<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12365" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12365?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="34155" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c28367e965526b0e1b5e1141b357d0e.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36871" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd9e63a30dd1e7576756a70190276fdf.xml</src>
      <authentication>4a16a0cef1abad2d06a3ade194ce3b4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36872" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3ce7202255ac2237f6fc580a1243bfa.pdf</src>
      <authentication>9e46f6315f730f04a8d020d4758cf84c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612221">
                  <text>C.I.D.O.
BÉZIERS

Quotorzíèmo onnado. — N° 161.

15 de Noubembre 1933

LO e©BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUTMIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
/ ou Journal $e bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
0

Embua.

M. PAGES,
OURLHAT.

CLOBAIRE,

BONCO

VILLA,

LES POPIÈS:
0 M. H. DOMMERGUES, PITCHOUND CORRI ERO GAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé*
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOTTRRÈIO D'OUBERNHO.

Per 1ligi lo Cobreto

ENSINHODOU

Rcssoun de clòu.
2.

Nos félibrées.

3.

La chatte grise. — Soir d'hiver (Etienne

MAR-

CENAC) .

4. Le Major Louis Géraud. — OI copiscol (D1' L.
GÉRAUD) .
5.

Lou pouèto è lo flour (J.-M.

6.

Uno letro de Bernat

7.

Vie sur Scène,

2

E

GASTON).

(H. DOMMERGUËS).

pièce (suite) (Eug.

PAGÈS).

Ai se prononce : ay
—
aou
au —
ei
—
—
ey
—
—
èi
èy
—
—
oi
oy
—
—
eou
eu
—
—
èou
èu
oou
—
—
ÒU
11 (mouillés)
lh
—
—
—
nh —
gn
—
—
tj
j
—
tch
ch —

Ex.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suif.
Lèu, bentôt
Pòu, peur
Bièlho, vieille
Conho, chienne
Jour, jour
Chobal, cheval

�2

LO COBRETO

RESSOIX

DE DOV

M. Etienne Marcenac, notre sympathique
Capiscol, vient d'avoir la douleur de perdre sa
belle-sœur.
En cette douloureuse circonstance, nous lui
adressons, ainsi qu'à tous les siens, nos bien
sincères condoléances.

NOS

FÉLIBRÉES

menouze en 189.4 avec « Lo Cobreto » pour
organe mensuel.
Le premier numéro parut le 7 janvier 1895
et le dernier le 7 décembre 1900.
Au début de 1920, quelques félibres cantaliens reconstituèrent cette école et firent revivre Lo Cobreto.
Le 1er numéro porte la date du 1er avril 1920.
Elle est, donc, dans sa 14e année.
Outre les multiples félibrées que l'Ecole a
données partout où on a fait appel à son concours, et dont Pénumération serait trop longue,
son œuvre essentielle peut se résumer ainsi :
I. — Apposition de plaques à la mémoire de :
J.-B. VEYRE,

Le samedi 11 novembre, YEscolo Oubernhato et son Groupe artistique, si bien dirigé par
le Professeur-compositeur, P. Redon, ont donné au Théâtre municipal d'Aurillac, une félibrée dés plus réussies. La salle était absolument comble et beaucoup de personnes n'ont
pu avoir de place. Aussi pour donner satisfaction à toute le monde, les organisateurs ont-ils
décidé de redonner le même programme en
matinée — à 16 heures — le dimanche 19 novembre.
Le public a pu admirer un groupe artistique
nombreux et richement costumé à l'auvergnate. Chants (soli et chœurs) et danses anciennes
exécutées à la perfection dénotent chez les
membres du groupe une discipline et un sens
artistique surprenants. Nous leur adressons à
tous nos remerciements et nos plus sincères
félicitations.
M. Establie s'est montré, comme toujours, le
meilleur interprète de Vermenouze et M. Dommerguës a été fort applaudi avec sa Letro de
Bernat, une actualité brûlante puisqu'il s'agissait de la Loterie nationale tirée trois jours i
avant.
*

Dans les programmes imprimés vendus au
cours de la représentation, l'Escolo avait cru
devoir donner une liste de ses principales
félibrées et manifestations publiques depuis sa
reconstitution en 1920. Nous reproduisons cidessous ces quelques lignes afin que les récents abonnés de Lo Cobreto se rendent compte du bon travail qui a été fait par PEscolo
Oubernhato.
*

