<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12358" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12358?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33340" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b8c0387b0e4aebdfc4a3780dc8e48bd.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36666" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/852fd48085c928fa4c98dce715f6c559.xml</src>
      <authentication>8ba31c5d124b1b22056af1d507068b22</authentication>
    </file>
    <file fileId="36667" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72e2e584c4cc54ef709a2b285ac47bbe.pdf</src>
      <authentication>f0bcce12b3b88066730072acce61f9ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612202">
                  <text>nado. — N

140

L©
DE

15 de febriè 1932

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se benrí bint sos lou numéro
L'ORGJNT :
0 M. Pagàs, clobaire, Bonco Villa, Ourlnat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud; avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

ENS1NHODOU

Ai se prononce : ay
1.

2.
3.
4.
5.

6.
7.
S.
9.

10.
11.

Nécrologie.
Légion d'honneur.
Lo Piùleto.
Coin de terre (Et. MARCENAC)
Teatre oubernhat.
Estièinou de los Hortos (Juoiï de I'AUTHRO).
De la Montagne à la plaine (M. POMPIDOU).
Coumplimen o dous nobis (Th. GARNIER).
Lo Meneto è lou Componiè (J.-M. GASTON).
Pour paraître prochainement.
Lo Piùleto (suito) (J.-S. MATHIEU).

au

—

—

aou

ei se pronoce : ey
èi se prounounço : èy
01
oy
ÍOU
eu
èou
èu
oou
ou
lh
11 (moui)ii^)
nh
gn
j
tj
ch
tch

F0NSJ0UVEAÜ

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
Ex. : Dei, des.
Sèi, sureau.
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
— Pôu, peur.
— Bièlho, vieill«
— Conho, chienne
— Jour, jour.
— Chobal, cheval

�4

LO

COBRETO

gabo. Olèro lou bous ourio cougut beire : Portio d'obont lou jiour, pei sèrres, è pistó que
pistoras ! Lou pèd ; la douplo ; lou salt de descapo ; lou giasse ; pan ! obio l'uèl pertout, lo
bèstio n'obio pas lebat l'estui qu'èro omossado.
Zo pistabo tout, lèbre, reinal, fèino ; ièu
pense, lou diaple meno, qu'òurio pistât un
curat.
Souloment, tout o uno fi. Sabé pas se bous
ai dit qu'Estièinou èro un pauc tèbi ; oquo fo
que cado onnado se fosio omossa guel tobe.
Mès èro taloment brobas è fcestiasso (o part lou
gibiè è lo pudicino, n'òurio pas tuat un lum
sons opountchia los pouotos) que les jutchis
n'en fosiòu farço è lou rombouïabou sons lou
trop espòuti.
0 lo fi, çoquelai, oquo se gostèt è li prenguèrou lou fusil.
D'oquel couop, lou paure Estièine pensèt
n'en bira lou saile coumplètoment.
Cossi faire dias, per ona o lo casso sons fusil ! E cat de sòu per n'en croumpa un autre!
E guel, s'onabo pas o lo casso, èro un home
perdut. Pendent uno semmono, roudèt de çai
de lai coumo une amo en peno. Mès un moti
portiguèt tout golhard end estufla. Estièinou,
lout foutrau qu'èro obio troubat lo nuèt dins
so cerbèlo, lo souluciou del proublême : Se
poudio pas cossa omb lou fusil, pordino ! tendrio dei sedous ; toplo d'oquel biai ennostorio
quauquos bestiotos sons faire de brut.
Mosque coumptabo son lou gardo ; un foutrau de combo-long que lou beilbabo coumo
lou lat sui floc.
Dounco, un jiour qu'Estièinou fosio lo lebado de sos espletchios dins lou bouos del couonte, entendèt lou gardo que li cridabo d'olailong: « Hé! boulègesses pas, Estièine, demouoro oti qu'orribe ! »
De que faire? Se se saubo, se coundomno.
Se se saubo pas, pordino, es omossat enquèro
un autre couop.
De que fo? Laisso toumba les sedous dins un
foulhoscat, pourto lo mo ol boutou mèstre,
tiro lo cingio, è fo semblont de se broga.
L'autre orribo o beloi gorrados :
— « De que fas oti? Estièine. »
— « De que fau oti ! De que fau oti! me
semble qu'oquo's pas de meissont coumprendre, me brague, pordino pertaut que bene de...
bene de...
« Suffit! ço fo lou gardo fai me beire lo...
lo.... lo... enfin, lo pèsso o coumbicciou.
Estièinou tourno bira cerquo per tèro de çai
de lai, ombe lou gardo ol en dorriès. Tout un
couop, s'orrèsto tout fièr, se biro.

