<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12363" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12363?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="34158" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e3d6cd137400fc7bf2dca8608191b66.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36898" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a396db7c8820f6f678adfeb139fde10.xml</src>
      <authentication>65dda8f3a440eb204f1ce861591fe7ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="36899" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e04ac38ee40ccad11b00663a85644fd7.pdf</src>
      <authentication>760aee06c78896f705f961b3e827611c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612224">
                  <text>C.I.D.O.

BÊZIERS

Quinzièmo onnado. — N° 163.

15 de Jombiè 1934

L© eOBRETO
DE

UE3CQLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'en o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
Ú

M. PAGES,
OURLHAT.

Embouia.

CLOBAIRE,

BONCO

VILLA,

LES POPIÈS:
0 M. H. DOMMERGUES, PITCHOUNO CORRIERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au su]et de numéros
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

non

reçus

doit être adressée

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud),
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

avant le

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1.

LO

Naissance.

souèto uno plo bouno onnado

2. L'Auvergne de Cordeaux.

0 sous omits è lejiaires

3. Vieux Noëls.
Mortuorum.
La melhora cânsofi (L,.

DELHOSTAI.) .

6.

L'essaim vagabond (Et.

MARCENAC).

7.

Bonne annado

8.

En tisonnant (Eug.

4.
5.

COBRETO

(P. BIRON).
PAGÈS).

g. Radio-reportage.

Nous prions nos amis de faire connaître Lo
autour d'eux et de nous trouver encore des
adhérents. En maites seren, en mai se foro del boun
trobal. Oquo's per l'Oubernho, noum d'un gai.
COBRETC-

10.

Tchiobals d'onton

H.

Eou song del « juif » (Lou

(F. PRAX).
PORPOND).

�LO COBRETO

2

NAISSANCE:
C'est avec grand plaisir que nous avons appris
la naissance chez Madame et M. Marcel Dommcrgues, l'avoué si connu et si coté de notre ville, d'un
gros et superbe garçon.
Sachant combien il était désiré dans ce jeune ménage, qui possède déjà la gentille petite Auvergnate
de quatre ans qui fait les délices de nos félibrées,
nous sommes heureux d'offrir nos plus sincères et
amicales félicitations aux parents et aux grands parents que cette naissance comble de joie.
Nous les offrons tout particulièrement à notre si
dévoué secrétaire, Henri Dommergues, alias Lo»
Porpond, le plus populaire et le plus sympathique
des félibres de Haute-Auvergne.
E. P.
»*♦

♦*•

»•♦ ♦*♦

♦*♦ ♦*» ♦*♦

»*♦ ♦*♦ ♦*♦

•**

***

•*♦ ♦*» »*• ♦*♦ ♦*♦ »*♦ »*♦ ♦*♦ ♦*♦ »*♦

« L Auvergne de Bordeaux»
L'Amicale des Auvergnats de Bordeaux a eu le
samedi 6 janvier, son banquet d'hiver sous la présidence du Général Clodot. Le menu fut aussi auvergnat que possible et la note régionaliste domina.
Dans la lettre adressée par le bureau aux adhérants de l'Amicale, nous relevons les phrases suivantes :
« IJEscolo Oubernhato », venue le 4 décembre
dernier, obtint un tel succès qu'un certain nombre
de compatriotes ont très vivement réclamé sa présence à notre fête d'hiver.
« L'Auvergnat de Service se fait une joie d'annoncer que ces désirs seront exaucés et que la soirée sera
égayée par un cabretaire... diplômé, accompagné
du maître accordéoniste Redon et de son jazz, dont
l'entrain est sans rival... »
Les échos qui nous parviennent de Bordeaux nous
permettent de dire que la fête de 110s compatriotes
fut très réussie et que le cabretaire Defarges, ainsi
que le jazz de M. Redon obtinrent le plus légitime
succès.

VIEUX

NOËLS

Les vieux Noëls chantés par le groupe artistique
de l'Escolo Oubernhato, le 24 décembre, en l'église
Saint-Géraud, errent beaucoup de succès. La vaste
nef était archicomble.
Nos félicitations au Professeur-compositeur P. Redon et à ses excellents chanteurs.
Nous prions M. l'Abbé Gaston, le distingué archiprêtre de Saint-Géraud, d'agréer nos sincères remerciements pour avoir bien voulu permettre l'interprétation de ces populaires Noëls dans son église.

