<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12399" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12399?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a85e78f4b7b7d10c8e8d0fedd924378.jpg</src>
      <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="37009">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3587081991c0b06158a9c78e3ec8401b.xml</src>
      <authentication>ffcb789bcee50d38d5060c2366ebbd81</authentication>
    </file>
    <file fileId="37010">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a72b722391045dcf6a8e940ed571668.pdf</src>
      <authentication>ae8c82877234bc7317b60744835db7fb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612235">
                  <text>C.I.D.O.
BÉZIERS

Setchièmo onnado, — N° 175

te
DE

15 de Jombië 1935

eoBRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU
*

~

iHESODIE

—

ODESÌOU O L/ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
-

Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o
MONDA.

M.
HENRI
DOMMERGUES,
Cazaud, AURILLAC.

rue

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet île numéros non reçus doit être adressée
directement au CapiScol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Ji^ ^

ENSINHODOU

-V —-

1.

Mortuorum.

2. Naissenço.
3.

Moridage.

4. Oumage

t&gt; Bermenouzo.

5. D'un que se carro om Flour de Brousso ol poïs
des « Teurs ».
6.

Imprécations de Vermenouze sur son piédestal
(Eug. PAGÈS).

7.

Fêtes.

8.

Boulegodis.

9.

Bèuta (Jean

FA Y).

�2

LO COBRETO

mORTlTORUIH
Nous avons appris avec peine le décès de M.
Najac, Instituteur en retraite, à l'âge de 75 ans. C'était un excellent et digne homme possédant l'estime
de tous ceux qui l'ont connu. L'Escolo Oubernhato
perd en lui un de ses adhérents de la première heure
et un de ses amis les plus dévoués.
Nous prions sa famille, si cruellement éprouvée,
d'agréer l'expression de nos condoléances les plus
sincères.
*
* *
Dernièrement est décédée à Aurillac, à l'âge de
92 ans, Madame Cussac qui fut une femme de bien
dans toute l'acception du terme. Nous présentons à
sa famille — et plus particulièrement à Madame
Arbonel, sa fille, si cruellement éprouvée déjà par
le décès récent de son mari — nos respectueuses et
sincères condoléances.

NAISSENÇO
Nostres brabes omits, M. et Mmo Paul Mezeyrac
benou d'erita d'uno droulloto brobounèlo que eau
sat è que s'opeloro Michèle.
Lt'Escolo Oubernhato qu'es iriouso de coumta M.
et Mmo Mezeyrac ol noumbre de sous pus crânes
donsaires è contaires 0 opreso lo bouno noubèlo om
un fièr plose. Om nostres milhours bouots de bounur
per lo noubèlo noscudo, mondon os irious porents
uno bèlo courdelado de coumpliments.

ons lou S de jombiè que lou grond pouèto de l'Oubernhe, Arsèno Bermenouzo, quitèt oqueste mounde.
Per morca coumo se debio oquel cap de l'on, YEscolo Oubernhato obio décidât de fa Ytrat è en Bièugo
uno ceremounio en l'ounour d'oquel que tont obio
ounourat l'Oubernho.
Oquo's lou dimmèrgue 6 de jombiè qu'ouguèt liot
oquelo fèsto del soubeuir. Toutes les felibres, tout
oqueches qu'aimou Bermenouzo èrou coubidats o li
prendre part. Otobe un moudiou de mounde bengut
les unses o pèd, les autres en auto ou en autocar se
troubabo o Ytrat oquel jour. ~L'Escolo Oubernhato ol
grond coumplèt èro oti. O dètch ouros monco un
quart tout oquo se rondèt ol cemetèri ol tour de lo
toumbo del Mèstre. Oprès un long reculh piétodous
è qirauquos prègarios, l'obat Mathieu, ligiguèt un
sounet. Dins oquel court mès sentit pouèmo suplico
Bermenouzo de douna de mai en mai nerbi è clom os
felibres fidèles. Eici obès oquel poulit sounet :
L'Escolo qu'as foundado
Bei lo huci o tous fies...
Es bengudo o toun brès
Clina soun ozourado.
Sons lu serio pas 'stado.
Siasques fier d'oquel rès
De felibres, poriès
O lo foufo endioblado.
Omago dins soun cur
Uno sa'bo noubèlo
Omb un couret plus dur ;
To lumenouso estièlo,
Dempièi vingt è cinq ons
L'í 0 donnât lum è clom !

•&gt;•&gt;•&gt;•&gt;•&gt;&lt;♦♦&gt;♦&gt;•&gt;•&gt;♦&gt; &lt;•&gt;•&gt;-&gt;&lt;.&lt;••&gt;♦:.•:••:•♦:♦♦&gt;•:••&gt;•:♦
J.S. MATHIEU.