— « E oquo! ço fo, lo caro esclairado.
Lou gardo s'òturo, è lou reire lou gonbo, lou
bentre n'in tromblo. Quond l'ouguet li tourno :
— « Mès dio, Estièinou, te foutes de ièu ;
oqúo que me fas beire, oqu'os de los crotos
d'ase! »
— « E be, è be, ço fo l'autre, è se me plai o
ièu de crouta coumo un ase! »
JUON DE L'AUTHRO.

De la Montagne à la Plaine
— i. —

Je suis un montagnard descendu vers les
plaines... Descendu — comme mes frères, par
milliers — avec les eaux vives et pour les
mêmes raisons d'obéissance.
Les montagnes aiment — et plus elles sont
hautes — rester seules.
Dès qu'elles s'élancent, elles veulent en bas
les vignes frileuses, les blés fragiles; puis avec
ses bœufs placides, l'homme lui-même, timoré.
Encore s'accrochent à leurs flancs durs, la
pénétrante force des arbres, la souple ténacité
des herbes ;
Puis, plus rien.
Nues et froides, dans la solitude et le silence,
elles tendent vérs le ciel, pour les couronnes
immortelles et blanches, leur front.
Isolé en hauteur parmi les foules, le poète
aussi se complaît à son isolement orgueilleux^
dans le farouche élan vers les couronnes immatérielles.
— 2. —
Je suis un montagnard descendu vers les
plaines...
Les plaines lourdes et grasses, chaudes et
fécondes; les plaines de l'humus, de la betterave et du chapon; les plaines acceuillantes
et. riches, où grouille la vie et triomphe
l'homme.
— 3 —

Je suis un montagnard descendu vers les
plaines... Je dis bien : descendu.
Avec les eaux vives, les eaux vives qui ne le
sont plus. Avec mes frères par milliers. Mes
frères, les montagnards, qui ne sont pas des
ingrats : ils savent ce qu'ils doivent à la Plaine

�LO

3

COBRETO

FREFACE
L'amitié de Louis Debrons est tenace, fort
tenace. Voilà bientôt dix ans que j'aurai quitté
le beau pays de la Haute-Auvergne, aux horizons splendides, et Debrons n'a pas laissé, depuis lors, de m'envoyer les jolies « bluettes »,
qu'il compose dans ses moments de loisir.
Aujourd'hui, il me demande d'écrire quelques
mots de préface pour présenter au public Lou
tountoun Gustou. Notre vieille amitié m'impose le devoir agréable de le faire avec bonne
grâce.
A présenter n'importe quel ouvrage de Debrons, on éprouve un sentiment de quiétude
et de sécurité. On est sûr, au préalable, de ne
trouver rien de dévergondé ni d'excessif : on
sait que l'œuvre sera morale, qu'il y aura des
pensées justes, des sentiments vrais, des personnages naturels s'exprimant dans la langue
naïve et drue que l'on parle à Aurillac et dans
les environs. Et ce n'est pas une petite originalité d'avoir écrit un petit drame auvergnat,
en dialecte auvergnat, avec une ingénuité, une
générosité, une chaleur tout auvergnates. Et
c'est là un premier titre au succès.
Mais j'imagine facilement que le second
acte : TTno fèsto en Oubernho, est le point
central de l'ouvrage; c'est sur lui que l'auteur
a accumulé toutes ses complaisances de félibre-musicien. Il n'y a qu'à voir le fil ténu qui
le relie aux autres parties du drame. Cet acte
présente en raccourci toutes les richesses de la
musique et de l'orchestique auvergnates. On y
entend, avec enchantement, la voix chevrotante des « cabrettes », interprétant les airs
tristes et mélancoliques des Regrets, les notes
alertes et légères du Bailèro, la mélodie simple et pénétrante de la Grondo. On écoute,
avec ravissement, des chansons qu'on peut
appeler populaires, bien qu'elles soient de la
création de Debrons : elles offrent en effet tous
les caractères de la chanson populaire. On contemple, avec enthousiasme, le rythme harmonieux et les figures gracieuses des danses locales, ces fameuses bourrées qui faisaient la
joie de nos grands-pères et de nos grand'mères
et qui menaçaient de disparaître dans nos villages cantaliens, devant la cohue des danses
à la mode. Ajoutez à tout cela le charme pittoresque des costumes d'antan qui vont merveilleusement aux danseurs et aux danseuses et
vous avez une représentation qui s'adresse autant aux yeux qu'à l'esprit. Bref, l'auteur obtient beaucoup d'effet avec une grande simplicité de moyens. Le triomphe remporté aux