MORTUORUM
M. JEAN BONAL
Dernièrement est décédé notre très sympathique compatriote Jean Bonal, maire de la
Garenne-Colombes, et conseiller général de la
Seine.
Né en 1867, M. Bonal avait acquis une situation des plus enviables comme négociant en
vins. Il avait été élu maire de La Garenne-Coolombes en 1910 lors de la création de cet le
commune, puis conseiller général de la Seine
pour le canton de Colombes, en 1919 et en 1925.
Lors de la division de ce canton en 1929, M.
Bonal fut élu conseiller général de la deuxième
circonscripéion. Il avait été président de l'Assemblée départementale de 1930 à 1931. M.
Bonal était chevalier de la Légion d'honneur.
C'était un des plus anciens et des plus fidèles
adhérents de PEscolo Oubernhato.
Nous prions toute sa famille d'agréer l'expression de nos plus sincères condoléances.
M. LOUIS DELHOSTAL
C'est avec une profonde tristesse que nous
avons appris le décès presque subit, à l'âge de
56 ans, de M. Louis Deljiostal, majorai du félibrige. Ses obsèques ont été célébrées à Thiézac le vendredi 22 décembre et l'inhumation a
eu lieu à Prunet, commune natale du regretté
disparu.
Louis Delhostal était un félibre de vieille
date. Encore élève-maître à l'Ecole Normale
d'Aurillac, il collaborait — en même temps
que le signataire de ces lignes — à la première
Cobreto fondée par Yermenouze. Il possédais à
fond le dialecte cantalien et il n'avait pas ch
plus grand plaisir que celui d'enrichir continuellement son vocabulaire par la fréquentation des paysans et plus particulièrement des
plus âgés, de ceux qui n'avaient jamais quitté
leur village et dont la langue n'avait pas été
abâtardie par un séjour dans les villes.
Je n'ai jamais vu Delhostal plus heureux que
lorsqu'il venait me faire part de ses récentes
trouvailles soigneusement notées sur un carnet.
Ah ! ce n'est pas à Delhostal que l'on peut
reprocher, comme à certains, d'avoir patoisé
du français !
Cette richesse, cette pureté de vocabulaire
lui ont permis de traiter avec une égale facilité

�LO COBRETO

les sujets les plus divers et n'ont pas peu contribue à cette variété que l'on remarque dans
Rescouoto, Los Piados ou Beluguetas.
Sa dernière plaquette sur les noms des fleurs
et des plantes représente un considérable travail de patientes recherches et n'a peut-être
pas été apprécié comme elle aurait dû l'être.
Le majorai Louis Delhostal faisait très bonne figure dans ce Consistoire ou se trouvent, à
côté de félibres d'une très grande valeur, un
certain nombre d'autres qui en ont moins.
Nous avons toujours regretté à l'Escolo Oubernhato qu'une question de graphie nous ait
séparé de Louis Delhostal, mais nous n'avons
jamais mis en doute sa valeur personnelle et
celle de son œuvre.
Cher Delhostal, l'un des derniers survivants
des collaborateurs de Vermenouze à la première Cobreto vous adresse — en son nom et
au nom des félibres de l'Escolo Oubernhato —
le suprême adieu. Que votre famille, si cruellement éprouvée, veuille bien agréer l'expression de nos bien sincères condoléances.
HENRI DOMMEBGUES.
Nous reproduisons ci-après la belle poésie
que L. Delhostal a donnée à notre confrère
VAlauza d'Anvernha, pour son numéro de décembre.
M. HENBI MICHEL
Un de nos amis les plus fidèles, M. Henri Michel,
maire de Quézac, s'est éteint à l'âge de 74 ans, dans
sa belle maison de Dèze.
Ancien instituteur, ancien percepteur, Henri Michel était maire de Quézac depuis 13 ans. Dans ces
dernières fonctions il se montra administrateur éclairé et particulièrement dévoué. Il'n'est que de voir
toutes les améliorations réalisées à Quézac depuis une
dizaine d'années pour apprécier la perte que vient de
faire cette commune.
L'Escolo Oubernhato prie Madame Michel et toute
la famille d'agréer ses bien sincères condoléances.

M. JOSEPH GERAUD
Le 26 décembre mourait à Paris un Aurillacois
dont le nom figure avec honneur dans l'histoire de
notre Cantal : Monsieur Joseph Géraud, frère du regretté prélat, Monseigneur Géraud, et du Major
principal Géraud, qui fut à la tête des services de
santé de Clermont-Ferrand et de Lyon, où son souvenir demeure entouré de respect et de sympathie.
Monsieur Joseph Géraud s'est éteint presque subitement à l'âge de 84 ans. Ancien Directeur des Postes, il avait dirigé, pendant de longues années, le
service télégraphique de l'Elysée, aux jours fastueux