à Saint-Simon ;
Auguste BANCHAREL, à Aurillac ;
Abbé COURCHINOUX, à Aurillac ;
De la SALLE, à Clavières d'Ayrens ;
Pierre de Vie (Moine de Montaudon) à Vic-surCèrc ;
Mgr GÉRAUD et le Major GÉRAUD, à Auriliac.
Elle se propose d'en apposer en 1934 à la
mémoire d'Antonin DUSSERRE, le grand écrivain-paysan de Carbonat, et de l'abbé FOUR,
l'auteur de « Cansouns d'Auvernho ».
II. — Œuvres de Bienfaisance :
Elle a, en outre, donné maintes félibrées de
bienfaisance, notamment les suivantes :
Avril 1924 : au Théâtre d'Aurillac, au profit
d'Antonin DUSSERRE ;
Août 1925 : au Casino de Vie, au profit des
Sœurs garde-malades ;
Août 1926 : au Théâtre d'Aurillac, au profit
des Sœurs garde-malades ;
Mais 1927 : au Théâtre d'Aurillac, au profit
des Sœurs garde-malades ;
Septembre 1927 : au Casino de Vie, au
profit des Sœurs garde-malades ;
Janvier 1928 : à Saint-Cernin, au profit des
Sœurs garde-malades;
Février 1932 : au Théâtre d'Aurillac, au
profit des chômeurs aurillacois ;
Mai 1933 : au Théâtre d'Aurillac, au profit
des Sœurs garde malades.

liiWiïMiiïiiiiim
LA CHATTE

GRISE

Dans les longs soirs d'hiver assis au coin de l'âtre,
En regardant flamber un ardent feu de bois
L'ESCOLO OUBERNHATO
Qui chante allègrement comme un pipeau de pâtre,
Où
s'unissent des sons de flûte, de hautbois,
Cette Ecole féhbréenne fut fondée par Ver- '

�LO COBRETO
J'ai pour chère compagne une chatte grisâtre
Qui vient nie carresser et me lécher les doigts ;
Tantôt sur mes genoux fait ronron ou folâtre,
Tantôt son miaulement répond à ma voix.

C'est pourquoi notre SousrCapiscol demanda que
le nom du Major Géraud fut ajouté à celui de Mgr
Géraud, son frère, sur la plaque que l'Escolo Oubernhato avait projeté, depuis quelque temps, d'ap-

Invisible le jour, chaque soir la ramène
Auprès de la chaleur qui monte du tison,
Sous la lampe dont l'âme éclaire la maison.

poser à la mémoire de celui-ci.
Par les pièces que nous publierons du Major Géraud, nos lecteurs verront que ce n'était que justice,
ainsi que l'a fait remarquer l'abbé Mathieu dans son
magnifique discours.

Désertant notre grange où le rat se promène,
Notre vaillante chatte exhale du plus loin,
Même au temps des frimas, la chaude odeur du foin.

OL COPISCOL

Etienne MARCENAC.

SOIR

D'HIVER

Dimpiei que del jious-copoulié
Me coressèt, ol cap d'onnado,
Lo felibrejiento brossado,
Me sente dous couots tchibolié.

La sombre hostilité de l'biver se déclare,
Des rideaux assombris ont voilé l'horizon,
Comme d'épais linceuls dont notre âme s'effare,
Un souffle avant coureur ébranle la maison.

Per ièu n'es pas bounur que tenguo
Sons « Flour de Brousso » è sons cormèl.
Se m'opete d'ifla lo pèl
De Pouire, un jiour, que Dièu me prenguo.

L'inconnu nous étreint. Malheur à qui s'égare
Par les mauvais chemins où l'on marche à tâton,
T.a nuit étouffera, dans sa triste fanfare,
Los cris désespérés, les appels du piéton.

Quetchis que d'omoun dobolon
Des puèts è dei suts, omes libres,
Som toutes quauque briot felibres :
De « Pousco d'Or » nous regolon.

Un pauvre roitelet que l'ouragan m'apporte,
L'air I l iste et malheureux, est là, devant ma porte ;
On dirait qu'il attend pour rentrer d'être seul.
Jte sera cette nuit que tout être redoute ?
Sur beaucoup de mortels, sans que nul ne s'en doute,
Le tisserand hiver tissera, son linceul.
Etienne MARCENAC.