fêtes de Nice consacre désormais le beau talent
musical de Louis Debrons.
Parlerai-je maintenant de la partie dramatique? Qu'en dire, sinon que l'auteur a suivi la
tradition de Yermenouze et observé la réalité
pour camper ses personnages ? L'oncle Gustou
est un de ces émigrants de la Haute-Auvergne
qui, à travers des aventures multiples, s'en
vont jusque dans le lointain du NouveauMonde pour y forcer la fortune, et puis, sur
le tard, reviennent au pays natal pour y vivre
tranquillement leurs derniers jours et y exhaler doucement leur dernier soupir. Les neveux
et les nièces de cet oncle d'Amérique se laissent
séduire par l'appât de l'héritage et sont victimes de leur âpre amour de l'argent. Seule
Zanieou, qui se débat dans la pauvreté, n'a pas
permis à l'appétit du lucre d'étouffer dans son
âme le sentiment de la famille : elle en est amplement récompensée. Le père Delcostel est,
lui aussi, un Auvergnat de pure race : il n'hésite pas à vendre au-dessous de son prix le
domaine ancestral pour réparer les sottises
de son fils et sauvegarder l'honneur de la maison.
Il est inutile d'insister. Lou tountoun Gustou
est l'œuvre d'un bon félibre, d'un excellent
musicien, d'un Auvergnat à la conscience
droite et au cœur généreux. Certes, on pourrait
bien, çà et là, faire quelque objection et hasarder quelque critique : mais elles s'adresseraient à tout le théâtre auvergnat et se borneraient à constater qu'il échappe aux lois ordinaires de la dramarturgie savante. Je ferai
bien mieux en félicitant Louis Debrons d'avoir
créé un petit drame, plein de naïveté et d'ingéniosité, mettant en relief un côté fort original
de la Haute-Auvergne.
J. LHERMET.

Estièinou de los Hortos
O possat lou temps, li obio, tchiaz nautres
un golopian qu'opelabou Estièinou de los
Hortos. Ero toucodou de soun mestiè, mès
oquo que toucabo mai que mai, oqu'èro loi
lèbres. Cossabo en touto sozou, pertau que,
coumo sobio pas legi, poudio pas se tene ol
courent des orrestat del Prefèt, è sober se lo
casso èro dubèrto ou borrado.
Oqu'èro mai que mai quond li obio uno
piougalio de nèu que nostre home se desple-

�2

LO

COBRETO

Nécrologie
Nous avons appris avec beaucoup de tristesse le décès, survenu à Toulouse, de Madame
Champ. Ses obsèques ont eu lieu à Aurillac,
au milieu d'une nombreuse affluence de parents et d'amis.
Madame Champ laisse le souvenir d'une
personne extrêmement bonne, sympathique et
très cultivée. Membre de la première heure de
PEscolo Oubernhato, elle suivait avec intérêt
toutes ses manifestations.
Nous prions toute sa famille si cruellement
éprouvée d'agréer l'expression de nos condoléances émues et bien sincsères.

