combrilhou qu'opèlou —
sai pas per de que — uno cobino. Oti li obio un
codièirou. Li m'ossitère è esperère. Boutas,
entendio pas que digun porlèsso, li obio pas
qu'uno bougrèsso d'esquillo que fosio un tompage de malur. Lo doumeisèlo benguèt.
— Mais prenez donc l'écouteur, ço me foguèt.
— 0 mo fe, sobès, ièu sabe pas cossi me eau
fa per òuzi oquel que me bòu porla.
Lo drollo otropèt ticon que pendio o un
courchet, zo me metèt o l'ourilho è me foguèt
otura lo bouco d'un espèço d'embut.
Olèro ôuziguère quauqu'un que me disio :
— AlloL Àllo!...
Couop set respoundère :
— De que ?... O l'aigo ! Me boulès foutre pel
l'aigo. Bous cousilbe pas de li bous osorda!
— Allo ! Oquo's tu, Popa?
— Oquo's ièu, Bernat d'en Souco-Negro, ço
respoudère.
— E be eici oquo's lou teu fil, Juon ; te parle
d'o Poris.
E Juon m'espliquèt ço qu'obio o me dire.
L'entendère coumo s'èro estat ol coustat de
ièu. Quonho crano embenciù que lou tléfone,
digas-me. Mès sobès pas ço que m'estounèt lou
mai ? Oquo's de beire qu'oquel bouci de meconico sat to plo porla lou potai coumo lou fronces. Mes estat dit que sobio quitoment porla
toutos lei lengos del mounde. Bous ofourtisse
qu'oquel que lo embentat, n'èro pas to foutrati
coumo ièu.
Proquo couneisse enquèro uno causo pus
curiouso que lou téléfone, uno cause que beguère lo semmono possado chaz lou nostre
couarrou. Oqueio causo oquo s'opèlo, pores, lo
Téséto.
Ço me diguèt lou moussur :
— Bernat, se s'ès pas trop preissat, benès
oqueste ser ol costèl, bous forai beire ticon de
crâne, bous forai òuzi lo Tesèto.
Pensai que ièu, que soui masse curious,
monquère pas d'oceta.
0 cinq onros o mièjos orribère ol costèl.
Quitère mous esclops o lo pouorto per l'omouort de pourta pas de solouporios pes ploncats cirats. Quond serio pas qu'un bièlh peisont, couneisse lo poulitèsso, noum d'un gai.

Lou moussur me menèt ol soloun è me foguèt otura d'uno tòuloto. Sus lo tòuloto li obio
uno espèço de caissoto om deis boutous sul
dobont.
— Besés oquo, Bernat, ço me foguèt lou
couarrou. E be, om oquel estrument pouode
escouta del mounde que parlou, que contou
ou que fou de lo musico de plo long. Bous bau
faire escouta, se boulès, del mounde d'o Poris,
d'o Bourdèu, d'o Toulouso, ornai quitoment
d'o Berlin, d'o Roumo è de per tout poïs.
— O moussur, ço li respoundère, escusat-me,
se bous monque un bouci de respèt, mès crese
plo que bous boulès foutre de ièu.
— Noun, Bernat, me bouole pas foutre de
bous ; sès un brabe home è respète bouostre
âge è bouostres pièus bloncs. Durbèt los ourilhos.
Lou couarrou morguèt un bouci de courdel
dins un trau que li obio dins lo poret, foguèt
rouda un boutou è tout d'un couop entendorion quauqu'un que porlabo:
— Allo!... Allo!... Ici poste national radiotéléphonique de la Tour Eiffel. Il est exactement 17 heures, 46 minutes. Veuillez écouter
l'émission du journal parlé.
E un home qu'èro o Poris se metèt o nous
degota tout ço que s'èro possat dins lo journado. Ièu n'ère estobouzit è lou moussur m'ogotchabo en risent d'òurilho !
01 cap d'un briù, lou couarrou foguèt rouda
lou boutou è me foguèt escouta Radio-Paris.
Oprèsso oquo fouguèt Roumo, Alger et que
sabe ièu !
Noun, besès be, n'es pas cresable que les
homes puescou fa de los embencious otau. Soui
plo tentât de creire que li o de lo dioplotorio
oti dejous!
Froncement, coumo zo bous ai dejas dit, ièu
boudrio pas mouri enquèro per ober lou plose
de beire de que diable les homes embentoròu
mai.
E sus' oti, brabe Moussur, tenès bous fier,
Oporas bous del ròumas, de lo rounho, de lei
meichontos lengos è sons odissias.
BERNAT.
Per copio certifiado:
HENRI

DOMMERGUES.

