<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12368" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12368?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="34152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bba940dc95dffe1d1f51581ad60594c.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36836">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85bf8f410af26e696ae0dfc6e30688d6.xml</src>
      <authentication>9a6787907f3f977f73b9f71a7779f6b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36837">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1131901285a07491f3cd3ccef6e7807.pdf</src>
      <authentication>50879d5d9b2af9470eef3a3faa06d25e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612218">
                  <text>C.l.0.0.
BÊZIERS

Quotorzièmo onnado. — N° 157

15 de JULIT 1933

LO e©BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-M1E JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronc*
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT
0

M. PAGES,
OURLHAT.

Embouia.

CLOBAIRE,

:

BONCO VILLA,

LES POPIÈS:
0 M. H. DOMMERGUES, PITCHOUNO CORRIERO CAZAUD, OURLHAT, SEChaTARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé»
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant 1*
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per

ENSINHODOU
1. Xotre capiscol à l'honneur.
Avis à nos abonnés.
3. La félibrée du 14 Juillet à Aurillac.
4. Le cercueil de chêne (Et. MARCENAC).
5. L'igounau è l'olauso(J.-S. MATHIEU).
6. Bitor lou pescaire (H. DOMMERGUES).
7. Air de cabrette (Léon BOYER).
8. Jian de lei bestisos (F. PRAX).
g: Modelène (Vieille chanson).
10. Alai (R. FOUR).
11. Bibliographies et Morceaux choisis d'écrivains
d'Auvergne.
12. Vic-sur-Scène (suite et fin) (Eug. PAGÈS).
13. Nouvel organe régionaliste.
14. A l'audience (JAN-GUÈTO).
2.

lo Cohrplo

Ai se prononce : ay
aou
au
ei
ey
èi
èy
ci
oy
eou
eu
èou
èu
oou
òu
11 (mouillés
lh
nh
gn

j

tj

ch

tch

Ex.
—
—
—
—
^-

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suit
&amp;dé£nt

&amp;AUBY

LA

TRA MU&amp;'TA NA

�2

LO COBRETO

Notre capiscol à l'honneur
Au moment de mettre sous presse, nous apprenons avec le plus grand plaisir que le dernier volume de vers de M. Etienne Marcenac,
intitulé : « A l'Ombre des Bouleaux », vient
d'être couronné par l'Académie Française.
Cette haute et flatteuse distinction, qui classe
à sa valeur le talent de notre modeste et sympathique capiscol, a comblé de joie tous ses
collègues de l'Escolo Oubernhato qui lui adressent, dans cette heureuse circonstance, leurs
bien sincères et cordiales félicitations.

Avis à nos abonnés
Suivant l'usage, Lo Cobreto ne paraîtra pas en
Août. Par contre, le présent numéro est considérablement augmenté.

JLa félibrée du 14 juillet
à Aarillac
Nous lisons dans les journaux locaux :
Ainsi que nous l'avions annoncé, l'Escolo OuK^rn^^to a donné au théâtre municipal, le jeudi
13 juillet, à 20 h. 30, une félibrée populaire.
C'est devant une salle archicomble et un public des plus sympathiques que s'est déroulé le
programme élaboré par nos félibres.
Chanteurs, musiciens, diseurs ont obtenu un
très gros succès dont nous les félicitons très sincèrement.
Le groupe artistique de Y Escalo, sous la direction autorisée du compositeur et excellent maître
P. Redon, a charmé l'auditoire par la variété de
ses morceaux et principalement par l'interprétation de ses vieilles et si jolies chansons auvergnates. Une mention toute spéciale à Mme Boër, la
gracieuse cantatrice; à Mlles Dadat et Issartier;
à MM. Cardou, Cueilhes, Delzangles dont les
chants ont été chaque fois bissés; à MM. Marcenac et Prax, les délicats poètes; à M. Dommerpues. le diseur toujours aimé du public; à M.
Establies qui dit comme pas un les poésies patoises de Vérmenouze.
L'excellent orchestre, dirigé par M. P. Redon,
accompagnait magnifiquement les chants. Remarqué parmi les musiciens : MM. Maurech (dont
les inpeccables soli de violoncelle sont si goûtés) ;

Quétin, David, Roux, Chanabier, Mme P. Redon, Mlles Dadat et Renat.
Au nom du public aurilacois, nous adressons à
Y Escolo Oubernhato, si dévouée à toutes les œuvres populaires et sociales, les plus sincères remerciements et les plus vives félicitations.

Le cercueil Je ckêne
La vieille qui courbait l'échiné
Et qui trottait par les chemins,
Où sur un dur bâton d'épine
Tantôt s'appuyaient ses deux mains,.
Un jour, d'une voix résignée,
A dit au rude bûcheron :
« Mon brave ami, prends ta cognée
« Pour couper l'arbre du perron ».
La vieille a fait couper le chêne
Qui dominait tout l'horizon
Et sous lequel, visible à peine,
Se tassait sa pauvre maison.
L'aïeule a fait flamber les branches,
Et, dans le tronc bien équarri,
Elle a fait débiter des planches
Mais son cœur en fut bien marri.
C'est qu'à la vieille au dur visage
Creusé par les ans et les pleurs,
L'arbre a rappelé le jeune âge
Où son âme paarlait aux fleurs.
Au retour des aubes vermeilles,
Eclairant la voûte des bois,
C'est lui qui remplit ses oreilles
De sons de flûte et de hautbois.
C'est à son pied
Celui qui devint
Sur son cœur en
Se fit câlin à ses

qu'un soir de fête
son époux,
berçant sa tête,
genoux.

Tandis qu'en ses hautres ramures
Une pie au vol zigzagant,
L'aile plus noire que les mûres,
S'ébaudissait en les narguant.
C'est sous sa chantante feuillée
Qu'elle a bercé tous ses enfants,
Filé sa grosse quenouillée,
Rêvé par les soirs étouffants.
Le chêne, témoin de ses joies,
Sembla répondre à ses sanglots
Quand ses fils — innocentes proies ■—
A Verdun sont morts en héros.

�LO COBRETO
Sur sa maison à l'âme éteinte,
Les soirs d'hiver, le chêne en deuil
Lugubrement a dit sa plainte,
En pleurant même sur son seuil.
N'ayant plus rien de cher au monde,
Où la mort a pris tous les siens,
L'aïeule à l'attache profonde
Ne pouvant prendre d'autres biens,
A voulu que son large chêne,
Dont elle comprenait la voix,
A l'heure de sa fin prochaine,
Puisse l'enfermer dans son bois.
Se disant avec amertume :
« Cet arbre n'est pas un butin
« Qu'on laisse et qu'on vent au volume ;
« Nous aurons le même destin. »
Elle est partie entre ses planches,
Un chapelet au bout des doigts,
Pour le clos rempli de pervenches
Et de rosiers autour des croix.
ETIENNE MARCENAC.

