<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12401" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12401?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46475e28008d408646b7d9e1a110d947.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36989">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9a5dfe82024b96a5c8fc6dc7c620302.xml</src>
      <authentication>a36ead0c70ee0b2f302c51413ccb2b4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36990">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2fa0227d17ab2939ff766b87df6fd190.pdf</src>
      <authentication>6843e48a5ea5bacf101372a985023a19</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612233">
                  <text>C.Í.D.O.
8ÊZIERS

Quìnzïèmo onnado. — N° 173

15 de Noubembre 1934

LO e0BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOU R

JOURNAU

MESODIE

ODESiOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
M.
HENRI
DOMMERGUES,
Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

rue

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

i.o bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

DOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononce : ay
— Mau, mal.
aou
—
au —
— Dei, des
—
—
ey
ei
— Sèi, sureau.
—
—
èy
èi
— Loi, les
oy
—
—
oi
— Seu, suif.
eou
—
—
eu
Lèu, bentôt
—
èou
—
—
èu
Pòu, peur
—
oou
—
—
ÒU
11 (mouillés) — Bièlho, vieille
—
—
lli
— Conho, chienne
—
gn
nh —
— Jour, jour
—
—
tj
j
Chobal, cheval
—
tch
—
ch —

ENSINHODOU
Capiscols d'honneur.
Felibrejado.
Demeure ancestrale (E. PAGES).
Eime rotouniè (J.-S. MATHIEU).
Nostro cobreto (J.-S. MATHIEU).
Regret (J.-M. GASTON).
Lou sent d'en Gorgonèlo (F. PRAX).
8. Les coustouïs (Dr L. GÉRAUD).
g. Sonnets : Terre natale, La pendule, Les lampes
(Maurice LEMAIGRE) .
io. Cirèi è Curolhòu (Ò. CARTY).
IL « La melhora canson ».
12. « Canson carladeza » (H. DOMMERGUES).
13 Folkore : Daissat durmit ; coufessiù ; Gòudot è
Paisonto (Recueilli par H. DOMMERGUES).

�2

LO COBRETO

Capiscols

dkonneur

Dans notre dernier numero, rendant compte des
élections pour le renouvellement du bureau de l'Escolo Oubernhato, nous avons omis de signaler que,
en raison des grands services qu'ils ont rendus à
l'Escolo Oubernhato depuis sa reconstitution, nos
amis Etienne Marcenac et Eugène Pagès ont été
nommés capiscols d'honneur.

FELIBREJADO
L'Escolo Oubernhato dounoro ol teatre d'Ourlhat,
lou quinze de décembre uno felibrejado coumo s'en
es pas enquèro bisto cap.
Li se jougoro :
i° Uno poulido coumèdio, Raubo courto è pièus
coupats, del felibre proubençau G. Roux, rebirado
en lengo d'Ourlhat per Henri Dommergues.
2° Une jonto oupereto de Fernand Prax, Virgini
se morido.
De los consous bièlhos mai que mai, de lei donsos
noubèlos o fouorço de dèstre bièlhos, de los pouèsios,
porpondejados, è que sabe ièu, coumpletoròu lo tièiro
de ço que se beiro è s'òuziro.
E se pouot dire, sons cat de messourgo, que digun
longuiro pas ol teatre, lou quinze del mes que be...
♦J»
■♦^»

^ï* ***
^î* *** *v* *î* *í*

*♦*
*♦* *♦* ***
*w* *î*
*î* *♦*

*v* *♦* *♦* *♦*

*v*
^î*

&gt;♦••••*♦**♦*****♦•****♦**♦*
*î* *♦* *v* *î* ^î*

Demeure ancesírale
A l'heure où je vais fuir à tout jamais la ville,
Ancêtres inconnus, je vous demande asile.
Du modeste .castel, où vous fermâtes l'œil,
Permettez, qu'à mon tour, je franchisse le seuil.
Jamais plus désormais, jusqu'à ce que je meure,
Je n'abandonnerai votre antique demeure,
Puissé-je, avec les miens, y vivre d'heureux jours,
Restant aux bruits du siècle, indifférent et sourd.
Car le siècle est trompeur et le monde, sans cesse,
Ne sait nous proposer que mensonge et bassesse.
Chez vous, du moins, aïeux vantés pour la fierté,
Les murs refléteront noblesse et dignité.
Ces sentiments, hélas ! sont rares sur la terre ;
On ne les trouve plus qu'en un coin solitaire,
A l'abri du regard de moqueurs indiscrets
Prisant, par-dessus tout, le monde et ses attraits.

