<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12402" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12402?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36c4c48b3adf4db796338877f86822cf.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36979">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7ee35e7526c0145d95a4b3b15845545.xml</src>
      <authentication>e9503368d02a4991d0525dd489fe2e77</authentication>
    </file>
    <file fileId="36980">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f8456e71b41c07e30a8730c35c1b50e.pdf</src>
      <authentication>8313437f0462beb38410b4f6027b99ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612232">
                  <text>.1.0.0.

JL/15 d'Otobre 1934

Quinzième onnado. — N° 172

LO eOBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL.

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

AIESODIE

ODESÍOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bînt sos lou numero

Les popiès :
O
MONDA.

M.
HENRI
DOMMERGUES,
Cazaud, AURILLAC.

rue

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Globaire, 15,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au CapiScol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per ligi lo Cobrelo
Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononce : ay
— Mau, mal.
aou
—
—
au
— Dei, des
—
—
ei
ey
—
—
èy
\ — Sèi, sureau.
èi
— Loi, les
—
—
oi
oy
— Seu, suif.
eou
—
—
eu
—
—
— Lèu, bentôt
èou
èu
— Pou, peur
oou
—
—
ÒU
— Bièlho, vieille
11
(mouillés)
—
—
lh
— Conho, chienne
—
nh —
gn
— Jour, jour
—
—
tj
j
—
Chobal, cheval
tch
ch — —

Legiou d'ounour.
2. Mortuorum. —- Léon Froment.
3. Renouvellement du Bureau.
4. Averse d'été (ETIENNE MARCENAC).
5. Un desporti de fomilho.
6. Lo Jour dono — Semenaires (J.-S. MATHIEU).
7. Lo balso de los fuèlhos (J.-M. GASTON).
8. Uno courouno (H. DOMMERGUES).
9. Bilhado ol contou (E. PAGÈS).
10. O cadun so part.
12. Lo bido (PIERRE DELOUSTAL).
13. La jolie bergère (Recueilli par A. DURAND).
14. Bibliographie: Ecrits en prose de Paul FROMENT.
1.

�2

LO COBRETO

Legiou d'ounour
Les felibres de toutes les poïs d'Oc òu oprès
om un bertodiè plose que lou majoral Pròsper
Estieu benio de destre fat tchibolié de lo Legiou
d'ounour.
0 YEscolo Oubernhato
n'en som toutes plo
benaises è som urous de monda ol noubèl legiounari nostros plo couralos felicitociùs. N'obom pas
o bonta eici les mérites — que sous pas teunhes
—ni lou tolont de Pròsper Estieu : li o pas un
feibre que n'atcho pas lejit los obros d'Estieu
coumo oquelos de Perbosc.
Antonin Perbosc, Pròsper Estieu... oti o dous
noums que se pouodou pas descoumporti quond
se parlo de lo reneissenço occitano.
Toutes doug òu ogaro lour boutounièiro flourido de rouge. Li o des moudiòus de francimands
que n'qu otretont è que z'òu pas to plo méritât...
omai s'en monco un brabe foutrau !...
*

N'i o pas gaire de tems obiom lou plose de fa
sober os lijiaires de Lo Cobreío que nostre omit
Pierre Cardou èro escrit ol toblèu de la Legiou
d'ounour ol titre militari. Ohuèi obon oquel de
fa sober que lo prouposiciù s'est combiado en
reolitat è que nostre brabe troubadour contoles
es agaro tchibolié de lo Legiou d'ounour. Om.
toutes sous omits, les felibres de YEscoio Oubernhato sou urous è fièrs de dire o Pierre Cardou
que lou félicitou couraloment per une decouraciù
to plo merítado.
*
* *
Ombe joio obon opres que M. Louis Pijoulat
lou tont brabe negouciant de lo corrièiro Nioubo
obio recougut guel otobe lou ribon rouge.
Lo Cobreío es countento que cau sat de monda
sous mi'.hours coumpliments o foun fidèlo omit.
Scbiom toutes sa crano counduito pendent lo
guèrro è som ras estounats que d'uno causo :
oquo's de beire qu'òu esperat tont de tems pe;"
re~ouneisse coumo se debio de tais mérites. .
Se Pijoulat è Cardou èrou estat mins moudèstes, n'i o del tems qu'òriòu pougut ober ço
que benou de recèbre.
Osco ! Osco pel segur,
H. D.