MORIDAGE

5 Janvier 1935.

Quo's pas sou un bel plose qu'oprendom lou moridage del rèi de nebout de Bermenouzo : M. Jean
Roquetanière, de Bièugo d'Ytrat, noubèl medici que
sort de lo fochuro, omb Modoumeisclo Modelèno
Audebal, chirurgien-dentisto o Rioum de Mountonho.
Pregom les nobis d'orses de faije boun oculh
ois bouots de bounur de Lo Cobreto è de pas oublida
que les plus crânes felibres espelissou en Bièugo.
Poriom que lo sorre de Bermenouzo, Madamo Cossoul, se corrorio de n'eu bressa quauqu'un obon
d'ona rejundre soun fraire glourious.
.j. .j.&lt;•.j.

&lt;•

&lt;• ♦&gt; &lt;♦ &lt;♦

♦&gt;

Oumage o Bermenouzo
Coumo zo fogorom sober o nostres omits, dins lou

numéro del 15 de décembre, li 0 ougut bint-o-cinq

*
* *
Lo glèisio d'Ytrat qu'èro touto porado de dôu n'i
0 bingt o cinq ons, lou 6 de jombiè 1935 lo trouborem odournado d'or, d'un boucinèl belèu d'oquel que
les Rèis Mages beilèrou o Jésus d'o Bethléem. Lo
douplo fèsto des Rèis è de Bermenouzo, rèi contoles
de la pouesio, coumpourtabo plo oquel otifèu reial.
Ourio còugut uno cotedralo per countene les noumbrous omits è les possiounats de Bermenouzo; proquo quonhe temps euchiprous è encobournit ! S'esperabou o ticòn que ri'èro pas estat onounçat mès que
poudio pas fa de mins. Del cont è un sermoun en
lengo mairalo. Toutes les elements de YEscolo èrou
otroupelats è cadun o so monièiro rondèt oumatge
01 « Bèu » •Bermenouzo. Ouriom bougut douna eu
entiè lou sermoun del curat d'Ytrat, oquel de VEscolo, mès guel nous o fach entrocha que bolio mièlh,
fauto de placo, n'en douna qu'un pichou operçut.

�LO COBRETO

3

La maison natale de Vermenouze à Vielle, commune d'Ytrac,
sur laquelle l'Escolo Oubernhato vient d'apposer une plaque
Odounco, en longo nostro, omb quauques mots
d'otaeo è de los espreciùs que trobou plo lour plaço
en codièiro, nous prediquèt sur lo Fèsto deis Reis.
De l'Ebongeli del jiour è des faits istouriques que
l'i se trobou n'eu tirèt toutes les ensinhoments poussiblcs... « Jésus tend les bras o tout lou mounde...
Ohuèi quo's pas plus les pastres qui ticòn pousso
misteriousoment o ona ozoura Diù... oquetches,
qu'o tort, òu opelat simplas, sou romploçats per deis
Rèis... è deis Rèis qu'obiòu lo reputociù d'èstre de
gronds sobents. Sègou uno estièlo noubèlo è miroclouso que debio lour fa trouba l'efont divenc destinat o combia lo facio del mounde. Jésus, lo bèlo
estièlo lumenouso, lou plus bèl lum del mounde,
segom lou ; sous guel morchom dins l'escuro è o
paupo, los suspresos los plus mausonos sou ol pouostou que nous espèrou. Se coumo peis Mages l'estièlo
que nous tiro dobon se reçato un moument, mémo
per nostro fauto, segossiom pas deboriats... Oprès
les rais de bounur oti obom lou desaire è lou crcspe
deis doits... nostro amo empenado sat pas ound s'orropa dins l'ontibranle deis defècis... nous monco
plus olèro qu'ober lou tournodis è mètre lou borroulhou sur l'esperonço ?... Zo cregossias pas !... Un
giuoul plegat, lou bras occroncat sur guel è lou capt

peusociù dins los mos, pregas l'estièlo divenco de
se fa tourna beire, de lusi de noubèl.... olèro tournores comina sur un corret ound lou Cieù lumenous
opountchio toutes sous raïs. Sons pou ni tromblosous
mès ombe bel courage è grondo pinhour ounourorcs
Diù è oporores so religiù sonto coumo opororias paire
è maire que fouguèrou bôstro primièiro estièlo....
oquèlo d'oti, coumo oquelo que los coumondo toutos,
sero jiomai o lo pourtado des Hérodos è des troquilhès de touto meno que boudriòu juca bòstro fes per
mièlh engofeta bòstros legitimos reserbos... Segossias les bertodiès efonts d'oquel qu'esclairo lou
mounde de soun soulelh bienfesent è de sos estièlos
trelusentos.... ponas li soubent un poutou coumo
foguèrou, dis uno piouso trodiciù, les Rèis Mages è
lijiès dins soun sourire lou gaud qu'esprobo de bous
beire ras de guel li faire l'ofro de bòslro pregario
qu'es l'or de bôstre cur... »
Per n'ocoba, l'obat Mathieu se biro bers sous fraires les felibres è lour dis : « Dempièi Bermenouzo,
Ytrat es lou Bethléem del felibrige contolès... bòstro
fes felibrenco bous o fach sègre ohuèi l'estièlo qu'oluquèt Orsèno Bermenouzo... è sès benguts... ol brès
de so glorio, en brabes Rèis, d'oquetches que tout
lou mounde prôzo, aimo è penso pas o destrouna