Nous nous enivrerons, chez vous, à Escorolles,
De la suave odeur s'évadant des corolles,
Pour rejoindre dans l'air, qui les emporte au loin,
Les parfums capiteux du tilleul et du foin.
Nous nous réveillerons au chant de l'alouette
Qui, première, au soleil, dit bonjour et le fête,
Semblant nous engager, avec ténacité,
A célébrer aussi la vie en liberté.
Nous goûterons en paix, dans vos vertes prairies,
Le charme reposant des calmes rêveries.
Lorsqu'au ciel paraîtra l'étoile du berger,
Combien il sera doux de n'avoir qu'à songer !
A l'heure où je vais fuir à tout jamais la ville,
Ancêtres inconnus, je vous demande asile.
Eugène PAGES.

Eime rotouniè
Per que t'ocoprissa, moun paure rotóunot,
0 m'esqujssa toujour è roueire mo paurièro ?
Ièu que trimasse tont joui soulelh è l'aubièro
Per culhi quauques gros — prou peno un eminot —
Que tu benes treizi boucin o boucinot !
Boudrio èstre omourniè d'uno bèlo monièro...
Mès aro bai deima dins une autro guerbièiro.
Bei oquel costelas, oquel costelounot...
Oti l'i o de que fa, oti l'i o de que toundre
E n'òuras pas besoun d'ober pòu, de t'escoundre,
Bouolou pas de roumiaus per otropa les rats.
— Dins oquetches oustaus, degun n'o pas laurat,
01 found del tirodou trouborio pas de brijio...
Cado desportina finis soun po de mijio. —
J.-S. MATHIEU.

Nostro cobreto
Sur l'air de « Se cante, que cante ».

I
Quond nostro cobreto
Manho soun cormèl
Còpsec se te reto
Per ogroda mièlh.

�LO COBRETO
Relai

L'Escolo Oubernhato,
Filho del Contau,
Donso o pleno rato
E conto se cau.

3

Les efoiits del poïs, escopats de l'oustau
Per beni quèrre ol found d'une bièlho corrau
Des fais de fouyèiros froustidos ;
Dobon de l'i orriba, s'orrestoròu belèu
E countristats, diròu, les uèls lebats bol cieu :
Los biroundèlos sou portidos !

II
Quond nostro cobreto
Escouto Juon Pel,
Se guiflo souleto
Dins soun boborel.
III
Quond se met en isso,
Zo fo tout bira,
Lou capt s'ebourisso,
Res pòt respira !
IV
Quond part lo bourrèio
Coumo l'oluquet,
Besés nostro fèio
Dins sous escloupets !...
V
Besòs nostro fèio
Dins soun boborèl,
Quo's uno ninfèio
Dins lou riuotèl !...
J.-S. MATHIEU.

Lou ser, quond l'ongelus mountoro del clouquiè
Per se perdre dins los fuèlhos del morrouniè
Dusqu'ol cièu tròuquillat d'estièlos,
Se dins l'oumbro jolouso o gorda lou secrèt,
S'òuzissou des occouords tristes, oquel regret,
Sero per bautres biroundèlos !
Dorcas, ribièiros, mar, mountonhos è desert
Ound lou Simoun birffo è meno un rombal d'ifer
Ièu préfère lou bent que bromo
Lo doreirio, dins les pibous è l'omorguel
E l'iber dins les traus negres de moun fournel
Ound lou souquet de gorrit cromo.
Noun ! Bouole pas quitta l'oubernho, lou Contau
Qu'aime tont, noun ! Jiomai portirai de l'oustau
Ound es mouorto mo pauro maire
Li trobe lou fòutur, lo tauló de nouiè
Lou bret ound soui noscut è que duèrm ol groniè
Dins un couen ound be pas d'esclaire.
Se maites, del poïs sou portits per Poris
S'òu préférât soun fum o l'oumbro des gorrits
E lo Sèno o nostro ribièro
Se coumo les oussèls que fugissou l'iber
Del porodis, ound èrou, òu boulat dins l'ifer,
Se sou dintrats dins so borièro,
Ièu bouole demoura quond seguèsse soulet
Dins lo brousso des puèts e conta o plen olet ;
Conta mo terro glouriouso
L'Oubèrnho, lou poïs des boulcans escontits
Des couens romplits, l'estiù, d'oumbro d'ound sou
[sourtits
Les giontes bèrs de Bermenouzo.