L'igounau è lolauso
L'IGOTJNAU

: Olauso dis me dounc
Per que montes omount,
Dins lo blugo trobado,
Olonda toun aubado.

L'OLAUSO

: M'en bau dire ol Boun Diù :
Repiùpiù... Repiùpiù...
L'i fa mo copelado
Per uno autro journado.

L'IGOTJNAU

: T'auzis pas lou Boun Diù,
Cau be que duèrme un briù,
O taloment o faire !
Be quasi de se jaire...

L'OLAUSO

L'IGOTJNAU

L'OLAUSO

: Lou Boun Diù duèrm jomai
Pau pèco lou journ nai
Qu'estremo los estièlos
Pichounotos è bèlos.
: Per qu'ona l'ennòuja
En l'i contorlej a
Les airs de to cobreto,
Motinièiro olauseto !...
: Mes quo's per l'oduja
O zo tout oniùga
Dins lo capo emblugado !...
E lou Boun Diù... n'en bado !...
J. S. MATHIEU.

3

PORPONDEJADO
\\OTP

lou pe*caireJ&gt;

0 Moussu Lofoun, lou tont arabe président
de lo Souciétat de pesco d'Ourlhat.

Bitor es un pescaire enrojat! To lèu qu'o un
bouci de lèse, ti l'obès qu'otrapo lo lino è que
golopo ol bouord de lo ribièiro. Es ocopriçat
o lo peseo que lou dire n'es pas res. E quond
pesco penso pas o res plus ; ornai se quauqu'un lou derengo, bous ofourtisse que lou
couarrou n'es pas gracions.
Om oquo o uno poçinço de diable. Quond es
o lo ribièiro, qu'oquo pique ou qu'oquo pique
pas, li demouoro d'ol moti ol ser.
L'autre jour, biroun los quatre houros, ièu
essojiabe d'otropa quauques trions, mès lo
pesco bolio pas car. Possère ol constat de Bitor que, dempièi lou moti, essojabo d'otropa
ticon.
— E be, Bitor, ço li foguère. oquo piquo ?
— Un bouci, Moginat bous qu'ère eici o cinq
houros oqueste moti. E be, o sept houros monquo un quart ticon o piquât ; o dètch houros o
mièjos oquo o picat un autre couop. O duos
houros crese be plo qu'oquo atchio tournât
pica, mès n'en sou i pas plo soulide. Mès n'es
pas enquèro que quatre houros è pèrde pas
l'espouer d'estrena dobont que lou soulel siasco trescoundut. Coumo besès, oquo martchio
pas trop mau.
Per un home qu'o de lo pocinço, nostre pescaire es un home qu'o de lo pocinço.
Bitor es pas moridat è oquo's plo doumage.
Que li o de fennos, digas, que seriòu trop hurousos d'ober un home pocint otau !...
L'autre jour n'orribèt uno de brabo o Bitor.
Ero en tren de pesca entre dous bernhats. Oti
les cobots, lei seièges, los trouchos roudabou
qu'oqu'èro un plose. Tout un couop, o bint
conos de guel, un home se fout pel l'aigo.
Bitor, qu'o boun cur, quito lo bèsto, se trai
dins lo ribièiro è bous bo pesca lou malhurous
que se negabo. L'otrapo, lou tourno mounta
sui prat, li fo un picossèl de mouralo è... se
tourna mètre o pesca.
Duos minutos oprès : Plouf! l'home se tourno traire pel l'aigo. Bitor lou tourno sourti, li
fo un autre bouci de mouralo è... bistoment
tourno o so pesco.
Lou malhurous, plo embestiat de beire que
lou pescaire lou boulio pas daissa nega, cer-

�4

LO COBRETO

quèt ticon mai per se fa péri. Mountèt sus un
aubre è, om lo courrejo de lei bragos se pendèt pel couol o uno broco.
Lou pescaire, qu'èro ol ras, lou beguèt be
faire, mès oqueste couop se derenguèt pas. E
otretont, lou paure potidas sourtiguèt tres
pans de lengo, s'espousquèt un bouci... è sons
esta gaire demourèt en uno.
En besent qu'èro mouort, lou pescaire onèt
oberli lou mèro qu'obertiguèt lo justicio, qu'obertiguèt les gindarmos è tout oquel mounde
dobolèt o lo ribièiro per despendre lou paure
bougre qu'èro dejas rete.
Bitor countèt ço que s'èro possat.
— Cossi, ço li foguèt lou proucurur de lo
Republico, bous obès bit oquel home se pendre è li obès pos pourtat secours ?
— Esoutas, Moussur, respoundèt Bitor, l'ai
sourtit de l'aigo dous couops è èro trempe coumo uno soupo. Quond ai bit que mountabo o
l'aubre è que s'estocabo o uno broco, ai plo
pensat que fosio oquo per se fa seca ol soulel.
Oti obès perquè ai cregut plo faire... de lou
daissa faire.
Bitor aimo plo o se diberti ol despens deis
autres è lou boun Diù li lèco l'amo cado couop
que pouot se trufa de quauqu'un.
Possat-hier, nostre pocondas qu'èro pas
preissat mai qu'otau — oquo li orribo souben
— s'èro onat esposseja ol bouord de lo ribièiro. Tout un couop bous bo beire orriba dous
gindarmos que cominabou l'un dorriès l'autre, posingo-posango pel cominòu que sèt lo
ribièiro. L'idèio de n'en fa uno os dous brabes
courdelats benguèt couop set o lo tufo de Bitor.
— Esperats, efonts, ço se diguèt en guel
mémo, bon beire se sès pas gorrèls.
Olèro, coumo un pescaire qu'es en fauto,
nostre couquinas orronco lou golop pel prat.
En lou besent fugi, les gindarmos se mètou o
lou pousteja. Bitor sauto les biaus, darco lo
ogaus, darco les tèrmes, è guel olai è guel
olai ! Les gindarmes obiòu los combos longos
è froncos, mès Bitor otobe è tout oquo tròucabo coumo lou bent. 01 cap d'un briù d'oquel
trobal, nostre pescaire n'en poudio plus è otobe les gindarmos lou teniòu presque. Olèro
l'home s'ossièto esconat.
— E digas, brabes gindarmos, perquè diable
me segués otau dempièi un quart d'houro. De
que me boulès ?
— De que bous boulon ? E mès per de que
obès fugit quond nous obès bits ?
— N'ai pas fugit, bous ofourtisse, n'ai pas