LE M^JOR LOUIS GÈRAUD
M. Eug. Pagès, notre Sous-Capiscol, avait remarqué, en feuilletant la collection de la première « Cobreto », que le Major Géraud y avait publié pas mal
de poésies. Il lui en avait paru résulter que ce poète
local n'était pas connu comme il méritait de l'être et
qu'il n'occupait pas, dans le Félibrige Cantalien, la
place à laquelle il avait droit. Il aimait passionnément sa langue « mairalo », ainsi qu'on pourra s'en
rendre compte par la pièce ci-dessous.

Et pertout s'entend lou bailèro,
Pertau que, pertout, de Pounour
L'Oubergnat bo culi lo flour,
Dins lo pat coumo dins lo guèrro.
Que brobounèls sou tous piòulats
Mo cobreto ! Os pois longuiaires
Les òusisse pus coubidaires ;
Tous regrèts sou pus mergolhats.
Grond Copiscol, que Nostre Sinne
Bous recate en soun porodis.
Bouostres escouliès mesclodis
Bous segrou sons que cat reguinne.
Mès sès pas preissats ; ièu topau,
Ni les escouliès, poudès creire.
O lo boustro lèbe moun beire :
Copiscol, gordat-bous de mau !
Docteur L. GERAUD.
Lo Cobreto (7 Mars 1896).

�LO COBRETO

4

Lou pouèto è lo flour
Un ser, ò l'oumbro d'un gorrit,
01 bouord d'uno condo ribièiro
Ogotchiabe un bouissou flourit
Bolonça so blonco crinièiro.
Qu'èro un ser d'estiu. Dins les prats
Plets de bluiotos è de cailhos,
Les segaires en rongs, sorrats,
Toumbabou Pèrbo, jious lours dalhos.

Mès coumo l'oumbro des nouèis
Lou mounde passo sur lo tèrro :
Et quond es portido so bouès
Lo nostro Pi demouoro enquèro.
O flour, brilho oprès les ibèrs,
Mes ropèlo-te, dins to glorio,
Del paure rimolhur de bèrs
Qu'o celebrado to memorio.
Un jiour, enfin, quond serai mouort
E que durmirai dins lo coumbo,
Laisso toumba tos larmos d'or,
O flour del bouissou, sur mo toumbo.
J. M. GASTON.

Sur lo coulino, un souguel clar,
Ogounisabo dins los sigos ;
Ound lou bent, coumo dins lo mar,
Plegabo los bloundos espigos.
Lasso de so negro preisou,
Presó d'un remouort de coulèro
Supèrbo, uno flour del bouissou,
Dobon mes uèls toumbèt per tèrro
Lou bent lo pourtet dins mes bras,
E me semblo qu'entende enquèro,
Les dous mouots : « M'ouplidèsses pas »
Que lo flour me diguèt olèro.
« M'ouplidèsses pas ». Noun, jiomai
T'ouplidorai, flour de mo bido.
L'estièlo d'or, n'o plus de rai,
Tu n'ès pas enquèro froustido.
T'odmire è t'aime. Sur moun cur,
Sorre, n'es pas bien demourado.
Mes m'as fa senti toun molur :
Flour de pouèto ès odourado.
Lou pouèto, coumo lo flour,
Toumbo quond soun ouro es bengudo.
Mès sur guel demouro touchiour
Uno lumièro encounegudo.
Coumo lo Lompo del Sent Lioc,
Burlo dins l'oumbro soulitario ;
Lo flommo sourtido del fioc
Mouort touchiour dins nno pregario.
Tais des prisounniers, eici-bas.
Biscon dins uno soumbro glorio.
Lou mounde que nous coumprend pas
Bòu pas sobeire nostro historio.