MORTUORUM

Léon

FROMENT

Obom oprès om grondo peno lo mouort, o Roudez,
de M. Léon Froment, proufessour de musico è directour de lo « Lyre Ruthènoise ». Ero grond omic de
M. Veschambre, censour ol lycèu de Roudez, ohuèi
mairo d'Ayrens. Oqueste, biù otemat de felibrige, l'i
obio pas plus lèu fach part de ses ebejios que lou
défunt se serio escortieirat per li faire plose. O so
domondo metèt en musico lo « Pregario d'efont » de
l'obat Mathieu, en pauc pertout contado è counegudo,
è un autro pouesio del même : « Boudrio mouri lou
mes de Mai ». Les bertodiès musicaires ofourtissou
qu'oqueches conts sou d'un mai-rnèstre. Per ounoura
lo memorip del défunt, l'Escolo Oubernato les poussoro un còp de mai o los seguentos felibrejiados.
Pregom Modamo è Modoumeisèlo Froment d'occepta nostres respetuous è entristisits coundoulèris.

I
Le renouvellement du bureau
Le dépouillement des votes par corresponnandance pour le ' renouvellement du Bureau, a eu
lieu — ainsi que nous l'avions annoncé dans
notre dernier — le 2 septembre dernier à 9 h.
dans la salle de répétition de YEscolo Oubernhato, rue de Lacoste. La liste proposée au vote
des cabretaïres a été élue tout entière. Par suite
le nouveau Bureau se trouve constitué comme
suit :
Capiscol: HENRI DOMMERGUES.
Sous-Capiscols : ABBÉ MATHIEU et FERNAND
PRAX.
Secrétaire-trésorier: ANDRÉ DELZANGLES.
Trésorier-adjoint : PIERRE CARDOU.
Secrétaire-ad:oint : JOSEPH VOLPILHAC.
Archiviste : EUGÈNE CUELHES.
Archiviste-adjoint: J.-M. GASTON.
Directeur du groupe artistique: P. REDON.
Commission artistique adjointe au Bureau :
HENRI CAMBOURIEU et Louis FAUCHER.

�LO COBRETO

AVERSE D'ÉTÉ
La pluie à coups pressés vient heurter ma fenêtre,
Où l'on dirait des pleurs coulant sur les carreaux ;
La pluie obliquement avec force pénètre
Par la moindre ouverture et les noirs soupiraux.
Je vois notre jardin qui sourit sous l'averse ;
La rose a retrouvé son éclat virginal,
Le calice du lys, qui tremble et se renverse,
Laisse goûter la perle aux reflets de cristal.
J'écoute l'eau qui bat le tambourin des feuilles
Quand le souffle du vent redouble son effort ;
Dans cette symphonie, où le. cœur se recueille,
Les pipeaux des crapaud semblent flûter plus fort.
Il pleut et chaque feuille en coupe se transforme, '
Au sein des fraîches fleurs des êtres inconnus,
Dont nul n'admirera la couleur ou la forme,
S'abreuvent de nectar, baignent leurs corps menus...
De ma glycine on voit de longues pendeloques
Tomber comme à regret sur le sol de la cour.
Là, seuls d'heureux canards, en de joyeux colloques,
Cherchent les flaques d'eau ; le mâle y tient sa cour.
Mais au premier rayon d'un soleil qui flamboie,
Où tout s'éveillera sous un plus clair azur,
Tous les êtres grisés diront leur grande joie,
Leur chant qui montera vers l'immense ciel pur.
Etienne MARCENAC*

3
Pesous o lo Bicoto
Pouletous deis felibres
Ensolado de l'hort
Froumages d'Oubèrnhe
Tartres d'o Bit
Un moudiòu de frucho