fat res de mau, res que siasquo defendut. Pescabe mémo pas. Souloment me cau bous dire
que fosio un boucinèl frescuro ol bouord de
l'aigo ; obio fret, è coumo lou milhour biai
de s'escòufa es de courre un bouci biste, me
soui metut o courre è obès bit qu'enquéro soui
pas trop estroussat.
— Ape, ço foguèt un deis gindarmos, es permetut de courre per s'escòufa, mès n'es pas
permetut de se foutre de l'outoritat è, coumo
bous s'ès plo foutut de nautres, aures un brabe proucès berbal que bous coustoro car ; è
es mai que proubable que bous corro ona
faire un tour en preisou.
En òusiguent porla de preisou, lou paure
Bitor benguèt blonc coumo un encolat è, sai
pas s'oquèro d'ober trop goloupat ou s'oqu'èro
lo flairo d'ona fa un tour o « l'Hôtel deis fobous », mès pecaire, couop set bleimèt et s'olounguèt pel l'hèrbo.
Les dous gindarmos s'ogotchièrou.
— Subséquemmen, ço fogèt un, s'il est mort
c'est une sale affaire.
— Peut-être n'est-il qu'évanoui, ço diguèt
lou premiè.
Olèro lou brabe souldat quitèt uno de sos
bouotos que fumabo de suour è lo permenèt
joui nas del pauvre Bitor.
Lou remèdi — que bous recotmionde — foguèt de l'efèt couop set. Lou pescaire durbiguèt les uèls è lo couneissenço li tournèt sons
esta gaire.
Lou proucès berbal ? N'in ouguèt pas. Les
gindarmos seguèrou brabes : troubérou Bitor
prou punit om lo pòu qu'obio possado. Mès
lou pescaire o plo pourmetut que tournorio
pas coumença o se foutre de l'outoritat.
Henri DOMMERGUES.

Air de cabrette
A l'écouter soudain, surgie
A ce recoin du carrefour
Où la ville fait un bruit sourd
Endormeur de la nostalgie,
Avec ton dur piaillement long
Qui sans fin se casse, tremblotte
Et reprend, renforce sa note
Têtue, au rythme du talon,
Un je ne sais quoi de doux crève
En mon cœur tout à coup gonflé

�5

LO COBRETO

Mal exquis, et qui vient mouiller
Mes yeux où s'ébauche du rêve...
Comme il est primitif, pourtant
Ton chevrotement monocorde
Qui détonne ici, mais s'accorde
Si bien, là-haut, avec le vent !
Et qu'il est gueux, le pauvre hère
En sabots qui te fait chanter,
Le doigt leste bruni d'été...
— Je t'embrasserais connue un frère !
« Tiens ! le biniou, disent les uns,
Le biniou d'Auvergne qui braille ! »
Et l'on sourit, et l'on te raille,
Cabrette chère à nos défunts C"
Va! fais la crier, ta voix aigre ;
Elle m'est douce à moi, du moins...
Et puis elle vient de si loin :
C'est la voix de ma lande maigre...
Va ! jette comme des senteurs
De bruyère à pleine rue,
Afin qu'à ta rumeur décrue,
Et longtemps sous mes yeux songeurs
Le plateau vaste se déroule,
Et qu'en de reculés lointains,
Tout là-bas, et presque indistincts,
Vos puys bleus étagent leur houle...
Léon BOYER.

Jian de lei bestisos
L'opelabou Jian de loi bestisos. Oquo li sobio
pas mau pertau que desempièis del temps li
s'èro ocoustumat.
Cau dire otobe que n'obio pas tout o fèt ponat oquel escai-noum que li èro bengut d'uno
un pauc fouorto qu'embouyèt en plen cofèt, del
temps qu'èro juine home :
N'i o d'oquo uno cinquonteno d'onnados (è
d'oquel temps, counessiòu pas los « tomobilos ») soun paire li obio croumpat un tchiobolou è uno bouoturoto per s'ona possèjia.
Dounco orribèt, qu'un jiour, lou tchiobal
ouguèt pòu de ticon per lo routo, s'eiglogièt, è
portiguèt os quatres, de monièiro qu'un pauc
pus Ion, zo bous birèt tout dessus dejious dins
lou bolat. (Dessus, oqu'èro lo bouoturo ; dejious oqu'èro Jian.)

Lou paure bougre s'en tirèt ombe uno combo
coupado, uno espallo demontibelado, è quauquos nhafros per lo caro.
Soquelai goriguèt è tournèt prendre soun
tren de bido. Un ser s'hozordèt o tourna ol
cofèt ombe les omits.
Oquesses d'oti li domondèrou de lour counta cossi oquel ofaire li èro orribat.
Quond ouguèt ocobat soun historio :
— « O, proquo ! ço foguèrou, paure Jian, te
poudios tua !
— « De que ? ço respoundiguèt oqueste,
ornai mai ! »
Soun paire qu'èro ritche, èro otobe jiougaire, è li orribèt oquo qu'orribo o toutes les
omoturs de cartos ; bouole dire qu'ocobèt
soun orgint è li demourabo qu'un boucinèl de
bouorio quond benguèt o mouri juste o temps
per zo pas tout ocoba.
Jian se moridèt ombe uno drollo del pois,
prenguèt un bouyé per li oduza o trobolha
lou be, è s'otropèt oti coumo Ytrat quond
donsou.
Proquo, quel combioment de bido li dounèt
o colcula ; è, coumo n'èro pas çoquelai modur
o claure n'en benguèt o n'oquelo eounclusiou
que disio o quau zo boulio entendre: « Cresès
qu'oquo's pas malhirous, quo's moun paire
qu'o jiougat è ièu qu'ai perdut ! »
Sabe pas se bous ai dit qu'èro brobas ; mès
se zo bous ai pas dit, z'obès debinat, pertau
que neici è brabe, oquo martchio soubent ensemble. Eh be, Jian èro taloment brabe que
portio ol trobal uno houro dobont lou jiour,
è s'en gordabo plo de faire leba lou bouyé
d'oquelo houro pertau que so fenno li obio
dit qu'oquel juine home obio besoun de durmi
dinqu'ol soulel lebont, o roppouort qu'èro un
pauc fèple.
Lou paure Jian que n'obio pas ocoustumat
de trima coumo oquo, n'en toumbèt molaude
taloment tout que mouriguèt. Mès dobont de
bira fuèl domondèt lou bouyé, è li diguèt :
— « Escouto, Casimir, sente que bau mouri ; mès se ièu m'en bau, lo bouorio è lo fenno demouorou. Tu que counisses les trobals
de la tèrro, demouoro oti ; mo fenno òuro
besoun d'un home de counflonço, espouso lo ».
— « Pauvre Jianou ! ço respoundiguèt Casimir, bai t'en tronquille n'o del temps que li
obons pensat. »
Olèro, nostre Jian se birèt de coustat,
E s'endurmiguèt dins l'estornitat.
FERXAND PRAX.