Légion d'Honneur
Nous apprenons avec plaisir que notre fidèle
adhérent M. Louis Conlombant, Directeur de
Cours complémentaire à Paris, Président-fondateur de l'Œuvre parisienne des enfants à la
montagne, vient d'être élevé à la dignité de
Chevalier de la Légion d'honneur.
Le sympathique et distingué légionnaire est
très connu dans le Cantal où, depuis plus de
25 ans, il amène régulièrement chaque année
aux grandes vacances, cinq à six cents écoliers
parisiens, heureux durant 45 jours, de respirer
l'air pur qui souffle sur nos monts.
En poursuivant un noble but philantropique
M. Conlombant fait en même temps connaître
aux jeunes parisiens les beautés naturelles
de notre chère Auvergne.
La haute distinction dont il vient d'être l'objet est des plus méritées; aussi bien sommesnous heureux d'adresser au nouveau promu
nos bien vives félicitations.
Lo COBRETO.

public le plus vif succès. Nous sommes heureux d'adresser nos félicitations bien sincères
aux quatre interprètes pour l'intelligence avec
laquelle ils remplirent leurs rôles. Le public,
par ses applaudissements répétés, prouva à
l'auteur et aux acteurs, combien il était content d'entendre, pour la première fois, à Thiézac, une pièce en langue d'Oc.
Li corro tourna !

Coin de terre
Il est un coin de terre où rêva mon enfance
Qui plus qu'un autre coin a retenu mon cœur.
C'est un âpre terrain, osseux et sans substance,
Où plus vite qu'ailleurs l'été brûle la fleur.
Je revois ses
Mastodontes
Sur lesquels
En unissant

rochers, ses gros blocs de basalte,
muets pétris comme un métal
je faisais d'interminables haltes
mon rêve à leur rêve ancestraj.

Je revois ses rochers où couleur d'émeraude,
Un lézard qu'on eût dit plongé dans son sommeil.
Après avoir happé l'insecte qui maraude,
Semblait rendre un hommage à son dieu, le soleil.
Je revois au printemps ses buissons d'aubépines
Eclatant de blancheur où l'aube suspendait
De riches chapelets de perles aux épines,
Où comme dans des yeux le ciel se regardait.
Mon âme a savouré la pénétrante baleine
De ce sol taraudé par de bavards grillons
Dont les voix semblaient dire ou leur joie ou leur peine
Jusqu'à l'heure où cessait le vol des papillons.
Mes yeux d'enfant ont bu la chaude poésie
De ce sol déchiré par des rocs biscornus,
Desquels j'ai tant troublé l'énigmatique vie
Enclose dans leurs flancs qui brûlaient mes pieds nus.
Etienne MARCENAC.

IIIIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

" Lo Piùleto '
Samedi (5 et dimanche 7 février, un groupe
de jeunes gens de Thiézac donnait aux habitants de cette commune deux séances récréatives dont la pièce de résistance était « Lo
Piùleto », de notre distingué ami le félibre
Abbé Mathieu. Cette pièce obtint auprès du

Teatre oubernhat
Nostre sous-capiseol Louis Debrons be de
publica so pèsso de teatre en 3 actes « Lou
tountoun Gustou ».
Lou grond sobentas Jean Lhermet, membre
d'ounour de F Escolo, o escrit per oquel librou
lo poulido prefacio que bai liji :

�7

LO COBRETO
Le volume en préparation comprendra les deux
plaquettes éditées par Froment lui-même : A trahis
Regos (1895), Flous de Primo (1897) et ses derniers
poèmes publiés dans diverses revues.
Le texte sera établi selon les données graphiques
adoptées par l'auteur et précisées dans un exemplaire
à'A Trabès Regos, corrigé de sa propre main.
Les éditeurs se proposent d'y joindre un portrait
du poète, un fac-similé de manuscrit et une introduction bio-biographique.
Le prix de la souscription est fixé à 10 francs.
Il est également prévu des exemplaires de bibliophiles sur pur Lafuma au prix de 30 francs. Ces
derniers exemplaires ne seront pas mis dans le commerce.
Tous les lecteurs de Lo Cobreto peuvent lire sans
difficulté la graphie de Paul Froment et nous les
engageons à souscrire à cet ouvrage qui leur fera
connaître et aimer un sympathique et véritable poète
de notre lenguo mairalo.
Prière d'adresser les souscriptions à M. Paul
Mesplé, 18, route de Revel, Toulouse.