io d'octobre 1934.

Noubembre oprocho ; onai porti long del Contau
Biroundèlos, bous birai plus de moun oustau.
Boula jious lo bièlho teulado.
Cossa les porpolhòus dins les tèrmes de l'ort
E rosa, les jiours gris ound l'on penso o la mouort
L'aigo fongouso de lo prado.
Anen ! Portés ! bous obon bistos trop soubent !
« Pas enquero » semblas répéta, mès lou bent,
Dins les briots fo brounzi so biolo ;
De pertout retunis bouostre cont de départ.
Anen, portés ! Onas bous pinjia dins lo mar
Sus botèus que l'aigo trontiolo.

Qu'os lo terro ound fiouris lo ginesto sui puèt
Ound los sourços contou, lou jiour coumo lo nuèt,
Lo terro ound naissou les pouètos,
Plontos raios d'onton, poussou dins les oustaus
Coumo ol bouord des comis ol tour de los corraus
Souortou, lo primo los biòulètos.
Quond tournoròu flouri lo roso è lou lilas
Les oussèls tournoròu : bautres tournores pas
Conta jious lo bièlho teulado.
Poris, lou grond Poris, o prêt tout bouostre omour
Un efont del Contau bous douno lou bounjour
E bous souèto uno bouno onnado.
J.-M. GASTON.

�4

LO COBRETO

Lou sent d'en gorgonèlo
M'es obis que, l'on possat, clins oqueste jiournau,
quond bous porlère des matous del curat è del componiè d'en Couosto rousso bous obio dit que toutes
les componiès èrou couquis. Eh be, sei fourçat ohuèi
de me « retrocta », coumo disou ol Polai de justicio. Oquo's que d'oquel moument, besès be, counessio pas enquèro lou componiè d'en Gorgonèlo,
Milou de lo Graufio, coumo l'opèlou dins lou poïs.
Moginas bous un bouci d'houmenot rofissat coumo uno poumo per Nadau, naît coumo un condeliè
de glètchio, ombe un cap gros coumo uno boulo de
faire o los quilhos.
Oquel cap, d'olhurs es toutchiours estat so pus
bèlo glorio, taloment que, quond èro jioube, se li
disiou, o guel qu'èro Peinât :
— Eh, digo ! Milou, pousses pas noum d'un sort,
toun fraire es pus bèl que tu !
— Belèu o, ço respoudio lou drolle end se requilha, belèu o, mès ièu ai lou cap pus gros.
Oquel gròutou, sui mercat, o un foutut corotari, se
bous plai. N'obio pas quinze ons que, quond n'en
fosio quauqu'uno, se so maire li boulio possa o lo
bourro un tout si pauc, guel li toumbabo dessus, o
couop de poungs, o couop de pèds ; è se li domondabou : « N'as pas bregounjio Milou de batre to
maire ? » Milou respoundio : « Eh be ! colio pas
que m'ocoumenssèsso ! »
Un jiour, lou counsel de fabriquo qu'obio quauques sòus d'obonci, decidèt de croumpa un sent per
lo glètchio, è dounèrou coumissiou ol componiè de
l'ona coumonda o lo bilo.
Nostre Milou orribo tchiaz lou mertchiond d'estotuios ; d'un èr d'impourtonço fo so coumondo. « E
sobès, ço dit, qu'oquo siago un crâne sent, un sent
beritaple, oquo's per lo glètchio d'en Gorgonèlo ! »
Lou mertchiond qu'obio dejias coumpret ombe
quau obio o faire prenguèt soun èr lou pus serious.
— « Ah ' Ah ! porfètoment, per lo gleitchio d'en
Gorgonèlo ; counesse plo lou bouostre curat, un
brabe homme per mo fed ; li poudres dire que soun
sent sero souonhat, è digas, bous sès belèu lou componiè ? »
— « Ape, moussur, coumprendès oti li pouodou'
pas mètre quau que siago. »
— « Noun pas per mo fed pertau qu'oquo's uno;
plaço de counfionço, souloment, souloment.'.. li o
uno causo que m'ennaujio... oquel sent, bous òu
pas dit se lou bouliòu mouort ou en bido ? »
Milou n'obio pas pensat o n'oquo ; se grotèt lo
cruquo un moument, è tout un couop, so caro s'esclairèt. Obio troubat.