�LO COBRETO

6

MODELENO
[Vieille chanson recueillie par M. l'abbé Bruel)

Jio- áei
3=3
J .

de

—7

-jîxi - me -

7
i1
'û ' .
-YICL - l·ou. \&amp;ut

1^-=

Ú*

J
-f t.
ÁQ&lt;L&amp; Ji
p

~cfyiè

^

—

y ^—1

fne- rw-na-tou toui-c^»

Jioset et lo Sento Biertchio
Se premenabou toutchis dous,
Jèsou, Jèsou
Se premenabou toutchis dous
Jèsou doux.

-Su, Je, tu,

E

f-^i—

———

ao-ul, Je-au

1

1

clouai

Modelèno monto en combro,
Quiètto sous hobits de grondou
Jèsou, Jèsou
Quiètto sous hobits de grondou
Jèsou doux.
Lo demènou, lo dempouortou

Roncountrèrou Modelèno
Que s'oinusabo omb deis gorsous,
Jèsou, Jèsou
Que s'omusabo omb deis gorsous,

O la grondo bilo do Lyoun
Jèsou, Jèsou
O la grondo bilo do Lyoun
Jèsou doux.

Jèsou doux.
Et digas me Modelèno
Boudrias pas beni omme iou
Jèsou, Jèsou
Boudrias pas beni omme iou
Jèsou doux.
N'en respoundèt Modelèno
Bautres menai pas de gorsous
Jèsou, Jèsou
Bautres menai pas de gorsous

Quond dintrèt
Del benitchiè
Jèsou,
Del benitchiè
Jèsou

mè dins lo gleizio
foguèt lou tour
Jèsou
foguèt lou tour
doux.

L'hobilhomen que pourtabo
Fosio sept aunos de loungour
Jèsou, Jèsou
Fosio sept aunos de loungour
Jèsou doux.

Jèsou doux.

Li diguèt lo bouno Bièrtchio
Nautres menon pas de gorsous
Jèsou, Jèsou
Nautres menon pas de gorsous
Jèsou, Jèsou
Mè nautres som les reis de tout
Jèsou doux.

(Recueillie à Rouziers de Maurs.fr

�LO COBRETO

A LAI I
Près de l'oustau ound sou nascut,
01 ras d'un puech claufit de brousso,
La primo, canto, lou coucut,
Dins un bosc assoulat de mousso,
Alai ! Alai !
Pas lonh, passo un riuotèl dous,
Per las couclenos de la prado
Ound ai fach tant de cap-bourdouns
Ound fasia la pouncho-agulhado,
Alai ! Alai !
Ah ! torne jouve de vingt ans,
Quand pense al brave temps d'alèro,
E quand auzisse les paisants
Cantar la « Grondo » è « Lou Vai-lèro »,
Alai ! Alai !
Quanhe plaser de t'agachar,
Brave païs que moun cur aimo,
Quand lou soulelh ven de rajar,
A matino, ou que, lou ser, blaimo,
Alai ! Alai !
Mais quond lou cièu es estielat,
E qu'en amount la luno brilho,
Me semblo qu'es pus envilhat,
O moun poulit niù de fomilho,
Alai ! Alai !
M'as vist faire lou premier pas,
Es estat moun brès de jouinèsso,
Me seras, se me trompe pas,
Enquèro moun liech de vieilhèsso,
Alai ! Alai !
R. FOUR.

BIBLIOGRAPHIES ET MORCEAUX CHOISIS
D'ECRIVAINS D'AUVERGNE
par

FERNAND

DELZANGLES (1)

L'activité de M. Fernand Delzangles reste inlassable. Il vient, sous le titre ci-dessus, de faire paraître un nouvel ouvrage de 4C0 pages, splendidement édité par l'imprimerie Poirier-Bottreau, à
Aurillac.
Il s'agit encore d'une œuvre destinée à honorer
(1) Chez l'auteur à Tournemire. — Prix : 25 francs.

l'Auvergne, en faisant mieux connaître ses écrivains, depuis Sidoine Apollinaire jusqu'à nos
jours.
Outre quelques notes biographiques, plus ou
moins étendues suivant qu'il s'agit d'écrivains
anciens ou contemporains, M. Delzangles reproduit quelques pages de chacun d'eux.
Ses compatriotes, trouveront, dans son ouvrage,
des renseignements fort intéressants. Aucun d'eux
ne pourra plus ignorer qu'avant Francis Charmes
le Cantal a eu deux Académiciens: de Boissy, né
à Vie en Carladez, le 26 novembre 1694, et Buirette de Belloy, né à St-Flour, en 1727.
VT. Delzangles a bien mentionné dans son ouvrage un troisième académicien, le poète François
Maynard, en raison de son long séjour à Aurillac,
mais il ne fut qu'un Auvergnat de passage, étant
né en 1552 à St-Céré, où il mourut également
en 1646.
Lo C'obrefo, dont M. Delzangles est l'ami, le
remercie Savoir bien voulu consacrer quelques
nages à chacun de ses collaborateurs, et elle souhaite, à son ouvrage, si intéressant et si documenté, tout le succès qu'il mérite.
Elle regrette, toutefois, l'absence de tous les
félibres paysans: Biron, Bourgade, Galéry, qui
sont incontestablement parmi les meilleurs poètes d'entre nous, et dont la reproduction de quelques pages n'aurait pas déparé cette anthologie.
Qu'il soit permis à Lo Cobreto, de présenter à
son tour, à ses lecteurs, M. Delzangles :
Né à Tournemire le 26 avril 1871, il partage
son temps entre Marseille et Tournemire qu'il affectionne tout laarticulièrement.
Dans sa « belle propriété de Belvès », domaine
de famille, aux frais ombrages de tilleurs, d'ormaux, de frênes et de cerisiers, il va souvent se
reposer, respirer l'air vivifiant et méditer. »
Membre de la Société des Gens de Lettres, Lauréat de l'Académie Française et des Jeux Floraux,
il a publié :
/&gt;.&lt;? Chants populaires a"Auvergne. — Les Légendes de la Haute-Auvergne. — Danses et Chansons de Danses d'Auvergne. — La Danse, son utilité, sa rénovation. — Une biographie de Gerbert.
—Des pièces de théâtre : Tournemire, Camma. —
Des Conférences et des Poésies.
Aussi vaillant officier que brillant écrivain, il
f„t très violemment commotionné pendant la
guerre ; en attendant que son état lui permît de
revenir au front, il fut désigné par Clemenceau
pour faire une série de Conférences aux soldats.
Comme officier, il a bien mérité-de la France ;
comme écrivain, il aura bien mérité de F Auvergne.