�4

LU COBRETO

pertau que bouolou è fòu que lou be... Ièu un des
bôstres, sou irous de bous dire grond morces pel l'or
de bòstro benerociù pel Mèstre Contoles è pels conts
roussinhoulencs que fosès mounta bèrs el coumo des
reboulums d'encens... Que lo mirrho qu'oufrom
ohuèi o Bermenouzo per soun 25e capt de l'on counsèrbe sa beutat è so grondour felibrenco ! »
Otretont que se disio lo mèsso lo couralo de Y Escolo Oubernhato qu'èro mountado o lo tribuno, contabo de poulits èrs en lengo d'O, ocoumponhado o
l'orgue pel crâne musicaire lou proufessour-coumpousitour P. Redon. Som soulide qu'o lo gleisio
d'Ytrat s'èro pas jomai òuzit ticon otau.

tout oquo escrit dins uno lengo puro è fresco que
daisso plo long dorriès guelo lo lengo d'oquetches
qu'obiòu, de pus lèu, escrit dius lo mémo porloduro.
Lou capiscol dis per ocoba :
« ... Bouole odressa o lo tout ounourablo fomilho
qu'o coumtat Arsèno Bermenouzo ol noumbre de
sous efonts, mous coumpliments è oquetches des
felibres oubcrnhats. Les odrèsse mai que mai o Modamo Cossoul que souguèt odouci coumo uno maire
los dorrièiros onnados de soun illustre fraire ; o Modamo Roquotounièiro è o sous efonts, o lei fomilhos
Bermenouzo, Garric è Farges. Los solude toutos eici
ombe respèt. »
*

*

* *

* *
To lèu lo mèsso ocobado tout lou mounde se despotchèt de s'ojouqua dins los autos è cinq minutos
pus tard cadun se troubabo eu Bièugo dobont l'oustau ound èro noscut è ound èro mouort Orsèno Bermenouzo. Oti, se bei lo placo de maubre que YEscolo be de fa pòusa per remembra o toutes lou soubenir
del pouèto de l'Oubernhe.
M. Henri Dommergues, capiscol de YEscolo Oubernhato, prend lo poraulo. Regreton que lo plaço
nous monque per pouder douna tout soun discours.
Coumencèt per ropela que quo's guel que, en 10,24
ouguèt l'ounour de porla ol noum de YEscolo Oubernhato dobont lou mounument que les omits è les
possiounats de Bermenouzo obiòu fat quilha dins
l'hort que se bei ol mièt de lo bilo d'Ourlhat. E se
declorèt fièr de tourna un couop de mai dire "tout
lou be que penso de l'efont d'en Bièugo, d'oquel
que fouguèt lou principal foundotur de YEscolo
Oubernhato, d'oquel que les felibres contolès prendròu toujour per moudèle.
« Dobont de bous dire res plus, ço diguèt M. Dommergues, debe escusa ol près de lo fomilho d'oquel
que festejon ohuèi quauqu'un que se serio fat un deber de dèstre eici se lo molòudio l'obio pas orrestat.
Parle de M. Henri Delteil, l'omit lou pus fidèle del
pouèto, oquel que foguèt mai que digun plus perque
se quilhèsso o Ourlhat lou mounument del Mèstre.
Ornai soui soulide de porla ol noum de toutes eici en
soueta o M. Delteil uno prounto gorisou.
« Debe escusa otobe lou capiscol d'ounour, Louis
Farges, que, gripat, n'o pas otopau pougut nous
sègre è que zo regrèto plo. »
Lou capiscol parlo oprès de lo bido de Bermenouzo. Lou prend efont è etapos per etapos lou sèt dins
so bèlo bido. Dis cossi fouguèrou foundados YEscolo
Oubernhato è lo Cobreto è cossi espeliguèrou los
obros del Mèstre : Flour de Brouso, En plein vent,
Mon Auvergne, Jous lo cloutchado.
Bermenouzo o contat touto l'Oubèrnhe, to plo lou
poïs que lou mounde que l'obitou. O bontat sos
njouodos, sos coutumos, sos donsos, so cobreto. E

Lou discours de M. Dommergues ocobat, les contaires de YEscolo jous lo direcciou de M. P. Redon,
entounou lou cont : « Glorio, ounour o Bermenouzo » de R. Four. Oprès M. Establie, lou milhour
disaire de Bermenouzo nous couonto: Piorrou VEfont
d'Ytrat. Puis, M. Paul Roquotounièiro remercio
YEscolo Oubernhato è l'ossistonço et dis otau :
Mesdames, Mesdemoiselles