Uno lefro Je Bernai
Bernai, lou bouriaire bièlh d'en Souco-Negro, que m'escriù de tems en tems, coumo zo
sobès, me mondèt ièr moti lo letro qu'oti obès:
En Souco-Negro, 9 de noubembre 1933.
Brabe Moussur,
Ocabe de me fa rosso è finhont. Li o mai de
dons mes que boulio bous escriùre, mès passo
huèi, passo derao, z'ai pas enquèro fat è bou'n
domonde plo escuso. E proquo s'ouguèsse escoutado lo fenno n'ourio pas tont tordat. Cado
jour me dis otau : « Escouto, Bernat, te eau
escriùre ol moussur de Lo Cobreto que nous
mondo cado mes soun tont poulit journau.
Anen, otrapo lou pouorto-ploumo à coumenço, tro de finhontas. »
Paure Moussur, sobès que bous aime plo,
mès coumo cado couop que bous fau un picossèl de letroto lo metès dins lo Cobreto oquo me
fo quauque bouci bregounjo. Lou mounde
ohuèi sès sobents è ièu zo sou pas gaire, coumo
zo sobès ; è lo pou de possa per un ase bostinat
m'o fat sousca per bous escriùre. Mès coumo
ohuèi me sente un pau mai de courage, bau
essoja de bous monda quauquo res.

Digas-me, obias pas pres deis bilhets de lo
Loutorio nociounalo ? Ièu n'obio dous. Ornai
me eau bous dire couop set que n'ai pas gonhat
un quite ordit. Oquo me fo dous cents froncs
de foututs per Paigo ; mès .çoquelai me plonge

�LO COBRETO
pas trop pertau que, en espera lou tirage, ai
possat quauques brabes mouments.
Oquo's lou nostre couarrou que m'obio coussilhat de croumpa oquetches dous bilhets. N'i o
un porel de mesados que me diguèt otau :
- Bernat, deouriai penre deis bilhets de lo
loutorio nociounalo, coumo fòu des troupèls de
mounde. Lou Goubèrnoment, d'oqueste mouillent o mai besoun d'orgent que de counsels
è couomto sus lo loutorio per borra un trau.
— Mès, moussur, ço li foguère, me soubene
plo que quond ère joube obio òuzit dire que lei
loutorios oquo n'ère pas « moural ».
— Zo disiòu be, oquo d'oti rai; mès li o de
lei mouralos que combiou om lou tems. E sobès-be, Bernat, que lou besoun fo tout faire.
E dius lo loutorio que bon faire, li òuro casi
tontes de gonhaires que de bilhets. Li o uno
toucolhado de lots : un de cinq miliouns, un
moudiôu d'un milhoun, de cinq cents milo
froncs, de cent milo froncs, de cinquonto milo
froncs, de dèt, de cinq, è que sabe ièu.
— Besès-be, Moussur, ço li foguère, ogaro
ièu soui plo bièlh è tout oquetches miliouns è
oquelos miliassos, ièu n'en pourrio pas gaire
joui, mès çoquelai me corrorio be plo de n'en
gonhna quauqu'unses. Serio fièr de pouder fa
plose o n'oquetches qu'aime è que m'aimou, o
n'oquetches que sous malhiroux (è n'en raonquo pas ol tems que som!) Tonès, Moussur, se
bai o lo bilo un d'oquetches jours, croumpatme dous bilhets è ouplidossias pas de domonda d'oqueches que sou bous, que debou gonha.
Lou sate d'oprès lou Moussur onèt o lo bilo
è me pourtèt dous bilhets qu'estremère dins
l'ormari.
Mès otretont se souguèt Ièu dins lou bilage
qu'obio facho oquelo crompo. Los porpondos
n'en porlabou o lo fouont, o lo sèrbo, ol four,
ol moulet. Ço fosiòu : « Bernat, qu'es un brabc
liome, est foutut de gonha un milioun, omai
helèu mai. E de que foro d'oquelo fourtunasso
ogaro qu'es bièlh è preste o bira les quatre
fèrs bos lo grecho. Mès rai d'oquo, Bernat o
proutp fomilho per prendre ço que daissoro. »
Que boulès, poudès pas mai empocha lei
lengos de trouta qu'o un co de cossa Ici negros.
Otretont tout lou mounde me fosio uno bouno gracio que lou dire n'es pas res.
Popau grond, ça me fosiòu les mièus pichous efonts, se gonhes un milhoun de que
nous croumporas ?
— Popa, me disio lou fil, se gonhes lou milioun, seras plo brabe de me croumpa uno
bourïôfo; ai fat un pete de trobolha lou be deis
autres.