�LO COBRETO

8

ROBERT

VIC-SURSCÈNE
(2 PIECES LOCALES)

PREMIERE PIECE

Amour du pays natal

Vous étiez déjà montée à son sommet, avec
quelques commensaux, pour assister au lever du
soleil et vous en étiez revenue émerveillée, persuadée que c'était bien, comme vous l'aviez lu,
le spectacle le plus grandiose de la nature.
Mais je vous objectai que le coucher lui était
infiniment supérieur ; comme vous paraissiez en
douter, je vous offris de faire une nouvelle ascension pour en juger.
LUCETTE

Et partie incrédule, je revins convertie.
ROBERT

(suite et fin)

ROBERT

Je vous appris aussi ce qui advint au jeune
d'Aubiac, son malheureux et trop galant page,
qui partit à la mort en baisant un manchon de la
Reine. Elle composa, à sa mémoire, la douloureuse élégie que je vous lus

Il se lève souvent en parvenu, mal coiffé, mal
débarbouillé, furieux, semble-t-il, d'avoir passé
une mauvaise nuit et honteux de se laisser voir
dans cette tenue, il fond brutalement de ses
rayons, trop vite éblouissants, tout ce qui l'environne, pour rester seul maître de l'immensité
céleste, ne permettant plus aux simples mortels
de pouvoir îe contempler.
LUCETTE

I! se couche, au contraire, en très grand seiEt qui prouve bien que le cœur des reines est, gneur, avec une pompe incomparable, ne cherparfois, aussi sensible que celui de leurs sujettes. j chant plus à anéantir ce qui l'entoure, mais bien
Si nous parlions à présent un peu de notre pro- i à le faire bénéficier de son incommensurable
menade à Cropières !
splendeur.
ROBERT
Alors qu'il disparaissait tout doucement, auNous relirions encore, en effet, une page de delà des montagnes du Limousin, j'aurais eu
l'histoire de France.
1 l'impression que le volumineux disque rouge que
LUCETTE
je voyais fondre peu à peu dans le lointain, en
Ces deux pages sont la preuve que nos rois J projetant d'immenses rayons de feu, représentait
et nos reines n'ont pas touours été des exemples le foyer d'un volcan en pleine activité, sans la
de vertu.
tranquille désinvolture avec laquelle les nuages
ROBERT
évoluaient autour de lui et se teintaient d'or,
Et que ce n'est pas sans raison que Bossuet de mauve, de pourpre, ou d'améthyste, au reflet
tonnait contre leurs passions et leurs vices.
de ses derniers rayons.
Nous voilà, donc, à Cropières, au berceau de
ROBERT
Marie Angélique de Scorailles. que Louis XIV
En résumé, comme je vous l'ai déjà dit, même
créa duchesse de Fontanges.
dans ses plus beaux jours, il se lève avec une in« Belle comme un ange, sotte comme un pa- solence brutale qui n'admet qu'une contemplation
nier », disaient d'elle les dames de la Cour, qui de quelques secondes, tandis qu'il se couche avec
la jalousaient.
une discrète lenteur, qui permet de l'accompaLUCETTE
gner pendant quelques minutes, trop vite écouLeur jalousie était d'autant plus cruelle, qu'el- lées, dans son alcôve aérienne.
les savaient que la jeune et belle favorite, de
LUCETTE
santé fort délicate, était mortellement atteinte
La descente du Plomb sur le Lioran. pour reet qu'elle n'avait que peu de temps à vivre.
prendre le train qui arrive à Vie à neuf heures,
Mais ne seriez-vous pas d'avis qu'il serait bon
a dû vous permettre de bien vous moquer de moi.
de respirer un air plus pur ?
LUCETTE

ROBERT

Celui du Plomb, par exemple !
LUCETTE

C'est cela ; refaisons-en une dernière fois
l'ascension par la pensée. Elle sera moins fatigante que par le Puy de Bane ou par le Rambertel.

ROBERT

Pourquoi donc, ma chère Lucette ? Votre
frayeur était toute naturelle de la part d'une jeune
fille habituée à circuler la nuit dans des rues où
le gaz et l'électricité naissante, qui semble appelée à un brillant avenir, répandent presqu'autant
de lumière que le soleil.

�9

LO COBRETO
LUCETTE

Vous m'aviez bien prévenue qu'aussitôt le soleil disparu à l'horizon, la nuit arrivait très vite,
mais je pensais, cependant que nous aurions le
temps de nous rendre à la gare avant que « la
reine des ombres » nous ait enveloppés de son
épais manteau.

LUCETTE

Vous devriez bien me la chanter.
ROBERT

Je vous obéis avec grand plaisir.
LA BALLADE DES OIES

ROBERT

Et m al erré la vitesse de nos jambes, pourtant
bien entraînées, la nuit nous surprit presque à
mi-chemin ; la dernière partie fut un peu pénible à effectuer, je le reconnais.

«

;

LUCETTE

Grâce à moi que le moindre bruit remplissait
d'effroi et empêchait d'avancer.
Ce fut d'abord une clochette qui résonna tout
près de moi, puis deux, puis trois, puis une quantité d'autres. Vous me rassurâtes aussitôt en m'expliquant que nous devions être près d'un parc
où l'on rassemble les vaches pour la nuit.
Mais à peine étais-je remise de mon émotion,
qu'un étrange aboiement m'effraya de nouveau
et je pensai à quelque nouvelle bête du Gévaudan
qui allait nous dévorer.
ROBERT

Alors que ce n'était que le glapissement d'un
renard qui partait en chasse, tout joyeux d'avoir
trouvé la piste d'un lièvre.
LUCETTE

Puis, ce furent les hullulements sinistres des
oiseaux de proie nocturnes, qui nous frôlaient de
leurs ailes silencieuses de duvet.
Mais, ce qui mit le comble à ma frayeur, ce
fut le bêlement de chèvre qui faisait le va et
vient dans l'air, au-dessus de ma tête. Je me rappelai alors les histoires de « Drac » et de « Chasse
volante » que vous m'aviez racontées au Moulin
des Trêves, et, prise d'une frayeur intense, je me
mis à crier : Robert! j'ai peur, j'ai peur!
ROBERT

J'eus beau vous dire que ces cris étaient poussés par la « Cabro fajanèlo », autrement dit par
la bécassine, je dus vous prendre par la main et
vous conduire ainsi jusqu'à la gare du Lioran.
LUCETTE

Et pour terminer, si nous revenions vers ce
beau Communal dont nous avons si souvent foulé
l'herbe épaisse et veloutée, mélangeant nos voix
aux cancans enroués des oies, et sautant comme
les moutons qui fuyaient effrayés, aurait-on dit,
de nous voir franchir aussi allègrement qu'eux,
le grand et le petit canal.