Cofé — Aigo-Ordent
Bi petaire, regisclaire è capiscoulairc

Es pas besoun de dire que, quond lou bi petaire commençât o regiscla dins los coupos, lei
lengos des felibres demourèrcoi pas en uno et
que s'ouziguèt de brabos porlicados, è mai que
mai oquelos de l'obat Mahieu, del musicaire
Pierre Redon, del mèstre donsaire Eugène
Cuelhes et del capiscol Henri Dommergues
Toutes bontèrou l'uniou è l'omistat que rènhou
entre les efonts de YEscolo Oubernhato è, coumo zo pensai, tout oquo s'ocobèt per de cranos
consous.
Oprès lou desporti toutes les cobretaires portiSfuèrou ol Casino per dire un brabe bounser o
Moussu Momboisse. Tont qu'èrou oti, nostres
donsaires è donsairos onèrou sus lo ploncado è,
ol soun de la cobreto del brabe Piorrounèl, donsèrou uno bourrèio o douje que fouguèt oploudido que eau sat.
L'Esco/o Oubernhato fo be prou omusa lou
mounde de çai è dé lai. Es plo juste qu'un couop
per on s omuse otobe un bouci per soun couonte.
Que n'en disès ?

--w-------"-n---"-,,,-%--B-i,-"-a-%--,,-v-a-«.

Un desporti de fomilho
Lou dimmèrgue, 23 se setembre, lou burèu de
YEscolo Oubernhato è soun groupe artislique
s'ocompèrou o Bit ol tour d'uno bèlo taulo ound
èro serbit un crâne desporti. Oquo's Mcdamo
Bro, la couarro del Hôtel del Miètjour, que l'obio enginat Bous ofourtisse que les pus groumonds ornai quitoment les pus dolicats n'ouguèrou pas o se plonge. Jujat n'en en liji là. tièiro
de ço que cadun pouguèt se counha dins lou
popa :
Un moudiòu de causotos per jreta
los pouotos è durbi l'estoumat
Trpuchios de lo Cero pescados o Bit
Filet de bicu o lo « Glaudo »

O l'omic H. Dommergues, bertodiè mentenaire de lo lengo mairalo.

Regisclado pels puèchs, orronco te Jourdono !
Engulho te jouis rocs qu'as pres per alopend,
Fai a sauto-moutou per otropa lo plono.
Dobon, coumo un oret, foras truco-molent
Sul biù des rocs-ferraus del Sault de lo Meneto.
To bono òuro tròucat obal debos Ourlhat
E pourras delorga toun aigo-consouneto (bis)
Bos Bitzit è Bilhat.
Bufo un briù, beit omount lo mountonho plourairo
Pribado del miralh oun s'ogacho cap-bas
Quond lou soulelh lusis ou be lo luno bairo
Fòu touniba ooun retrach dins cadun de tous pas.

�4

LO CÔBRETO

Quonhes songluts, moun Diù! dins les faus è los bartos
Lours riùotèls de plours te pòrtou lours regrets
Que se desquilhou pas coumo un costèl de cartos (bis)
Fach per l'efon del bret.
Copèlo Sont Simoun, Bilhat, Gerbert lou papo,
Beyro lou Reipitit, Sont Guiral, soun moustié,
Lou bièlh quortié del Bouïs que rebèrto uno grapo ;
Comino douçoment dins l'ogau del Grobiè,
Quond auras fach bira les roudets è los mòlos,
Onounidos los pèls, tonat les courrejious,
Sonsoulhat to beùtat, onoras pauro folo, (bis)
Te requèrre ol Pojiou.
J.-S. MATHIEU.
{Se chante sur l'air de « La Jordanne » du professeur Bonnefont qui connut un grand succès il y a une cinquantaine d'années).

*
* *

SEMEN AIRES
0 peno remetuts de lo sozou oustenco,
Segaires, meissouniès, fortement coulourats,
Pensou, enquèro un còp, o lo grono divenco
Que lou sòu bòu noueiri ombe soun milhour lach.
01 bai-beni des bi0us, lo camp rimo è se trenco,
Les negres foumorous se trescoundou plegats
Jous l'oraire chonut que sent mai pion que brenco,
So relusento rilho o pertout soueinat.