3

de la Présidence de Félix Faure, et il avait été le premier auditeur de graves secrets d'Etat... Témoin
des réceptions grandioses faites aux souverains russes, pour la signature de l'alliance qui devait aboutir au désastre de Tannenberg et à la paix de BrestLitowsk, il avait vu à l'œuvre la diplomatie de Guillaume II. Il assista aux querelles du célèbre procès
Dreyfus, à la mort subite de Félix Faure, et à une
foule d'événements politiques et financiers dont sa
grande discrétion et sa conception austère du devoir
professionnel lui firent garder le secret... Quelle histoire instructive, cependant, il aurait pu écrire. Et
quel dommage que ses mémoires n'aient jamais été
ébauchés !
Une de ses dernières joies fut d'assister, en septembre dernier, à l'inauguration d'une plaque commémorative apposée par les soins de VEscolo Oubernhato sur la maison de son frère, Monseigneur
Géraud, le fin lettré qui honore à la fois notre Cantal
et l'Eglise de France dont il fut un serviteur fidèle,
aussi distingué par ses vertus que par son talent.
C'est avec une profonde mélancolie que nous saluons encore une fois ce nom sympathique des Géraud, si dignement porté par les trois frères dont
nous venons d'évoquer le souvenir, et représenté
heureusement à l'heure actuelle par les enfants du
Major Géraud dont l'aîné est Directeur au Grand
Séminaire de Rodez, et par Madame Communal, née
Mouret-Géraud, femme du distingué Directeur Général de l'Intendance.
Aux familles Géraud et Communal nous offrons
nos très respectueuses condoléances.

LA MELHORA CANSON
La melhora canson
— Escota me, garson —
Tinda coma un trinhon lo jorn de batejalha,
Coma l'aire noviau
Esparpalhat pel viau
Vos un floc de bonur nos posa, nos adralha.
L'agradiva canson
— Escota me, garson —
Semblo lo rosinhou dins la nuech estielada,
Lo cascal, lo mormol
Que s'enaura tot sol
Per regaudir, per consolar, fin de jornada.
Fadejaira canson
— Escota me, garson —
Pasa coma un matin de dosa ensolelhada,
O lo rire frescot
Que revira del cop
Lo drôle empetegat dins sa truma pensada.

�4

LO COBRÉTO

L'amoroza canson
— Escota me, garson —
Olo coma la flor espelida la prima,
Coma lo caprifuelh
Qu'abans de virar l'uelh
Escampa lo perfum perdurant qu'apazima.

Gorinaira canson
— Escota me, garson —
Enfonga l'obra del meravilhos trobaire ;
Coma un verm dins lo fruch,
La rozega sens bruch ;
La melhor a cauzir als bronziments de l'aire.

Vertadiera canson
— Escota me, garson —
Es lo fldel miralh de la gauch fachiliera,
Del pézuc pensament,
Del cosir esmovent
E de tot so qu'enclaus la vida familhera.

La dolenta canson
— Escota me, garson —
Coma la fontanela al rocal plorineja.
Raja de la dolor,
Monta coma un planh sorn
Del cor tot espotit pel malur o l'enveja.

La valenta canson
— Escota me, garson —
Nos escaufa lo sanc coma un vin vie! d'Espanha ;
La febre del passat
Dins lo cors esqumsat
Bota coma lo floc, nos conquista e'nos gonha.

Felibrenca canson
— Escota me, garson —
S'emplena de l'onor perdut de nostra rasa ;
Sera pas eternal
Lo role de vasal
E, cauque jorn astruc, la fendrem nostra plasa.

La melhora canson
— Escota me, garson —
Es la que subretot sera jamais cantada ;
Aitan lo mascle fort
Sarra bonur, maucor ;
L'escondilha per el demorarà sagrada.

L'essaim vagabond
Dans la vieille forêt où châtaigniers et chênes,
Ebranchés et creusés, patriarches géants,
Qu'un jour on traînera, peut-être avec des chaînes,
Laissent voir dans leurs flancs de larges trous béants,
Un jour j'ai découvert, quand « l'écir » se déchaîne
Faisant un bruit pareil au bruit de l'océan,
Un essaim, attendant la floraison prochaine,
Au fond d'un châtaignier plein d'ombre et de néant.
Son murmure semblait monter de quelque tombe
Ou d'une âme qui part vers un autre destin,
Tel l'écho qui faiblit et qui se fait lointain.
Sur la neige plus tard, innombrable hécatombe,
Des abeilles gisaient mortes de froid, de faim :
De l'essaim vagabond c'était la triste fin !
Etienne MARCENAC.

BONNE

Moun couji da Baragard
Me disio l'arto bilhado
Qu'ère touzours en ratard
Pir souatar la bonne annado.
Bize dounc faire un isfort,
Am ma mo bien rafînhouso,
Carques dzours abont ma mort
Pir bous la souatar irouso.
Gardas-bous de maroutio.
La santat quo's la ritsèsso ;
Sario countent si l'obio,
L'on l'o pas dins la bièlbèsso.
Al boììn mitan de jombiè
Ourèi lei sieissonto trize ;
Mès coumo un mèstre bouyé,
A moun aise inquère inrije.
Margré leis dzours un pau frits
Intribarnons los istoulhos,
Sons intendre lous cri-cris
Lous oussèls, ni lei garnoulhos.
Proufitom del tems quond bai
Pir proumenar la charrugo.
Couracon li soun dire mai
Lou trasse qui bous salujo.

Louis DELHOSTAL,
Félibre majoral.