Messieurs,

Au nom de ma grand'mère, sœur d'Arsène Vermenouze, au
nom de ma mère et de mon cousin Maurice Vermenouze, ses
neveux, de ma soeur, de mes frères et de moi-même, ses petitsreveux et au nom de toute notre famille, je remercie l'Escolo
Oubernhato du nouvel hommage qu'elle rend aujourd'hui à la
mémoire glorieuse et vénérée d'Arsène Vermenouze.
Il y a dix ans, l'inauguration de sa statue à Aurillac avait
été l'occasion d'une manifestation grandiose de toute la population cantalienne à son grand poète. L'hommage qu'on lui
rend aujourd'hui est plus discret, mais il aurait été, sans dou
te, plus sensible au cœur de Vermenouze, car il est rendu de
vant cette maison natale qu'il a tant aimée et qu'il a si bien
chantée.
Ce toit, par le soleil levant, illuminé.
Ces murs, aux volets gris, qu'une glycine embrasse,
C'est l'antique maison gui vit croître ma rare,
Kl qu'un de mes aïeux bdtit — el j'y suis né.
Hélas, la vieille glycine, qui embrassait la maison, n'est
plus, mais une main pieuse en a planté une nouvelle, qui,
au printemps prochain, apportera, à la plaque que vous inaugurez aujourd'hui, l'hommage de sa couleur et de son parfum.
Ainsi se perpétue le souvenir ! Et je me permets de féliciter
l'Escolo Oubernhato de célébrer le culte de ses glorieux aînés.
Elle en a d'ailleurs gardé les traditions et est restée rigoureusement Adèle a l'esprit dans lequel elle avait été créée : faire
connaître hors de notre pays et dans notre pays même, nos
coutumes, notre langue, nos costumes. Vive notre petite patrie,
gloire à la glaire, disait Vermenouze,
En remerciant tous les membres distingués de l'Escolo Oubernhato, je salue particulièrement ici Monsieur Dommergues,
dont le patois est si savoureux, et Monsieur l'abbé Mathieu,
qui, dans la patrie même du Maître, allie aux qualités d'un
savant érudit de noire langue « meïralo », celle d'un délicat
poète.
Messieurs, c'est avec une légitime fierté et aussi avec une
fervente piété, que la famille d'Arsène Vermenouze, reçoit
aujourd'hui, et conservera, ce nouveau gage de fidélité et d'amour donné par l'Escolo Oubernhato, à son premier Capiscol.
Paul ROQUETANIERE,
Vielle d'Ytrac, 6 janvier 1935.

�LO COBRETO
Bous obon dit qu'un bèl moudiòu de mounde obio
tengut o pourta o Bermenouzo Tournage de soun
odmirociù. Mès bous eau sober otobe que les Oubernhats que sou fouoro poïs obiòu tengut o fa
sober qu'èrou de cur om les felibres qu'èrou benguts
o Ytrat. Oti obès lo despatcho que lour obiòu mondado les efonts del Massif Central qu'obitou lou
Nord :
TOUS NOS COMPLIMENTS A L'ECOLE AUVERGNATE POUR vSA BELLE INITIATIVE
HONNEUR A VERMENOUZE.
Les Enfants du Massif Central du Nord
Président,
JEAN CIBIÉ.

Les felibres de VEscolo Oubernhato oublidou pas
les qu'òu oubrat per lo glorio de l'Oubernhe è per
lo respelido de so lengo mairalo. Cresou de lour deber
de fa tout ço qu'es poussible per que lour memouorio siasco ounourado è counserbado. Oquo's per oquo
qu'òu deja morcats de placos de maubre les oustau
ound òu biscut Veyre, Bancharel, l'obat Courchinoux, lou Duc de lo Salo, les fraires Géraud, lou
Mounge de Mountaudou è... Bermenouzo. Mès lour
prefat n'es pas ocobat. Maites felibres, è des pus
raufis, espèrou que n'en siasco fat otretont per gueches. E en disent oquo penson mai que mai o Louis
Delhostal, R. Four, J. Galéry, Jean Courchinoux,
etc., etc..
Lour tour bendro, zo bous ofourtisson....
Es souloment plo regretous que lo caisso deis felibres siasco pas to plo operbisido que lour boun bouler.

D'un que se carro om Flour de Brousso
ol poîs des « Teurs »
Sur mo taulo, oquesle moti,
Trobe un poquetou ! De qu'oti ?
Lou timbre de lo Republico
Lou cochet d'Ourlhat ! L'ase fico
S'esperabe ohuèi que que sio !
Cono pouot è'stre lo gouordio
Que m'orribo otau concelado
Dins un popiè sedo omogado ?
Sente-Bièrjo ! Que bese ièu !
Quel poulit übre serio mièu ?
O so cubèrto flouricado,
D'un flot de prunèls ocotado,
Ai ebejio de fa'n poutou,
TÔT il: me fo squissoli ol bistou !
Seíòu isprots en quita io brousso,
Dius lour gornituro de mousso,
Lou soulel de lo Tunislo
N'o tirat lo meiehontorio,