5

- Ouncle, bous que sès tont brabe, ço nie
disio lo mio neboudo, uno poulido drollo de
bint ons, sobès qu'aime plo Juontou, lou fil de
nostre besi ; guel m'aimo plo otobe ; mès soun
paire me trobo pas prou richo è nous bon pas
daissa morida. Ouncle, tont brabe ouncle,
quond òures lou milioun, me fores be un boucinèl de legitimo. Bou'n sòurai grat touto mo
bido è lou mièu ainat s'opeloro Bernat.
— Bernat, ço me foguèt dimmèrgue possat
Tenon qu'es counsilhè, quoud òures gonhat
bouostre milioun, pense que n'en fores un bouci proufita lo coumuno. Sobès que som en tren
de cerca de l'aigo per lo meno ol bourg è lo
coumuno n'es pas richo.
— Bernat, ço me diguèt lou copelot, obon lou
clouquiè que se derroco. Pense que quond òures toucat lou milhoun, nous odujores o lou
petossa.
— Bernat, ço me diguèt lou precetur, ai dins
lo mio classo deis efonts que sou plo miserables, monjou pas toujour lour pete è sou pas
trop plo bestits. Couomte sus bouostre boun
cur... quond òures pòupat lou milhoun.
0 tout oquel brabe mounde ièu respoudio
toujours de mémo :
— Oquo' s entendut. Coumtas sus ièu.
E toutes li coumtabou.
Mès coumo se dis : lou bouci bodat n'es pas
toujour dobolat !
* *
Lou jour del tirage de lo loutorio orribèt ;
oqu'èro dimècre possat, lo bilhado. Lou nostre
couarrou, qu'o chaz guel, coumo zo bous ai
dejas escrit, ço qu'opèlou lo Téséfo, me diguèt
otau :
- Bernat, oquo's oqueste ser que se tiro o
Boris lo loutorio nociounalo. Benès bilha ol
costèl è ouplidossias pas de pourta bouostres
(' "3 bilhets per beire se gonhai ticon. Lo Téséfo nous ronsinhoro otretont que les numéros
seu tiròu.
! ensai be (pie zo me foguère pas dire dous
c. . ops !
(;ti m'obès dounco o escouta, ossistat sus un
c ne fôutur, se bous plai. Jomai de mo bido
n ; pas tont tordat de beire orriba ticon. Lou
c:. ' me botio coumo lo quio d'un ogossou.
Lo Tesefo nous foguèt, per coumença òusi
d lo musico. M'en foutio pas mau de lo music: : coumo de l'hibèr d'onton !
O fouorço d'espera çoquelai coumencèrou.
Un moussur que porlabo d'o Poris, fostat, diguèt qu'onabo nous mètre en coumunicociù