Jiours tèbis è nuèts mouolos
Per longtemps sou cossats !
Boisas ! fosès los fouolos !
Pauros fuèlhos ! boisas !
Tout lou long de los routes
01 miètjour coumo ol nord
Besòs los boisa toutes
Quelo balso de mouort.
Jious les aures, per tèrro,
Dins l'èrbo des bolats
Dobolorcs enquèro
Paures fuèlhos ! boisas !
L'iber bendro tout aro,
O lou triste toplèu !
Bous mètre sur lo caro
So flessado de neu.
Durmires dusqu'o Paubo
De mars è des lilas
Dins bouostro raubo faubo
Paures fuèlhos ! boisas !
Oui, caio fuèlho toumbo
Ourmes, faus, ormorguèls !
Portiren dins lo toumbo
Toutes : jioubes è bièlhs.
Les raibes de lo bido
Sou trop lèu coressats
Noubembre bous coubido,
Paures fuèlhos ! boisas !
J.-M. GASTON.
*♦* *»* *♦* ****** ****** ****** ************ *♦**♦* ****** ****** *♦* *♦* *** *♦* *♦**♦**♦* *♦*♦♦♦*♦* ****** •♦♦c'** **♦ *♦* ***

Egodous ses morcats omb des presics de palho
Que poussèrou lo primo ol « blat polhat » de calho ;
Pousas ol polhossou lou gro o pleino nio,
Esporsounas de biais en l'egolisen plo...
Lou blat possat ol cril, purgat de tortorièjio...
Oprèsso me dires se quo's del po de miètjio.
J.-S. MATHIEU.

Lo balso de los fuèlkos
(Imitat d'uno bièlho balso jronceso.)

Lou bent d'Octobre passo
E dempuorto o l'en couop
Los flours de lo terrasso
Los fuèlhos dins lou briot.

PORPONDEJADO

UNO

COUROUNO

N'obès pas counegut lou Cotèt de Cassolout ?
Noun pas dessigur que n'o be mai de quoronto
ors qu'es mouort. E be, sons dire de mau de
guel, bous oprendrai qu'oqu'èro un moussurqu'escupio pas sus lo mounèdo to menude que fouguèsso.. Ero obare que cau sat è estocat coumo
un grai. Lo sio fenno, lo pauro Lisou èro pas
toujour estado o noço dorriès un sarro-piastro
d'aquelo meno.
Un jour lo pauro fenno toumbèt molaudo è li
couguèt se jaire. Obio uno fièbre de tchobal. Mès
beleu cresès que lou Cotèt onèt bistoment cerca
lou medeci. Se bei be n'obès pas jomai bit oque-

�9

LO COBRETO
lo orro bèstio d'ome autroment pensoiias pas
otau. Noun, oqu'èro om lo fourco que lo pauro
Lisou fougèt scunhado. De l'aigo iresco è de
tems en tems un pau de tisono, oti obès les remèdis que lou sieù couarrou li dounhabo. E lo molaudo cnabo un bousi pus mau cado jour è tout
lou mounde dins lou bilage disio que lo pauro
fenno tordorio pas o bira fuèlh.
Otretont lo fièiro de Pasco orribèt et coumo
lou Cotèt obio uno brabo trcu'ado de pourcelous
de tres mes, l'cme menèt sous gonhous ol fièirau.
Les bendèt un brabe pris è counhèt dins lou
fcusset un pcunhat d'orgent. Olèro, per un couop
çoquelai pensèt o lo fenno è ço foguèt :
— Les besis, qu'òu tont meichonto lengo, dísou tcujour que soui obare que toumbe, que
crompe pas jomai res o lo Lisou, e be, zo lour
bau fa beire !...
Olèro lou Cotèt cerquèt, omai troubèt un mogosin ound se bendio de los courounos mourtuarios.
— Bounjour, ço foguèt en li dintra. Boudrio
croumpa uno couronno, mès bous obertisse que
n'ai pas grand argent o li mètre. Fosès me beire
de qu'obès.
LoU mertchond metèt sui coumtadou un moudiòu de couronnos de toutes les pris.
■— Tout oquo es un brabe bouci trop car, ço
diguèt lou Cotèt. Fosèt-me beire ço qu'obès de
milhour mercat; oquo li forio mémo pas res
quond oquo serio pas niòu.
Oléro li onèrou cerca dins un caire del mogosin uno bilèlho couronno que li moneabo un flot
de perlos è que belèu éro oti dempièi mai de
dètch ons.
— Tonès, diguèt lou mertchond, oti obès uno
bouno oucosiù. Bous dounorai oquelo jonto pèço
per dèt froncs.
— Dèt froncs ? Couyounas d'eicistont. Bou'n
doune cronto sos, pas un sòu de mai.
Lou mertchond plo countent de se deborrossa
d'oquel orticle que n'òurio pas jomais pougut
bendre, donnèt so couronno per oquel pris.
Om so crompo plo plegado dins un bèl popiè
gris, Lou Cotèt portiguèt o l'oustau. Couop set
s'oturèt del lièt ound clussio lo pauro potidasso.
— Tè, fenno, tu que me dises toujours que te
crompe par res, ogatcho s'ohuèi n'ai pas pensat
o tu.
E en disent oquo, Lou Cotèt desplegabo lo
couronno ound obio fat mètre : «A mon épouse».
Lo molaudo cuchèt mouri sul couop!... Mès
èro dit que soun ouro n'èro pas enquèro orribado