BOTISTO
Mo poraulo !
Sou pas sourd*!... de qu'as dich ol cap d'oquelo taulo?
N'as pas porlat des bruchs que foulejou proti ?
M'en oungiras lou po per fa moun desporti.
COTINO
01 simple mot de « bruch.» es portit bentre 0 terro
Sons pouder t'orresta, eouino un chobal de guerro.
Es boun de s'escouta.
BOTISTO
L'io jomai fum sons floc ;
E lou floc, les trofonds n'en fòu ombe de rocs.
Porronos è porons... de que poudiòu tont dire ?
COTINO
N'enclonje les bistous taloment mins m'en bire.
SENO II
BOTISTO

Lo Piùleto

M'as facho bouno bouco, omaiso mo sobour.
COTINO

(Pèsso en tres ates.)

Foutoro! japes plus omb lo mémo colour ;
Parlo me froncoment, lo mo sul cur Botisto,
Juon t'o pas toucat mot qu'obio ticon en bisto ?

(Suito)
COTINO

BOTISTO

Quond on lo coumprend pas de lo mémo monieiro
O quo sab orriba. T'ai fach un bou boulhou,
Dins l'oulasso que troto ol poung del cormolhou
Del luset s'espossejo omb un junjat de fabos
Del boccou. m'esclodis perfumo les caul-rabos.

M'o pas j ornais dich res, debrio mouri cop-sec.
COTINO
Relucorio, fostat, lo drollo de Piùlet.

BOTISTO

BOTISTO

Per ieu oquel fumet n'en bau be quauqúes-uns
Que montou des borlacs que pudou les estuns,
D'oqueches bielhs trobucs de barri.

De Piùlet !
COTINO
De Piùlet.

COTINO

BOTISTO

Bon enquèro !
Prou prêcha per ohuei.
BOTISTO
O quo serio qu'olèro
Pourrio pas opora nostro reputociù,
Lo gondi, noum de noum, de touto dérisiù ?

Oquel bielh tros de pifre,
Mourre prim, garro long, oquel cobrit conifre
Que sòuro fa bisca lou fol que lo prendro.
Per prendre oquel moustèu eau estre son cerbèlo!...
(5e croso les bras)
De que n'en dises tu ?
COTINO

COTINO
Degun l'otaco pas, paure orne !

Enquèro uno noubèlo,
ToTit que l'i som.

�6

LO

COBRETO

o JVl.erjeto è lou Lomponiè

Embouoye oqneches birs culils dins lo mountonho.
Dins les prats, pels comis, o trobèrs lo componho,
O mes dous omics de l'auto.
Honri Jurrige è Juon Detphau.
J.-M. G.

Omount, ol cap del cemetèri,
Ound òu riougat tontes de plours,
L'oumbro l'ocato de mystèri,
Lo tèrro, d'berbos è de flours.
Dempièi qu'ès mouort, te ploure Inquèro,
Pense toutchiour o tu, Bertrond ;
M'as tont fa rire sur lo tèrro!
Duèrm en pax, duèrm toun dornièr suom.
Duèrm! coumo Grato-Cat, Juon Pèl, auras to glorio;
Boulon counserba to memorio,
Car, sabes-be, dins lou Contau,
Aimon o rire quauque pau.
Auras toun noum dins LO COBRETO ;
Li counfessoras lo Meneto.
Coumo zo m'as countat, zo bau tourna counta,
E prègue mes omics lecturs de m'escouta.
*

* *

Qu'èro ol coumensoment de lo dorguièro guèrro,
— (Lo plus torriplo qu'ouguession bisto sur terro) —
Ere, dempièi cinq ons, estoblit courdouniè
O lo porroquio del Moustiè,
Ound fosio, tobe, componiè.
Quo's oti qu'un jiour — tromble de zo bous dire —
Pequère enbèrs Dièu ; plo segur,
Jiomai plus n'ai pas fat, zo dise de boun cur,
Un somblaple pète de rire.
Lo Meneto del bourg, un tros de rofissou
Laido, negro, sons dents, seco coumo un bostou,
Filho romplido de courage,
Seguèt causo d'oquel tompage.
M'èro dessus o tout moument.
Bertrond, so me disio, sabé lou rècloment
Mièl que bous dins lo glèijio, è, se me boulès creire,
Fores coumo bous forai beire.
Ièu, baisabe lou cap coumo se plègo un bin ;
Disio res, soquelai, n'en pensabe pas mins.
*