— « Digas, moussur, sobès pas, fosès lou en bido,
se lou bouolou mouort, lou tuorôu ».
Li o mai d'uno persouno d'èime que n'ourio pas
troubado oquelo souluciù; souloment, Milou z'obio
pas fat esprès.
FERNAND

PRAX.

Les coustouïs
Er : « Quand reviendra le temps des cerises ».

Gòudot courogiou
vS'obès l'oucosiou
D'ona bol Pojiou
Mongia pescogiou
01 cour de lo bido
Quond be lo sosou
Decoun morgorido
Rousado è gozou
Fou moridosou,
Beires d'opossou
O bel tal de brido,
Comina bessous
Ornes, osicous.
Quetchis polodis
Sou des coustouïs
Fils del bas poïs
En deçai de Poris.
Pus sets que biotase,
Dirias orlequis
Mouutats sur Pégase :
N'ôu les èrs couquis
Les tins gratoquis ;
To fi èrs que morquis
Se trontiolou l'ase
Suis bicssous clòufits
De teLous coufits.
Lo bilo d'o Pouon
Que, d'oqueste pouon
De l'ontique pouont
D'ontraigo, les pouond
O plcno niouado,
Lour dono lou bond
Quond lo fregiouado
O floquit dobont
Lou soulelh lebont
De soun flot bibont
Toutes coliouado
Los corraus lai long
Pintrou lou rubon.

�ò

LO COBRETO

SONNET,

Roscal pequilhou,
Percèt roncilhou,
Cassis redilhou,
Rosin berdilhou,
Pruno toumborèlo,
Pobiho, melon,
Touto lo sequèío
De frutchio o belou,
O rusco, o pelou,
Omello, perou,
Guindous è gròusèlo :
Nous pouortou de tout
O ple bonostou.
Nèu, plejio, bel tem,
Sou toujiour eountent;
Cado quatre-temps
Ourlhat les otend,
E plo que s'en earo !
Bòu coumo lou bent
E sons crida : garo !
Pèrto d'un moument
Bàu pèrto d'orgent ;
Del soulelh ordent
Que burlo lo caro
Lo nuèt les défend
Om soun olibent.
Orribou moti
E tornou porti
Obont desporti,
De resta proti
N'où pas lo pocienço,
De que faire oti ?
Sou pas de despenso :
Un briot de pounti,
Prou per un couti,
De sobour poti
Tout couot les dispenso.
Bioure !.. Bototi !
Quouo tuo l'opetit.
Bai, coustoui, bai,
E troto de biai,
Soquejio toun grai
O l'ouro ound se jiai
Tont oquouo qu'o bido.
Que fièr de soun fai,
Sus lo nèu trupido,
Sus lo flour de mai,
L'estoulho ou l'engrai,
Toun miol, toujiour gai,
O l'onco soulido,
Se garde jiomai
De te traire olai !
Dr L. GERAUD, 1807.
(Cobrelo du 7 mars 1898.)