■

^

„

■

■ T, —

6)t Vit tejt *0UA Ce* &amp;d-&amp;4 oi..e* • -à corn ■nu-naî liL

* r

'

* I j • ^ H

" f

Qom» cet £1.iey. oJtt! cfT'o* eii %iu] !

jwW

ft

ifi -

AJa.jii

pi,, h

N

£a . vuùi

J"3

te- j

UJj

Coef

K

Ki-^oA - de^

tu,

. tut)

f&gt;

fi

e£

^uif f»ni ta. &lt;■•&lt;£■ • tí

jvot.- ^W" icwwx--

i
Mi.

f\ pç
j^ui

p&amp;M

ri

Matin et soir dans notre ville
Nous descendons et remontons;
Toujours en rang, sur une file,
Nous partons et nous revenons.
Au communal et par centaines,
Tout le jour nous nous dandinons;
Traînant nos jabots dans la plaine,
Sans arrêter nous jacassons.
Par nos cris, nos battements d'ailes.
Nos ébats sur terre et dans l'eau,
Nous prédisons mieux qu'hirondelles,
Si demain le temps sera beau.
Quand nous péchons dans la rivière,
La fine loche ou le vairon,
Nous écoutons les lavandières
Qui font rougir jusqu au... mouron!
Entre leurs dents, Mesdemoiselles,
Aux longs cheveux ou blonds ou noirs,
Vous devenez, même fort belles,
Des laiderons et repoussoirs.
Avec leur langue, ces commères
N'épargnent pas les beaux Messieurs,
Les habillant à leur manière,
Déshabillant encore mieux.

ROBERT

Vous proclamez : c'est bête, une oiel...
Mais moins méchant qu'un être humain
Qui pour créer un peu de joie
Fait souvent mal à son prochain! ! !

A ce propos, il faut que je vous annonce que
je viens de terminer une chansonnette intitulée :
La Ballade des Oies.

Elle est très bien votre ballade, et je vois que
vo° oies sont moins bêtes qu'elles en ont l'air.

LUCETTE

�LO COBRETO

10

Quels délicieux moments nous avons passés
dans ce poétique communal, en nous contant gentiment fleurette, tout en cueillant des pâquerettes,
ou en effeuillant des marguerites qui, presque
toujours, se faisaient nos complices... Un peu!
beaucoup ! tendrement ! à la folie, répondaientelles le plus souvent !
Sur ce doux souvenir, l'heure approche, mon
cher Robert, où nous allons nous séparer, pour
toujr-'irs. l-élas ! puisque je n'ai pas pu vous per;~ rourrais être la compagne de votre
— -1er
ROBERT

Quoique jeunes, nous ne sommes plus des enfants, nous savons qu'il faut, parfois, faire taire
le cœur devant la raison.
LUCETTE

Permettez-moi d insister et de vous redire, encore une fois, que mon amour pour vous est tel,
que je suis sûre à l'avance que nous serions heureux ensemble.
ROBERT

C'est précisément, chère Lucette, parce que je
vous aime aussi d'un amour sincère, que je meurtris cruellement mon cœur pour toujours, en maintenant ma décision.

sûr et sincère puisque, malgré nos promenades
quotidiennes seuls, dans des endroits à l'abri de
tout regard indiscret, aucun remords n'attriste
ma conscience.
LUCETTE

Je garderai de vous, mon cher Robert, le souvenir du plus galant et du plus loyal des chevaliers et mon regret de vivre loin de vous en sera
augmenté.
Mais je ne puis arriver à comprendre que l'amour de votre pays 1 emporte sur celui que vous
dites avoir pour moi.
Je crains que l'amour d'une autre femme soit
la cause de votre refus, et j'en suis jalouse sans
la connaître.
ROBERT

Je vous assure que mon cœur est, de ce côté,
dégagé de toute entrave. S'il en eût été autrement, soyez persuadée que je me serais abstenu
de vous tenir compagnie aussi fréquemment.
LUCETTE

Mais cette Marinette au sujet de laquelle vous
ne m'avez pas répondu et dont le nom figure à
côté du vôtre tout en haut de la Croix de Maisonne, au Moulin des Trêves, au kiosque de la promenade et ici même, tenez sur ce mur !

LUCETTE

ROBERT

Vous m'aimez, dites-vous, et précisément à
cause de cela vous ne voulez pas m'épouseT*!
C est vraiment paradoxal. Rappelez-vous ce que
je vous ai dit : je suis riche, ma fortune est à
vous. Nous vivrions tranquillement à Paris ; nous
pourrons jouir pleinement de tous ses plaisirs et
nous viendrons chaque année, passer trois mois

Oh ! Lucette, je vous en supplie de nouveau,
n'insistez pas, vous seriez cruelle. Sachez seule—f&gt;r&gt;t qu'il n'est plus de Marinette pour moi et
que je ne subis que l'emprise de mon pays natal.
Je sens que je ne peux pas m'en éloigner et que
je serai plus heureux en vivant modestement
ici. que somptueusement dans une ville, fût-elle
Paris avec tous ses appas.
Pourquoi, d'ailleurs, en seriez-vous si surprise

ROBERT

A votre tour rappelez-vous. Lucette. A cela j'ai
répondu que jamais je ne consentirais à vivre de
votre fortune ; je devrais, par suite, me créer une
situation à Paris, c'est-à-dire devenir esclave,
alors que je ne rêve qu'air pur et liberté dans mon
opulente vallée de la Cère. où je ne pourrais revenir qu'un ou deux mois par an.
Ce serait pour moi le spleen, la nostalgie et
puis le regret, fossoyeurs du bonheur dans notre
ménage.
LUCETTE

Vous ne pouvez cependant pas exiger de moi
que j'abandonne définitivement Paris, précisément à l'âge où l'on peut le mieux profiter de
tous ses attraits !
ROBERT

C'est pourquoi, Lucette, lorsque j'ai connu vos
goûts et votre façon de comprendre l'existence,
je me suis dit que nous ne devions pas unir no«
destinées.
Je vous

ai

donné la preuve que j'étais un

rue cela ?
D'autres avant moi ont éprouvé semblable
sentiment, et d'autres après moi l'éprouveront.
auoc!i.
Dès le début du dix-septième siècle, un poète
n'a-t-il pas dit :
Heureux qui vit en paix du lait de ses brebis
Et qui, de leur toison, voit filer ses habits ;
Qui plaint de ses vieux ans les peines langoureuses
Où sa jeunesse a plaint les flammes amoureuses ;
Qui demeure chez lui, comme en son élément,
Sans connaître Paris, que de nom seulement (1).
LUCETTE

Je ne voudrais pas vous froisser, Robert, mais
vous admettrez bien, cependant, que votre pays
n'est vraiment beau et attachant qu'en été et que,
par suite, votre amour pour lui semble un peu
excessif.
(1) Racan : Les Plaintes d'un vieux berger.

ami

�1!