�6

LO COBRETO

om un endref que nous opelèt ièu erese lou ofourtisse que soui pas d'oqueches que cercou
Trau del cap del rot, ou Trocadéro: sai pas plo o fa del mau o n'oqueches que se sou dounat
cossi diguèt oqu'èro oti cpie se fosio lou ti- per prefat de fa del be. Un òucelou es bengut
me dire eici, en Souco-Negro, que couneissias,
rage.
Un moussur nous espliquèt cossi ocpio onabo bautres, les cobretaires, del mounde d'oquelo
se possa. Nous diguèt que dins de lei gabios meno. Oporat-bous è countunhat o sègre touto
redoundos obiòu metudps de lei boulos de dretcho lo colado que Bermenouzo è les autres
couire ; que dins cado boulo li obio uno chif- felibres mouorts bous òu troçado. Renegossias
fro ; que li obio uno autro gabio om de lei bou- pas jomai lou niù mairal que gueches bous òu
enginat.
los que teniòu de lei letros : a, b, c, d., etc.
E sus oti, brabe Moussur, bous solude, bous
E lou tirage coumençèt. Entendions, coumo
è
bouslres
comorados, plo omistousoment.
se li siom, roudo lei gabios è trina lei boulos
de couire. Quond los gabios roudabou pas
BERNAT.
plus, uno boulo dobolabo per uno conau ; un
gorçou ou uno drollo de l'Ossistonço lo durbio
Per copio certifiado :
è n'en tirabo lo chiffro qu'èro dedin. Oquelos
chiíïros fosiòu les numéros que gonhabou.
Henri DOMMERGUES.
Lou couarrou escribio tout oquetches numéros sus un popié. Les premiés que sourtiguèrou
gonhabou pas que dons cent froncs : uno misèro. Oprèsso oquo fouguèt les lots de dèt milo,
cinquonto milo, cent milo.
Enjusqu'oti ièu gonhabe pas res, mès n'ère
presque plo benaise. En ièu mémo me disio :
« Bau mai que mous numéros siasquo pas
enquèro sourtits. Gonhoròu deis lots pus bèls;
me eau oumins un milhoun per countenta tout
lou mounde. »
Deuxième pièce
E lei gabios roudabou è lei boulos trinabou.
Oti o lou lot de cinq cent milo froncs : n'es
pas enquèro per ièu. Ogaro coumençou lou |
tirage deis lots d'un milioun. E mous bilhets
sortou pas. E lou cur me bat o fa peta les bouou quarante ans plus tard
lons del gilet. E les miliouns se tirou è ni o pas
(Suife)
cat per ièu !
Un couop proquo un deis mièus numéros
sourtiguèt, N'en enchère toumba de plose. Mès
lou couarrou me colmèt couop set :
ROBERT
— Oquo's be bouostre numéro, ço me foguèt,
mès oquo's pas lo bouostro tièiro. Bous obès
Inutile de vous dire, ma chère Lucette, le plailo tièiro S è oquo's lo tièiro A que be de sourti. sir que j'en éprouverai et ce plaisir sera doublé
Oprès tirèrou lou lot de cinq miliouns, lou par le souvenir du passé.
dorrié ! E be, oquel d'oti otobe me possèt joui
nas.
LUCETTE
Oqu'èro ocobat. M'en tournère o l'oustau è
pouode pas bous dire cossi ère couyoun !
Je mets toutefois, à cela, une condition. Vous
allez me trouver encore bien parisienne, mais je
•*
vous demanderai de vous faire rajeunir un peu.
Besès be, paure Moussur, es plo malhirous Oui, il faudra vous faire une tête qui ne vous
qu'atchio pas gonhat lou milioun qu'esperabe vieillisse pas plus que votre âge; et puis je suptont. Noun pas per ièu coumo zo bous ai dit. pose que vous devez avoir des habits moins déIèu m'en foute. Mès que serio ièu estat hirious fraîchis que ceux d'aujourd'hui et plus en harde pouder fa plose o n'oqueches que m'aimou monie avec votre rang social.
Je ne voudrais, pour rien au monde vous froisè o n'oqueches que polisson.
Ièu, besès-be, brabe Moussur, soui pas jomai ser, mais, vraiment, çà fait un peu trop campus hirious que quond les autres zo sou. Bous pagnard votre tenue !

VIC-SUR-

SCÈNE

Au temps des Colchiques

�7

LO COBRETO
ROBERT

Entendu, ma chère Lucette, mais à une condition également; c'est que, de voret côté, vous
laisserez dans votre coffret tous ces bijoux qui
brillent à vos doigts, à vos oreilles, à votre cou...
LUCETTE

Savez-vous qu'ils représentent une grosse fortune et que çà fait riche ?
ROBERT

Précisément, ils sont trop, et, sans vouloir non
plus vous froisser, permettez-moi de vous faire
remarquer que çà ne fait pas riche, comme vous
dites, mais que çà fait parvenu, ce qui n'est .pas
tout à fait la même chose. (Lucette fait la moue.)
(A ce moment passent, sur la route, unun jeune
homme et une jeune fille rentrant des champs qui
chantent un « One Step » en se trémoussant comme s'ils étaient dans un dancing).

De beaux noirs bien frisés
Ou des blons ratissés
Qui chantent en cadence :
Y a bon, y a bon, y a bon, dans belle France.

C'est un' chouette ville
Où, sans se fair de bile,
On gagne de l'argent
Le jour facilement
Et la nuit on rigole
A Mont, à Mont, à Mont.. .martre ou Bat'gnolles !
III

Mêm' les femmes honnêtes
Ont l'air de gigolettes;
Les hom', c'est rigolo,
Ont l'air de gigolos.
A Panam, dans la rue,
On pêche, on pêche, on pêche, à la morue!
REFRAIN FINAL

Pour pouvoir tangoter,
Fox trotter,
Sans Venir d'Amérique
Ou d'Afrique,
Filons vite à Paris
Où l'on rit!

m

«3

Çou/c
.

-tvotA.voifc

.