AN NADO

P. BIRON.
(Décembre 1933)

�LO COBRETO

EN TISONNANT
A M. Pierre BESSON, auteur de : « De
Pâtre du Cantal ». En souvenir de notre
si lielle vallée de Cheylade,
Amical hommage.
E. P.
L'ECIR

Lorsqu'on entend le vent mugir
D'une voix rauque et monotone
Et que la neige tourbillonne
En mortels remous, c'est « l'écir ».
Heureux qui n'a pas à sortir
Et qui, devant Pâtre, tisonne,
Lorsqu'on entend le vent, mugir
D'une voix rauque et monotone.
Qu'il prie, avant de s'endormir,
Quand, dehors, « l'écir » gronde et tonne
Afin que le bon Dieu pardonne
A ceux, hélas! qui vont mourir,
Lorsqu'on entend le vent mugir !

C'EST

L'HIVER

C'est l'hiver et son froid décor ;
La neige tombe et s'amoncelle.
En tisonnant, la jouvencelle
Fait voltiger des rêves d'or.
Elle rêve au conquistador
Qui viendra chanter auprès d'elle
C'est l'hiver et son froid décor,
La neige tombe et s'amoncelle.
Qui viendra lui chanter encor':
Au gai retour de l'hirondelle,
Je vous ferai serment fidèle !
M,a i s, en attendant Messidor,
C'est l'hiver et son froid décor !

PLUS

TARD

Plus tard, aïeule aux cheveux blancs,
Elle sera, toujours rêveuse,
Mais san ; ouïr la voix trompexise
De coquets et tendres galants.
Auprès d 2 ses petits enfants,
En fredo nant une berceuse,
Plus tan1, aïeule aux cheveux blancs,
Elle sera toujours rêveuse..

Puis un soir, les yeux somnolents,
Elle entendra des voix rieuses
Chantant pour elle ses berceuses.
Ah ! les beaux rêves consolants,
Plus tard, aïeule aux cheveux blancs !
Eugène PAGES.

RADIO-REPORTAGE
Ainsi que nous l'avions déjà dit le poste de
Radio-Toulouse a donné le 9 décembre un radio-reportage sur Aurillac et le Cantal. Les
réstultats d'écoute ont été très variables suivant les régions. A Aurillac même l'émission
a été bien reçue par certains postes ; elle a
laissé à désirer chez quelques autres. De lettres reçues de diverses régions, il résulte que,
dans l'ensemble le résultat a été satisfaisant.
Notre Secrétaire Général a reçu du Maroc la
lettre suivante :
Beni-Mellal (Maroc, le 14 décembre 1933
Monsieur et Cher Collègue,
« Des Auvergnats exilés à 250 kilomètres au
Sud-Est de Casablanca vous offrent, à vous
personnellement et à vos collègues de l'Ecole
Auvergnate leurs félicitations et leurs vifs remerciements pour le trop court radio-reportage de samedi dernier.
« Nous reconnaissions nettement les voix
des chanteurs, malgré des conditions atmosphériques défavorables. Ils ont des voix éminemment « radiogéniques ».
« Nous attendions beaucoup de joie de ces
minutes. J'avoue cependant qu'à la fin du radio-reportage nous avions le cœur un peu
serré .Nous évoquions des costumes, la salle
du Casino de Vie où nous avons entendu une
de vos félibrées de cet été, le théâtre au décor
vieillot, comme nous le rappelait le reporter.
Heureusement qu'une de vos « Porpondejados » est venue nous redonner avec le sourire,
le désir et l'espoir d'entendre bientôt sonner
clair notre patois si chantant.
« Veuillez, Monsieur, présenter nos remerciements au Vice-Président du Radio-Club. Ses
premières paroles ont été pour nous, les Auvergnats de « la plus grande Auvergne ». Personnellement nous en avons été très touchés.
Nos remerciements vont aussi à vous et à vos
collègues de l'Ecole Auvergnate et aux organisateurs de cette fête.
« Croyez Monsieur, à nos meilleurs sentiments de bonne confraternité. »
Mme et M. LARCHER,
Instituteurs à Beni-Mellal (Maroc).

�6

LO COBRETO

Tchiobals d'onton

ni dit tout aro ; è lou couomte qu'aimabo de couyouna un bouci s'orrestèt.
« Oi ! paure Felissou, ound menes oquelo bèstio ?