LO COBRETO
ROBERT

LUCETTE

^"°lle erreur est la vôtre, ma chère Lucettttf
Chaque saison à son charme et, à la luxuriance
du printemps ou à la richesse un peu monotone
de l'été, je préfère l'opulente variété de tons, dont
l'automne pare nos collines boisées. Jamais, dans
les rues de Paris, vous ne verrez de toilette aussi
somptueusement belle.

Ah ! on peut dire que vous l'aimete à la folie
votre pays et je vois qu'il est impossible de conserver le moindre espoir de vous en déraciner.
La cloche de l'hôtel tinte pour annoncer qu'on
va dîner. L'heure est donc venue de nous séparer pour toujours.
Si je bénis le jour où j'eus le plaisir de faire
votre connaissance, je maudis celui où je dois
vous quitter sans emporter l'espoir de réaliser un
jour mon rêve.
Adieu, donc, mon cher Robert, et que votre
pays vous rende l'amour que vou lui portez.
(Elle lui tend la main qu'il baise longuement
et s'en va}

LUCETTE

Dans votre énumération vous oubliez l'hiver
'-'^vrait suffire, à lui seul, pour vous permettre de faire une infidélité à votre pays.
ROBERT

Trouvez-vous, Lucette, qu'une femme, blonde
ou brune, que le temps a blanchie, n'a plus aucun
cachet ?
N'en connaissez-vous pas, au contraire, auxquelles les cheveux blancs ont ajouté de la grâce
et de la distinction ?
Et trouvez-vous qu'une jeune fille qui abandonne une toilette plus ou moins bariolée pour
nous apparaître, un jour, tout de blanc vêtue,
n'en reste pas aussi séduisante ?
Il en est de même pour la nature à laquelle
son épais manteau d'hermine donne une beauté
encore plus séduisante.

(tant que Lucette s'éloigne lentement)
Adieu, ma chère Lucette, que le Bon Dieu protège vos pas et qu'il parsème votre existence d'autant de bonheur qu'on peut en avoir ici-bas !
ROBERT

SCENE IV
ROBERT seul
(Il chante l'hymne qu'il a composé à Vie)

LUCETTE

Mais le temps doit être horriblement long !
ROBERT

Pas autant que vous le supposer. C'est la saison
où le corps se repose, à l'instar de la nature, mais
où l'esprit travaille. N'entendant plus chanter les
oiseaux, on essaie de chanter soi-même.
On lit, on écrit, on passe d'agréables veillées
entre amis. Si vous assistiez, ma chère Lucette,
à ces soirées d'hiver où quelques familles se réunissent pour jouer, chanter, danser, papoter gentiment en prenant une tasse de thé et en savourant
de l'exquise pâtisserie de ménage, je vous assure
que vous trouveriez que, même en hiver, la vie
de province ne manque pas d'agrément.
LUCETTE

Mais qu'est cela à côté des distractions si variées
que l'on trouve à Paris ?
ROBERT

Cela ! mais c'est tout simplement l'amitié, cette
chose si rare et que rien ne remplace ; cette chose
sans laquelle la vie est bien triste et bien longue
et dont on ne jouit vraiment qu'à la campagne,
car ce n'est que chez elle qu'on est sûr de trouver
Un ami des vieux jours, voisin de solitude,
Exact comme l'aiguille et comme l'habitude,
Et qui vienne, le soir, de son mot régulier,
Reprendre, au coin du feu, l'entretien familier (1(.
(2) Lamartine : Recueillements poétiques.

ta.

établi

&lt;ti-

■ùu.ie.

"je

VtL&gt;) wto.Wit* feou-ta

EE
doux., *Ct jit-uyt -toi

—i —i

fi-

l^t. - vient en -

cLe£e. a. - wcur \

1—«r

1
J

xe4 - &lt;je.

-nuiv, locuau, Ací axM.li w»n

i

J

1
J
ai'

j Ol

.YltJ-it

iZm.ieau.-. Sols cu^-il

J'irai chanter dans tes campagnes,
Tes bois, tes prés et tes montagnes.
Je franchirai tes monts, tes puys,
Pleurés de ceux qui les ont fuis.

Et puis un soir dans tes prairies,
De blanc, de bleu, toutes fleuries,
N'ayant plus droit à l'avenir,
J'irai, pensif, me souvenir.

fa

ij.n. tecux

Chez toi s'écoulera ma oie,
Chaque jour mon âme ravie,
Dans ton imposante splendeur
Goûtera la paix du bonheur.

Au bruit de la cloche qui sonne,
Je monterai jusqu'à Maisonne ;
Et quand tintera VAngélus,
Je plaindrai le jour qui n'est plus.

&lt;jiu,

�LO COBRETO

12

Du Plomb jusqu'au Moulin des Trêves,
l'aurai, partout, fait de beaux rêves;
Rêves d'enfants, rêves joyeux,
Bercez-moi quand je serai vieux!

A l'audiènci

Mon Dieu, qui m'avez mis sur terre
Dans cette si riante Cère,
Faites qu'un jour, au Paradis,
Je trouve un coin de mon pays!
Rivière enchanteresse
Oui me remplis d'ivresse
Toi qui fus mon berceau,
Sois aussi mon tombeau! (bis)
Rideau
Eugène PAGES.