Les o modurats dins lou biatge.
Aro n'òu plus res de soubatge,
S'ocroncou pas ol treijidou,
E lou gru es pus .coubidous,
01 pès del tèrme lo cobreto
De s'ifla l'ouire jomai peto
Tont que pouot quilbo lou eormèl
Om deis ribons tout un gròumèl,
O prou peno o fa resta en uno,
N'en eontoro enquèro quauqu'uno.
De que dise n'en eontoro
O mins fat que pus tard foro !
E. proquo sabe be que sabe.
De lo presa jiornai n'ocabe.
L'ai òuzido o très de bouos
Peis bolats ound o plenos mos
ouel que înièl de toutes n'en bufo
E que lou brut del mounde enrufo,
Roinasso sous bèrs to golhards :
Dins lei bartos, dins les issiarts
E dins les genibriès furgaires
Ound s'otroupèlou les cossaires.
Quotités de couops, o soun miôuna,
Creguère entendre roundina
Loi forromaucos è loi fèios
Que fòu sobat dins los oléios
Del jemetèri, jous los crouts,
Ojioucados dessus dei bouts
Os pèds fourcats, ois uèls de braso
Pus esterlusents qu'uno espaso
E que de couops sous brunjidous
Plour aires, gais, gulaires, dous
M'òu regolat de tzins de dalhos,
De brut de flotchèls sus lo palho,
De brossados o cap de prat,
De pepiados è de piòulats
Lou long deis riouotèls d'aigo condo
Que dins los coudenos s'olondo.
Orne Juontou. ome Juon Pèl
Orne Bertrond è Piorrounèl
Ai otjut pou, ai fat ripailho,
Ai mémo trotat de conalho
Un certen couarrou d'o Sont-Pau
Que couneisse ni prou ni pan,
Ai fat pounedièiro ol menaire
Que boulio moun cotèt per tuaire,
Me sèi fotchat om Miotou
Ropouort ol gus de Guinotou
Qu'un bèl ser d'ibèr, l'oïssable,
Se foguèt possa per un diable
E dempourtèt un combojio.u
Coumo òurio fat d'un bolojiou.
Mès de sous èrs un de plo brabe
Quo n'es un qu'un ser escoutabe .
Os pèds d'un rot ocoucoulat,
Bouole dire : lou Rot d'ol Lat.

�6

LO COBRETO
Oou pas res de ço que li obon,
Mès nautres, les fils d'uno tèrro
Ound les curs sou pus naut enquèro
Que les puèts d'oun som dobolats,
Obon tontes orrime lou lat
Cremous è fcuort de nostro maire
Biougut l'omour de nostre caire.
Gordon lo possiù del possat,
Del ritche ti'esor omossat
Peis belets que dins un autre age
Nous òu preporat l'eritage
To plo gordat pel copouliè
Doun sèi lou fidèle escouliè.
Dr L. GERAUD.
(GABES, 1895.)

Ah ! mous efonts quonos rosclados
Nos* res belets o los ormados
Del grond counquistaire d'obal
Fiquabou olèro ! Quon rombal
Sus nostres crèts, dins nostros plonos,
Ound toumbabou coumo pesonos
Jious l'atchio ou lo inasso de fèr
Les mèstres de tout l'unibèr.
Lo cobreto o n'oquel possage
Brounjio pus fouort que lient d'ourage,
Rouncabo coumo un olifant,
E se couflabo Coumo un pan ;
E ièu flèr de tonto de glorio
Contabe om guelo en memorio
Des pelaus de gr'onit possat
Que dobont nostres suts poustat
De César lou chef enbencilile
Possabou les souldats ol crible :
E de lour miòulo è de lour song
Fumabou lour prat è loür comp.
Dins nostro Oubèrnhe tont aimado,
D'osses d'enemits semenado
Pas un ornussòu n'es noscut
Que sur un couorp n'atcbio crescut.
Ti o perquè gardo un èr soubage
Per que recouolto mai courage
Que n'en puèlho naisse en dilhot
Nostre Ploumb ol bentre de fiot.
Perquè pertout ound se botalho
L'Oubernhat golopo ound que caino
Per Diù, pel poïs, per l'ounour ;
Se cau celebra lo grondour

imprécations Je Vermenouze
du liant de son piédeítal
O rage ! ô désespoir ! ô cruelle ironie !
N'ai-je donc tant couru, durant toute ma vie,
Que pour venir au square, asile des flâneurs,
Contempler une grue aux discrètes couleurs!
L'admirer sautiller, de profil ou de face,
Et faire avec son cou quelques effets de grâce !
Regarder parader deux benêts cygnes blancs,
Ne sachant même pas élever leurs enfants ! (1)
Entendre nuit et jour, plus bas, la République,
Au lieu de « Vin du Fel » verser l'eau par barrique !
Me trouver si près d'elle, être armé d'un gourdin,
Sans pouvoir lui crier : Gueuse ! cache ton sein,
Ou bien comme autrefois, quand je fumais la pipe,
Je viendrai, poing tendu, te traiter de guenipe !
Revoir, tous les matins, « Deux Menettes » en noir,