Chanson» auvergnates
// oient de paraître une nouvelle édition de
« Chansons Auvergnates », paroles et musique,

�LO COBRETO
de Louis Debrons, Officier de l'Instruction publique.
L'ouvrage est honoré d'une préface du Maître
Marc Delmas, grand Prix de Rome, Lauréat de
l'Académie Française.
Ce recueil fleurant bon le rude parfum de la
terre d'Oc, comporte une traducation en vers
français et accompagnement de piano.
En vente dans toutes les librairies d'Aurillac.
Prix: 12 francs.

7

TOUPINO
I ourio de que se pendre omb un sedou de baisso.
Ober chas les curats,
PODELO
Secat tont de pounsous,
Trigit de bouns boucis, tou' n faire un gros piòussou,
E lou beire fugi.
TOUPINO
Coumo lou bi de mèsso
Quond ère cousinièiro omb lou curat d'En Bèsso,
Oquo bous enquiquino è quo bous sat plo mau.
PODÈLO
Permoito, quo's bertat. De qu'en dis lou journau ?

Los duos menetos
Pichionno

pessoto

en un

acte

en

bers

0 Moussur JOSEPH LAPARRA
Dedicasse oquelo pessoto, en soubenir de
proche d'un mtèi siècle, de couralo omista
sons uno nibon.
E. PAGES.

PERSOUNAGES:
^oupino : premièiro meneto (posuco è enchiprousol
Podèlo : secoundo meneto (seco è degourdido).
Juon Pèl : eobretaire que, nous couonto Bermenouso,
foguèt donsa los duos Menetos, oncien temps,
sul Pouont del Berd.
Bermenouso : lou Rèi des Felibres oubernhats, sur
soun pèdestal dins lou scouar.
Huet s' ouros del moti, dins lou scouar, ol pèd de
l'estotuio de Bermenouso.
Lo meneto Toupino es ossitado sus un bonc. Bièlho,
borbudo, sallo, ol ras de guelo o un cobas tout trouent, plen de pilhos, de bièlhos bourros è d'osses, que
be d'omossa per los corrièiros. Es en tren de ligi
« l'Infourmociou », omb de los lunetos sul nas.
Orribo lo secoundo meneto, Podèlo, omb uno coueifo negro coumo un courmal è uno raubo espilhonsado;
c relebat lou domontau que te ombe lo mo per un
pon, è d'ound rajou bièls petas, bièlhos bouètos de
cortoun, fuèlhos de solados, trousses de caus, que be
d'omassa per los corrièiros.
Cado moti crompou « l'Infourmociou » to Ièu orribado ; pagou meitat coduno è lo bòu ligi dins lou
scouar.
SCENO I
Bermenouso sur soun pèdestal ; Toupino, puèi Podèlo
TOUPINO (ligis « l'Infourmociou »)
PODÈLO
Bounjour, Toupino, otio ciiiq sòus per mo meitat.
TOUPINO
(que prend les cinq sòus, enrufado)
N'en poudon omossa, des osses, des petas !
PODELO
O toun èr, zo debine, oquo's toujour lo baisso !