Un dissate moti, bau beire lo meneto
Que dintrabo ol counfessiounal.
M'opensère couosset : pendent un quart d'oureto,
L'òuras ; lèste coumo un reinal
Trote o lo socristio è prende, dins l'ormari,
Lou surplis del Curat, otobe soun brebiari

E l'estolo qu'ol bras estaque omb un betou ;
E bau counfessa Mïotou.
01 noum del Sent-Esprit, è del Fil è del Paire
Benejièt-me ; que Dièu me perdoune per bous.
Ièu, tal un paure bièl orrucat dins un caire,
Fau sur guelo un signe de crous.
Confiteor Deo'... mea culpa... moun Paire,
M'occuse d'obeire soubent,
Per mo fauto ouplida de faire
So qu'es morcat sui rècloment.
Quo'i mo fauto, mo grondo fauto; orses enquèro
Trotère de filou Bertrond lou componiè,
Mès disio la bertat ; sur tèrro
Li o pas d'home plus messourguiè.
Dorguièroment — tonès enquèro z'ouplidahe —
E counfèsse qu'ouguère touort,
Li ponère, lo nuèt, dins l'ouort,
Lou .cau lou plus gros, lou plus brabe.
Ièu, que sentio toutchiour lo coulèro mounta,
Li pouguère plus résista :
Bièlho bouluro, bièlho fèio,
Te bau faire donsa tout aro lo bourrèio !
Ièu, soui Bertrond, lou componiè,
D'oprès tu filou, messourguiè.
— 01 secour ! se foutèt o crida lo meneto.
Creguère que toumbèsso reto.
S'en onabo en broma pertout :
Quo'i lou diaple, oquo'i Ropotou !
Poudès creire que ièu, fugiguère d'otito ;
Me tordabo be trop de quita lo lebito.
Mès, quond bouguère lo quita,
Sons pougueire lo denouita ;
Me couguèt faire tout peta.
Lou curat Juon, qu'obio rebilhat lou tompage,
Orribo dins oquel moument.
Me trotèt de domnat, de lache,
E me foutèt defouoro, ol noum del rècloment.
Pars ! garde pas chas ièu des homes de lo souorto ;
Bai-t'en ! passo biste lo pouorto.
Ièu, qüe lo pòu, pecaire, obio rondut tout blus,
M'en onère ; dempièi, me beiguèrou pas plus.
JEAN-MARIE GASTON.

Pour paraître prochainement
Un groupe d'admirateurs de Paul Froment a pris
l'initiative de publier une nouvelle édition, des
œuvres de ce.poète plébien, disparu prématurément,
à l'âge de 23 ans, non sans avoir toutefois laissé une
œuvre particulièrement expressive, qui vivra autant
que le dialecte Quercynois et dont la naïve fraîcheur
et le ton volontiers frondeur, rappellent la poésie qui
a jailli drue de ses couches populaires.

�LO

5

COBRETO

et qu'à sa table ils se sont servis. Mais c'est à
la Montagne qu'ils rêvent. Car ils ont le cœur
plus haut que le ventre, et plus haut c'est l'azur, le ciel, la beauté pure, la beauté qui ne
rapporte rien: plus haut, c'est la montagne...
La Poésie encore est belle, céleste, et ne sert
à rien.
4

Il arrive que la montagne ni le poète n'atteignent plus haut que les couronnes fugitives.
Par-dessus quand même les plaines et les multitudes, dans le silence et la fierté. Et toujours
regardant le ciel.
Ainsi les montagnes de mon pays.
Ainsi moi, qui d'elles ici me souviens. Et
toujours. Jusques à cette table de la plaine où
je ne me tiens pas assis, mais debout.

— 5 —

Je suis un montagnard descendu vers les
plaines...
A reculons.
Maurice POMPIDOU.