De nostre sou, de nostro raço
Lou dòu que sus lo Fronço passo,
Lo cobreto del capiscol
De quonbe biai que zo nous bire
Nous bouto lou songlut ol conol
E dins lo cruco lou deliré.
Se nous pinto quau couops tont pire !
Estimon rnièl beire tout grond,
Bol cièu toujours quilha lou front
Que liòura sus nostro misèro.
Les puèts è les suts, lou bailèro
Costonhès de pelons corgats,
Gorrits dins lo mousso plegats,
Riûuotèls obiourent les gronds pibous
Dount lou cap se perd dins lei nibous,
Pasties pescoulhent dins les biaus,
Bocados dins les posturaus,
Bilhados ol tour de lo souco
Pendent que lou belet bicouco,
Oprès qu'es escontit lou lum
E que s'esporpilbo lou fum
Coumd un ousclas fontostique...
Tout oquo pouot èstre coumique
Peis froncimonds que dins lou song

Méditant sur les cours cotés la veille au soir,
Sans que « Jean Pèl » soit là comme une nuit dorée,
Pour leur faire danser de nouveau la bourrée !
Ecouter roucouler de tendres amoureux
(Jui cherchent, pour cela, les coins les plus ombreux !
Les voir sê rapprocher, se prendre par la taille,
Pour se dire à l'oreille un petit rien qui vaille !
Les ouïr murmurer un trop galant refrain
A musique de jazz et paroles sans frein,
.Mais n'entendre jamais des airs de « Mon Auvergne »
Qui me rappelleraient le genêt, ou le vergne !
Au lieu de prés herbeux à l'immense horizon,
N'avoir de tous côtés qu'un trop joli gazon
Où l'on a mis, pour moi, quatre pieds de bruyère
Qui se sèchent d'ennui, sans un brin de fougère !
Ne sentir que des fleurs au parfum vaniteux,
Au lieu de serpolet et de foin capiteux !
N'avoir, pour tout gibier, qu'une grue en échasses,

I

Sans jamais voir passer de lièvres ou bécasses !
Et, dans une eau verdâtre, au contour de ciment,
N'apercevoir nager qu'un mauvais poisson blanc !

�7

LO COBRETO

Piédestal ! autrefois, si j'ai chanté ta lave,
Aujourd'hui je te hais, car tu me tiens esclave.
Et que m'importe, à moi, de paraître plus haut,
Si je ne peux plus mettre une plume au chapeau,
Poncer, comme jadis, l'épervier ou la gaule,
Ni caresser mon chien, ou passer à l'épaule
Mon fusil à piston, amis des jours heureux !'
Piédestal ! qui suffis à des gens orgueilleux,
Je te hais ! pour avoir, en bronze vert, exsangue,
Fait revivre mes traits en me coupant la langue.
Tout Auvergnat le sait : langue, plume et fusil,
Pour moi furent, tous trois, un précieux outil.
Avec eux, sans trembler, j'ai donné la réplique,
Et ma devise fut : Qui s'y frotte s'y pique !
Dans mes veines coulait un sang de vif argent ;
On pourra me traiter encor d'intransigeant,
Je te liais ! car, sui toi, je souffre un vrai martyre
De ne pouvoir, jamais, chasser, parler, écrire !
Je te hais ! pour m'avoir cloîtré dans un jardin,
Moi, qui n'aimais rien tant que landes sans chemin.
Mon Dieu! rendez-moi donc et mon sang et mes jambes
Pour que j'aille « En Plein Vent », cueillir rimes et
Tiambes,
M'égarer dans les bois, escalader le Plomb,
Et puis me reposer, au creux d'un frais vallon !
Piédestal, je te hais !... Ce cri paraît sublime
Et tout plein de vertu, mais non, il est un crime,
Car tout doit s'incliner, même la liberté,
Devant une sincère et fidèle amitié.
Qu'importe le talent ! qu'importe le mérite !
Quand nous avons quitté, de ce monde, l'orbite,,
lis sont vite oubliés si nous ne laissons pas
Un ami pour garder l'empreinte de nos pas.
Je t'aime, ô piédestal ! Et si je le confesse
C'est parce qu'aux passants tu rediras, sans cesse,
Le chant de l'Amitié qui sait se souvenir,
Et qui sait empêcher de nous laisser mourir ! (2)
Eus?. PAGES.
(1) Sur une dizaine de petits cygnes éclos, ils n'eu ont conservé qu'un.
(2) Sans la sincère amitié d'Henri Delteil pour Vermenouze,
il est certain que celui-ci n'aurait pas encore et n'aurait vraisemblablement .jamais eu de monument.
**♦

♦*» »**

»*♦ ♦J·

*v* »J»

*X*

****

*♦*

*»*

*X* *X*

FÊT ES
L'Escolo Oubernhato prête gracieusement son
concours aux municiplaités et aux organisateurs
de fêtes. Les groupements qui désireraient faire
appel à notre Société félibréenne et rêgionaliste
peuvent s'adresser à M. H. Dommergues, Capiscol de VEscolo Oubernhato, rue Cazaud à Au-

rillac, qui se mettra en rapport avec eux et leur
donnera tous renseignements utiles.