na íalí

Te rrc
0 pays que le pâtre, au
Sur tes sommets fleuris,
En unisant sa voix au
Aux gazouillis d'oiseaux,
Tes
Tes
Tes
Tes

cours des millénaires
célébra si souvent,
murmure du vent,
au chant des sources claires

cascades, tes bois et tes pics solitaires,
ravins, tes vergers et les blés d'or mouvant
rouges bœufs au joug dès le soleil levant
pins altiers bleutés sous les rayons lunaires ;

Tes clochers dans le val, les vierges sur les monts,
Tes antiques manoirs et les rustiques ponts,
Dans le rythme des jours et des saisons nouvelles,
De ton décor changeant, images immortelles,
Toujours, de tes vrais fils, hâteront le retour
Avec le fruit des durs labeurs dans ton amour.
*
* *

La

jPendxili

Pendule aux ors brunis, souvenir précieux
Dont le tic-tac égal et la voix mesurée
Rappellent constamment les lois de la durée
Aux humains cheminant sous la route des cieux ;
Vers toi se sont tournés des regards anxieux,
Pleins de désirs ardents, de tristesse éplorée,
Begards d'âme joyeuse ou d'âme torturée,
Heures d'émoi, de deuil, d'espoir silencieux...
Pendule qui depuis mon premier cri sur terre,
A chaque mouvement du balancier d'airain,
Fait le passé plus long, l'avenir plus restreint ;
Quand je n'entendrai plus ta cadence légère
C'est que j'aurai franchi les limites du temps,
Mon cœur ayant cessé de battre au même instant.

,es

Lampes

Quand l'agitation et la rumeur du soir
Avec l'heure tardive, ont cessé dans la ville,
De tons vifs ou discrets, seules, en groupe ou file,
Soudain on voit surgir des flammes dans le noir.

�6

LO COBRETO

Ce sont les lampes d'or, déjà cent, bientôt mille,
Disant l'intimité, la douce paix, l'espoir,
Le foyer où chacun est revenu s'asseoir,
Heureux et délivré de tout souci stérile.
Bien peu brillent aux coups sonores de minuit ;
Pourtant, de ci, de là, certaine toujours luit.
Quel labeur, quel tourment, quels pleurs éclaire-t-elle?
O veilleuse ! Quoi donc, sous le frêle abat-jour
A commencé ? Quoi donc n'est plus..., quand, à son
[tour,
Votre lueur s'éteint devant l'aube nouvelle ?...
Maurice LEMAIGRE.
*♦* ♦*♦♦*♦♦*.♦♦*,♦♦*•♦*♦ ♦*♦♦** ♦*♦♦*♦**♦♦*♦ ♦*♦♦*♦♦*♦ ♦*.* «**♦*♦♦*♦ ♦*.♦♦*,♦ ♦*.♦ ♦*.♦ ♦*♦ ♦*♦♦*.♦ ♦*.♦ ♦*♦♦*♦♦*•♦*,♦«$♦ ♦*»
****** *♦* •♦* *♦* *♦* *** **• *♦* *♦* *** *** *♦* ****** *♦* *♦* *♦* *♦* *♦**♦* *♦* *************** *♦* *** •** •♦* *** ********* ***

ce

LA MELHORA CANSON,

Oquo's lou titre de lo dorrièiro pouesio del regretat majourau Louis Delhostal, que les felibres pouguèrou ligi dins Lo Cobreto de jombiè possat.
Modemouisèlo Lauro Vidal, proufessour de cont
o Clermount, lo filho grociouso è brobounèlo de nostre omit lou majorai Bénazet Vidal — lo crano contairo qu'ougoron oqueste estiù lou grond ploce d'òuzi ol teatre de nostro bilo — be de mètre en musico
« La melhora canson ».
Les musicaires disou qu'oquo's oti un pitchou cap
d'obro.
Toutos nostros felicitociùs o Modemouisèlo Vidal.