UN
0

passat

Itni temps,

O la. coublo de sigur, pertau que ban pas per gaire

PARI

mai, è lo nui risses ombe des sestous, que los carbos
rajiou jious lo pèl! »

li obio dins lpu Contau, uno

« Fan pas, fau pas, moussu lou couomte, lo bèstio

raço de tchiobals coumo ohuèi s'en trobo pas gaire.
Poudès

ronda fòro pois,

beires pas de loi bèstios

pot is pas, mai es enquèro bouno pel trobal ; lo probo
que se boulès faire un pari ombe bouostre fringaire,

rudos coumo oquelos que bòle dire.
Ah ! jiontos... perseinple oquo's ticon mai : Bour-

sei bouostre home ».
Moussu de Sent-Crestou s'otropèt o rire.

rüdos en touto sozou ; magros ; lou couol long ; lou

« As perdut l'èime, Felissou, ou te bouos oruina ;

cap has ; lou pit de plaisso coumo uno ressègo ; certo
noun, oquo n'èro pas de loi. jiontos bèstios. Souloment oquo possabo pertout ; oquo crinhabo pas res,
ni lou fret ni lo colour, ni lou bent ni lo pluègio, è,
quond lou bourriaire mountabo en sèlo per ona o

mès ièu bouole pas oproufita de to niciordado, è préfère mai te dire couop set que moun tchiobal que
beses oti est un pur-song onglès, è qu'o gonhat des
troupel de prix dans los coursos. »
— « Dise pas de noun, moussu lou couomte, mès

quauquo flèiro, lo bourria irp en trousso, colio beire
l'ègo mortçhia d'un pas rellebat per los courtchièiros,
per los trobèrsos, per des cominòus de mountonho
de cound los cabros s'hozardabou que quond obiòu
lou co o l'en dorriè. E del pas que portio lou moti
tournabo lou ser, gaire peto coumo poudès creire,
pertau que d'oquel temps, un sòu oqu'èro un sòu.
Ohuièi, tout o combiat : Un sòu oquo's pas res, è
les tchiobals en questiu sou estat borrejiats ombe des
Bretouns,

des

Nourmonds,

des

Percberouns !

que

sabé ièu ? de loi bèstios pus encornados, que mongiou lou douple è fòu pas mai de trobal per oquel
ofaire.

couop de floc... oquo duro pas ; ombe de los combos
otau primos, m'es oiiis

que

besoun de nous coupa lou cap per faire d'oquelos
pertau

qu'oinbe

loi

routos

lisos

que

fòu

bouostre

tchiobal

so que bouole faire duroro uno jiournado, »
Lou couomte rizio de pus fouort en pus fouort, è,
coumo li desogradabo pas de douna nuo leissou ond
oquel onucent, onoriòu o Mau è
tchias guesses.

LOTI

tournoriòu.

jiaire

dorniè qu'orriborio pogorio dons

sat de cibado.
D'o Fouont-Fresco o Mau li o pel pus mins quinze
lègos, ol found del despartoment, è Fouont-Fresco es
de

dolai

en Biougont.

Quinze lègos per ono, è outont mai per tourna, oquo
n'en fo plo trento se me trompé pas ; oquo qu'opeloi'ions ohuèi cent bint kilomèstres.

ogaro, cat de bèstio li se poudro pas hozorda osseptat les cos, que, guesses, sou pas forrats, omai en:

lou

pouod pas faire de longos estrefados. Mès ièu lo cour-

omount per lo mountonho,

Rai d'oquo que dins gaire de temps n'ourens pas
eilèbos,

qu'èro de sigur, de los coursos d'uno espingado... un

O pontchio de jiour, les clous homes partou fronc
0

fronc.

quèro se foròu escofolha per los « tomobilos ».
Lou pur-song del couomte tirabo sui mouors è don-

Me dires qu'oquo's lou prougrès : dièu moree, n'ai
los ourilhos que m'en troumpetou ! E quo n'empatchio pas qu'oquel que n'es pas prou ritchi per ober
uno « auto », cau que demouore o l'houstau se bòu

sabo d'impossinço, taloment que per lou colma, soun
mèstre fouguèt fourçat de li rondre lo mo ; portiguèt
grond tren è prenguèt Ièu uno lègo d'obonci.
Bous ai pas dit que l'ègo de Fèli èro uno lombre-

pas coupa los combos de soun ègo.
Mès, eici m'orrèste pertau qu'oti dessus ourio trop

jiairo. Sobès pas, efonts, de qu'oquo bòu dire? E be,

de causos o dire ; oquo nous menorio trop long ; omai

oquo's uno ègo que martehio lou lombre ; è lou lom-

belèu tout lou mounde serio pas countent.

bre, oquo's lou pas del comèl : Les dous pèds del

Tournons o nostres tchiobals.

mémo coustat se pouortou en obont en même temps;

Boi lou mièt del siècle possat, lou eo3tèl d'en Ro-

lou coboliè s'en bo coumo dins un fòutul, è bous

quo-Cibièiro, dins lo poroquio de Fouont-Fresco, fou-

oproumete que n'obonço de desplega del comi. Coumo

guèt croumpat pel couomte de Sent-Crestou.
Enquèro jioube, è ritchi coumo pensai, lou couom-

oqu'es lou pas noturèl d'oqueloi bèstios lou pouodou
tene otau un troupèl d'houros sons s'olossa.

te èro grond omotur de cobolin. Possaho ol costèl lo

Biroun miètchiour, Féli ottropabo les premiés hous-

bouno sozou, è, cado jiour, pauc o prou, fosio so pre-

taus d'o Mau quond entendiguèt dorriès guel lou brut

menado o sèlo, o trobèrs de poïs, mountat sur quau-

d'un golop. Se rebirèt è beguèt moussu de Sent-Cres-

que pur-song.

tou qu'orribabo en tout rire.