Boulefjodis
Nous avons déjà dit le grand succès obtenu par
nos félibrées des 15 et 16 décembre au théâtre
d'Aurillac. D'un compte rendu publié par La
Liberté, nous extrayons les passages suivants:
Tout d'abord, le sympathique Capiscol Henri
Dommergues, l'un des maître-félibres du félibrige cantalien, toujours alerte et jeune, présente le
group artistique de VEscolo Oubernhato; convenons avec lui, qu'en un an, il a fait de la bonne
besogne et fermement tenu le drapeau de la cause « félibrenco ». Ensuite vint l'excellent cabretaïre Defarges qui, de ses doigts agiles, rythma de
vieilles danses fort applaudies, tant pour la grâce
des danseuses et des danseurs que pour la beauté
des costumes : lo Bourrèio dei ribons, lou Tchibourli, l'escloupeto, lo tournejdire...
De jolis chants aussi, et de belles voix qui détaillent agréablement d'antiques chansons recueillies par H. Dommergues et A. Durand, des
chœurs largement sonores de Pierre Redon. Félicitons le jeune Gaston, lauréat des jeux floraux
de Clermont, qui se révèle poète délicat et sensible et qu'il faut encourager; le félibre F. Prax
au style solide et coloré; l'excellent diseur Establie, toujours vrai, toujours naturel, dans les inégalables œuvres du grand Vermenouze; le capiscol H. Dommergues, dont les « porpondejados »,
impatiemment attendues, font fuser les rires; le
troubadour Cardou, dans ses créations originales
et pittoresques; et surtout Pierre Redon qui, avec
un entrain endiablé, fait chevrotter la cabrette,
et, sans désemparer, accompagne les chanteurs
au piano ou emplit le théâtre des accords frémissants de son accordéon...
La reconstitution d'une veillée en Auvergne,
par E. Pagès, eut un franc succès qui fait honneur à son auteur dont l'absence d'Aurillac est
unanimement regrettée.
Mais l'un des clous du programme était évidemment la comédie provençale de Gustave
Roux, traduite en dialecte local par H. Dommergues, « Raubo courto et pieùs coupats »; excellente interprétation de Mme Melzangles, Cambourieu, J. Dommergues et de MM. Cueilhes,
H. Cambourieu et Faucher; du bon rire et, ce qui
ne gâte rien, une moralité pleine de bonhomie
souriante, un bon sens qui convient à de solides
têtes d'Auvergnats.
Quant à l'opérette de F. Prax, « Virginie se
morido », elle est orchestrée de main de maître

�8

LO COBRETO

par Pierre Redon; la forte logique du livret ne
le cède en rien à celle de l'œuvre de G. Roux;
Mme N. Faucher et M. Teulières s'y révèlent
excellents, parfois même truculents; un excellent
orchestre de quinze musiciens en interprète avec
brio l'ouverture qui s'illumine par moment d'un
lyrisme de bon aloi, soutient heureusement l'agréable voix de Mme Boër qui n'a pas oublié ses
amis de VEscolo Oubernhato et celle de M. Delzangles, si virilement timbrée.

D'autre part, nous lisons dans le Réveil du
Cantal, de Mauriac, au sujet de nos félibrées du
30 décembre à Pleaux :
FÊTE DE BIENFAISANCE. — La fête de bienfaisance du 30 décembre dernier a été des mieux réussies.
Les deux séances avaient réuni des nombreux
auditeurs, qui ont fait un chaleureux accueil à
VEscolo Oubernhato, qui prêtait son concours bénévole et qui a été très applaudie dans les différents morceaux de son répertoire.
Tous les artistes se surpassèrent dans l'interprétation de leur rôle et firent revivre intensément les savoureuses traditions auvergnates dans
les chants et danses du terroir.
A la fin de la séance, M. Chancel, maire, a
remercié M. le Curé-doyen pour son concours effectif et moral ainsi que VEscolo Oubernhato, les
organisateurs et les Demoiselles quêteuses.
Merci à tous ceux qui ont contribué à grossir
la recette de cette fête donnée au profit des malheureux.

Le 15 janvier, VEscolo Oubernhato a prêté son
concours à une soirée de propagande coloniale
donnée au Cinéma-Palace d'Aurillac sous la présidence de M. le Préfet du Cantal. Chants, danses, diction ont obtenu leur succès habituel.
Le 9 février prochain, VEscolo Oubernhato
donnera au théâtre d'Aurillac, sous les auspices
du Radio-Club Cantalien, une séance régionaliste et félibréenne qui sera radiodiffusée par plusieurs postes d'Etat : Limoges, Bordeaux, Lyonla-Doua, Toulouse-Pyrénées, etc.