Coumplinien o clous noL·is

Pribilètge, l'on dis, de porla lou premier
Es dounat ol plus bièlh en jouiouso ossemblado.
Per plo faire un discours soui pas ièu coustumié
Bous dirai quauques mouots de plo courto tirado.
01 desporti noubiau es be de boun usatge
O lo fi del dessert, d'orresta tout tompatge,
Per que toutes présents, les omits coubidats
Pouodiou fa coumplimen ois noubèls moridats
Còuro l'un oprès l'autre o fi de mièlh s'entendre
Porla cadun soun tour per nous fa plo coumprendre.
Quond seròu débitais, que siascou dous ou tres,
D'escoiita sons porla seròu be mièlh coumprès.
Se sou plo reussits, sons trop de simogreïo
Serou be oplòudits omb graciouso risèio.
S'oquo'i ièu o porla, puesqu'ai oquel onnour

Dirai pas gaire res, serai tout o fèt court !
Oh ! se l'i obio pas mai que de leba lou beire
Oourio be desempièi certenomen pourtat
Un solut per cadun, omb moun beire trenquat ;
Mès noun... ohuèi oquo's per soluda l'olionço
De dous nobis irous prestes o faire Fronço
Modamo ièu bous debe en oqueste moument
Sons ofusca digun lou premier coumpliment ;
Oquo sero Ièu fat : Escoutas bous n'en prègue
Quauques menuts counsels que dins moun cur rebrègue
Lo fenno es un brabe oussèl !
L'i eau doura lou plumatge ;
Mès que deu, pendant l'ouratge,
Plega coumo un aubrissèl.
Un espous n'es pas un diaple
Qu'uno fenno omb omistat
Lou poudio rondre trotaple.
S'o per guel l'autoritat,
Omb l'omour è lo counstonço,
Fores pentcha lo bolonço
Toujour de bouostre coustat.
Espouso satcho è aimado,
Aimaple è tont brabe espous,
Qu'oqueste jour d'ossemblado
L'omour ! guel d'uno julhado
En bous estoquen les dorrs
Bous dis : l'art d'aima, de plaire
Quo's oquel de d'èstre irous ;
Zo beires sons esta gaire.
Saures oquo bautres dous.
Crésès o moun porpondatge :
Los quolitats de dous curs
Soun be toujour lou boun gatge
D'un des plus porfèts bounurs.
Se maudis de touto proso !
Qu'embentou pas les jolous ?
Quond lour ort n'o pas de rosos,
E que n'en flouris chas bous,
Disou que coumo rouseto
L'omour dèu dura qu'un jour,
N'escoutas pas lour sourneto
L'omour bous sègue toujour !...
L'art de s'aima, de se plaire,
O quo's oquel d'èstre irous.
Demouras dounc omourous
Endusqu'ol plus dorriè jaire,
Toutes dous.
Modamos è Moussurs, se clins
Sès pas trop maucountents de
Oturas bous de ièu. per beoure
O lo prousperitat deis noubèls

lou found de l'amo,
moun epitolamo
o lo sontat,
espousats.
Th. GARNIER.

�8

LO

COBRETO

BOTISTO

COTINO

Moun Diu, enquèro ticon mai !...
COTINO

En mai remenoras furmes è furmilhiés,
En mai d'aigo plèuro sur tous estendilhiés.

(
BOTISTO

Jomais uno sons duos.
BOTISTO
Proquo soquedelai !..
Un pau mai de rofut, per trebla lou mainatge
Se qu'os lou bent d'omount, me diras lou robatge !..

Eh bé! pleèuro pas plus, oqueste cop m'orreste.
Debòu me lou blestou que crese pas ouneste
Anen ! flèu de porpond, liso, passo pels degts.
COTINO
Tout oquo qu'ai ausit, zo te passe tout drech

COTINO
O t'entendre porla, jous lo capo del ciel
L'i ourio pas que piment, pebre, sau è frescuel,
Tout serio pudicino ou berto mau-oufiouso,
Tout n'ourio que l'òudour è lou goust de lo bouso...
Qu'os pas lou cas ohuei, so que bei lou soulelh
Lou mounde s'en sosis è s'en sert de bertel
Per boumba lo fusado.
BOTISTO

BOTISTO
T'escoute.
COTINO
Cotetou o facho uno mestresso.
BOTISTO
Cotetou guel tobe !...

E belèu que lo lono
N'autres lo fournissom o lo guso porono
Que lo fialo è retord per besti mous efons !