TOUPINO
Coumo fo lou curat que dondo soun bicari,
Lou journau dis, ohuei, d'orses tout lou countrari,
Te soubenes qu'orses, disio : bous eau croumpa,
Pertau que cours porièrs, jomai n'en beirès pas.
Ohuei, tio so que dis : Baisso enquèro lo couoto,
Mès les nostres lecturs n'en foròu pas lo pouoto,
Car dempuèi plo de temps, lour dison, cado jour :
Quel que cormpo tout aro, es un bouci folourd.
PODÈLO
Monquo pas de toupet! Enquèro lou dibendre
M'en soubène, ofourtio : gordas bous plo de bendre!
Per bendre ois cours d'ohuèi, eau d'èstre un onucent
E bouler, sons rosou, perdre belcouop d'orgent.
Mès, tout n'o pas baissât; ogacho me lo « Sedo ».
TOUPINO
(Omb lou degt li fo beire lou cours de lo sedo)
Té ! bèse omb iou ; bau pas de lo lono de fedo.
PODÈLO
Se lo « Sedo » o floquit. belèu que lou « Petrol »
Que quo' s ticouon de gueine è rusât coumo un miol,
Se sero mièl tengut. N'autros, Traino-Sobato,
Obon pas de « Royal », ès trop oristoucrato,
Mès dis me, bistoment, de qu'o fat lo « Malo » ?
TOUPINO
(Ogacho lou cours)
Sons torda n'en pourren fa croma lou burlot
Que bubon cado ser.
PODÈLO
Nous cau be, dins lo bido,
Sober nous opora de set è de pipido.
Belèu nous'rotropon omb les « Caoutechous » !
TOUPINO
(Qu'ogacho lou journau)
Lou journau dis, en froncés: «ils sont dans les choux»!
TOUPINO
Bodrio mai que quo siasco un porel de saucissos !
TOUPINO
Ope, que n'ourion pas, ohuèi, tonto molisso.
PODÈLO
Surtout se lo saucisso oqu'èro un perdigal !
TOUPINO
Olèro qu'obon pas un quite posseral !

�8

LO

COBRETO

PODELO
Dire que tjo dous uns de boursô otau foutudo !
TOUPINO
Se ii'ère pas meneto, en demoúrorio mudo!
PODÈLO
Mudo ! li penses pas ! bicaris è curats
N'en seriòú tfòp eountents; nou'n sentíriòu pas grat.
Tont pire per Porgant, niés gordon nostro lengo ;
Que siasco quo dornièr que lou noun Dion nous prengo!
De qu'on fat les soulièrs, les « Erlich », les « Fayard »?

Crento

TOUPINO
(Qu'ogacbo lou journau)
de s'esquissa sous dessus un boyard.

PODÈLO
Olèro, ès pas besoun de cerca, per lou cou ire,
« Naltaguà », « Bolèo »...
TOUPINO
Baloù pas tonl qu'un ouire.
.PODÈLO
Se dis que l'orgent gonbo ; ogacho « l'Huanchaca ».
TOUPINO
(enquèro plus molurouso)
Pins Ièu qu'oquel popièr, nous bodrio mièl un cat :
N'en forion un cibet, o defau de lopino ;
Serio lou pretnièr couop ; fo tont fa lo fomino !"...
PODÈLO
Som pas enquèro oti ; belèu be qu'un tresor
Nous bendro, quauque jour, de nostros « Minos d'Or »!
TOUPINO
S'espère oti dessus per refa to fourtuno.

S'un moumenl nous ou fat un bouci fourtunados,
Oquel temps o fugit coumo o! ciéu lus luciados.
E se quo duro enquèro uno autre onnado otau.
Crese (pie nous c'oüro porti per l'ouspitau.
Quo m'èïiihest iorio plo.
POD'-.LO
Se cau li ona. tont pire,
Mès monjoren, dobmit, jusqu'ol quite ((Stop Fire ».
roi'PINO
(Qu'ogpclio lou cours d'oquel titre)
Sero biste engoulat, que bau cinquonto ironcs.
PODSi.O
E dire que fosio huèt cents frtfr.os i ■&gt; dous ons
Cinquoto froncs ! Ouren uno nichiouno aùcotc
E de que l'orrousa d'uno bouno paucoto.
TOUPINO
(tristo)
Perde lou gòut del bi, to plo rouge que blonc.
PODÈLO
(Que souort un popierou)
Cau pas, per de l'orgent se fa del meissont song !
O prepau de Kali, flguro-te, Toupino,
Qu'ai romossat, omb uno pèl île soubogino,
Oquel pichiou couplet sur l'èr de « Magali ».
M'en bau le lou conta, beiras qu'es plo poulil :
Conto :

0

Tont te bodrio counta de dorrouca lo luno.
Per te prouba que l'or, aro, bau pas plo car,
N'as qu'o beire les cours « d'East Rand» ou de «Kat[chkare »

trux.