BEUTA

(Sextino)

Douons bouostro esplendaur, o mountonhos poulidos.
Lou postourèl loujour esajo de conta !
Quond lo primo es bengudo è loi flours espelidos,
Quond lou marie ou lou bent los o toutos culidos :
Quonho sozou'que sio bous touorno uno bèuta
Que joinai lou pouèto o pougut prou bonta.
Aitau, tout ço qu'aimon se laisso mau bonta :
Lo proufoundour del cièu, loi droulotos poulidos,
Lou soulel que luzis dins so pleno bèuta
E fouorço lou paison è l'olàuzo o conta.
Flours brabos de lo bido, o flours qu'obem culidos,
Nostros plus bèloi gauds, de bous sou espelidos !...
Quond l'efontou enquèro es o sos espelidos,
Mouostro de soun detou ço que ne pouot bonta :
Loi rosos de l'hourtou, è los o lèu culidos,
Los sarro sus soun cur tont los trouobo poulidos ;
Lour perfum, lour coulour, oquouo lou fo conta,
E sourèis o lo flour qu'es per guel lo bèuta.
Mès, lou joube to-be Jaurenjo lo bèuta.
Sat pas se quouo's loi roso o lo rondo espelidos,
Ou quauque uèl plo negraud que lou fòu tont conta
O riiouro del treluz ; guel bourrio tout bonta :
Es tont gionto so bruno omb sos pouotos poulidos,
Porièiros de coulour o los rosos culidos !...
Lou tohun del belet, jous loi flours qu'òu culidos
Ses efonts tout aimats, dins so soumbro bèuta,
S'en bo plo douçoment per corrièiros poulidos
Enduscu o l'hort corrat, pie de flours espelidos.
De ne crinha lo mouort, degun se pouot bonta ;
Jous rosos on l'escound, per pouder lo conta.
Ojudat-ine ! aucèls ! Omb bous bourrio conta
I.o joio, los omours que moun cur o culidos !
Flours qu'obelissès tout, que fosès tout bonta,
Flourièf per odourna l'autar de la bèuta !
Oti, de moun bounur, los consous espelidos
Mountorôu coumo un immo o los causos poulidos.
Odounco, omours poulido, aurai per bous conta
Queloi flours espelido, o pies brossats culidos,
Car te bouole, Bèuta, sempre, sempre bonta !
Jean FAY.
»** ♦*,»•»♦♦♦ »*♦ ****** ♦*♦ ♦*♦♦*,♦ ♦*♦ •*♦ ♦*.♦ ♦**♦*.♦ •*,♦ ♦** ♦*•♦*,♦ ♦** ♦**♦*.♦ ♦♦*♦*.♦ *** *J» *♦* ♦*♦*♦* ************

Amis, faites connaître LO COBRETO autour de
vous. Amenez-lui encore des adhérents. C'est pour la
gloire de l'Auvergne que nous vous le demandons.

C.l.0.0.
BfZIERS

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37011">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e51e19142b260dd825cf1e9bc6b4ce6c.jpg</src>
      <authentication>3967192a00f66ca7fb85a2defbf0e141</authentication>
    </file>
    <file fileId="37012">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b81016c996b2e7ce812803a9f1d8d1a.jpg</src>
      <authentication>03df9da530d4df802ae9ae4ac261e3fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="37013">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d760ce59a7f451f137add7b84916fe6.jpg</src>
      <authentication>807a2b28403412195ec02da70fd6c82c</authentication>
    </file>
    <file fileId="37014">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/973b3e093566c608ec8bb8e19eec8e8d.jpg</src>
      <authentication>61f3ed989649cfe8b407e0935cd9dbc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="37015">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e24dc611162e3d9759fd0c1e0cef40a4.jpg</src>
      <authentication>5ff452a11ac31f9dcf25d358bc03be24</authentication>
    </file>
    <file fileId="37016">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64a4b726463665e65f4e623a1702c736.jpg</src>
      <authentication>5e5f91e9b5e7b8bdbcdf08ed29f4607e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37017">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/291b9e217751a622d0e5deadf0108be8.jpg</src>
      <authentication>e616c35898624256e56b287a79ffee16</authentication>
    </file>
    <file fileId="37018">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17954f74e1cb7e3e60ce0b75fcdeed11.jpg</src>
      <authentication>44f9f84cba8c9ff7efae1f978e901ea7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409054">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409055">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409056">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715627">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409033">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1935, n°175 (Jombiè), Onnado 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409035">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409036">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409058">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409037">
              <text>Lo Cobreto. - 1935 - N° 175</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409038">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409040">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409041">
              <text>1935-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409042">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409043">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5a85e78f4b7b7d10c8e8d0fedd924378.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409044">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409045">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409046">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409048">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409047">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409060">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409049">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409050">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409051">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12399</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409052">
              <text>FRB340325101_Y1_1935_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409053">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409057">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409061">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409062">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412747">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439233">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439234">
              <text>Géraud, Louis (1852-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439235">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817729">
              <text>Lo Cobreto. - 1935, n°175 (Jombiè), Onnado 16 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823034">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599770">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599771">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599772">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643311">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876251">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