è maugrèt lou monco de souens, de remedis è de
medeci, lo Lisou tournât gori è lo couronno fouguèt estrossado dins un caire del groniè.
L'onnado d'oprès oquo fouguèt ol tour del
Cotèt de dèstre molaude. Un bèl moti qu'obio
ccufat lou four, qu'obio suat tont è mai loguèt
un brabe pete d'aigo d o lo fouont è bous otropèt
un espcung d'otaco. Oqueste couop lou sarropiastro domondèt lou medeci. Oqueste benguèt,
mès li cuguèt res o faire. D'obont qu'uno semmono seguèsso possado^ lou Cotèt foguèt lou dorriè boda.
Quond seguèt mouort, lo Louiso mountèt ol
groniè corquèt lo courouno, sourtiguèt lo pousco è lei rontièlos que l'ocotabou è lo dobolèt dins
lo cousino ound èro lou défunt. Uno besino que
dintrèt d'oquel moument lo troubèt qu'orroncabo.
lo dorrièiro letro de l'escripciù è lou jour de l'entarroment lou mounde ogotchabou quelo courounos espilhcnsado ound se lijio: «A mon épous».
Henri
I

DOMMERGUES.

'

~

Bilbado ol Contou
Lo tièiro de l'Escolo Oubernhato es sul teatre ound
lio dous londiers omb de los soucos dessus.
Quauqu'un de lo tièro dis :
01 caire del contou, touto oquesto bilhado
Per nous corra bon faire uno felibrejaio ;
Pels autres, plo soubent, onon conta, dansa,
Per n'autres, queste ser, bon un pau fodeja.
Onen ! conton n'en uno !
Touto lo tièro conto :
lou t'aime d'un omour sincèro,
Sios poulido coumo un onhèl;
Dubes èstre un onge sus tèrro,
Qu'ois ras de tu me crese ol ciel,
Long de tu, jour è nuet souspire,
E me trobe plo molurous,
Que vie eau toun poulit sourire |
E toun regard per èstre urous. (
Quauqu'un crido : Ordi, enquèro uno autro !
Joneto ound onorem gorda (bis)
Per plo possa l'oureto Ion la ?
O la la, lonlèro, Ion la,
Fer plo possa l'oureto.

�LO COBRËTO
Iren
O la
O la
Li o

obal ol found del prat (bis)
la, Ion lero, lon la
la, lon leio, lon la
de l'èrbo fresqueto.

Taitou, elc
Lo cabro è lou Bouc
Fòu lo sauto-rosso
E lou sautobouc
Fo lou cap-bourdou.

Quauqu'un crido : Onon li toutjour.
Quauqu'un crido : Ordi ! lou Briso pèd !