Ka

-h-

-

ti ,

vn.o

tdtti:

J- J' ^ ^

PODÈLO
Mes olèro, dio-me, som còuinados pau pèco :
Ourion mièl fat de prendre uno bouno ipoutèeo
Ou quauques founds d'Estat !
TOUPINO
Queches qu'òu pres del « Youn »,

ix-**

-mu -

JOL

do

.

t

lX

^vií

X'itt

otm*m.-|)it

miffe

Se trobou, pel tnoumént, quasiment lo couyòun ;
E les qu'on rescouotat del «Russe» ou del «Mexique»
Sou lo foututs que les qu'ùu pres del « Mozambique ».
PODÈLO
L'on o be plo rosou de dire que, l'orgent,
Per lou pouder gorda cau d'èstre plo molent.
Urousoment qu'obon, coduno, duos « Kali »
E qu'omb guelos ouren,....
TOUPINO
L'n pau de lat bulit.
PODÈLO
Bodines ! dissegur ; quond n'en croumporion uno
Bolho tres mille escuts ; oprèsso, j5er coduno,
N'ourion uno per res.
TOUPINO
Mès ohuèi balou plus,
Ensemble toutos duos, que proche mille escuts.

HA

3=
i
^AA

tm.

f i'i-

fut

Xo-

ol*

-fun ■

tovA .

3«--

ta-u* ,

d.o

cici

f

6

vwJ-vx-^et;

C/KXAA

.

to^A.

(O sègre.)

Eugène PAGES.

Loti Gerent :
Aurillac.

A.

Ittip.

POIRIER-BOTTREAU

POIRIER-BüTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36678">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ab6ade2ba9d869b42c6f9cf838b7418.jpg</src>
      <authentication>f57415067a5fea2b4987b0e86683022c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36679">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33c61248ed80f2b56731747115aa3463.jpg</src>
      <authentication>7e21233e9e0b1c6ee9fbfa68a2f90fa6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36680">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/093fe2b52a664b1610bf3dbb0c38db75.jpg</src>
      <authentication>d4550b5288b368b7438e7211a113c7e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36681">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e5f54f0c826b962c8a4a16034a89bdc.jpg</src>
      <authentication>165b4bb57bc4abb2438e1d83777ca59d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36682">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bce2a62a73ea09cb89c095f923ce5e84.jpg</src>
      <authentication>2d24686e7363c1555e42bdaa065377eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36683">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d7e39d5a1c7c38b13e777ca8b7ebe34.jpg</src>
      <authentication>5c5df7ebfb9f1b456aa04e44f1f0fcf0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36684">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b97aac1525e12897f164382c1d40b87.jpg</src>
      <authentication>ffdb286ab60e4d406852344b7c325602</authentication>
    </file>
    <file fileId="36685">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d60cd0536568fa47eb6974e5596e62e4.jpg</src>
      <authentication>b712e641d1e690191edbf06f40a0d3b8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408071">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408072">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408073">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715614">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408050">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°141 (Mars), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408052">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408053">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408075">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408054">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 141</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408055">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408057">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408058">
              <text>1932-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408059">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408060">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d41e63d8525091188e3b52f49d267010.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408061">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408062">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408063">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408065">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408064">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408077">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408066">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408067">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408068">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12357</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408069">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_03_141</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408070">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408074">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408078">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408079">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412717">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439773">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439774">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439775">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439776">
              <text>Pagès, Eugène  (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817716">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°141 (Mars), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823017">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599731">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599732">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599733">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643277">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876238">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