COTINO
Lo brabo postouresso !...
SENO III

COTINO
N'où pas dich cat de mau de Cotet ni de Juon
Colrio tout enleba per negrisi lour bido
Condo coumo lou riu.
BOTISTO
Mès oquel qu'espefldo
Trobo des pieus suis iòus siacou brunets ou bloncs,
Met tout ol bentodou.... Lou bounicot qu'obom
Bau pas de lo bentélo, un miech cril de curalho,
E lou blat lou milhour : uno fourco de palho.

BOTISTO
M'obios counhat lo pòu ol crus de l'estoumach ;
Aro n'en sabé prou per estre soulojat
Respirom pas d'ohuei ni ièu ni tu Cotino,
Per estre ossobentats qu'uno lengo molino,
Messourguieiro, enlebairo, es copablo de tout.
E fo d'un ongelou un tessou do lo sout
Ai tromblat coumo un bim qu'uno traito fruchieiro
Ouguesso sonsoulhat, nostro fomilho entieiro.
COTINO

COTINO
L'i o pas de que trombla quond l'on fo soun deber.
Se t'obioù bugodat les fllhs dins lou lessiu
Coumo des bourrossous pourrios zo trouba criu,
Mès...
BOTISTO
Mès denouito dounc l'escoutou de noubèlo
Bertilhat pel porpond que fournèlo è fournèlo,
Sons s'entrocha se plèu, ou se fo brabe temps.
Ieu que crese ol Boun Diu me demonde soubent,
Se debrio pas daissa perdre poriuno grono
Qu'o cent, milanto còps, l'omorun de ginsono ;
Car coumo lo tronugo enreissado de priound
Eebiscolo toujours è pousso quond s'escound
Tal es, è tal sero lou terrible escrifaire
Que respeto pas res, soun paire ni so maire.

BOTISTO
Ièu crinhorai toujours lou porond en leser,
Qu'o tort è o trober clopéjo, jiapo è pilho,
Estrijo lou gronit en sable è en grobilho.
(o sègre)

Lou Gerent :

J.-S. MATHIEU.

A.

Aurillac. — Imp.

POIRIER-BOTTREATJ

POIRIER.-BOTTK.EATJ

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36668" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3a5979a2a304825e3c6e3ddeee0a148.jpg</src>
      <authentication>9391917a65d9f805f82ce0ede3ae19a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36669" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a74e56688e9f967e7c921724693bfb8c.jpg</src>
      <authentication>6ce1ecb81bfc3e070e10ecfbd5df3ae8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36670" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a75323d7389def26c3cdbd54a611a198.jpg</src>
      <authentication>fb9ad8bbe123df52d3871118bc85a1e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36671" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c14c5c51c45f52ae832cf535280b6d6.jpg</src>
      <authentication>65a5a2085790c67faa5df90ce6611415</authentication>
    </file>
    <file fileId="36672" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5f50a01272afebdd4797acfd6a7dd91.jpg</src>
      <authentication>e7297900c5d4d3148bb976cd5c3ca0ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="36673" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60b63bdb7010eac813f11fbf07b0c306.jpg</src>
      <authentication>f6e34a14feca6466cf5ef3da830fee38</authentication>
    </file>
    <file fileId="36674" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af162986cc4cec7576b38bffd71aaca3.jpg</src>
      <authentication>e2b23bfc9dee4edbdba5e6893ab08fd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36675" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9451fc0f2f55c83b1130c5bdeb739f6.jpg</src>
      <authentication>f9ec48d44480dd8c4277b66702669939</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408102">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408103">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408104">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715615">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408081">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°140 (Febriè), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408083">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408084">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408106">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408085">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 140</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408086">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408088">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408089">
              <text>1932-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408090">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408091">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8b8c0387b0e4aebdfc4a3780dc8e48bd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408092">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408093">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408094">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408096">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408095">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408108">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408097">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408098">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408099">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12358</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408100">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408101">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408105">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408109">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408110">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412716">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439764">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439765">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439766">
              <text>Lhermet, Jean (1884-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439767">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439768">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439769">
              <text>Pompidou, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439770">
              <text>Garnier, Théophile (1842-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439771">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817717">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°140 (Febriè), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823018">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599734">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599735">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599736">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643278">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876239">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