Onon, ol bouos, pouleto,
Onon li toutes dous;
Li culiren los flours
De toutos los coulours,
E mescloren los tuos,
Ombe los mios.

Ausis lo cail' (bis)
j
Ausis lo caill' conta ! \
Que conte ou conte pas,
Couro que ièu n'en taste
Que conte ou conte pas
Es ol ras del trépas.

Quel qu'o porlat lou ier dis :
Aro ! conton, donson, uno crano bourrèio,
Que biron to soubent sons cat de sicromèio
Les Grels estobousits, dins lour trau escounduts,
En beire oquel rombal, en demouroròu muts.

Quauqu'un crido : Onon li per lo scottish.

En plasso, per oquelo des Ribons !
Lo Glaudo fo lo tour do Bit
Omb un pèd d'auco e l'autre de cobrit
Lo Glaudo trobo bou lou bit,
Lo micho caudo e lou lat bulit.

Que conte ou conte pas,
L'engulhorai dins Faste
Que conto ou conto pas
N'en forai moun repas.

(bis)

Bai, bai, bai, comeijado,
(bis)
Bai, bai, bait, te loba,
.Quond tournoras, comeijado
(bis)
Quond tournoras donsoras.

Ti o Piorrou que passo \
(bis)
Fo peta lou fouit !
Marissou l'ogacho
Li quilho lou det
Cau m'empotchoro
De l'ogotcha per lo fenestro
Cau m'empotchoro
De l'ogotcha quond possoro.
Quel qu'o porlat lou premi è dis :

N'o pas cinq sous
Lo filho del pilhaire ;
N'o pas cinq sous,
Se morido demo.
Iou n'ai be mai
Que filho del pilhaire
Iou n'ai be mai,
Me moride jomai.

(bis)

Piorrou nous ausis plus conta los consounetos,
Fo plus peta lou fouit, sul nas pouorto lunetos ;
S'estirosso, clussis, o l'èr de s'ocoba
Omis, onon nous jaire, es ouro de raiba !
Eug. PAGES.

(bis)

O cadun so part

Quel qu'o porlat lou premier dis :
Se donsosion pas mai, dobont fi de bilhado,
Serio pas, m'es obis, crano felibrejado,
En plasso meton nous per donsa lo polka. ,
Mai, tont que li seren, scottish ou mazurka.
Anen ! lo polka picado !
Taitou, barbo de cobro
Taitou, barbo de bou
Lo Cobro è lou Bouc
S'en bòu o lo nosso,
Monjofòu poumpou
Fat de conobou.

(bis)

Oquo's lou titre d'uno coullecciù poupulario enginado pel majoraU Antoni Conio, jous lo fouormo de
cartos poustalos.
Oquelo coullecciù es editado per tièiro de douje è
se bend trento sos lo tièiro.
En edita oquelos cartos lou majorau Conio n'o pas
cercat o fa un ofaire, bous ofourtisse, mès souloment
o fobourisa lo proupogando felibrenco.
Cado carto pouorto lou pourtrèt d'un felibre è uno
de sos trobos. Lo premièiro tièiro es counsocrado o
Paul Roman, Valère Bernard, Gabriel Gherriera,
Césaire Paupon, Marius de Bernardy, Marius Biba],

�LO COBRETO
Louis Borghera, Constant Cairety, Antonin Conio,
Jules Contencin, Antoni Cane, Louis Boux.
Lo coullecciù es dubèrto o toutes les felibres.
Oqueches que li boudròu couloboura sou pregats,
noun souloment de croumpa los cartos porescudos,
mès enquèro de monda o M. Conio, 4, corrièiro Chaix,
o Marseille, uno fotografl è un exemplari de lours
obros.

«
«
«
&gt;(.

7
Zo crinhe ! Olèro urous où nou
Quond seras o Pourou dornièiro
Per te fa durmi coumo olèro
Cau te contoro mo consou :
Som, som, béni, béni, béni,
Etc..
Pierre DELOUSTAL.