Ci rel è Cnrolhôii
V^anson
Cirei è Curolhòu èrou onat o lo mèsso... o Sont
Ontoni se quo bous pico de zo sober. Portits omasso
lou dimmergue moti, tournabou de prèisso lou dimar soquelai... oprès criqueto. O Pespèro, lo fenno
de Curolhòu fouguèt la primièro o beire les dons
merles trobuchaires. Monquèt pas res os tetaires.
— Es estado longo oquelo messo ? Des sons-pociencio, obès pougut tene jusqu'oqueste moti ? Oh !
n'ouren des pats de glèiso oqueste biatche !... Quontes n'obès possats de pintou pel la cournholo, noubèls mounges ? Bièlhs petorros, los obès fachos dura
los bespros orrousados ! Ound s'es onat bendre lo
bregounjio ?
Mès pecaire, Cirei è Curolhòu borbetabou, pas de
colour ni de susado, obiòu los bragos otropados os
cueissous è los belousos coumo uno tièlo cirado,
escupiòu coumo des estendilhiès. Zo pensai be... lo
plonqueto sul riù n'èro pas estado ressegado prou
largio per deissa possa lou bi entounelat... è nostres
pifounaires obiòu facho lo peto dins l'aigo è pautograulho, pensai be.
— De qu'obès tièis dempièi obont orses, piscouolhos, diguèt lo Curolhòugo ?
— Cirèi portiguèt lou primiè.
— Z'obès oti tout esclèt : Lou curat Espino diguèt
possat orsès que colhio toujour trempa lou bi... per
pas monca lou còp ai trempat toutes les membres...
bien. Br... qu'es frecho l'aigo !... N'en som pas pu
fièr per oquo... repoutègou les bougres que n'en
trontiolou è los gronoulhos n'en plouricou.
— E tu trasso d'orne, de qu'as fach ?
■— Lou curat o dich que demo oqu'èro les Quatre
Temps è que colho couma lo merlusso... Olèro me
soui opensat que lo mio serio destrempado un jour
d'obonci... Te coubide Josèfiuo ? engino lo podèlo....
l'estofinado me tournoro ploumba.
O' CARTY.

CarlaJ eza

Les qu'où counserbado lo coullecciù de la premièro Cobreto (1805-1000) òu pougut ligi jous lo sinnoturo de Jean Ladoux de poulidos pouesios.
Jean Ladoux, Benjamin Clermont è ièu... som
ogaro des trop clars surbibonts des colobouraires de
Bermenouzo è de l'obat Courchinoux. N'en som
pas pus fièr per oquel ofaire, pertau qu'oquo nous
fo trop bièls !... Mès porlossiom pas de misèros !
Jean Ladoux es casi un oubernhat : es noscut o
Lacroix-Barrez, coumo lou Cardinal Verdier que fo
pas otopau bregounjo o soun poïs, ornai s'en monco.
Proufessour o Beziers, Ladoux li o preso so retrèto,
mès u'o pas per oquo oublidat soun poïs mairal. E
lo probo n'es qu'oquel crâne felibre be de li counsocra un libre de 200 pajos. Oti obès ço que n'en
dis, dins l'Auvergnat de Paris, Gandilhon Constí'Armes — è lou couarrou li se counei !
... Les impressions de son enfance rustique, déjà
lointaine semble-t-il, voilà le thème mélancolique de
sa poésie si simple et sincère où perce parfois un accent religieux. Cela est vrai surtout de la première
partie de son livre, faite de poèmes assez longs, parfois trop longs, mais où il y a toujours de fraîches
évocations de la vie campagnarde d'autrefois, tantôt
un peu prosaïques, tantôt sentimentales (Histoire
d'une bergère qui se fit religieuse, Souvenirs d'amour
d'un bouvier) ; tantôt soulevées de quelques graves
pensées (Mai lum, Al solel trescolant, Dins la nuech,
belle méditation sous les étoiles).
Je n'insisterai pas sur la troisième partie du livre
où je .classe quelques sonnets fort honorables et de
ces pièces de circonstance où se plaisent souvent les
félibres. Mais je tiens à dire que, du point de vue
du rythme, de la concision, de l'art enfin, ce sont