•

bj/rt.do "bet&gt;, Sot.-txofc.

.

. T

(les regarde et les écoute, surprise
d'entendre chanter cela en plein air.)
ROBERT (qui a remarqué la surprise de Lucette.)
Eh ! oui, voilà ce qu'on entend chanter, à présent par nos jeunes paysans.
LUCETTE

ij taf-fe/t. cL Tco- xZ)

T;

■Où. for)

xiL !_0n. ij ttcu.vc du,

3?

LUCETTE

-mcii.cU- íüe.tóaf'&amp;«. -map-bc-meu-cLa,

,i.

^^yTf

J ^ r f1

Itou} náxibiuj ^,.

r

"!7 rv| f p J J

g «tw f&gt;6&gt;iiài %&lt;x.-tii. lit Cfjon-bxitf !ïx*4 trj ca. -

1

TS

K

»•— 7 ■

dut.et; tj&lt;x

1

P&gt;, h

1.
6on

7

*

y .a.

REFRAIN

Pour pouvoir tangoter
Fox trotter,
Faut venir d'Amérique,
Ou d'Afrique,
S'installer à Paris
Où l'on rit!

On y trouve du monde,
De tout' la Mappemonde;

f ;&gt;

1

J'avoue qu'en pleine campagne c'est loin de
valoir vos vieux airs rustique, présqu'aussi majestueux que vos montagnes.
ROBERT

Vous rappelez-vous, par exemple, mes amis
Pierre et Jean chantant « La Grande » en labourant ?
LUCETTE

Je crois bien, que je me les rappelle ! Ils avaient
une voix si puissante qu'on les entendait d'un
côté à l'autre de la vallée.
ROBERT

Eh ! bien, le jeune homme qui passe là-bas
est le fils aîné de Pierre et la jeune fille qui l'accompagne est l'une des six héritières de Jean.

�LO COBRETO

Au lieu de chanter « Grandes », « Bailèros »,
ou « Regrets », comme ont fait leurs parents, ils
se sont laissés envahir par les rengaines de dancing et ils ont délaissé la bourrée pour le foxtrot et autres danses pl us ou moins lascives et
grotesques.
Adieu pour toujours « Grandes » solennelles et
majestueuses, qui soulagiez le laboureur en agrémentant son rude travail et qui attiriez la bergeronnette auprès des bœufs.
Adieu pour toujours tendres « Bailèros », qui
permettiez aux jeunes pastours et pastourelles,
d'échanger leurs naïves promesses en prenant à
témoin la nature tout entière, à l'heure où la première étoile brillait au firmament.
Adieu pour toujours, « Regrets » mélancoliques
que, seuls, nos paysans savaient interpréter, car
ils traduisaient simplement des sentiments éprouvés non moins simplement par leur cœur.
Nous ne vous entendrons plus résonner à travers la vallée, répercutés par les échos de nos
montagnes. Et, désormais, lorsque les derniers
rayons du soleil auront disparu à l'horizon et que
les oiseaux seront muets dans leurs nids, la nuit,
dont aucune mélopée ne percera plus le voile, ne
sera plus la nuit, elle sera la mort, lugubre et
silencieuse.
Adieu, chapeaux aux vastes ailes, qui préserviez indistinctement du soleil ou de la pluie et
qui donniez un air encore plus imposant à nos
robustes paysans aux fortes moustaches et aux
épais favoris.
Adieu, coquettes coiffes aux beaux rubans et
« Babarels », aux châles voyants et aux fines dentelles, sur lesquels serpentaient des chaînes d'or
massif.
Babarels, qui cachiez billets de banque et billets doux; babarels, qui permettiez aux galants
impatients, de plonger leurs regards indiscrets
chez vous, pour voir si leurs aveux faisaient battre plus fort le cœur de leurs mies; babarels, qui
abritiez modestement des biberons au lait pur et
abondant, faisant des enfants sains et robustes;
babarels gracieux et opulents, adieu pour toujours, car nos jeunes filles, qui ne veulent plus
être des paysannes, s'en vont à présent aux
champs en jupes courtes, souliers jaunes, bas et
corsages de soie !
Adieu aussi à toi, « Bourrée » qui eus, jadis,
les honneurs de la Cour et qui égayas l'exil de la
reine Margot à Cariat. Pour te danser comme il
convient, les hommes sans moustache n'ont plus
assez de mâle prestance, et les femmes, à robe
courte et à cheveux coupés, n'ont plus assez de
grâce féminine.