H. D.
FOLKLORE

LO BIDO

La jolie bergère
(Bressairo)

Per endurmi l'efont pitchiou,
Tout en fiouent so counoulhado,
Nostro meirino, o lo bilhado,
Conto otau so bièlho consou :
« Dins lo poret lcu grelh s'enduèrt,
« Cuto tous uèlhs, fontou quo' i l'ouro ;
« Dins lo piboulo lou bent plouro,
« E los trèbos passou dins l'èr. »
Som som, béni, béni, béni ;
Som som, béni, béni, doun.
E lou som som bòu pas beni,
Lou nostre efont bòu pas durmi.
Som som béni, béni, béni ;
Som som béni, béni doun.
«
«
«
«
«
«
«
«

Léou seras lou pastre, countent
Del saile niôu è de lo biasso,
Ou per gorda lou jour omasso
Lou pos de sigo ou de froument,
Oprès, quond to fouort qu'engorrit
Pourras jounge lou biòu que bromo,
Seras quauque crâne juin' ome
Que. lei filkos trobou poulit.
Som som, béni, béni... etc.

«
«
«
«
«
«
«
«

O tu l'olaire è lou porel
Que fouissoras de Pogulhado
O tu dins Pèrbo de lo prado
Lo dalho lusento ol souguel.
E quond lou sort t'emmenoro
Per quauquo bilo, dins lo plono,
Per toun repau nouent so lono
To bièlho maire contoro :
Som som, béni, béni... etc.

«
«
«
«

Fontou, fontou quond seras grond
Quond ouras finit toun serbice,
Te prendra lo bilo de bice
Doun toutes raibou de lai-long.

16

i
Par un soir d'été
Un seigneur volage
Etant de passage
Dans ses propriétés,
Il voit une bergère
Gentille et légère.
Le jeune étourdi
S'approche et lui dit :
II
Seule et sans berger
Que fais-tu, ma chère ?
Loin de ta chaumière
Tu cours le danger.
N'as-tu peur, ma belle,
De la dent cruelle
Des loups dévorants
Et des chiens méchants ?
III
En tou tos sosous,
Moussur, dins lo londo,
Ièu soui de coumondo,
Garde mous moutous.
N'en soui pas tchogrino ;
De lo soubogino
Per m'en goronti
Moun co me sufis.
IV
Quoique caressant,
Ton chien, ma chérie,
Contre la furie
Serait impuissant.
Sois moins imprudente
Et plus confiante.
Pour te préserver
Prends-moi pour berger.

�LO COBRETO
Cette fois Louise,
Se rend à l'église
Pour faire le bonheur
D'un plus noble cœur.

V
De béni berger
D'uno pauro filho
Un gorçou de bilo,
Quo's pas soun mestiè.
Soui be trop rusado
E persuodado
Per donna moun cur
O un orne troumpur.

(Recueilli par Ai. Alfred DURAND,
président du Radio-Club Cantalien.)

VI

BIBLIOGRAPHIE

Vouloir te tromper,
Pauvre jeune fille,
Si belle et gentille,
Peux-tu le penser.
Ce qu'il faut te faire,
Dis-moi, pour te plaire
Je suis prêt à tout,
Parle, mon bijou.

Vient de paraître
ECRITS EN PROSE de PAÜL FROMENT
Contes et correspondance suivis d'un
Presse du maître-imprimeur Joseph
Ursule,

VIII
Un baiser de toi,
Ma toute chérie,
Serait, je le jure,
Bien précieux pour moi.
Laisse-moi de grâce
Sur ton front de glace
Reposer un peu
Mes lèvres en feu.

glossaire.
CASTELVI,

6,

Toulouse,
rue Stc-

un volume de 120 pages : 8 francs.

Lu publication des Poésies Complètes (l) de Paul FKOMENT
et le succès que cette édition a rencontré ont ramené l'attenton sur l'émouvante figure du petit valet de ferme et suscit}
autour de sa personne ur&gt; courant de curiosité sympathique.
En réunissant les éléments du volume de poésies, les tdltëurs avaient mis la main sur des documents divers notam-

VII
Toutes bouostres discours
Me sou inutiles
Et les tours de bilo
Les couneisse toutes.
E dins bouostros bilos
Li o be d'autros filhos
Que certenoment
Oou mai d'ogroment.