�7

LO COBRETO
les pièces de la seconde partie qui me paraissent les
meilleures et de beaucoup. Ces pièces sont, à bon
droit, groupés sous le titre Gansons. Et ces chansons,
en vers courts, sont si bien rythmées, si légères, si
joliment naïves et pimpantes qu'il serait très facile
de les mettre en musique, voire tout simplement de
les chanter sur quelques airs traditionnels du folklore musical de l'Auvergne ou du Rouergue. Je me
suis laissé aller à fredonner sur des airs de bourrée
« La Prima », « Aubada » « La Pasaira » ; et je crois
bien que j'aurais facilement trouvé quelques mélodies
auvergnates ou rouergates applicables à ces vraies
chansons pupulaires que sont « Lo Rosinhol »,
Retour de guerre ». ou Las campanas de Montblanc ».
Et les petits vers si simples et mélancoliques de
» Planhun » ne "sont-ils pas un « regret » qui pourrait
s'accompagner de la cabrette ? Et « Vailèra » (ou
« Bailèro) ! Seul un vieux Carladésien pourrait retrouver les simples paroles qu'il faut à cette mélopée
dialoguée des anciens pâtres du Cantal que notre
Canteloube aura si heureusement sauvé de l'oubli...
Jean Ladoux doit descendre d'un de ces « cabretaïres » des siècles passés qui firent de ces chansons
naïves et charmantes que, mutilées, nous chantons
encore.

Bai-t'en en lai, sèt toun comi !
N'ai pas besoun de sontinèlo
Ni mai que fa de to noubèlo.
Laisso durmi !
L'ANGE :

Ouvre ta paupière,
Vois les cieux ouverts,
Vois cette lumière,
Entends nos coilcerts ;
Un Dieu charitable
Vient briser tes fers,
Sa main secourable
Ferme les enfers.
LES BERGERS :

Enquèro un couop,
Se me fas quita mo polhasso,
Enquèro un couop
Te forai courre ol grond golop.
To Ièu sourtit d'oquelo plaço
N'espères pas quortiè, ni gracio,
Enquèro un couop !
L'ANGE :

Venez sans rien craindre,
Ne balancez pas,
Et sans vous contraindre
Redoublez vos pas :
C'est dans ce village,
Dans un pauvre lieu
Près de ce bocage
Qu'on voit l'enfant-Dieu.

H. DOMMERGUES.
(1) Imprimerie du Midi à Béziers. Envoi franco
contre l'envoi de 12 fr. adressés à l'auteur, M. Jean
Ladoux, 88, boulevard Frédéric-Mistral à Béziers.

FOLKLORE

LES BERGERS :

Espèro-me
Onge del cièu, seras aimable,
M'en bou beni.
Me porloras tout lou comi
D'oquel Dièu tont odourable
Fat efontou clins un estable
Espèro-me !

Daissat durmi..
(Nodau del tems possat)

(Recueilli par H. DOMMERGUES.

L'ANGE :

Un Dieu vous appelle
Levez-vous, pasteurs,
Courez avec zèle
Vers votre Sauveur ;
Le Dieu du tonnerre
Promet désormais
La fin de la guerre,
La paix pour jamais.
LES BERGERS :

Daisso durmi !
Bengues pas troubla mo cerbèlo !
Daisso durmi !

*
* *

Coufessiou
Lo

PASTRO :

Moun pèro ièu m'oeuse,
Lou cur plet de doulour,
D'ober sous lo fouyèiro
Bodinat om Piorrou.

�LO COBRETO

8
Lou

Eici coumo o lo bilo,
01 pèd de mous porents,
Moussur, sou plo tronquillo
Ièu passe plo moun tems (bis)
Li o pas grondo fourtuno
Mès çoquelai ni o prou.
Bous n'en troubores uno
Daissat-me ièu ound sou (bis)

CURAT :

As pecat, pitchiounèlo,
Contro lou Sòubodou
Repentent-te, filhoto,
Obondouno Piorrou.
Lo

PASTRO

:

Nani, nani, moun pèro,
Jomais l'obondouna,
Doublât lo penitenço,
Mès daissat-me l'aima.
Lou

Si mon cœur te seconde,
Tu porteras mon nom,
Tu verras le grand monde
Tu changeras de ton (bis)
Tu seras grande dame,
Tu vivras sans regret ;
Sois ma chère compagne,
Je serai ton sujet (bis).