Dounco, un bèl moti, o l'hozard d'uno d'oquelos

— « Ah ! brigand, ço li cridabo ; conolhoto, me bou-

premenados, troubèt un bouriaire de l'endret, noum-

lias couyouna ! Del temps que fosio mongia lo cibado

mat Féli, que menabo soun ègo ol posturau.
Oquelo bèstio èro bostido coumo quelos que bous

01

pouont d'o Sonsat as prêt obonci, mès te tene, è

queste couop me descoporas pas. O prepaus, porjons

�LO COBRETO
de ticon mai ; ound es oquo qu'onons desportina ? »
— « Desportina; moussu lou couomte, li pensai pas?
Quond on o fat un pari cau pas pèrdre temps ; ièu
ai mongiat, o lo poun'tchio de mo bèstio, un tro de
combojiou, un pauc de froumatchi, ombe un bouci de
po coumo lou bèt d'un ase ; ai beugudo uno pòucoto,
è bous ossoulide qu'ai tout ço que me cau. »
— (( Mès les tchiobals, Felissou, les tchiobals, proquo les poudons pas tourna faire porti coumo oquo,
sons res dins lo polhasso !»
— « Les tchiobals, moussu lou couomte, trazou
pas mau ; me disès que lou bouostre o mongiat o
Sonsat, è ièu ai fatchio beure moun ègo ond uno
fouont, ol cap de lo cousto d'o Mau, è li ai dounado
lo meitad de lo tourto qu'ai dins lo biasso. Fosès coumo boudres, mès ièu, tourne porti couop set. E de
fèt, Fèli birèt soun ègo.
Oquo fosio pas l'offaire de moussu de Sent-Crestou
que n'obio res dins lou bentre ; s'opensèt : Lou temps
d'oflouga se pèrd pas. Dintrèt dins lou premièr oubergi è s'otropèt o desportina o lo goloupado del
temps que li fosiòu beure so bèstio è que li belabou
un plen cril de cibado.
Lo miètchio sounabo quond sòutet en sèlo.
Uno lègo ol pas ; uno lègo ol trot ; uno autro légo
ol pas ; uno autro ol petchiou golop; è jiomai cat
de Fèli : ound es possat oquel bougre ? so pensèt nostre couomte ol cap d'un porel d'houros, pouod pas
ober prêt tout oquel obonci dins to pauc de temps !
Oti o ticon de fouort çoquelai ! E deis esperous bous
furgo soun tchiobal que part ol grond golop.
Oun èro possat Fèlissou ? zo bous bau dire : End
tourna bira, soun ègo obio prêt soun pas d'aise pendent uno houroto, mès bouci o bouci, coumo sentio
que tournabo tchiaz elo, mudo que mudoras, è coumo
n'èro pas lasso, pel premiè couop de lo jiournado,
obio prêt lou trot ; oquel trot estendut è ploniè qu'òu
los ègos lombrejiairos è loi boiiornos de pel comin
se desengrunabou dorriès guelo qu'oquo n'èro un
ploze. Sentès be que per oquelos jiontos routos, Fèlissou trotabo pas gaire o n'oquelo bèstio qu'obio ocoustumat de lou pourta, guel omai lo Filissouno en
trousso, o trobèrs de roucolhados.
E lou couomte, o l'en dorriès, coumençabo de zo
prendre ol serious.
Soquelai, coumo orribabo ol tournopt de Trounquièiro, bous bo beire obal, o l'autre cap de lo plono,
Fèli qu'obio tournât mètre soun ègo ol pas per lo
laissa ouguena. Guel foguèt de mémo è so caro s'e'sclairèt de pensa que dins loi cinq lègos que demourabou d'oti Fouont-Fresco obio lou temps de counipossa quelo trasso d'ègo que debio dèstre mièt orondudo d'oquesto houro.
Proquo, ticon l'enquiotabo : soun tchiobal butabo
bougroment dins loi dobolados desempièis un moument, mai respoundio pas o l'esperou coumo o l'o-