:

ment des contes et de la correspondance qui sont de nature
à satisfaire en partie cètte curiosité. C'est pourquoi Us se
sont décidés à livrer au public toute la matière des contes

I

et un choix de lettres.
Si les contes sont d'un caractère beaucoup plus impersonnel que les poèmes, ils témoignent néanmoins de dons d'écrivain alerte et on y retrouvera la finesse, l'ironie et la mélan
colie coutumières de Paul FHOMENT. D'autre part, nombre de
ces récits ont l'avantage de fixer dans une forme savoureuse,
certaines de ces histoires gaies ou tristes, légendaires ou réalistes qui composent le fond de l'imagination populaire et,
à ce titre, les folkoristes se réjouiront de la contribution précieuse que cette publication apportera à leurs recherches.
Mais c'est dans la correspondance que les admirateurs de
FROMENT le retrouveront tout entier. En même temps qu'elle
leur confirmera la sincérité absolue des poèmes et la rare
personnalité de leur auteur, elle éclairera le drame de ce
pessimisme instinctif aux prises avec toutes les espérances
de la jeunesse.
li) Editions Occltania, 6, passage Verdeau, Paris (11e). - 15 fr.

IX
Oprendès, Moussur,
Que soui filho sajo
E dins moun bilage
N'aime que Fronces.
Lou pus quite per bous
Es de fila bien biste.
S'opèle moun co
Guel bous goforo.

Lo COBRETO es lou journau de toutes les bouns
Ouberuhats.
Omits, fosèt-lo couneisse ol tour de bautres. Menas-nous del mounde. En maite serem, en mai se foro
de boun trobal.
E bibo POubèrnhè, noum d'un gai !

X
Et un mois plus tard,
Louise, fille sage,
Sortait de son village
Au bras de François.

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

C.I.D.O.
BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36981">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5199e520e5b7140f0cbe48491bab179e.jpg</src>
      <authentication>7bc4978bebd9d602e00d6eafdb388f84</authentication>
    </file>
    <file fileId="36982">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd72f56dec0aceeedfc3018d267b86d8.jpg</src>
      <authentication>4a4bcf4acb61dec81aad02b16c997562</authentication>
    </file>
    <file fileId="36983">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb089a47fff33e816b091302e4e31ef9.jpg</src>
      <authentication>05b6cffa56194ce3b10a4e4066ebdc96</authentication>
    </file>
    <file fileId="36984">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/951378c58c39e321e9af46e247be0ca6.jpg</src>
      <authentication>8eca6665429e33975456945c53248de0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36985">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fae1e1d49e57dfff594e45d1147933d5.jpg</src>
      <authentication>0dedf7b7722b50f782b65cc492a6d3df</authentication>
    </file>
    <file fileId="36986">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1bbceac8981c20c8479dc0e8f1062a9a.jpg</src>
      <authentication>9f513b26eec19d6287b631e21fbb592b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36987">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/caa62705d0e983854f7c7db25087fae4.jpg</src>
      <authentication>304ee258d410e7aaf71dfe7da471ff37</authentication>
    </file>
    <file fileId="36988">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72446a79e77c49464e6bb2844e9dfff6.jpg</src>
      <authentication>cdd374ca629ea9d5fb005b7a953ba2ef</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409147">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409148">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409149">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715630">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409126">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1934, n°172 (Otobre), Onnado 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409128">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409129">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409151">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409130">
              <text>Lo Cobreto. - 1934 - N° 172</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409131">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409133">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409134">
              <text>1934-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409135">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409136">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/36c4c48b3adf4db796338877f86822cf.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409137">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409138">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409139">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409141">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409140">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409153">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409142">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409143">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409144">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12402</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409145">
              <text>FRB340325101_Y1_1934_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409146">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409150">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409154">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409155">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412744">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439208">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439209">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439210">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439211">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439212">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439213">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439214">
              <text>Deloustal, Pierre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817732">
              <text>Lo Cobreto. - 1934, n°172 (Otobre), Onnado 15 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823037">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599779">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599780">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599781">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643317">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876254">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