CURAT :

As pecat, pitchinounèlo, etc....
Lo

PASTRO

:

Ièu l'aime ombe tondrèsso,
Guel m'aimo ombe furour,
Doublât la penitenço
Mès daissat-me Piorrou.
Lou

Mous porents m'ôu nouirido
Ièu les bouole serbi.
Bous onat o lo bilo
Seguès bouostre comi (bis)
Quound ère pitchiounèlo
Me seguiòu pas o pas,
Ogaro que soui bèlo
Ièu les quitorai pas {bis).

CURAT :

As pecat, pitchinounèlo, etc....
Toun Piorrou n'es qu'un diable !
Lo

PASTRO

:

Moun Pèro qu'obès dit !
Quo's un postrou aimable
Mès noun pas un bondit.
Lou

Plus je te considère
Plus j'admire tes traits,
Ne sois plus si rebelle
Accepte mes bienfaits (bis)
Fais ce que je propose
Ou bien de ton refus
Indique-moi la cause,
Je n'insisterai plus (bis)

CURAT :

As pecat, pitchinounèlo, etc....
Lo

PASTRO :

Es obal que m'espèro
M'en bau lou retrouba,
E odissias moun pèro
Torné plus coufessa.
(Recueilli à Boisset, par
H. DOMMERGUES.)
*
**

Gôudot è païsonto

Perque zo me eau dire,
Moussur moun cur es prêt
Per Un autre ièu soupire 'Cl
Bous li fores pas res (bis)
Piorrou fo moun coprice
Ièu l'aime mai que tout,
Bous fosès moun suplice,
Moussur, retirat-bous (bis).
(Recueilli par H. DOMMERGUES.)

Gentille pastourelle,
Que tes airs sont charmants,
Comment fille si belle,
Peux-tu rester aux champs (bis)
Laisse-là ta campagne
Laisse-là ton hameau,
Sois ma chère compagne,
Viens orner mon château (bis).

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

C.I.D.O.
IBÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36991">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1265bb274e7357fd8b603f79514a941b.jpg</src>
      <authentication>1c66abfa86bb0b832d3480750765dc64</authentication>
    </file>
    <file fileId="36992">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/204a30e1f56237069bb973c9d82312c3.jpg</src>
      <authentication>f52bfa1288a1649fa4fd06dfcb403816</authentication>
    </file>
    <file fileId="36993">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8508d886e68ba84ae2730896c9283509.jpg</src>
      <authentication>d8f57838a7e5d03a13dab964bacc9b3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36994">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cac793461f7941f7d48ac5d883bda8b3.jpg</src>
      <authentication>44ce543a2ea181d02a894455e88cabfe</authentication>
    </file>
    <file fileId="36995">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c89f914d8f16be77ce449f0d30c4d02f.jpg</src>
      <authentication>55290455c50447ed19afdf36a708cf83</authentication>
    </file>
    <file fileId="36996">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0b53000c7475dd05b8faccbe6d3543a.jpg</src>
      <authentication>632c98576181045644010a24a6e702eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="36997">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d9aa9232007279547ee30382ad28a70.jpg</src>
      <authentication>f1a6005884170215f06cb6059bc58222</authentication>
    </file>
    <file fileId="36998">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9477032d1eaa2f3ce42468e6a7cebe8.jpg</src>
      <authentication>b0c448d34bf828374835f7896171a78c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409116">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409117">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409118">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715629">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409095">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1934, n°173 (Noubembre), Onnado 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409097">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409098">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409120">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409099">
              <text>Lo Cobreto. - 1934 - N° 173</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409100">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409102">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409103">
              <text>1934-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409104">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409105">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/46475e28008d408646b7d9e1a110d947.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409106">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409107">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409108">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409110">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409109">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409122">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409111">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409112">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409113">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12401</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409114">
              <text>FRB340325101_Y1_1934_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409115">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409119">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409123">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409124">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412745">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439215">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439216">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439217">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439218">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439219">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439220">
              <text>Géraud, Louis (1852-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439221">
              <text>Carty, O.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439222">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817731">
              <text>Lo Cobreto. - 1934, n°173 (Noubembre), Onnado 15 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823036">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599776">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599777">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599778">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643315">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876253">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