7

coustumado. E, dobont guel, l'ègo del Fèlissou que
s'en onabo touchiours d'aisonço : triquo-traquo ; triquo-traquo ! Lo moliço lou gonhèt ; sorrèt les ginouls,
enlebèt soun tchiobal ; è, dins un temps de golop, se
troubèt bouoto o bouto ombe lou poïson.
— « Ah ! sès oti moussu lou couomte ; diaple meno
m'obès ougut Ièu otropat, mès bouostre pur-song
bremigio de pertout ; l'obès deugut poussa dur, mai
m'es obis que buto quauque pauc ; deu èstre lasse ;
tenès lou plo que se poudrio foutre per tèrro è serio
plo doumatchi ; uno bèstio otau !
L'autre respoundio pas res mès s'opensabo : tu,
pitchiou, me tournoras pas descopa ; è quond lou
moument sero bengut te jiougorai un tour de mo monièiro. Mosque orribossions ensemble ol found de
la couosto de Fouont-Fresco, oti, o l'hozard de creba
moun tchiobal, li plonte les esperous dins lou bentre;
pousse uno cargo, è bous laisse dorri.s, tu è to biquo;
orriboras toutchiours prou Ièu per poga les dous sats
de cibado.
Orribèrou otau o Jussat, è coumo otropabou lo plono del Pouont d'Authro, Fèli, tout per un couop se
birèt bol couomte è li diguèt :
— « N'obès pas pòu que les tchiobals s'eifregigou?
me semblo que fo frescuro ; ièu crese qu'obons fatchio uno bouno possejiado, serio temps d'ocoumensa
lo courso. »
En mémo temps, s'ossèto plo dins lou. found de so
sèlo, ossoulido sos combos, è crido : Hordi, Finou ! »
Ah ! s'obias bit olèro oquelo ègo se despotouna ; lou
couol estendut, portiguèt ol grond trot, lo quio troussado, los ourilhos pountchiados dret lou comin.
Lou couomte, estobourdit un moument, furgo soun
tchiobal qu'orronco lou golop, è lo couosto d'Otchiè
qu'o uno lègo è miètchio fouguèt Ièu mountado.
Orribats o l'ensinho de Fonbulin, lou pur-song s'en
onabo qu'o bès salts è quasi sus tres pattos. Soun
coboliè pensabo que, dins lo dobolado, Fèli onabo
metre un bouci soun ègo ol pas ; mès bai te fa foutre!
te bo beire lo Finou qu'engulhabo lou bouos del MauPas del même tren qu'obio possado lo plono del
pouont d'Authro ; mais li semblet qu'o mesuro que
s'oturabo de l'houstau l'ègo de Fèlissou tirabo de
mai en mai sus lo mo de soun mèstre.
E guel, que n'obio plus dins los combos qu'uno
bèstio bengido, lo pòu lou gonhèt que se foutio per
terro dins la dobolado, ombe guel de bol dejious.
Olèro, dobolèt de soun tchiobal, è lou menèt per lo
brido dinqu'o Possou.
Quond orribèt à Fouont-Fresco, lou soulelh èro trescound. Fèli èro quilhat ol pourtau del costèl, loi mos
o lo poutchio, è lo pipó ol bèt.
— « Tonès, moussu lou couomte, quond on o plo
soupaí, li obès res coumo uno bouno pipó per bous
rendí : hirous ! »

�s

LO COBRETO

Lou counsel pel moument, n'èro pas de recèio.
L'autre foguèt coumo se l'entendio pas.
— « E be, Fèli, as gonhat lou pari, depro duras
duos sacos de cibado o l'houstau ; mais t'orespouonde que li ouras lou pes. »
— « Bous remerci, moussu lou couomte ; sès plo
hounèste ; lo Finou li rounfloro pas dessus, omai.
quond los òuro ocobados, se bous plai de tourna faire
un autre pari, oqueste couop onorens o Belle. »
Moussu de Sent Crestou ouguèt un petcbiou rire
jiaune è se gofèt lo pouoto.
Fernand PRAX.

í ITTMÎTI MI I I I I I I I M I iTTi iiiiiiiiiiiiiii i iiiiiiiiiiii ni iniïïiïiìïïiíi
PORPONDEJADO

Lou song del " juif "
De qui fòu pas les sobents, proquo digas-me.
ol teins que soin ! Les medieis mai que mai
fòu deis miracles. Dins un bira d'uèlli bous
duèrbo lou bentre, bous curou l'estoumat ou
lo peteirolo, bous tournou fa uno sonado o los
tropilhièiros qu'on fachos è, se n'en mourès
pas, s'es couop set gorits. Se lo médecino fo
enquèro quauques progrès mai, oquo sero un
plose de dèstre molaude è de se fa oupera.
Sai pas s'obès òuzit dire que quond uno persouno es plo molauda è plo fèblo les medieis
fòu possa dins soi benos lou song d'uno autro
persouno sono. Oquo s'opèlo en froncimand
« la transfusion du sang ».
N'o un porel de mesados que li obio dins
uno cliniquo porisièno un moussur plo molaude, taloment molaude que lou medeci obio
plo pòu que birèsso fuelh.
— Li o pas qu'uno causo que bous orronquoro d'oti, ço foguèt lou medeci ol paure diable, oquo's de domonda o quauqu'un de bous
donna un pintou de soun song.
— E be, cerquat me quauqu'un que bièlho se
daissa faire, respoundàt lou molaude. Sèi prou
ritche per lou poga ço que boudro.
Lou medeci cerquèt è.... troubèt. Troubèt un
d'oquetebes « juifs » que M. Hitler o foutut
fouoro de soun poïs. L'home se pourtabo coumo un carri. Seguèt coumbengut qu'après l'ouperociù lou molaude li beilorio cinq cents
froncs.
Ço que fouguèt dit, fouguèt fat. Lou pintou
de song del « juif » rcbiscoulèt couop set lou
moussur. Oqueste èro taloment countent que,
to lèu sourtit de lo cliniquo, onèt beire lou dou-