Nouvel organe régionaiiste
Nous avons reçu, tout dernièrement, le N° 1 d'un
journal bilingue provençal : « Notre Pays » —
« Noste Pais » — qui paraîtra mensuellement à
Valréas (Vaucluse).
Ce nouvel organe sera félibréen et fédéraliste.
A l'inverse de beaucoup de revues régionalistes dont
les rédacteurs ont toujours peur de se compromettre
et n'osent pas appeler les gens et les choses par leur
nom, il semble qu'il n'en sera pas de même à « Noste
Pais ».
En français comme en provençal, ceux qui le dirigent ne craignent pas d'exprimer nettement et énergiquement leurs pensées.
On est si peu habitué à un langage aussi franc
et aussi digne, qu'on ne peut qu'admirer et féliciter
MM. Martin, directeur, et Chareton, rédacteur en
chef, en leur souhaitant une pleine réussite dans
l'œuvre qu'ils entreprennent si vaillamment.
Qu'ils nous permettent de reproduire ici leur appel
aux Provençaux : « Paisan Miejournau! noste patoues
es uno Lengo, parlan-la fièr, pertout », afin que nos
compatriotes entendent, également, ce cri de fierté
régionaiiste.

Tounin e Bedoulo se disputon de-longo. Mai,
parèis qu'aquésti darrié tèms, n'avien agu de grosso,
e .Bedoulo avié carga mèste Rastèu, l'ussié de Malausseno, de manda uno biheto à Tounin pèr n'en
fini davans Moussu lou Juge de pas de Baumo.
Ço que siguè fa.
Lou jour fissa, se rendeguèron, adounc, touti dous
à l'audiènci, c quand vengué soun tour, lou Juge
s'adreissè à Bedoulo e ié faguè :
— Veguen, mèste Bedoulo, avès fa cita Tounin,
voste vesin. De-que vous plagnès ?
'— Me plagne ?... Ah ! Moussu lou juge, se sabias
ço que m'a di, aquéu goujard...
— Chut ! pas de gros mot, fau respecta lou santuari de la Justiço...
— Lou respète, moussu lou juge, lou respète,
mai ço que m'a di s'ameritarié li galèro pèr la vido...
— Veguen ?
— M'a dis qu'ère un gourrin e uno ibrouniasso !...
Ah ! lou gus... Iéu que beve que d'aigo !
—- Voulès ti me leissa parla, Moussu lou juge,
pèr ma defènso? vèn alor Tounin.
— Parlo, parlo, Tounin, t'escoutan.
— Eh bèn, éu m'a di, que se fasié de pan pèr
iéu, — sabès, moussu lou juge, qu'es boulengié ? —
Tenès... ause pas lou répéta... ço que m'a di, ai
vergougno...
— Digo, toujour, Tounin...
— Ah ! Moussu lou juge, lou mau-parlant ! M'a
dis... que se fasié de pan pèr ièu
cagarié dins
lou pestrin !
— Verai qu'avès di acò, Bedoulo ?
— L'ai di, Moussu lou juge, mai l'auriéu pas fa.
— Si, Pauriès fas, se ta fenno t'avié pas vist...
rebrico Tounin enmalicia.
— Noun, l'auriéu pas fa, lou jure, Moussu lou
juge...
— Acò vai bèn... Vous n'en sias di proun ansin
touti dous ; e sias quite ; viras-vous l'esquino e aurés
soulamen vint sòu d'amendo chascun e li fres pèr
mita...
Davans un tal arrèst de justiço, li dous pleidejaire
aguèron rèn à-n'apoundre.
Pamens, en sourtènt de l'audiènci, sus la porto,
Tounin s'aprounchè de mèste Rastèu, e ié vengué
ansi à l'aurilho :
— Lou counèisse, anas, i' aurié caga !

Nous reproduisons également ci-dessous l'une des
pièces contenues dans ce N° et intitulée : A l'Audienci. Nos lecteurs jugeront, par là, de l'extrême
facilité avec laquelle Provençaux et Auvergnats pj
vent se comprendre.

C.IJO.O.

8ÊZIERS

JAN-GUETO.

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36838">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23e6f3fd408b455197e58dc18d10f5b0.jpg</src>
      <authentication>e3a1a2642fa5d2f0617a2101a611b5bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="36839">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/338e0c137104c3fcd5f43bccbc6ae7c7.jpg</src>
      <authentication>912206b684c8ae0dd8a4727e78cf1d65</authentication>
    </file>
    <file fileId="36840">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca1cf4ef8f0052276dc00d218e544683.jpg</src>
      <authentication>a07072e59472192b866f927551dee1cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="36841">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28f440fa34f2cf090b998d8f5592c2a9.jpg</src>
      <authentication>637fd8c9b80d9fcfba9d6238f8aac9aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="36842">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f5d16848b912b3b6bf3690226b22456.jpg</src>
      <authentication>4a32566ed87b25a759282e67bd9ae693</authentication>
    </file>
    <file fileId="36843">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2a42c2ba04ed961f92f612f786245b9.jpg</src>
      <authentication>47486f80295d9617d7cd30836dd84016</authentication>
    </file>
    <file fileId="36844">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52a7ff4decbccc958511c4c15a03cb6a.jpg</src>
      <authentication>1b8312a01f38f08e4ea60fdaffbb7cc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36845">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77194ef512e17c9ec31e6162a4c5457c.jpg</src>
      <authentication>8404e8440ddf212a772ea5aec7406c16</authentication>
    </file>
    <file fileId="36846">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/233db1b599912632c8ff89ab4c63c888.jpg</src>
      <authentication>313d30d703f93f995db525e0864061ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="36847">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7ebee624c4d1ea60981794ccb15863c.jpg</src>
      <authentication>18a92ad22067563f8bdf9d7ea0623421</authentication>
    </file>
    <file fileId="36848">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fcd1aef6f4928286df40e1cac686d958.jpg</src>
      <authentication>1006e59e159a3c78fd903cddbd632a21</authentication>
    </file>
    <file fileId="36849">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f42d4c349e49bb727d818e4e4bbed98b.jpg</src>
      <authentication>fa73f93c5a8731abe32714c3ad21956c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408434">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408435">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408436">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715621">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408413">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1933, n°157 (Julit), Onnado 14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408415">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408416">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408438">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408417">
              <text>Lo Cobreto. - 1933 - N° 157</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408418">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408420">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408421">
              <text>1933-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408422">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408423">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0bba940dc95dffe1d1f51581ad60594c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408424">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408425">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408426">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408428">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408427">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408440">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408429">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408430">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408431">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12368</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408432">
              <text>FRB340325101_Y1_1933_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408433">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408437">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408441">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408442">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412731">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439720">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439721">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439722">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439723">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439724">
              <text>Boyer, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439725">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439726">
              <text>Four, Raymond (1877-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439727">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817723">
              <text>Lo Cobreto. - 1933, n°157 (Julit), Onnado 14 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823024">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599752">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599753">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599754">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643287">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876245">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