LUCETTE

Mais il me semble, Robert, que vous oubliez
ma présence auprès de vous, et que vous me
délaissez pour les souvenirs du temps passé.
ROBERT

Veuillez m'excuser, chère Lucette, mais j'enrage quand je vois, qu'avant peu, rien ne subsistera de ce qui faisait le charme de notre région :
costumes et coutumes, danses et chansons, et que
notre vieille, notre chère Musette elle-même, sera
supplantée par l'accordéon.
LUCETTE

Que voulez-vous ? On est bien obligé de vivre
avec son temps, si l'on ne veut pas passer pour
un original et un extravagant. Suivant l'expression consacrée, il faut être « à la page », ce qui
n'empêche pas, d'ailleurs, de conserver le souvenir des belles choses et des bons moments du
passé. C'est pourquoi nous allons reprendre, si
vous le voulez bien, la conversation que nous
avions amorcée sur nos délicieuses promenades
d'il y a 40 ans. J'ai constaté, au passage, que la
Croix de Maisonne était toujours debout.
ROBERT

Oui, mais ce n'est plus celle que vous connaissiez. Une de ces tempêtes qui ne respectent rien
sur leur passage, l'a renversée voici 8 à 10 ans.
Avec elle ont disparu bien des noms chers les
uns aux autres et bien des souvenirs heureux qui
avaient été, vous le savez, gravés dans son bois.
Nul ne pouvait s'imaginer, avant sa disparition, la place que tient une croix dans un paysage. 11 semblait que, sans elle, Maisonne n'était
plus Maisonne, et que notre vallée n'était plus
notre vallée.
On se hâta, donc, d'en planter une nouvelle,
mais celle-ci ne parle plus de...
LUCETTE

Marinette !
ROBERT

Décidément, vous avez bonne mémoire.
(A suivre.)

Eugène

PAGÈS.

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.

C.l.0.0.
8ÊZIERS

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36873" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87f077e328148f6b5bbb807a408ef326.jpg</src>
      <authentication>98f84dec4c007cae06e184f16b9b3ddc</authentication>
    </file>
    <file fileId="36874" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9e35f5e2d3a8fe237968cf046904e7b.jpg</src>
      <authentication>df2ff45442cdfc6b9c14dd315feaeceb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36875" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc35f5d1c66ca7e51f3bd9b7d2196726.jpg</src>
      <authentication>e02bf0db13510bff8a5596fc9eede405</authentication>
    </file>
    <file fileId="36876" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27226cc62552ba85bf2be0ce0be92e7c.jpg</src>
      <authentication>c2ba26af225cf0331e69191c3a60239c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36877" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/902fa5d0289f03ef68e71d43c8130022.jpg</src>
      <authentication>8bca25f56b58416f24e5e901ef013794</authentication>
    </file>
    <file fileId="36878" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a782c1266ffbd07feb14f18570ed5abe.jpg</src>
      <authentication>46b60e5eb1f04b3be0a98c2d2da25917</authentication>
    </file>
    <file fileId="36879" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69e493811c9a06d6acc0b556b31a70e5.jpg</src>
      <authentication>abcd28b98fd796275e7462522470e080</authentication>
    </file>
    <file fileId="36880" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4191521683453731a6eef77eb3d0efc7.jpg</src>
      <authentication>9a9c7c5de3e236c582dca48172d7f75d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408341">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408342">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408343">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715618">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408320">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1933, n°161 (Noubembre), Onnado 14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408322">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408323">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408345">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408324">
              <text>Lo Cobreto. - 1933 - N° 161</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408325">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408327">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408328">
              <text>1933-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408329">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408330">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0c28367e965526b0e1b5e1141b357d0e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408331">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408332">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408333">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408335">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408334">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408347">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408336">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408337">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408338">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12365</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408339">
              <text>FRB340325101_Y1_1933_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408340">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408344">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408348">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408349">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412734">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439744">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439745">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439746">
              <text>Géraud, Louis (1852-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439747">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439748">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439749">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817720">
              <text>Lo Cobreto. - 1933, n°161 (Noubembre), Onnado 14 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823021">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599743">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599744">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599745">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643281">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876242">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