naire de song è li foguèt uno estreno de dèt
milo froncs.
Quauque teins se possèt. Lou moussur èro be
gorit se boulès, mès se troubabo enquèro plo
fèble.
— Me corrio be plo un autre pintou del song
del « juif » ço pensabo.
E tournèt trouba lou dounaire de song.
Oqueste, pensai, domondabo pas mièl.
— Bouostre prix, ço diguèt lou moussur,
oquo's toujours cinq cent froncs ?
— la, mein Herr.
Un autre pintou de song possèt enquèro de
leis benos del Prnssièn, dins oquelos del Fronces è lou « juif » touquèt sous cinq cents
froncs.
Oqueste couop lou moussur goriguèt coumplètoment. Un mes possèt. Lou dounaire de
song esperabo toujours que lou couarrou ii
pourtèsso l'estreno de dèt milo coumo lou premiè couop. Besent pas res beni, lou Prussièn
se decidèt o ona trouba lou moussur è li diguèt
que s'estounabo plo qu'oqueste couop seguèsso
pas estat to ginerous coumo lou couop de dobont.
— Paure home, ço li diguèt lou fronces, eau
pas qu'un ofaire otau bous estoune. M'obès dit
que sias « juif ». E be ogaro que m'obès donnât
del song de « juif » soui bengut casi to « juif »
que bous.
LOU PORPOND.

♦♦♦

♦*♦♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦♦*♦ ♦*♦ ♦*,♦ ♦*• »*♦ ♦*♦ ♦*♦ ♦*,♦♦*♦ ♦*.*♦*,*♦*&gt;♦ ♦*.♦ ♦*.♦ ♦*♦ ♦*.♦ *** ♦*♦**♦**♦ ************ *♦*

Bau mai...
Bau mai un omit en plaço que de l'orgint en
bonco.
Bau mai un boun jouira que tontes de pecaire.
Bau mai n'eu tosta que de n'esta.
Bar :r.a: i:ne que sègre.
Bau mai reire que ploura.
111 r 11 ! i TTI ÍNTIIITÍI M I I I I I I I I r I I I f I I I r I I I M I I I I I i I I M I I I f M I I f n I t1TÎ7

Ourlhat. — Estomporio Poiricr-Bottreau.
Lou Gerent : Poirier-Botlreau.

C.I.D.O.
BÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36900" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef87c0ba34030207302a09165e15c6be.jpg</src>
      <authentication>5de171854d7bdce8661158be686246ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="36901" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82e192470e039b04e14ca321a2113b4b.jpg</src>
      <authentication>f6974c6b8eaf11cf4c9b74e854c64aad</authentication>
    </file>
    <file fileId="36902" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0408e1b6493a2597848a7274f7b2368.jpg</src>
      <authentication>9cad719b74d896952023c4bae02c8f4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36903" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a609bf2a4eea34e9f28177ad770b93e.jpg</src>
      <authentication>e6b48fa080875650de1602802b7d2ecb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36904" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2a21c49cd32a54b026cc49cae981f33.jpg</src>
      <authentication>4cf588aa408061bfbf78da0c3392dc28</authentication>
    </file>
    <file fileId="36905" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/357a613b295c24a35ad3ce529702966d.jpg</src>
      <authentication>e9d30849141afe1fb0c5eae607cfa73f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36906" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0a2e05d1066b32fcae40dd1c6905585.jpg</src>
      <authentication>2d49578c2cf158bcc4627f75a159077d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36907" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62541a15278927d8e1a5ddc52c6a5cae.jpg</src>
      <authentication>5c493767e53e5d18a29aa71dc0ee2dc5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408279">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408280">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408281">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715616">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408258">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1934, n°163 (Jombiè), Onnado 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408260">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408261">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408283">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408262">
              <text>Lo Cobreto. - 1934 - N° 163</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408263">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408265">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408266">
              <text>1934-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408267">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408268">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7e3d6cd137400fc7bf2dca8608191b66.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408269">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408270">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408271">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408273">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408272">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408285">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408274">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408275">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408276">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12363</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408277">
              <text>FRB340325101_Y1_1934_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408278">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408282">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408286">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408287">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412736">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439757">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439758">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439759">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439760">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439761">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439762">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817718">
              <text>Lo Cobreto. - 1934, n°163 (Jombiè), Onnado 15 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823019">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599737">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599738">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599739">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643279">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876240">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
